Примечания

1

Erich Maria Remark значился теперь в паспорте как Erich Maria Remarque. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Годы, вошедшие в историю Германии как «золотые двадцатые».

3

Перевод Юрия Архипова.

4

Ремарк был очень элегантен (англ.).

5

Он был истинным ценителем всего женского: дамы любили его; он любил дам (англ.).

6

Дневник от 10 октября 1918 года.

7

Дневник от 12 апреля 1937 года.

8

Цитаты из романа «На Западном фронте без перемен» приводятся в переводе Юрия Афонькина.

9

Девиз Ремарка, стоящий над его первой дневниковой записью — от 15 августа 1918 года.

10

Памятник архитектуры в центре Оснабрюка. В Средние века — поместье патрицианского рода фон Леден.

11

Первоначальное написание: Remarque.

12

Часть города Херне, в прошлом — городской округ в земле Северный Рейн — Вестфалия.

13

Цит. по книге Фолькера Ульриха «Великая нервная держава. Расцвет и крушение кайзеровской империи».

14

Рассказчик в романе «На Западном фронте без перемен».

15

Перевод Ирины Горкиной.

16

От лат. praeparare — готовить.

17

Письменное обязательство о возмещении убытков.

18

Югендвер — молодежная военизированная организация в Германии начала XX века.

19

Этот рассказ, а также все цитаты из сборника «Эпизоды за письменным столом» приводятся в переводе Елены Михелевич и Елены Зись.

20

Лео фон Каприви — канцлер Германской империи с 20 марта 1890 года по 28 октября 1894 года.

21

Перевод Романа Чайковского.

22

Прощание, Ноктюрн, Вечерняя песня.

23

Немецкий писатель, поэт, культуролог (1892–1977). В память о Вестфальском мире по его предложению в Оснабрюке была заложена традиция скакания на деревянной лошадке.

24

Цитаты из «Приюта грёз» приводятся в переводе Елены Михелевич.

25

Город в земле Нижняя Саксония. Впервые упоминается в «Хронике фризов», написанной в XVI веке.

26

Немецкий писатель и политик, руководитель Комиссии по перемирию, рейхсминистр финансов Веймарской республики.

27

Перевод Романа Чайковского.

28

Карл Шпицвег (1805–1885) — немецкий художник, один из ярчайших представителей стиля бидермайер.

29

Август Кестнер (1777–1853) — юрист, дипломат, коллекционер, уроженец Ганновера.

30

Цитаты из романа «Гэм» приводятся в переводе Н. Федоровой и А. Егоршева.

31

Напротив, наоборот (фр.).

32

Имеется в виду роман, фигурирующий сегодня в собрании сочинений этого автора под названием «Аристократ».

33

Цитаты из романа «Станция на горизонте» приводятся в переводе Серафимы Шлапоберской.

34

10 ноября 1914 года немцы предприняли наступление близ Лангемарка во Фландрии. Понеся тяжелые потери, полки продвинулись вперед лишь на несколько километров. Молодые солдаты шли в бой с пением национального гимна, что в основном и послужило возникновению понятия «День Лангемарка».

35

Война в немецком языке обозначается словом мужского рода — der Krieg.

36

Штурмовик, автор песни, ставшей наряду с «Германия превыше всего» гимном Третьего рейха. После гибели в 1930 году был возведен Геббельсом в ранг мученика.

37

Негативного пацифизма недостаточно (англ.).

38

Активный дух мира (англ.).

39

По моему мнению, книга Ремарка не исполнена этого духа, несмотря на все ее великие достоинства (англ.).

40

Бегство в жизнь (англ.).

41

Цитаты из романа «Возвращение» приводятся в переводе Ирины Горкиной.

42

Для этой цели (лат.).

43

Правительство моей страны поручило мне Вас предостеречь (англ.).

44

Еженедельный американский журнал, основанный в 1888 году Питером Фенелоном Кольером.

45

Корабль (нем.).

46

Буквой Q обозначалось выражение Ich quatsche = Точу лясы, несу чепуху.

47

Юрист, выступал в начале 1930-х годов за запрет нацистской партии и высылку Гитлера из страны.

48

Цитаты из романа «Три товарища» приводятся в переводе Юрия Архипова.

49

Если верно то, что в жизни каждого человека есть одна большая любовь, то таковой была любовь Ремарка... Никакая другая связь никогда не волновала его столь глубоко, как эта (англ.).

50

Наша крохотная жизнь (англ.).

51

Фильм в высшей степени превосходный, он, несомненно, в десятке лучших за 1938 год, и смотреть его надо обязательно (англ.).

52

Неудивительно, что нацист не получил никакого удовольствия от фильма, в котором сцены насилия в нацистской Германии показаны очень точно, и внушил Майеру, что фильм фактически поддерживает коммунистов, рядящихся в тогу защитников мира (англ.).

53

Американский радиопублицист, новатор в области телеинформации.

54

«Плавающие обломки» (англ.).

55

Удостоверение личности (фр.).

56

Немецкий писатель (1740–1815), известен прежде всего как автор стихотворений, близких подуху народной поэзии.

57

Здесь: «Новый курс» (англ.).

58

Перевод Святослава Городецкого.

59

Представляет собой другой пример ремарковской иронии (англ.).

60

Цитаты из романа «Возлюби ближнего своего» приводятся в переводе Исидора Шрайбера.

61

Изгнанники (фр.).

62

Так заканчивается наша ночь (англ.).

63

Перевод Евгения Факторовича.

64

Перевод Евгения Факторовича.

65

Комендантский час (англ.).

66

(Последнее) лето Лилиан Дюнкерк (англ.).

67

Иностранцы как вражья сила (англ.).

68

Банковские (депозитные) ячейки (англ.).

69

Чрезвычайный суд для расправы с противниками режима в фашистской Германии 1936–1945 годов.

70

Из письма Клэр Лемкуль Ремарку от 25 мая 1948 года.

71

В память о моей сестре Эльфриде (англ.).

72

Из письма Альме-Малер Верфель и Францу Верфелю, март-апрель 1944 года.

73

О послевоенной Германии (англ.).

74

Цитаты из романа «Триумфальная арка» приводятся в переводе Бориса Кремнева и Исидора Шрайбера.

75

Делается история (англ.).

76

Болезненная зависимость от любви (англ.).

77

Дамский угодник (фр.).

78

Милый, привлекательный (англ.).

79

Отец Ремарка был на флоте старшиной.

80

Цитаты из романа «Искра жизни» приводятся в переводе Романа Эйвадиса.

81

Сокращенно от «Spark of Life» («Искра жизни»).

82

Имеется в виду рукопись романа «Искра жизни».

83

Далее следуют отклики швейцарской газеты «Дер Бунд» и американских еженедельников «Геральд трибюн букс» и «Нью-Йорк тайме бук ревью».

84

Цитаты из романа «Время жить и время умирать» приводятся в переводе Инны Каринцевой и Веры Станевич.

85

Без гнева и пристрастия (лат.).

86

Что они совершали преступления (англ.).

87

Здесь: аванса (англ.).

88

Цитаты из «Последней остановки» приводятся в переводе Б. Кремнева и Н. Сереброва.

89

Цитаты из романа «Черный обелиск» приводятся в переводе Веры Станевич.

90

За исключением (англ.).

91

В романе речь о нацистах, гл. XXIV.

92

Имеется в виду г. Сьюдад-Хуарес.

93

Цитаты из романа «Жизнь взаймы» приводятся в переводе Людмилы Черной.

94

За пределами, вдали (англ.).

95

«Другая любовь» (англ.).

96

Тревога (фр.).

97

Цитаты из романа «Ночь в Лиссабоне» приводятся в переводе Юрия Плашевского.

98

Обзор, рецензия (англ.).

Загрузка...