Название романа мексиканского писателя Карлоса Фуэнтеса. (Здесь и далее примечания переводчика.)
Прием, применяемый тореро в момент опасности.
«Night and day» — знаменитая песня Фрэнка Синатры.
Знаменитая неаполитанская песня.
Строка из популярного танго «Мы наконец в расчете!», которое пел легендарный исполнитель танго аргентинец КарлосГарделъ (1890-1935).
«Я слушаю блюз, когда идет дождь» (англ.).
Неблагодарное сердце (ит.).
Популярные болеро мексиканского композитора Алъваро Каррилъо (1921 — 1969).
Профессиональная исполнительница танго.
«Забавный Валентин» (англ.). Бар-ресторан, названный в честь одноименной знаменитой песенки американского композитора Ричарда Роджерса (1902-1979) из мюзикла «Babes in Arms» (1937).
Знаменитая французская песня, с которой россиян познакомила Мирей Матье.
Имеется в виду мексиканский композитор Альваро Каррильо (см. сноску на с. 21). Охака — административный центр южного штата Мексики.
Имеется в виду Гладис Марин (1942-2005) — в то время председатель Союза молодых коммунистов Чили, в дальнейшем до конца жизни возглавляла компартию Чили.
«Так проходит время» — блюз американского композитора Хермана Хапфелъда (англ.).
«Вы должны помнить, что поцелуй — это все-таки поцелуй». (англ.).
Куэрнавака — город в Центральной Мексике, административный центр штата Морелос.
Картахена — маленький городок на побережье Тихого океана, вблизи Сантьяго.
Главная героиня романа Хулио Кортасара «Игра в классики»
Строка из знаменитого болеро «Целуй меня крепче» (Besame mucho).
Астор Пьяцолла (1921-1991) — аргентинский дирижер, бандеонист и композитор, впервые использовавший танго в симфонических произведениях.
Анибалъ Троило (1914-1975) — аргентинский композитор и дирижер, одна из прославленных фигур в истории аргентинского танго.
Определение сущности танго, принадлежащее аргентинскому музыканту Энрике Сантосу Диссеполо.
Любовь втроем (франц.).
«Красные розы для голубой леди» (англ).
Это старая как мир история — битва за любовь и за славу. (англ).
Роберт Митчум (р. 1917) — известный американский киноактер.
Имеется в виду карта Чили.
Город на юге Чили.
Чилийский суп с мясом и моллюсками.
Речь идет о настенных рисунках политического характера, которые делали во время президентства Альенде молодые художники-коммунисты.
Государственное издательство, выпускавшее при Сальвадоре Альенде дешевые книги.
Восклицание, сходное с «карамба», — выражает удивление, восхищение и т. д. (исп.).
Companera (исп.) — товарищ, подруга, (так принято называть женщину и мужчину, которые находятся в близких отношениях друг с другом, не зарегистрированных официально).
Агустино Лара (1900-1970) — выдающийся мексиканский композитор, автор песен в стиле болеро, многие из которых стали народными.
Цитата из «Строф на смерть отца» крупнейшего испанского поэта Хорхе Манрике (1440-1478).
Перес Прадо, Дамасо (1916-1989) — кубинский джазовый пианист, дирижер, король мамбо.
«Прощай, оружие!» (1932) — фильм американского режиссера Фрэнка Борзеджа (1893-1962) по одноименному роману Э.Хемингуэя.
«Город, который надо завоевать» — американский вестерн, в котором Джеймс Кегни сыграл главную роль.
Кид Ацтека — настоящее имя Луис Вильянуэва (1913-2002) — легендарный мексиканский боксер.
Ласковое прозвище знаменитого испанского тореро Мануэля Родригеса Санчеса.
«С песней в сердце» (англ.) — название популярной песенки из одноименного американского фильма.
Сепеда Рамос, Лако Эраклио (р.1937) — мексиканский прозаик, поэт, актер.
Рамирес Эредиа, Рафаэль (р.1942) — мексиканский прозаики драматург.
Зона Роса — аристократический квартал в Мехико.
Пуэрто-Вальярта — мексиканский торговый и туристический порт в штате Халиско.
Джордж Риплей (1893-1949) — американский журналист, вел во многих газетах мира популярную колонку «Хотите верьте, хотите нет!».
Парк в городе Мехико.
Черт его знает (англ).
Co светло-каштановыми волосами (англ.).
«Они называют меня ребенком» (англ.).
Щека к щеке (англ.). Аллюзия на популярную песенку американского композитора И. Берлина «Cheek to Cheek».
Имеется в виду финальная сцена в романе американского писателя Джона Стейнбека «Гроздья гнева».