Примечания

1

Кунсткамера — в XVII–XVIII веках собрание редкостей, придворный музей.

2

Монстр — чудовище, урод; в начале XVIII века редкое, необычайное животное или даже человек.

3

Парадиз — рай; так любил Петр I называть свою новую столицу («Северный Парадиз», «Истинный Парадиз»).

4

Лейбниц Готфрид Вильгельм (1646–1716) — выдающийся немецкий философ, математик, физик.

5

Купидон — божок любви в древнегреческой мифологии.

6

Политес — вежливость, правила хорошего тона.

7

Вас ист дас? — по-немецки «Что это такое?».

8

Роброн (франц.) — «круглое платье», платье на жестком каркасе из проволоки или китового уса (в XVIII веке называвшегося «китовым зубом»).

9

Жабо — выпускная манишка, кружевная или сборчатая.

10

Шпалера — гобелен: ковер с вытканной на нем картиной.

11

Хамовники — ткачи, сукновалы, шерстобиты, люди, изготовляющие ткани и торгующие ими.

12

Вервие — веревка; в обобщенном смысле — товары, изготовляемые из пеньки.

13

Инок, инокиня — монах, монахиня.

14

Слово и дело — система политического сыска в России в XVII–XVIII веках: объявившие за собой «слово и дело государево» поступали для розыска в Преображенский приказ.

15

Преображенский приказ — учреждение, управлявшее гвардейскими полками, а в 1716 году ведавшее также охраной государственного порядка.

16

Клеврет — собрат, сообщник, помощник.

17

Паникадило — висячий или стоящий вертикально светильник для нескольких свечей, люстра.

18

Реляция — объявление, официальное уведомление.

19

Гайдук — слуга, лакей, телохранитель.

20

Клавесин — старинный струнный клавишный музыкальный инструмент.

21

Армяк — род долгополого халата из грубой шерсти.

22

Фортуна — судьба, счастье, также мифологическая богиня судьбы.

23

Форейтор — ездовой, сидящий верхом на выносной лошади при упряжке цугом.

24

Марс — бог войны в древнеримской мифологии. Марс Российский — аллегорическое название русского войска в XVIII веке.

25

Булава — знак власти, жезл с шаром на конце.

26

Амур, иначе Купидон — в древнеримской мифологии крылатый божок любви.

27

Чичисбей — лицо, которое дама выбирала себе в спутники для прогулок.

28

Сермяга — грубое домодельное сукно, в которое обычно одевались крестьяне.

29

Алтын — медная или серебряная мелкая монета.

30

Вершок — старинная русская мера длины, около, 4,5 сантиметра.

31

Конфидент — доверенное лицо, человек, посвященный в чьи-нибудь тайны.

32

Епанча — плащ.

33

Свояк, свояченица — муж сестры, сестра жены.

34

Ефимки — иоахимсталеры, западноевропейская монета XVII–XVIII веков.

35

Персона — лицо, особа; так же назывался иногда и портрет знатного человека.

36

Слега — жердь, решетина.

37

Зипун — род кафтана без воротника, с длинными рукавами и широкими полами.

38

Притча — басня, аллегорический рассказ.

39

Венус, Венера — богиня любви и красоты в древнеримской мифологии.

40

Зять — муж дочери или сестры.

41

Фижмы — юбки на каркасе из проволоки или китового уса (на языке XVIII века «китового зуба»).

42

Лопотина — имущество, одежда.

43

Кум, кума — люди, крестившие совместно чьего-нибудь ребенка.

44

Антихрист — в церковной мифологии противник Христа, иногда синоним дьявола.

45

Свейский — шведский.

46

Канитель — золотой или серебряный шнур, которым расшивали одежду, в особенности форменную.

47

Бунчук — род знамени, копье с конским хвостом у наконечника.

48

Кунтуш — польский верхний кафтан со шнурами и откидными рукавами.

49

Онде, иже — значки сокращения слов в церковнославянском кириллическом письме.

50

Скрыня — шкатулка, ящик.

51

Князь-кесарь — боярин, замещавший царя во время его отъезда, начальник Преображенского приказа.

52

Понеже (старинное выражение) — так как, поскольку.

53

Виват — по-латыни «Пусть живет!», «Да здравствует!»

54

Квинт Курций — древнеримский историк.

55

Острог — населенный пункт, обнесенный оградой из заостренных бревен.

56

Шурин — брат жены.

57

Конкордат — здесь — соглашение, договор.

58

Пуд — мера веса; около 16 килограммов.

59

Рангоут — надпалубные сооружения, мачтовая оснастка корабля.

60

Пономарь — церковный младший служитель, в обязанности которого входило запирать и охранять церковь, звонить в колокола и пр.

61

Букли — кудреватые пряди волос, естественных или в парике.

62

Турбация — переворот, перемена.

63

Фонтенель Бернар Ле Бовье (1657–1757) — французский писатель, ученый-популяризатор.

64

Плюмаж — декоративные перья на шляпе.

65

Ингерманландия, Ингрия, Ижорская земля — область по берегам Финского залива и Ладожского озера, где был основан Петербург.

Загрузка...