Сына Панфоева… — У Панфоя, троянского жреца Аполлона, было два сына, отличавшихся храбростью, — Евфорб и Пулидамант. Более известен первый из них, убитый впоследствии Патроклом.
Славный Европы сын — обычное смешение Сарпедона, сына Европы и Зевса, с ликийским царем Сарпедоном, сыном Зевса от Лаодамии.
Эней — троянский вождь, сын Анхиса и богини Афродиты.
…имя оправдать… — Имя Долон Гектор производит от греческого dolos — "хитрость".
Что в царстве?.. — Популярная в греческой трагедии мысль о том, что царская власть — обуза для человека.
Жену знатней себя… — столь же распространенное высказывание, что в неравном браке нет счастья.
Пелидовы кони — Ксанф и Балий, порожденье бога ветра Зефира и гарпии Подарги. Впрочем, о желании самого Гектора завладеть конями Ахилла у Гомера ничего нет. В остальном перевод ст. 182 сл. — один из примеров переводческого многословия Анненского. Пяти стихам в переводе: "Чего хочу?.. Пелеевых коней" — в оригинале соответствуют две строчки: "Коней Ахилла. Тому причитается достойная награда, кто ставит свою жизнь на кон божества".
Сам владыка моря — бог Посейдон якобы подарил коней отцу Ахилла Пелею. За дочерью их отдал брат Зевеса — туманный стих: мать Ахилла Фетида была дочерью морского старца Нерея, который, однако, не мог дать ей в приданое чужих коней. В оригинале этот стих поддержки не находит.
…надену волчью шкуру… — Эта деталь есть и у Гомера, но там Долон не собирается бегать на четвереньках.
Тидид — Диомед, сын Тидея.
Стены воздвигнувший Трои — Аполлон. См. "Троянки", ст. 4–7.
Спартанец — Менелай; другой Атрид — Агамемнон, который приходился Елене не зятем, а деверем.
Пельтасты — в историческое время — зависимое население во Фракии, служившее в качестве легковооруженных воинов.
Неизбежная дева — в оригинале "Адрастея", один из эпитетов богини возмездия Немесиды.
Ты, варвар сам… — Оценка с точки зрения греков, которые называли варварами всех, говоривших не по-гречески.
Пангей — гористая местность на восток от устья Стримона.
Скифы. — Гомеровский эпос о скифах ничего не знает. Их участие в военнополитических отношениях — реалии V–IV вв.
Чрез пролив — Геллеспонт.
Примечание Анненского: "В переводе не соблюдена в этом случае антистрофичность".
Грек ни один… — По мифологической хронологии, Одиссей похитил из храма Афины ее статую и являлся на разведку в Трою под видом нищего (ср. "Гекуба", ст. 239–250) значительно позже, уже после гибели Гектора.
Фимбрейский Аполлон — храм Аполлона в городе Фимбре, на юго-восток от Трои.
Наслище — неологизм Анненского, по смыслу оригинала "напасть", "гибель". В оригинале сказано: "Боремся мы с губительным злом".
Седьмица скитальцев — созвездие Плеяд, появляющееся весной на небе незадолго до восхода солнца; орел лучезарный — созвездие в северной части неба. Перестановка частей текста (видная по нумерации стихов) и распределение реплик между полухориями и начальниками полухорий (парастатами) принадлежит Анненскому и не совпадает с традиционным.
…О сыне тоскуя… — Речь идет об афинской царевне Прокне, которая из мести мужу убила сына и была превращена в соловья; его песни напоминают о вечной тоске Прокны.
Киликийцы, мисийцы, ликийцы — жители стран, соседних с Троей.
Александр — другое имя Париса.
За правый суд — то есть за победу, присужденную ей Парисом в споре трех богинь.
Локры — обитатели одной из трех областей Средней Греции, носившей название Локриды. Ее побережье омывалось Евбейским проливом.
См. примеч. к ст. 500.
Чу… что это? — Еще один пример многословия переводчика. Шести стихам перевода в оригинале соответствует междометие "О, о!" и фраза: "Стоять всем молча! Кажется, кто-то идет к нам в сеть!"
…Парис, когда украл жену… — Принятый по всем обычаям гостеприимства в доме Менелая, Парис отплатил ему тем, что соблазнил и похитил Елену.
Ойнеев внук — Диомед.
Фамирид — фракийский певец, посмевший тягаться с Музами. Из-за этого они отправились на Пангей, и по дороге будущая мать Реса, по ее словам, стала жертвой насилия речного бога Стримона.
Орфей — сын другой Музы, Каллиопы.