Луис Мартин Сантос — испанский писатель 50-х годов прошлого века, то есть периода франкизма.
Пласа (исп.) — площадь. Здесь и далее сохраняется испанская транскрипция.
Коняшка (сленг) — здесь и далее: героин.
Мешок (сленг) — здесь: тюрьма.
Марафет (сленг) — здесь и далее: наркотики.
Психодрал — имеется в виду психолог, наблюдающий за поведением арестантов.
Смолка (сленг) — здесь и далее: гашиш.
Площадь Второго Мая — названа в честь событий, развернувшихся в ходе борьбы против наполеоновского нашествия. 20 марта 1808 г. войска Наполеона вступили в Мадрид, а 2 мая начавшееся здесь восстание переросло в Испанскую революцию 1808–1814 гг.
Имеется в виду старая денежная единица Испании — песета (100 сентимо).
Мэн Рей — фотограф, художник, скульптор из Филадельфии. Пытался соединить фотографию с другими видами изобразительного искусства, в частности с живописью.
Роберт Капа — легендарный американский фотограф. Венгерский эмигрант Андре Фридман был мало кому известен под этим именем, разве что близким друзьям: Эрнесту Хемингуэю, Пабло Пикассо, Ирвингу Шоу, Джону Стейнбеку, Анри Картье Брессону.
Джон Копланс — американский фотожурналист, выпустивший книгу о жизни морально опустившихся деклассированных элементов.
Анхель Ньето — испанский мотогонщик. За период с 1969 по 1983 г. два раза завоевывал титул чемпиона мира.
Бокапьедра — здесь: твердолобый, тупоголовый.
Фиеста (исп.) — здесь и далее: праздник, вечеринка.
Кусок (сленг) — здесь и далее: тысяча песет.
«Only you» (англ.) — «Только ты».
Реформка — имеется в виду улица Пасео-де-ла-Реформа.
«Пентаграмма» — имеется в виду название ресторана.
Аюнтамьенто — Муниципальный совет.
Гарсия Аликс — испанский фотограф, снимавший повседневную уличную жизнь города.
Оука Леле — испанский фотограф, которому свойственна поэтика абсурда и попытки вернуть фотографии первозданный смысл — реальность — после 40 лет диктатуры Франко. Демократическая Испания стремительно наверстывала упущенное время.
Буайе Шарль (р. 28.08.1897 г.) — французский и американский актер. Получил образование в Сорбонне и парижской консерватории. С 1920 г. играл в театрах Парижа («Театр Елисейских полей», театр Антуана, «Жимназ»). В том же году дебютировал в кино. Наиболее интересные актерские работы Буайе в фильмах «Задержите рассвет», «Переулок» (1941), «Сказки Манхэттена» (1942), «Газовый свет» (1944) и др. Во 2-й половине 40-х и в 50-е годы снимался в США.
Хаймиточки (сленг) — здесь и далее: колеса.
Адольфо Домингес — известный испанский дизайнер, создатель изысканного стиля в повседневной одежде.
Имеется в виду Коммунистическая партия.
Тонадилья — веселая мелодия, сопровождающаяся действием и словами. В XVIII в. положила начало испанской национальной оперетте, так называемой «сарсуэлье».
Конча Пикер — испанская певица и актриса, в 1927 г. снялась в первом испанском звуковом фильме.
Переходный период — речь идет о периоде перехода от франкистской диктатуры к демократии.
Закон Коркуэра — закон об историко-культурном наследии, принятый в Испании в 1985 году.
Верблюд (сленг) — здесь и далее: наркоторговец.
Сандинисты — Сандинистский фронт национального освобождения (СФНО) в Никарагуа, основан в 1961 г. В 1961–1967 гг. СФНО возглавлял борьбу против режима Сомосы.
Реггей (регги, рэгги) (англ.) — разновидность современной поп-музыки, основами которой являются фольклор стран Карибского моря (прежде всего Ямайки), элементы латиноамериканской музыки и ритм-энд-блюза.
«Лос-Чунгитос» — популярная музыкальная группа.
Book (англ.) — здесь: портфолио.
Произведения Гарсии Лорки: трагедия «Кровавые свадьбы» (1933) и драма «Дом Бернарды Альбы» (1935, опубликована в 1945 г.).
Имеется в виду четыреста двадцать тысяч песет.
Барнак — создатель первой миниатюрной фотокамеры «Лейка» (Leica). Барнак в качестве механика и изобретателя начал работать в оптической фирме Ernst Leitz в 1911 г. и закончил опытный образец камеры Leica в 1913 г. Он же принимал участие в создании объектива этой камеры.
Фо Дарио (р. 24 марта 1926 г.) — итальянский драматург, актер, режиссер. В театре начал работать с конца 1950-х гг. В 1968 г. основал театр «Нуова сцена», в 1970 г. — «Коммуне», с которым выступал перед рабочей аудиторией. В сатирических комедиях Фо на евангельские сюжеты, «Архангелы не играют во флиппер» (1959), «Мистерия-буфф» (1969), а также в пьесе «Случайная смерть анархиста» (1971) социальный гротеск доведен до карикатуры. В творчестве Фо по-новому преломляются традиции комедии дель арте. Лауреат Нобелевской премии (1997).
Пачули — тропическое растение, из его зеленой массы получают эфирное масло.
Дзен — форма медитации, характерная для буддизма. К 1960-м гг. широкомасштабное увлечение медитацией охватило западный мир. Популярность приобрел западный вариант индуистской традиции. В тибетском языке есть еще одно, более точное слово для обозначения медитации — «тингедзин» («тинг» означает «глубину», «тинге» — «способность неподвижно испытывать глубину ума», а «дзин» означает «удерживать», то есть быть способным удерживать неизменное состояние глубины ума).
Шива — один из трех верховных богов (наряду с Брахмой и Вишну) в брахманизме и индуизме. По происхождению — доарийский бог, «хозяин животных». Изображается в грозном виде, часто в священном танце, воплощающем космическую энергию, или аскетом, погруженным в созерцание, также символически в виде лингама.
Карма (санскр. — деяние) — одно из основных понятий индийской религии (индуизма, буддизма, джайнизма). В широком смысле — общая сумма совершенных всяким живым существом поступков и их последствий, определяющая характер его нового рождения, перевоплощения. В узком смысле — влияние совершенных действий на характер настоящего и последующего существования.
Сумо — свежевыжатый апельсиновый сок с мякотью.
Мятеж Техеро — в 1981 г. подполковник Техеро с двумя сотнями жандармов захватил испанский парламент с целью установить в стране диктаторский военный режим.
Аласка — киноактер, снялся в комедии Эстебана Иббарретксе «Умирают только дважды».
«Центр Пьямонте» — центр сценического искусства в Мадриде.
Бульбочка — от испанского слова «vulva», что означает: женские наружные половые органы.
Квартерон — от испанского слова «cuarto», что означает: медная монета.
Пулитцеровская премия — американская ежегодная премия (по 21-й номинации), присуждаемая за выдающиеся достижения в области журналистики (8 премий), художественной литературы и драматургии (6), музыки (1). Премия основана в 1903 г. Джозефом Пулитцером, издателем крупнейшей газеты «Нью-Йорк уорлд». С 1942 г. присуждается за достижения в области фотожурналистики; с 1943 г. — в области музыкального искусства.
Дуро — монета достоинством в двадцать песет.
Эль мануэль — имя собственное, которое в начале XIX в. превратилось в имя нарицательное; им называли хорошо одетых жителей некоторых мадридских кварталов.
Вербена — праздник в честь какого-нибудь святого.
Каса-де-Кампо — самый большой парк Мадрида с озером.
«Перье» — минеральная вода.
Речь идет о периоде оттепели, когда страна приняла законы о средствах массовой информации, о печати и свободе вероисповедания.
Фирма «Либерто» специализируется на производстве одежды из джинсовой ткани.
Belle de jour (фр.) — имеется в виду фильм Луиса Бонюэля «Дневная красавица».
Цыпочка — игра слов. В Испании, слово «Polio» — цыпленок, может употребляться в значении «шлюха» или женского полового органа.
«Камбио 16» — один из самых популярных в Испании журналов.
Ливерпульская группа — имеется в виду группа «Битлз».
Лимон — миллион песет.
Изабелла Прейслер — дама из высшего испанского общества с филиппинскими корнями. В 1971 г. вышла замуж за Хулио Иглесиаса и родила от него трех сыновей. После нескольких неудачных браков она оставляет светскую жизнь, чтобы посвятить себя семье.
Алисия Коплович — маркиза де Вельявиста. Ее можно охарактеризовать двумя словами «хозяйка Испании». В 51 год она самая богатая женщина Испании и входит в 500 богатейших семей мира. Ее состояние, по некоторым источникам, достигает трех миллионов евро.
Чорисо — кровяная колбаса, на сленге: мазурик, вор.
Валентино — французский кутюрье.