Примечания

1

Название романа мексиканского писателя Карлоса Фуэнтеса. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Прием, применяемый тореро в момент опасности.

3

«Night and day» — знаменитая песня Фрэнка Синатры.

4

Знаменитая неаполитанская песня.

5

Строка из популярного танго «Мы наконец в расчете!», которое пел легендарный исполнитель танго аргентинец КарлосГарделъ (1890-1935).

6

«Я слушаю блюз, когда идет дождь» (англ.).

7

Неблагодарное сердце (ит.).

8

Популярные болеро мексиканского композитора Алъваро Каррилъо (1921 — 1969).

9

Профессиональная исполнительница танго.

10

«Забавный Валентин» (англ.). Бар-ресторан, названный в честь одноименной знаменитой песенки американского композитора Ричарда Роджерса (1902-1979) из мюзикла «Babes in Arms» (1937).

11

Знаменитая французская песня, с которой россиян познакомила Мирей Матье.

12

Имеется в виду мексиканский композитор Альваро Каррильо (см. сноску на с. 21). Охака — административный центр южного штата Мексики.

13

Имеется в виду Гладис Марин (1942-2005) — в то время председатель Союза молодых коммунистов Чили, в дальнейшем до конца жизни возглавляла компартию Чили.

14

«Так проходит время» — блюз американского композитора Хермана Хапфелъда (англ.).

15

«Вы должны помнить, что поцелуй — это все-таки поцелуй». (англ.).

16

Куэрнавака — город в Центральной Мексике, административный центр штата Морелос.

17

Картахена — маленький городок на побережье Тихого океана, вблизи Сантьяго.

18

Главная героиня романа Хулио Кортасара «Игра в классики»

19

Строка из знаменитого болеро «Целуй меня крепче» (Besame mucho).

20

Астор Пьяцолла (1921-1991) — аргентинский дирижер, бандеонист и композитор, впервые использовавший танго в симфонических произведениях.

21

Анибалъ Троило (1914-1975) — аргентинский композитор и дирижер, одна из прославленных фигур в истории аргентинского танго.

22

Определение сущности танго, принадлежащее аргентинскому музыканту Энрике Сантосу Диссеполо.

23

Любовь втроем (франц.).

24

«Красные розы для голубой леди» (англ).

25

Это старая как мир история — битва за любовь и за славу. (англ).

26

Роберт Митчум (р. 1917) — известный американский киноактер.

27

Имеется в виду карта Чили.

28

Город на юге Чили.

29

Чилийский суп с мясом и моллюсками.

30

Речь идет о настенных рисунках политического характера, которые делали во время президентства Альенде молодые художники-коммунисты.

31

Государственное издательство, выпускавшее при Сальвадоре Альенде дешевые книги.

32

Восклицание, сходное с «карамба», — выражает удивление, восхищение и т. д. (исп.).

33

Companera (исп.) — товарищ, подруга, (так принято называть женщину и мужчину, которые находятся в близких отношениях друг с другом, не зарегистрированных официально).

34

Агустино Лара (1900-1970) — выдающийся мексиканский композитор, автор песен в стиле болеро, многие из которых стали народными.

35

Цитата из «Строф на смерть отца» крупнейшего испанского поэта Хорхе Манрике (1440-1478).

36

Перес Прадо, Дамасо (1916-1989) — кубинский джазовый пианист, дирижер, король мамбо.

37

«Прощай, оружие!» (1932) — фильм американского режиссера Фрэнка Борзеджа (1893-1962) по одноименному роману Э.Хемингуэя.

38

«Город, который надо завоевать» — американский вестерн, в котором Джеймс Кегни сыграл главную роль.

39

Кид Ацтека — настоящее имя Луис Вильянуэва (1913-2002) — легендарный мексиканский боксер.

40

Ласковое прозвище знаменитого испанского тореро Мануэля Родригеса Санчеса.

41

«С песней в сердце» (англ.) — название популярной песенки из одноименного американского фильма.

42

Сепеда Рамос, Лако Эраклио (р.1937) — мексиканский прозаик, поэт, актер.

43

Рамирес Эредиа, Рафаэль (р.1942) — мексиканский прозаики драматург.

44

Зона Роса — аристократический квартал в Мехико.

45

Пуэрто-Вальярта — мексиканский торговый и туристический порт в штате Халиско.

46

Джордж Риплей (1893-1949) — американский журналист, вел во многих газетах мира популярную колонку «Хотите верьте, хотите нет!».

47

Парк в городе Мехико.

48

Черт его знает (англ).

49

Co светло-каштановыми волосами (англ.).

50

«Они называют меня ребенком» (англ.).

51

Щека к щеке (англ.). Аллюзия на популярную песенку американского композитора И. Берлина «Cheek to Cheek».

52

Имеется в виду финальная сцена в романе американского писателя Джона Стейнбека «Гроздья гнева».

Загрузка...