РАССКАЗЫ О БЕССМЕРТНЫХ


КАК ВЭЙ БО-ЯН ПРИТВОРИЛСЯ МЕРТВЫМ

Перевод А. Тишкова

Вэй Бо-ян был уроженцем местности У. Сын богатых родителей, он тем не менее посвятил себя изучению магии даосов. С тремя своими учениками он удалился в горы, чтобы заняться приготовлением волшебного зелья, которое сделало бы людей бессмертными. И вот зелье было готово. Но Вэю показалось, что его ученики еще не совсем отрешились от мирских соблазнов, и он решил подвергнуть их испытанию.

— Зелье готово, но его сначала следует испытать на собаке, — сказал Вэй. — Если собака улетит, то зелье годится и для людей. Если же собака околеет, его принимать нельзя.

Когда собаке дали зелье, она издохла.

— Мы добыли зелье, но собака от него издохла, — сказал Вэй своим ученикам. — Боюсь, что боги не покровительствуют нашей затее стать бессмертными. И если мы примем зелье, то, наверное, разделим участь собаки. Что делать?

— И вы хотите его испытать, учитель? — спросили ученики.

— Я отрекся от мира, покинул семью и ушел в горы, — сказал Вэй. — Вернуться обратно ни с чем — значит покрыть себя позором. Умру я или нет, но я должен попробовать зелье.

Он принял зелье и тотчас же умер. Ученики переглянулись.

— Мы готовили зелье, чтобы стать бессмертными, а если оно приносит смерть, какой от него прок? — сказали два ученика.

— Наш учитель — человек необыкновенный, — молвил третий ученик, по имени Лю. — Раз он решил принять зелье и умереть, значит, сделал это неспроста.

И он тоже принял зелье и умер.

Двое оставшихся учеников сказали друг другу:

— Если зелье умерщвляет людей, зачем нам его принимать? Не примем — так проживем по крайней мере еще несколько десятков лет.

И они покинули горы, чтобы приготовить все необходимое для похорон учителя и ученика.

После того как они ушли, Вэй встал, влил свое зелье в рот ученику и в пасть собаке, и те ожили. Они стали бессмертными. На дороге им встретились дровосеки, и Вэй Бо-ян дал им прощальное письмо к своим друзьям. Покинувшие его ученики сильно сетовали на себя, получив письмо от Вэя.

ЧЖАН ДАО-ЛИН И ЕГО УЧЕНИКИ

Перевод А. Тишкова

Чжан Дао-лин, уроженец области Пэй, был учеником императорской академии и хорошо знал «Пятикнижие»[34]. Однажды он со вздохом сказал:

— К сожалению, все мои знания не могут продлить жизнь.

И он занялся поисками пути, ведущего к бессмертию. Он постиг способ приготовления снадобья императора Хуан-ди, которое получается после девятикратного нагревания особого состава на драгоценном треножнике. Но приготовление такого снадобья стоило дорого, а Чжан Дао-лин был беден. Тогда он решил заняться земледелием и разведением скота. Однако у него не было склонностей к этим занятиям, и он оставил их. Он слышал, что люди, живущие в области Шу, отличаются честностью, терпимы к любой вере, и подумал, что сможет беспрепятственно проповедовать там свое учение. И Чжан Дао-лин отправился со своими учениками в область Шу, он поселился там на одной из знаменитых гор — Журавлиной. Он написал книгу о добродетели, состоявшую из двадцати четырех частей, которой отдал всего себя, и этот труд укрепил его дух.

Однажды к нему спустились небожители — кто верхом на конях, кто верхом на драконах, кто на тиграх, а кто и в колесницах, золотых повозках с балдахинами из перьев. Одни смиренно называли себя писцами, другие — отроками Восточного моря. Они научили Чжан Дао-лина лечить различные болезни. И стали к нему стекаться люди, желавшие служить ему и называвшие его своим учителем. Тогда назначил он начальников и дал им уложения, согласно которым они должны были управлять поселянами. И наказал ученикам своим и поселянам приносить рис и шелк, утварь всякую, бумагу и кисти, хворост и другие необходимые вещи. Он повел людей прокладывать мосты и дороги. Каждый был занят делом: одни срезали траву, другие носили на поля навоз. Глупцы, которые не знали о трудах Чжан Дао-лина, полагали, что все это делается по велению неба.

Чжан Дао-лин стремился править милосердно и неохотно прибегал к наказаниям. Но тех, кто пытался уклониться от работы, он наказывал.

Он повелел, чтобы все провинившиеся записывали на бумаге совершенные ими грехи и проступки и бумажку ту бросали в воду, произнося при этом клятву богам никогда их не повторять. А кто повторит — того карать смертью. Так люди возвращались к праведной жизни, они не смели уже впадать в прегрешения, страшась неба и земли. Так провинившиеся вставали на путь добра.

Чжан Дао-лин стал обладателем больших богатств и смог наконец купить лекарства, необходимые для снадобья. Приготовив его, Чжан Дао-лин принял только половину — он не хотел сразу вознестись на небо. Теперь он имел возможность являться одновременно в нескольких обликах. Перед его домом был небольшой пруд, где Чжан Дао-лин часто катался на лодке, в то время как второй Чжан Дао-лин принимал в своем доме монахов и других гостей, разговаривал с ними, пил и ел.

Свой способ приготовления снадобья он извлек из основных принципов учения даосов, изменив лишь некоторые соотношения составных частей и порядок их смешивания. У великих даосов он также научился, как правильно дышать и какую пищу полезно употреблять. Поэтому он говорил своим ученикам:

— Многим из вас чужды мирские желания — вы готовы отречься от мира. Я могу научить вас, как продлить свой род и какие употреблять травы, чтобы прожить несколько сот лет.

Однако самые сокровенные познания он передал лишь Ван Чжану. Он предсказал также, что в седьмой день первого месяца с востока придет человек, который станет их учителем. Он описал внешность этого человека.

И вот наступил седьмой день первого месяца. С востока пришел человек по имени Чжао Шэн, и внешность его в точности соответствовала описанию Чжан Дао-лина.

Чжан Дао-лин подверг пришельца семи испытаниям, и тот выдержал их. И тогда Чжан Дао-лин открыл ему секрет приготовления своего снадобья.

Первое из семи испытаний было таким. Когда пришелец появился у ворот, Чжан Дао-лин послал людей, которые стали бранить и поносить его. Более сорока дней незнакомец переносил брань и унижения, но не ушел и тогда был допущен в дом.

Затем Чжан Дао-лин приказал пришельцу охранять поля от диких животных. Ночью к нему явилась дева необычайной красоты; она сказала, что пришла из дальних мест. Дева просила приютить ее и легла рядом с Чжао Шэном. На другое утро она пожаловалась, что не может отправиться в путь, так как у нее разболелись ноги. В течение нескольких дней дева искушала его, но Чжао Шэн не поддался соблазну.

В третий раз Чжао Шэн шел по дороге и вдруг увидел тридцать кувшинов, наполненных золотом. Он прошел мимо, не взяв золота.

Четвертому испытанию пришелец подвергся, когда его послали в горы за хворостом. Три тигра бросились на Чжао Шэна и разодрали на нем одежду. Однако Чжао Шэн не выказал страха и даже не переменился в лице. Он сказал тиграм:

— Я — даосский монах и в молодости не совершал грехов. Я прошел тысячу ли, чтобы служить своему учителю и обрести бессмертие, а вы на меня бросаетесь. Вас, наверное, послали духи гор, чтобы испытать меня?

И тигры убежали прочь.

Пятое испытание было такое. Чжао Шэн хотел купить на рынке несколько кусков шелка, но купец отказался взять деньги, сказав, что они якобы фальшивые. Тогда Чжао Шэн снял свое платье и без гнева отдал его в уплату за шелк.

Шестому испытанию он подвергся, когда снова охранял поля. Появились трое нищих; униженно кланяясь, они просили еды. Покрытые язвами, в рубище, вонючие, они были омерзительны. Однако Чжао Шэн пожалел их: подарил свою одежду, накормил и отдал им свой рис.

И наконец, наступило седьмое испытание. Чжан Дао-лин повел всех своих учеников на утес, вздымавшийся до облаков. На отвесном склоне, над бездонной пропастью, словно человеческая рука, свисало персиковое дерево, усыпанное плодами.

И вот Чжан Дао-лин сказал своим ученикам:

— Кто добудет плод, узнает тайну бессмертия.

Триста учеников, наклонившись, со страхом смотрели на дерево. Они вспотели, ноги их дрожали. Не имея сил больше смотреть вниз, они один за другим отступали от края скалы, бормоча, что это испытание им не по силам.

Только Чжао Шэн сказал:

— Если боги благосклонны ко мне, чего мне бояться! Наш святой учитель находится здесь — он не даст мне погибнуть в бездне. Раз учитель говорит, значит, плоды можно достать.

Он прыгнул со скалы и повис на дереве. Он нарвал плодов столько, сколько влезло за пазуху. Скалы были отвесны — ни упереться, ни ухватиться не за что, поэтому Чжао Шэн не мог вернуться обратно. Тогда он стал бросать персики на скалу — один за другим — всего триста плодов и еще два.

Чжан Дао-лин роздал персики ученикам — каждому по одному, один плод съел сам, а один оставил для Чжао Шэна. Затем он протянул руку Чжао Шэну, чтобы помочь ему взобраться на скалу. И ученики увидели, что рука учителя вдруг сильно вытянулась, н Чжао Шэн снова очутился среди них. После того как он съел плод, учитель подошел к самому краю скалы и сказал:

— У Чжао Шэна чистое сердце, поэтому он не упал в бездну.

Тут он усмехнулся:

— Я тоже хочу нарвать плодов, только покрупнее.

Все ученики, кроме Чжао Шэна и Ван Чжана, умоляли его не прыгать. Однако учитель бросился вниз. Вокруг громоздились отвесные скалы, внизу зияла бездонная пропасть. Дороги назад не было. Ученики плакали и стенали, лишь Чжао Шэн и Ван Чжан молчали. Потом кто-то из них сказал:

— Раз учитель — наш отец — бросился в пропасть, разве мы можем оставаться здесь?!

Оба бросились в бездну — и вдруг очутились… перед учителем. Скрестив ноги, он сидел на ложе за пологом и улыбался:

— Я знал, что вы последуете за мной.

И учитель поведал Чжао Шэну и Ван Чжану свои тайны.

Через три дня они вернулись в свое прежнее жилище и нашли остальных учеников в страхе и стенаниях. Потом среди бела дня учитель, Чжао Шэн и Ван Чжан вознеслись на небо… Ученики долго смотрели им вслед, пока все трое не исчезли в облаках.

ВОЛШЕБНИК ЦЗО ЦЫ

Перевод А. Тишкова

Цзо Цы — второе его имя Юань-фан — был родом из Луцзяна. Он хорошо знал «Пятикнижие» и был сведущ в астрономии.

Цзо Цы видел, что династия Хань приходит в упадок и всю страну охватили смуты. «Во времена смут опасно быть вельможей, а богачом и подавно, — думал он, — слава и богатство ничего не стоят».

Он углубился в учение даосов и вскоре достиг совершенства в магии: духи по его приказанию подавали ему еду, где бы он ни находился.

Цзо Цы предавался размышлениям в горах Таньчжу; там, в каменной пещере, он нашел книгу, в которой говорилось, как надо приготовлять снадобье, превращающее одни вещества в другие. Не перечислить всех чудес, которые творил Цзо Цы, обладая таким снадобьем.

Молва о нем дошла до Цао Цао[35], и тот велел привести волшебника. Цао Цао приказал посадить мага в каменную темницу, поставил у входа стражников и не велел давать узнику еды в течение года. Однако по истечении срока Цзо Цы вышел из темницы цел и невредим. Правитель убедился, что Цзо Цы — волшебник, иначе как бы он мог обходиться без пищи. И он решил убить Цзо Цы, но волшебник попросил разрешения удалиться.

— Почему ты хочешь уйти? — спросил Цао Цао.

— Потому что вы собираетесь убить меня, — ответил Цзо Цы.

Правитель сказал, что у него и в мыслях такого не было, обещал исполнить любую просьбу мага и даже пригласил его на пир.

— Хорошо! — согласился Цзо Цы. — Прежде чем уйти, я с удовольствием выпью с вами чарку вина.

Стояла зима, подогретое вино оказалось слишком горячим. Цзо Цы вынул из волос шпильку, чтобы размешать вино, и вдруг шпилька стала невидимой. Цао Цао захотелось первому отпить вина из чарки мага. Цзо Цы провел шпилькой линию на вине, и оно разделилось на две равные части; он выпил половину, а другую передал правителю. Но у того вдруг зародилось подозрение, и он не стал пить вино; тогда Цзо Цы, испросив разрешения, осушил чарку до дна. Потом подбросил ее к потолку, и она повисла в воздухе, как парящая птица. Все гости следили за чаркой, удивляясь, что она не падает. Тем временем Цзо Цы исчез, а соглядатаи донесли, что он вернулся домой.

Теперь правитель решил непременно убить Цзо Цы — ему хотелось посмотреть, сможет ли волшебник избегнуть смерти. И он приказал схватить Цзо Цы. Но тот спрятался в стаде овец, и преследователи не могли его отыскать. Тогда они стали пересчитывать все стадо — оказалось, что среди овец появился баран. Они поняли, что это волшебник.

— Наш господин хочет видеть тебя, — сказали преследователи. — Подойди, не бойся.

Огромный баран вышел вперед и упал на колени:

— Это правда?

— Вот он! — вскричали преследователи и бросились к барану.

Но тут вдруг все овцы превратились в баранов и попадали на колени, повторяя:

— Это правда? Это правда?

И снова они не смогли схватить волшебника.

Позднее какому-то человеку стало известно местопребывание Цзо Цы, и он сообщил об этом правителю. Тот послал людей арестовать волшебника, и на этот раз им удалось схватить Цзо Цы, но не потому, что он не смог исчезнуть — просто волшебник хотел еще раз показать свое искусство.

Цзо Цы бросили в темницу. Когда тюремщик пришел, чтобы подвергнуть волшебника пытке, он увидел двух Цзо Цы — один находился в темнице, другой — перед дверью. И тюремщик не мог угадать, кто из них настоящий Цзо Цы.

Цао Цао еще больше возненавидел мага и приказал казнить его на рыночной площади. Однако Цзо Цы снова исчез. Тогда стражники закрыли все городские ворота и стали разыскивать беглеца. На вопросы людей, каков Цзо Цы, стражники отвечали:

— Он крив на один глаз, шапку носит черную, и одежда на нем черная. Кто увидит его — пусть схватит.

Но тут же все находившиеся на рыночной площади стали кривыми и оказались в черных шапках и черной одежде, и среди них Цзо Цы поймать не удалось.

Правитель приказал убивать каждого, кто был похож на Цзо Цы. Через некоторое время один стражник заметил подозрительного и убил его. Цао Цао, узнав об этом, очень обрадовался. Когда же убитого принесли к правителю, перед ним оказалась охапка соломы, а труп исчез.

Приезжавшие из других мест говорили, что видели Цзо Цы в Цзинчжоу. Губернатор Лю Бяо решил поймать Цзо Цы и казнить за колдовство. Он вызвал свои войска.

Цзо Цы, узнав, что губернатор желает своими глазами увидеть его искусство, пришел к нему и сказал:

— Я хочу преподнести каждому из ваших солдат скромный подарок.

— Ты ведь пришелец и совсем один, а у меня солдат много, как же ты можешь одарить каждого? — удивился Лю Бяо.

Цзо Цы стоял на своем. Тогда губернатор велел обыскать его, и стражники нашли при нем лишь сосуд с вином да в котомке связку сушеного мяса. Однако десять стражников не смогли сдвинуть с места эти припасы; Цзо Цы же один поднял их. Он нарезал мясо, бросил его на землю и попросил в помощь сто человек, чтобы раздать солдатам по чарке вина и по куску мяса, которое на вкус ничем не отличалось от обычного. Более десяти тысяч солдат получили угощение, а вина и мяса не убавлялось. Приглашенные к столу гости — свыше тысячи человек — сильно опьянели. Лю Бяо был поражен и отказался от мысли казнить волшебника.

Через несколько дней Цзо Цы отправился в область У, в Даньту, где решил навестить некоего Сюй До, изучавшего искусство даосов. У ворот дома Сюй До возле повозок, запряженных буйволами, стояли какие-то люди.

— Хозяина нет, — сказали они, желая обмануть Цзо Цы.

Он знал, что люди лгут, но повернулся и ушел. И вдруг лжецы увидели, что их буйволы стали вскарабкиваться на деревья. Они устремились вверх за животными, но те исчезли. Едва лжецы опустились на землю, буйволы снова полезли на деревья. А из ступиц повозок выросли шипы длиною в локоть, и колеса не двигались с места. Перепуганные люди прибежали к Сюй До и принялись каяться:

— Приходил какой-то старик, кривой на один глаз. Мы думали, он человек незнатный, и обманули его, сказав, что вас нет дома. После его ухода все буйволы словно обезумели.

— Наверно, это был Цзо Цы! — воскликнул Сюй До. — Как вы посмели обмануть его! Поспешите, вы еще сможете его догнать!

Люди бросились искать Цзо Цы. Догнав его, стали с поклонами просить прощения, и Цзо Цы простил их. Когда они вернулись, буйволы уже успокоились.

Замыслил убить Цзо Цы и правитель области У по имени Сунь. Как-то, прогуливаясь вместе с Цзо Цы, он попросил гостя подойти к коню, чтобы нанести Цзо Цы смертельный удар в спину. Цзо Цы в деревянных башмаках с бамбуковым посохом побежал вперед. Сунь хлестнул коня и погнался было за Цзо Цы, но догнать его не мог. Догадавшись, что Цзо Цы наделен волшебной силой, Сунь бросил преследование.

Позднее Цзо Цы сказал монаху по имени Гэ, что уходит на гору Хошань добывать снадобье бессмертия.

Так Цзо Цы покинул мир.

ХОЗЯИН КУВШИНА

Перевод А. Тишкова

Никто не знал настоящего имени Хозяина кувшина. Более двадцати его книг о военном деле, об искусстве вызывать привидения, о врачевании и о многом другом известны поныне и называются свитками Хозяина кувшина.

Рассказывают, что в Жунани смотрителем рынка был Фэй Чан-фан. И вот однажды Хозяин кувшина, никому не известный, — он приехал из дальних мест — стал торговать на рынке лекарствами. Цену за свои лекарства он никогда не сбавлял, зато они излечивали все болезни. Он так говорил своим покупателям:

— Примешь это лекарство, потом изрыгнешь — и в такой-то день будешь здоров.

И все происходило так, как предсказывал торговец. Каждый день он продавал лекарств на много десятков тысяч монет, но себе оставлял всего тридцать-пятьдесят медяков, а все деньги раздавал бедным и сиротам.

В доме торговца лекарствами висел пустой кувшин, и всякий раз после захода солнца тот прыгал в этот кувшин и исчезал. Фэй Чан-фан, тайком наблюдавший за этими проделками, догадывался, что торговец — человек необыкновенный. И он стал каждый день сам подметать перед лавкой торговца и угощать его, был всегда с ним очень предупредителен и никогда ничего не требовал. Торговец наконец заметил эту услужливость.

— Приходи ко мне сегодня, когда стемнеет и все разойдутся, — сказал он однажды смотрителю рынка.

Вечером Фэй Чан-фан пришел к нему. Торговец сказал:

— Сейчас я прыгну в кувшин, ты прыгай за мной — тебе тоже хватит места.

Фэй Чан-фан поступил так, как говорил торговец, и оказался в кувшине. Но это был уже не кувшин, перед ним предстала страна небожителей. Фэй Чан-фан увидел высокие башни, арки, дворцы; множество слуг ожидали Хозяина кувшина.

— Я — небожитель, — сказал Хозяин кувшина своему гостю. — В наказание за мое нерадение я был послан к людям на землю. Ты показался мне достойным, поэтому мой выбор пал на тебя.

Фэй Чан-фан поклонился.

— Я — лишь простой смертный, обремененный грехами, — молвил он. — Вы пожалели меня — словно вдохнули жизнь в бездыханное тело, велели попрать смерть и тлен и восстать к жизни. За вашу доброту я буду вечно вам благодарен.

— Я о тебе самого высокого мнения, — отвечал небожитель. — Только никому об этом не говори.

Через некоторое время Хозяин кувшина поднялся к своему гостю, поселившемуся в верхних комнатах.

— У меня нашлось немного вина, — сказал он, — пошли за ним людей, мы его выпьем.

Фэй Чан-фан отправил за вином человека, однако тот не смог поднять кувшин. Несколько десятков слуг пытались помочь ему, но безуспешно. Тогда Хозяин кувшина сам спустился вниз; одним пальцем поднял сосуд и принес его наверх. Они пили до сумерек, и, хотя сосуд был величиной с кулак, вина в нем не убавлялось.

— На днях я отправляюсь в путь, — сказал Хозяин кувшина, — последуешь ли ты за мной?

— Не хватает слов, чтобы высказать, как я рад следовать за вами, — молвил Фэй Чан-фан. — Но нельзя ли сделать так, чтобы об этом не узнали мои родственники? Мне бы этого не хотелось.

— Нет ничего легче, — отвечал небожитель и дал ему зеленую ветвь бамбука. — Возвращайся домой, положи эту ветку в постель и скажись больным, а сам потихоньку уйди.

Фэй Чан-фан сделал так, как ему было велено. Родные, найдя в постели мертвое тело, оплакали его и похоронили…

А тем временем Фэй Чан-фан следовал за Хозяином кувшина. Сначала он очутился среди тигров, которые скалили зубы и разевали пасти, словно хотели сожрать его, но он не боялся. На следующий день Фэй Чан-фана заточили в каменную пещеру, где над самой головой висел на соломенных веревках огромный камень. Змеи перегрызали эту веревку, и она вот-вот должна была оборваться. Однако Фэй Чан-фан и тут оставался спокоен.

Появился Хозяин кувшина и приободрил его.

— Ты достоин познать истину, — проговорил он и приказал Фэй Чан-фану есть вонючий навоз, в котором кишели огромные черви. Тот колебался.

Тогда Хозяин кувшина вздохнул и отпустил Фэй Чан-фана домой со словами:

— Ты не смог стать небожителем, но на земле ты будешь жить много сотен лет. — Затем дал ему запечатанный свиток и молвил: — Храни этот свиток, и тебе будут подвластны духи и привидения, ты сможешь излечивать болезни и избавлять людей от несчастий.

Фэй Чан-фан сказал, что не знает, как добраться домой. Тогда Хозяин кувшина дал ему бамбуковый посох:

— Садись на него, он довезет тебя до дома.

Фэй Чан-фан сел на бамбуковый посох и вдруг — словно пробудившись от сна — очутился дома. Родные приняли его за выходца с того света, но он рассказал им все, что с ним произошло, и когда те открыли гроб, обнаружили лишь ветку бамбука. Бамбуковый посох, на котором Фэй Чан-фан вернулся домой, бросили в пруд, и посох превратился в зеленого дракона. Фэй Чан-фану казалось, что он не был дома только один день, но родные сообщили, что прошел целый год.

Фэй Чан-фан умел вызывать духов, лечить болезни, и не было случая, чтобы он кого-нибудь не исцелил. Часто, разговаривая с людьми, он хмурился и начинал ругаться. Когда его спрашивали о причине гнева, он отвечал:

— Я ругаю привидение.

А дело было в том, что в Жунани обитало привидение. Несколько раз в году появлялся дух в сопровождении многочисленных всадников, словно правитель, под гром барабанов он входил в городскую управу, совершал полный обход и затем исчезал.

Однажды, когда показалось привидение, Фэй Чан-фан отправился к городской управе. Наместник поспешно бежал, и Фэй Чан-фан остался у ворот один. Привидение, увидев Фэй Чан-фана, не отважилось продолжать путь.

— Подойди-ка сюда! — крикнул Фэй Чан-фан страшным голосом.

Дух сошел с колесницы, распростерся перед ним и, стукаясь лбом о землю, обещал искупить свои прегрешения.

— Умри, немощная тень! — вскричал Фэй Чан-фан. — Как ты осмелился, позабыв обо всем, устраивать безобразия в городской управе? За это ты заслуживаешь смерти. А теперь явись в своем настоящем виде!

И привидение превратилось в огромную, как колесо повозки, черепаху с большой головой. Фэй Чан-фан приказал ей принять облик человека, затем дал запечатанный свиток и велел доставить его правителю Гэпи. Дух поклонился и, обливаясь слезами, отправился в путь. Фэй Чан-фан послал вслед за ним людей, которые нашли свиток, лежащий около холма, а мертвое привидение было привязано к дереву.

Прошло некоторое время, и Фэй Чан-фан отправился в Дунхай. В тех местах три года стояла сильная жара, люди молили небо о дожде, и Фэй Чан-фан сказал им:

— Владыка этих мест хотел соблазнить повелительницу Гэпи, и я велел схватить его. Вот почему стояла такая долгая засуха. Но теперь я освобожу его и прикажу ему послать дождь.

И вскоре хлынул ливень.

А еще Фэй Чан-фан при помощи магии умел сделать так, что человек видел происходящее на расстоянии тысячи ли.

ЧУДЕСА, КОТОРЫЕ ТВОРИЛ ДУН ФЭН

Перевод А. Тишкова

Дун Фэн, известный также под именем Цзюнь И, жил в Хоугуани во времена Да-ди[36]. Однажды местный правитель встретил Дун Фэна и решил, что ему лет сорок — он не знал, что Дун Фэн бессмертен.

Через пятьдесят с лишним лет, оставив службу, правитель проезжал по тем же местам. Он заметил, как постарели все его бывшие подчиненные, лишь один Дун Фэн выглядел, как в прежние дни.

— Тебе, наверно, известен секрет бессмертия, — сказал он Дун Фэну. — Ты кажешься еще более молодым, чем прежде, а я стал седым стариком. Чем это объяснить?

— Случайностью, — отвечал Дун Фэн.

В те дни правитель Цзяочжоу по имени Ду Се умер от яда. Дун Фэн тут же оказался в Цзяочжоу. Он вложил в рот умершего три лекарственных шарика, влил воды и велел потрясти его голову, чтобы лекарство прошло внутрь. Ду Се сразу зашевелился, лицо его порозовело, а к вечеру он мог уже сидеть. Через четыре дня правитель заговорил. Он пытался вспомнить, как умер… Какие-то люди в черных одеждах подхватили его и посадили в колесницу. Его провезли через большие красные ворота и бросили в тюрьму, где были отдельные темницы, и в каждой содержался только один узник. Темницу Ду Се засыпали землей; ни один луч света не проникал в нее. Вдруг правитель услышал голос, возвестивший о том, что повелитель всех богов Тай И послал гонцов за Ду Се. Вскоре темница открылась, и он был вызволен. Он увидел колесницу с красным балдахином, в которой сидели три человека. Один из них, державший табличку — знак пославшего его повелителя, пригласил Ду Се сесть в колесницу. Ду Се уверял, что очнулся еще до того, как добрался до дома.

Воскресший поднялся и сказал Дун Фэну:

— Я даже не знаю, чем отблагодарить тебя за твое милосердие.

Он построил для своего избавителя башню посреди двора. Заметив, что Дун Фэн ест только сушеные финики и запивает их вином, правитель велел трижды в день приносить в башню финики и вино. Дун Фэн всякий раз прилетал, словно птица, и, насытившись, вновь улетал. Так прошло более года, и Дун Фэн решил покинуть правителя. Обливаясь слезами, Ду Се умолял его остаться, но напрасно.

— Куда вы держите путь? — спрашивал Ду Се. — Быть может, вам нужен корабль?

— Корабль мне не нужен, мне надобен гроб, — отвечал Дун Фэн.

Ду Се велел изготовить гроб. На другой день, когда солнце стояло в зените, Дун Фэн скончался. Правитель положил его в гроб и похоронил. Через семь дней прибыл человек из Юнгана, который от имени Дун Фэна в самых почтительных выражениях благодарил Ду Се. Правитель выслушал посланца, открыл гроб и нашел там лишь кусок шелка. На одной стороне была нарисована фигура человека, на другой — красный амулет.

Между тем Дун Фэн поселился у подножия горы Лушань, в округе Люйчжан. Однажды к нему принесли прокаженного, находившегося при смерти, и умоляли оказать ему помощь. Дун Фэн велел посадить прокаженного в отдельную комнату и крепко закутать пятью покрывалами. Больной потом рассказывал, что он чувствовал, как какое-то существо облизывало его всего с головы до ног, и это вызывало нестерпимую боль; язык у существа был длинный, а сопело оно, словно буйвол. Вскоре чудище исчезло, и явился Дун Фэн. Обмыв прокаженного в пруду, он сказал:

— Теперь ты будешь здоров, но оберегай себя от простуды в течение десяти с лишним дней.

Все эти дни тело больного было багрового цвета и мучительно болело, но после омовения боль прекращалась. Через двадцать дней у него образовалась новая кожа — белая и гладкая.

А однажды случилась сильная засуха. Правитель уезда по имени Дин Ши-янь сказал своим людям:

— Я слышал, Дун Фэн обладает чудодейственной силой. Он, наверно, может послать дождь.

Захватив вино и угощения, он отправился к Дун Фэну и рассказал ему о засухе.

— Вызвать дождь легко, — проговорил Дун Фэн. И, оглядев свое жилище, добавил: — Вот только лачуга у меня ветхая, сквозь крышу небо видно. Что я буду делать, если пойдет дождь?

Правитель понял намек.

— Я построю для тебя хороший дом, — обещал он, — ниспошли только дождь.

На следующий день Дин Ши-янь привел с собою более ста человек, которые несли бамбук и бревна для нового дома. За водой, чтобы размесить глину, надо было идти за несколько ли.

— Не ходите, — предупредил Дун Фэн людей, — вечером будет дождь.

И действительно, к великой радости всех окрестных жителей, вечером начался ливень.

Дун Фэн жил в горах и земледелием не занимался. Каждый день он лечил больных, а денег с них не брал. Излечив тяжелобольного, он лишь просил того посадить пять абрикосовых деревьев; избавившиеся от легкой болезни сажали по одному дереву.

Через несколько лет появился лес, в котором росло более ста тысяч абрикосовых деревьев, здесь поселились птицы и животные. Лишь трава не разрасталась, словно ее постоянно выпалывали. Вскоре Дун Фэн собрал урожай абрикосов, построил амбар и объявил людям:

— Каждый может брать меру абрикосов без платы, но в обмен должен принести в амбар меру зерна.

Находились люди, которые норовили унести абрикосов больше, чем приносили зерна. Тогда из леса выскакивало множество тигров и с рычанием набрасывалось на обманщиков. Те в страхе убегали, роняя лишние абрикосы. Очутившись дома, они взвешивали оставшиеся плоды, и всегда оказывалось, что абрикосов ровно столько, сколько они отнесли зерна. Тех же, кто воровал абрикосы, тигры загрызали. Но если родные посылали украденные плоды обратно и умоляли Дун Фэна простить вора, тот его воскрешал.

Дун Фэн в каждый урожай обменивал абрикосы на зерно и раздавал его бедным, нищим и странникам. Ежегодно бедняки получали от него более двадцати тысяч мер зерна.

У одного правителя уезда была дочь, которую околдовал злой дух. Ее пробовали лечить, но ничего не помогало. Тогда правитель пришел к Дун Фэну и сказал:

— Спасите мою дочь, и я отдам ее вам в услужение.

Дун Фэн согласился и вызвал духа — белого крокодила длиною локтей в тридцать. Когда крокодил пополз к дверям больной, слуги по приказанию Дун Фэна убили его. Девушка тут же выздоровела. Дун Фэн взял ее себе в жены, но детей у нпх не было. Дун Фэн часто отлучался из дому, и его жена, чтобы не оставаться в одиночестве, привела в дом девочку лет десяти.

Однажды Дун Фэн вознесся на небо. Его жена и приемная дочь остались жить в его доме. Они перебивались тем, что продавали абрикосы. Тех, кто обижал их, преследовали по пятам тигры.

Дун Фэн прожил среди людей более трехсот лет, а на вид ему всегда было лет тридцать.

Загрузка...