Во времена династии Хань житель Тайшани Хуан Юань открыл однажды утром ворота и вдруг заметил черную собаку — она сидела возле дома с таким видом, словно выросла именно здесь. Хуан Юань взял ее на поводок и отправился вместе с соседями на охоту. Когда наступили сумерки, он увидел оленя и спустил собаку. Она помчалась так быстро, что Хуан, несмотря на все старания, едва поспевал за нею. Пробежав несколько ли, Хуан увидел пещеру, вошел в нее, сделал по ней шагов сто и вдруг оказался на дороге; по одну ее сторону росли ивы и ясени, по другую высилась стена. Потом, следуя за собакой, Хуан миновал ворота и увидел несколько десятков домиков, в которых красивые девушки в ярких одеждах играли на цинях и сэ[40] или развлекались игрой в шашки.
Хуан подошел к павильону, стоявшему севернее других, в нем было три комнаты. Две девушки, находившиеся там, словно кого-то ждали. Увидев Хуана, они переглянулись и засмеялись:
— Черный пес привел муженька для Мяо-инь!
Одна из девушек ушла.
Вскоре вышли четыре девушки и передали Хуану слова Тай-чжэнь, хозяйки дома: «Моя дочь уже носит прическу совершеннолетней, самой судьбой суждено, чтобы она стала твоей женою».
Стемнело, и Хуана ввели в дом. Окна комнаты выходили на юг, и из них было видно озеро, посередине которого находился павильон. Четыре входа павильона, расположенные по углам, были завешаны циновками, сквозь которые пробивался яркий свет.
Красивые служанки и прекрасная Мяо-инь встретили его. Закончилась свадебная церемония, начался пир, а затем молодожены отправились в спальню.
Через несколько дней Хуан решил съездить домой и оповестить родных о своей женитьбе.
— Смертные люди не похожи на бессмертных, — сказала Мяо-инь. — Мы не сможем долго жить вместе.
На другой день Мяо-инь, обливаясь слезами, дала мужу на прощание нефритовые подвески и сказала:
— Не суждено нам жить вместе, хоть и сильна моя любовь к тебе. В первый день каждого третьего месяца вспоминай меня, постись и совершай омовение.
Четыре девушки проводили Хуана. До дома он добрался в тот же день.
Хуан сильно тосковал по своей жене. В предназначенные дни он видел в небе ее колесницу, летящую по воздуху.
Во времена династии Цзинь в Цзинчжоу правителем был знаменитый военачальник Хуань Хо. Однажды в пятый день пятого месяца кто-то из его подчиненных надрезал одному попугаю язык и научил птицу говорить. Этот попугай вмешивался в разговоры людей и мог говорить обо всем на свете. Учитель попугая искусно играл на струнном инструменте пиба, и птица часто садилась возле музыканта и слушала его игру… Попугай очень хорошо подражал смеху и голосам людей.
Как-то у правителя собрались гости. Он захотел, чтобы птица передразнила голос каждого, и попугай сделал это удивительно точно. Правда, у одного из гостей был до того гнусавый голос, что передразнить его было трудно, но попугай сунул голову в кувшин и так же хорошо передразнил гнусавого.
Однажды попугай увидел, как один слуга что-то украл, воспользовавшись тем, что хозяин вышел. Птица рассказала об этом хозяину, но тот слугу не наказал. Потом слуга украл мясо, и птица снова сообщила хозяину о воровстве.
— Ты говоришь, что слуга украл мясо, — сказал хозяин. — А где доказательства?
— За занавеской, среди листьев лотоса, — отвечала птица.
Украденное нашлось именно в этом месте, и вороватый слуга был жестоко наказан. Обозленный, он обварил попугая кипятком, и тот издох. Хозяин попугая горевал и хотел убить слугу в наказание за смерть любимой птицы.
— Твоя скорбь очень велика, — сказал правитель, — и человек этот заслуживает смерти. Но он убил всего лишь птицу, и казнить его нельзя.
И слуга был приговорен к пяти годам рабства.
У одной очень богатой четы был единственный сын, и был он в семье всеобщим любимцем. Проходя как-то по рынку, он увидел девушку неописуемой красоты, которая продавала пудру, и влюбился в нее. Не зная, как открыть девушке свои чувства, он стал ее постоянным покупателем. Каждый день он являлся на рынок, покупал пудру и удалялся, не говоря ни слова. Время шло, и девушка стала кое о чем догадываться. Однажды, когда юноша пришел снова, она спросила:
— А что вы делаете с этой пудрой?
— Я полюбил тебя, но сказать об этом боялся, — отвечал юноша. — И чтобы только видеть тебя, я прихожу покупать пудру.
Девушка пожалела его и согласилась встретиться с ним в ближайший вечер.
С нетерпением юноша ждал возлюбленную в своей комнате. В сумерках девушка пришла. Вне себя от радости, юноша обнял ее и воскликнул: «Наконец-то сбылись мои мечты!»
И от чрезмерной радости юноша умер.
Перепуганная девушка не знала, что делать, и поспешно вернулась в свою лавку.
Родители юноши были удивлены, когда тот не пришел к завтраку, заглянули к нему в комнату и нашли сына мертвым.
Они открыли его шкатулки и ящички и обнаружили в них более ста больших и маленьких пакетов с пудрой.
— Пудра сгубила нашего сына, — сказала мать.
Перед похоронами она отправилась на рынок, обошла всех торговцев пудрой и наконец у одной девушки увидела пудру точно в такой же обертке, какую обнаружила у сына.
— Зачем ты убила моего сына? — спросила мать, схватив девушку.
Девушка зарыдала и рассказала, как все произошло. Родители юноши не поверили ей и отвели ее в суд.
— Я, несчастная, не боюсь смерти, — сказала девушка, — разрешите мне лишь взглянуть на него, оплакать его.
Судья разрешил.
Обнимая мертвого, девушка горько плакала.
— Кто знал, что все так кончится… — причитала она. — Но если наши души после смерти будут вместе, я умру без сожаления!
Юноша вдруг ожил и поведал о том, что произошло.
Они стали мужем и женой, и у них было множество детей и внуков.
Чжэнь Чжун — другое его имя Шу-жан, — уроженец области Чжуншань, был назначен правителем в Юньду. Во время пути к месту службы был ему голос:
— К вам явился сын бога земли.
Чжэнь Чжун и гость, прекрасный юноша, обменялись положенными приветствиями.
— Я здесь по велению моего досточтимого отца, — сказал сын бога земли. — Он хочет породниться с вами и предлагает вам в жены мою младшую сестру. Я дослан, чтобы объявить вам об этом.
— Я уже немолод, — отвечал, смутившись, правитель. — И у меня есть жена, я не могу принять такое предложение!
— Моя сестра молода и очень красива, — сказал гость, — ей нужен достойный муж. Как вы можете от нее отказаться?
— Я ведь сказал, я стар, и у меня есть жена, — отвечал Чжэнь Чжун. — Это было бы нарушением закона.
Они долго спорили, но Чжэнь Чжун твердо стоял на своем.
— Тогда явится мой отец, — разгневавшись, пригрозил юноша. — Ему-то ты не откажешь.
И он удалился по реке, по обоим берегам его сопровождало много людей с повязками на головах и кнутами в руках.
Вскоре появился сам бог земли на колеснице с зеленым балдахином. На лошадях была алая упряжь. Впереди и сзади ехали стражники. Затем следовало еще несколько колесниц. Его дочь ехала в открытой со всех сторон колеснице с подобранными шелковыми занавесами, впереди нее сидели восемь девушек, все в невиданных, затейливо расшитых одеждах. На берегу, неподалеку от Чжэнь Чжуна, пришельцы раскинули шатер и расстелили циновки.
Бог земли сошел с колесницы и сел на белый шерстяной ковер у низенького столика. Здесь была нефритовая плевательница, черепаховая шкатулка и белая метелка. Дочь его остановилась на восточном берегу, по обеим сторонам ее встали евнухи с опахалами, а девушки расположились спереди. По приказу бога земли человек шестьдесят из его свиты сели перед ним, готовые в любой момент заиграть на музыкальных инструментах, которые, казалось, были сделаны из стекла.
— У меня есть дочь, которую я очень люблю, — молвил бог земли, обращаясь к Чжэнь Чжуну. — Ты, я знаю происходишь из благородной и честной семьи, и я очень хочу породниться с тобой, отдав в жены свою дочь. С этой просьбой я и посылал к тебе своего сына.
— Я стар и плох здоровьем, — ответил Чжэнь Чжун. — У меня жена и взрослый сын, и если ты будешь искушать меня и дальше своим предложением, я вынужден буду ослушаться.
— Моей дочери двадцать лет, — продолжал бог земли, — она красива и добра, воспитана в послушании. Сегодня же здесь, на берегу, безо всяких особых хлопот справим свадьбу.
Чжэнь Чжун продолжал стоять на своем и даже назвал бога земли злым духом. Он вынул меч, положил его на колени, готовый защитить свою жизнь, и отказался продолжать этот разговор.
Страшно разгневался бог и приказал спустить трех леопардов и двух тигров. Разинув красные пасти, сотрясая своим рыком землю, звери бросились на Чжэнь Чжуна, но он всякий раз отгонял их. Так продолжалось до рассвета, пока зверей не отозвали.
Тогда бог земли дал Чжэнь Чжуну колесницу и несколько десятков людей, чтобы они служили ему, и Чжэнь Чжун продолжил свой путь. Колесница и люди, оставленные богом земли, следовали за ним. Неожиданно какой-то встречный в простой одежде и шапке поклонился ему и крикнул:
— Не езди дальше!
Лишь через десять дней осмелился Чжэнь Чжун тронуться в путь, до самого дома за ним следовал соглядатаи в шапке и с хлыстом в руке.
Дома он узнал, что за несколько дней до его возвращения жена заболела и умерла.
В молодые годы ни Лю Дао-си, ни его двоюродная сестра Кан-цзу не верили в существование привидений. Их двоюродный брат Синь-по был постарше и обладал способностью распознавать привидения, но никак не мог он убедить брата и сестру в том, что привидения существуют.
Однажды, когда они все вместе находились около моста Чангуан в Цзинкоу, Синь-по сказал брату и сестре, что около бамбукового плетня водится ужасное привидение. Лю Дао-си ухмыльнулся и спросил, в каком именно месте. Он потянул за собой Синь-по и обнажил свой длинный меч, собираясь поразить привидение. Синь-по, находившийся сзади него, крикнул:
— Попадет тебе от привидения!
Не успел Лю Дао-си дойди до плетня, как сильный удар дубинкой обрушился на него, и он упал навзничь. Только через месяц он пришел в себя.
Потом Синь-по как-то сказал им:
— К востоку от управы, на тутовом дереве, поселилось привидение, сейчас оно еще маленькое, но когда вырастет — непременно натворит бед.
Кан-цзу не поверила, но попросила сказать точно, на какой высоте от земли живет привидение. Дней через десять, в темную, безлунную ночь, Лю Дао-си прокрался к дереву, рубанул секирой по тому месту, где должно находиться, по словам Синь-по, привидение, и, никем не замеченный, вернулся домой.
На другое утро Синь-по, проходя мимо дерева, вздрогнул от страха и закричал:
— Что случилось с духом? Он, кажется, мертв.
Кан-цзу рассмеялась.
В уделе Цзюйлу жил Пан Э, мужчина замечательной красоты. Девушка из семьи Ши влюбилась в него с первого взгляда. Когда Пан Э увидел эту девушку и пригласил к себе в дом, его женой овладела лютая ревность. Однажды, услышав, что девушка опять пришла, жена Пан Э велела служанкам связать гостью и отвести ее домой. Посреди пути девушка превратилась в клубы дыма и исчезла. Служанки явились в дом девушки и рассказали о случившемся.
— Моя дочь не выходила из дому! — вскричал изумленный отец. — Как вы смеете ее порочить!
Отец Пан Э между тем все время неустанно следил за своим сыном и в одну из ночей обнаружил в комнате сына девицу. Он схватил ее и отвел домой. Увидев дочь, отец вытаращил глаза и уставился на нее.
— Я только что был в комнатах жены и своими глазами видел, как жена и дочь вместе сидели за работой, — молвил он. — Как же моя дочь может быть одновременно в двух местах?
Он велел служанкам вызвать дочь из внутренних покоев. И когда девушка появилась, другая вдруг исчезла. Растерявшийся отец сказал жене, чтобы та разобралась, в чем дело.
— После того как я увидела Пан Э у нас в доме, — призналась девушка, — он мне приснился и пригласил к себе, а когда я пришла, его жена схватила меня.
— Неслыханное дело! — воскликнул отец. — Значит, душа, одолеваемая сильным чувством, может принимать любое обличье!
Девушка решила не выходить замуж. А через год жена Пан Э заболела странной болезнью, ее лечили, но все было напрасно, она умерла.
Через некоторое время Пан Э послал семье Ши свадебные подарки, и девушка из этого дома стала его женой.
У монаха храма Цзяоху было изголовье, сделанное из кедра. Прошло тридцать с лишним лет, и в изголовье на обратной стороне появилась трещина. Житель тех мест Тан Линь проезжал как-то мимо храма и зашел помолиться о ниспослании ему счастья.
— Женат ли ты? — спросил у него монах. — Если нет, полезай в эту трещину.
И Тан Линь полез в трещину изголовья. Он увидел вдруг красные ворота, дворцы из яшмы, башни из перламутра — ничего подобного на земле не видывали. Полководец Чжао подыскал ему жену, которая родила Тан Линю шестерых детей — четырех мальчиков и двух девочек.
На Тан Линя пал выбор, и его назначили хранителем императорской библиотеки, потом он стал одним из секретарей императора. Так он жил в кедровом изголовье, ни разу не вспомнив о доме, но прошло некоторое время, и он впал в немилость. Тогда монах позвал его обратно, и Тан Линь вылез наружу.
Тан Линю казалось, что он прожил в изголовье многие годы, а на самом деле он пробыл там один лишь миг!
Душа недавно умершего человека, изможденная и тощая, неожиданно встретила душу старого друга, который скончался двадцать лет назад; эта душа была толста и полна сил.
— Как твои дела? — спросила душа друга, после того как они обменялись положенными приветствиями.
— Я от голода едва держусь на ногах, — молвила тощая душа. — Ты, должно быть, знаешь тут все входы и выходы, научи меня, как мне быть.
— Нет ничего легче, — отвечала толстая душа. — Попугай людей какими-нибудь чудесами, они и принесут тебе еду.
Тощая душа отправилась к восточному краю деревни, где жила одна семья, исповедовавшая буддизм. В западной пристройке находилась домашняя мельница, и душа стала вращать жернова так же, как когда-то в бытность свою человеком.
— Будда пожалел нас за нашу бедность и велел духу крутить наши жернова, — сказал глава семейства своим сыновьям.
И он засыпал в мельницу пшеницы. К вечеру душа намолола много мер пшеницы и, падая от усталости, удалилась.
— Зачем ты обманул меня? — укоряла она после душу друга.
— Попробуй еще разок, и тебе непременно дадут еды, — был ответ.
Тогда тощая душа потащилась на противоположный конец деревни, где жила семья, исповедовавшая даосизм. У дверей дома стояла ступа, и душа стала стучать в ней пестом так же, как и в бытность свою человеком.
— Вчера этот дух помогал кому-то другому, а сегодня пришел помогать мне, — сказал хозяин дома. — Надо засыпать в ступу зерна.
И он велел служанкам просеять зерно. К вечеру душа совсем выбилась из сил, но еды ей не дали. Вернувшись в потемках, тощая душа с гневом сказала душе друга:
— Ведь мы с тобой почти родственники со стороны жен, а не просто друзья. Так почему же ты обманываешь меня? Два дня я работал на других и не получил за это даже плошки еды.
— Тебе просто не повезло! — отвечала душа друга. — Последователей буддизма или даосизма трудно чем-нибудь удивить. Сегодня ты найди обычную семью, где не верят ни буддистам, ни даосам, припугни ее — и непременно получишь еду.
И снова отправилась тощая душа в путь. На этот раз она выбрала дом, на воротах которого торчал бамбуковый шест. Войдя во двор, душа увидела через окно нескольких женщин, они ели. Во дворе была белая собака, душа схватила ее, подняла над землей так, чтобы казалось, будто собака плывет по воздуху. Завидев такое, обитатели дома сильно удивились и сказали, что этакого чуда никогда еще не видывали. Спросили у гадателя — к чему бы это.
— Взалкавший еды гость посетил вас, — молвил гадатель. — Но все кончится добром, если вы умилостивите его. Убейте собаку и вместе с вином, сластями и рисом поднесите ее среди двора в жертву гостю.
Так эти люди и сделали, и тощая душа получила обильную пищу.
С этих пор она, следуя совету друга, творила мелкие чудеса и уже ни в чем не нуждалась.