Примечания

1

Электромеханическая игра.

2

Игра слов. В этом логотипе отчетливо присутствует прилагательное MAD (сумасшедший, безумный); в то же время слово по звучанию похоже на MAGIC (волшебный, магический). — Здесь и далее прим. перев.

3

Пригород Лос-Анджелеса.

4

Персонажи телевизионных шоу и сериалов.

5

March of Dimes — общественная организация, занимающаяся сбором небольших сумм пожертвований для помощи детям с врожденными пороками развития, родовыми травмами, больным полиомиелитом и так далее. Создана в 1938 г.

6

Вращающийся каталог с карточками.

7

Персонаж комиксов, мультфильмов, телепередач и игр, в том числе и компьютерных.

8

Сладкие пирожки, которые нужно разогреть в духовке или микроволновой печи.

9

Человек, незаконно захвативший землю или поселившийся в чужом доме.

10

От англ. Chicken Gristle — куриный хрящ.

11

От англ. Beaverdale — бобровая долина.

12

Американский актер, убийца президента Линкольна.

13

От англ. Startup — толчок, рывок.

14

От англ. Gold Bar — слиток золота.

15

Пресноводное озеро на острове Тайвань.

Загрузка...