Глава 27

Только к полудню мои поиски, наконец-то, увенчались успехом. Это не был окровавленный кинжал или золотой древнеегипетский жук-скарабей. Нет, всего лишь список адресов. Немного, но все же. Он умещался на одном-единственном листке и лежал в папке на самом дне ящика.

— Ну и что в нем важного? — скептически спросил Пол.

— Не знаю, но это единственная вещь, которая не поддается простому объяснению.

Я вытащил из письменного стола городской справочник и принялся листать, ища имена людей, живущих по этим адресам. Четвертым, кого я нашел, была Элейн Брукс.

— Эта Элейн Брукс подружка твоего отца?

— Да.

— Но это не тот адрес, по которому она живет.

— Я не знаю, где она живет.

— Зато я знаю. Я следил за ней, помнишь?

— Может иногда она живет там.

— Может быть.

— Она есть и в моем списке, — заметил Пол.

— Из картотеки?

— Ага.

— Дай мне посмотреть твой список.

Он вручил мне листок. Кроме Элейн Брукс там было еще две фамилии. Я порылся в справочнике. Судя по нему, все они владели домами по тому или иному адресу в списке.

— Карточки в картотеке в алфавитном порядке?

— Да, — кивнул Пол.

— Хорошо. Сейчас я прочитаю тебе несколько фамилий. А ты посмотришь, есть ли они в твоей картотеке. Если да, скажешь мне адрес.

Я пробежал весь список, каждый раз роясь в справочнике и называя Полу имена, которые были там указаны. Все они оказались у него в картотеке. Но ни один адрес на карточке не совпадал с адресом в справочнике.

— Что же за страховка здесь указана? — спросил я, зачитав все фамилии и увидев, что Пол вынул из картотеки все карточки.

— На этой визитке написано «недвижимость».

— Ну да?

— А на этой — «домовладение».

— А на какой-нибудь есть «жизнь»?

Пол просмотрел визитки.

— Нет.

Я взял у него карточки, на которых значилась «недвижимость», и составил список, в который включил фамилии, оба адреса и вид страховки. Все были застрахованы разными компаниями. Закончив, я сказал Полу:

— Поехали посмотрим на их владения.

Первый адрес был на Чандлер-стрит в южной части города. Когда-то это был район элегантных особняков из красного кирпича, впоследствии превратившийся в кишащие нищими трущобы и сейчас вновь возрождающийся. Многие служащие среднего класса перебирались в эти дома, очищали кирпич, заводили доберманов, устанавливали электронную сигнализацию и выгоняли нищих на улицу. Интересная картина: бродяги всех цветов и оттенков; белые женщины в модных брюках и туфлях на высоком каблуке; мужчины среднего возраста, белые и цветные, в рубашках «Лакоста». Наш дом должен был находиться между продуктовым магазином и упаковочным киоском. Но он сгорел.

— «Пусты разрушенные хоры, — процитировал я, — Где позже птицы запоют».

— Фрост? — вскинул брови Пол.

— Шекспир. А почему ты подумал, что это Фрост?

— Потому что вы всегда цитируете или Фроста, или Шекспира.

— Иногда я цитирую и Питера Гэммонса.

— Это еще кто?

— Пишет статьи в «Глоб». О бейсболе.

Мы поехали по следующему адресу на Симфони-роуд. Такие же обуглившиеся обломки.

— Пуста разрушенная церковь, — улыбнулся Пол.

— Хоры, — поправил я. — Похоже, вырисовывается какая-то общая схема.

— Думаете, они все сожжены специально?

— Примеров еще мало, — ответил я. — Но указатели сильные.

Третий адрес был на Блю-Хилл-авеню в Маттапэне, между двумя деревянными магазинами. Такое же пепелище.

— А где мы? — спросил Пол.

— В Маттапэне.

— Это тоже часть Бостона?

— Да.

— Боже, тут просто ужасно.

— Как часть Южного Бронкса. Тут им нелегко живется.

— По-моему, они будут все сожжены, — заметил Пол.

— Наверное, но нужно посмотреть до конца.

Что мы и сделали. Съездили в Роксбери и Дорчестер, в Аллстон и Чарлзтаун. В Хайд-парк, Джамайка-плейн и Брайтон. Адреса были такими запутанными, что иногда, следуя строго по списку, мы вынуждены были несколько раз проезжать один и тот же район. Все дома были сожжены. Когда мы закончили, уже стемнело и по окнам конторы забарабанил мелкий дождик.

Я закинул ноги на стол и сделал несколько круговых движений плечами, пытаясь размять затекшие мышцы.

— А твой папаша, выходит, поджигатель, — улыбнулся я.

— Когда же, интересно, он успел сжечь столько домов?

— Я не знаю, сам он их поджигал или нет. Он мог просто застраховать их. Вот и его связь с Коттоном. Роль твоего старика — недвижимость и страховка. Роль Коттона — деньги и темные делишки. А теперь сложи их вместе и что получится? Вот так-то. Все сходится. А потом, когда твоему отцу понадобилась дешевая физическая сила, чтобы разобраться с ситуацией с разводом, Коттон послал Бадди Хартмана, а Хартман взял с собой Гарольда с его музыкальной дубинкой.

— И что теперь вы будете делать? — спросил Пол.

— Завтра утром позвоню в страховые компании и выясню, действительно ли твой отец был маклером в этих делах с пожарами и выплачена ли страховка.

— Тем, кто в картотеке?

— Да.

— А откуда вы знаете, кому звонить?

— Я не раз имел дело со страховыми компаниями. Так что я многих там знаю.

— И что потом?

— А потом я соберу все, что мне известно об отце, и займусь матерью.

Пол замолчал.

— Как ты? — спросил я.

— Нормально.

— Все это чертовски тяжело.

— Нормально.

— Ты помогаешь мне собирать компромат на собственных родителей.

— Знаю.

— Ты хоть понимаешь, что все это ради тебя?

— Да.

— Справишься?

— С помощью?

— Со всем. Сможешь стать автономным, свободным от них, зависеть только от самого себя? Стать взрослым в пятнадцать лет?

— Мне уже шестнадцать в сентябре.

— Тебе придется стать гораздо старше твоих шестнадцати, — вздохнул я. — Ну, пойдем перекусим — и спать.

Загрузка...