Майкл Дирда (р. 1948) — литературный критик, книжный обозреватель газеты “Вашингтон Пост".
Дэвид Ауэрбах — американский ученый, инженер, обозреватель.
Из предисловия к сборнику “The Mathematical Gardner". Ю. А. Данилова, в русском переводе “Математический цветник". ‹М.: Мир, 1983.
Дуглас Хофштадтер (р. 1945) американский физик и информатик, автор книги “Гедель, Эшер, Бах", получившей Пулитцеровскую премию в категории “Нехудожественная литература", и, кстати, перевода на английский язык “Евгения Онегина".
Цит. по: Ю.Данилов. Предисловие к книге Гарднера "Есть идея".
Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье / Перевод и подготовка издания Н. М. Демуровой, 2-е стереотипное издание. — М.: Наука, 1991.
"Флексагоны — это многоугольники, сложенные из полосок бумаги прямоугольной или более сложной, изогнутой формы, которые обладают удивительным свойством: при перегибании флексагонов их наружные поверхности прячутся внутрь, а ранее скрытые поверхности неожиданно выходят наружу". Так начинается эта статья, открывающая сборник Мартина Гарднера "Математические головоломки и развлечения" (М.: Мир, 1971).
Дональд Кнут (р. 1938) — американский ученый, профессор Стэнфордского университета, автор классического труда "Искусство программирования .
Владимир Набоков. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. Часть четвертая / Перевод С. Ильина. — СПб.: Симпозиум, 2006. "Двуликая вселенная" — это и есть "Этот правый левый мир", книга посвященная вопросам симметрии.
Таково название раздела в книге гарднеровских эссе.
См. "ИЛ", 2015, № 6.
Цит. по М. Гарднер "От мозаик Пенроуза к надежным шифрам". — М.,
1993.
Цит. по QuLiPo. Atlas de littérature potenlielle. — Gallimard, 1981.
ЛЭП и ЖЛ — инициалы улипистов Люка Этьена Перена и Жана Лескюра.
Названия антологий таковы: “Трудная задача”, “Стрела времени” и “Неувязка со временем”. А впервые на русском языке рассказ появился в журнале “Наука и жизнь”, № 5 за 1977 г. под названием “Профессор, у которою не было ни одной стороны”.
К концу жизни карточки занимали уже более 20 шкафов
Супермаркет в Чикаго.
Мидуэй, или Мидуэй-Плейсанс — парк в Чикаго вблизи университета между 59 и 60-й улицами.
Перевод В. А. Соколова. (Здесь и далее, кроме оговоренного случая, — прим, перев.)
Райнкопф более всего известен как автор двух знаменитых книг: "Значимость значимости значимого" и "История И и ИЛИ в Средние века". Он был основателем и многолетним редактором "Международного объединенного журнала социального познания". Он также написал небольшую книгу для детей под названием "Приключения Алисы в Стране модальной логики". {Прим. Гарднера.)
Вероятно, искаженная цитата из романа Реймонда Чандлера "Вечный сон".
Фундаментальный труд по логике и философии математики Альфреда Норта Уайтхеда и Бертрана Рассела.
Софтбол спортивная игра, разновидность бейсбола. Мяч для игры в софтбол крупнее бейсбольного, под его кожаной оболочкой находится каучуковый или пробковый сердечник, спрессованная ткань, обмотанные нитью или пряжей.
Джордж Сантаяна (1863-1952) — американский философ.
Перевод с английского под редакцией А. А. Франковского.
Пенсильванская иловая черепаха.
Действительно, персонажи Диккенса частенько оказываются "угловатыми". В "Тайне Эдвина Друда" Мистер Грюджиус — Угловатый Человек с большой буквы.
Торстейн Веблен (1857—1929) — американский экономист и социолог.
Первый президент Чикагского университета.
"...мистер Олтемонт из Чикаго — это, по существу, миф...". Артур Конан Дойл. Его прощальный поклон. Перевод Н. Дехтеревой.
"Да будь они как колесница Феба, / В рубинах все — он заслужил подарок." Шекспир? "Антоний и Клеопатра". Акт IV, Сцена 8. Перевод М. Донского
Сухие завтраки "Crunchy-Wunchy" — продукт компании "Crunchy".
Персонаж книг Сакса Ромера о докторе Фу Манчу.
Главный герой большинства детективов Ричарда Остина Фримена.
Эдвард Виттен (р. 1951) — американский физик-теоретик, создатель М-теории.