1

Отсылка к роману «Королева Бедлама». (Здесь и далее — примечания переводчика).

2

Исторически первые упоминания о скидках появились лишь в конце XVIII века. Однако Роберт МакКаммон не раз упоминал, что мир, в котором развивается история Мэтью Корбетта, немного отличается от реального мира.

3

Пакетбот — старинное судно, которое применяли для перевозки почты и пассажиров морским путем.

4

Пуритане — английские протестанты, чье верование получило распространение в XVI-XVII вв. Пуритане стремились избавить англиканскую церковь от римско-католических обычаев. Они выступали за чистоту богослужения и доктрины, а также за личное благочестие. В 1613 году группа пуритан отправилась из Англии в Америку и основала Бостон.

5

Песнь Песней Соломона — книга, входящая в состав еврейской Библии и Ветхого Завета. Написана на библейском иврите и приписывается царю Соломону. В настоящее время толкуется как сборник свадебных песен без единого сюжета, но может интерпретироваться как история любви царя Соломона и Суламиты (либо как противопоставление чистой любви Суламиты к пастуху и участи женщин в гареме Соломона). В иудаизме рассматривается как символическое описание любви Бога к народу Израиля, а у христиан — как выражение любви Бога и церкви.

6

Надир — направление, указывающее непосредственно вниз под конкретным местом.

7

Исход Иерусалим — персонаж вселенной Мэтью Корбетта, с которым читатель знакомится в романе «Голос ночной птицы».

8

Колышки (колья) или колки — деревянные или ротанговые детали гитары, с помощью которых регулируется натяжение струн. В современности их называют именно колками, однако в прошлом чаще называли кольями или колышками.

9

Перук — накладные волосы, носимые в виде парика и имитирующие специально сделанную прическу.

10

Отсылка к роману «Королева Бедлама».

11

Джинго — карточная игра для двух противников, популярная в США.

12

Могавки (или мохоки) — в дословном переводе «народ кремня». Племя североамериканских индейцев. Первыми с ними познакомились голландцы, отправившиеся на их земли в 1634 году в исследовательскую экспедицию Харменса ван дер Богарта.

13

Пеммикан — мясной пищевой концентрат. Применялся индейцами Северной Америки во время военных походов и охотничьих вылазок.

14

Флаг принца — исторический флаг республики Соединенных провинций (нынешние Нидерланды), который первоначально использовался оранжистами во время восьмидесятилетней войны. Флаг принца был сделан на основе цветов ливреи Принца Оранского-Нассауского Виллема I, в честь которого и был назван. Оранжевый цвет означал княжество Оранж, которое принц унаследовал от Рене де Шалона, белый — борьбу за свободу и высшую власть, а синий был одним из главных цветов графства Нассау.

15

Манеер — вежливое обращение к мужчинам в Голландии (Нидерландах).

16

Шаг назад! (нидер.)

17

Свечные часы — один из видов часов, представляющих собой свечу, изготовленную из специальных сортов дерева, растертого в порошок. Дерево смешивали с благовониями и из получившегося теста выкатывали палочки различной формы (чаще всего спирали), что обеспечивало равномерность горения. На свечные часы наносились специальные риски, и пламя, доходя до них, указывало время.

18

Пруссак — потомок переселенцев из герцогств, княжеств, графств и городов Священной Римской Империи или же чистокровный прусс (как прежде называли граждан королевства Пруссия).

19

Отсылка на роман «Королева Бедлама» и на персонажа по имени Антон Маннергейм Дальгрен, с которым читатель эпизодически встречается вплоть до шестого тома серии (романа «Свобода Маски»).

20

Темный фонарь или потайной фонарь — это свечной фонарь со скользящим затвором, который можно было легко затемнить, не гася при этом свечу.

21

Харон — в греческой мифологии перевозчик душ умерших через реку Стикс в подземное царство мертвых.

22

Отсылка на роман «Голос Ночной Птицы».

23

Отсылка на роман «Мистер Слотер».

24

Каретник — постройка для карет, лошадей, сопутствующих приспособлений и нужд. Как правило, деревянное, реже каменное, отдельно стоящее одноэтажное здание. В состав включались каретный сарай, конюшня с несколькими стойлами, крытый дворик, где могли располагаться комнаты, а также отдельные навозные ямы и ледник.

25

Антони ван Левенгук — нидерландский натуралист, конструктор микроскопов, основоположник научной микроскопии, исследовавший с помощью своих микроскопов структуру различных форм живой материи.

26

Анималькула — архаичный термин, обозначающий микроскопические организмы, к которым относились бактерии, простейшие и очень мелкие животные. Слово было изобретено нидерландским ученым Антони ван Левенгуком.

27

Отсылка к гуморальной теории, заключающейся в том, что в теле человека текут четыре основные жидкости (гуморы): кровь, флегма (слизь), желтая желчь и черная желчь. В норме эти жидкости находятся в балансе, однако избыток одной из нескольких вызывает практически любые внутренние болезни. Соответственно, лечение заключается в удалении излишнего гумора. Обычно это осуществлялось специально подобранным питанием, компенсирующим недостающий гумор, и психологическими средствами. Каждой жидкости соответствовала природная стихия и два «состояния вещества» (сухое/влажное; теплое/холодное), а превалирующее значение той или иной жидкости определяло темперамент, то есть характер человека. Сложившееся постепенно деление на четыре гумора сохранилось в неизменном виде до Средних веков.

28

Вплоть до 1960-х годов ртуть действительно активно использовалась в медицине.

29

«Гемпамерон» — собрание семидесяти двух новелл французской писательницы и принцессы, королевы Наварры, Маргариты Наваррской.

30

«Тит Андроник» — вероятно, самая ранняя трагедия Уильяма Шекспира. Главный герой — вымышленный римский военачальник, одержимый местью царице готов Таморе, которая также мстит ему. Считается самой «кровавой» из пьес Шекспира.

31

«Il merito delle donne» — диалог Модераты Фонте, впервые опубликованный после смерти писательницы в 1600 году. Работа представляет собой диалог между семью венецианскими женщинами (Адрианой, Вирджинией, Леонорой, Лукрецией, Корнелией, Коринной и Еленой), обсуждающими ценность женщин и различия между полами.

32

«Шотландская шляпа» или «Скотч-боннет» — известный сорт перца чили, названный так по своему сходству с головным убором тэм-о-шентер.

33

«Четыре идола» — философский труд Фрэнсиса Бэкона, в котором он разделил источники человеческих ошибок, стоящих на пути познания, на четыре группы. Он назвал их «идолами» (или «призраками»). Это «призраки рода», «призраки пещеры», «призраки площади» и «призраки театра». Призраки рода проистекают из самой человеческой природы, они не зависят ни от культуры, ни от индивидуальности человека. Призраки пещеры — это индивидуальные ошибки восприятия, как врожденные, так и приобретенные. Призраки площади — это следствие общественной природы человека: общения и использования языка. Призраки театра — это усваиваемые человеком от других людей ложные представления об устройстве мира.

34

Татуировки в виде четырех букв: «l», «o», «v», «e» на правой руке и «h», «a», «t», «e» — на левой.

35

Отсылка на роман «Всадник Авангарда».

36

Вампаноаги индейский народ Северной Америки. С 1600 года проживали на юго-востоке штатов Массачусетс и Род-Айлент, а также на территории, окружавшей современные Матрас-Винъярд, Нантакет и острова Елизаветы. Их численность составляла около 12 000 человек. На данный момент эта группа состоит из пяти племен.

37

Персонаж романа «Всадник Авангарда».

38

Вдовья тропа или вдовья аллея — декоративный архитектурный элемент: огороженная перилами платформа на крыше дома, часто имеющая внутренний купол или башенку. Встречалась в домах на североамериканском побережье. Ходили легенды, что название этой надстройке было дано благодаря женам моряков, которые ждали возвращения своих супругов (часто понапрасну, потому что моряки нередко погибали в море). На деле же нет доказательств, что вдовьи тропы были предназначены именно для наблюдения за судами.

39

Мехи (или меха (оба варианта допустимы)) — поддувальный снаряд, устройство для нагнетания воздуха, растягивающееся, с кожаными и складчатыми стенками.

40

Эпплджек — сорт бренди на основе яблок. Известен также как яблочное бренди или кальвадос. Часто встречается на рынке США, из-за чего получил название «американский кальвадос».

41

История почти правдивая. Фосфор был открыт гамбургским алхимиком Хеннигом Брандом в 1669 году. Подобно другим алхимикам, Бранд пытался отыскать философский камень, а получил светящееся вещество. Бранд сфокусировался на опытах с человеческой мочой, так как полагал, что она, обладая золотистым цветом, может содержать золото или нечто нужное для его добычи. Первоначально его способ заключался в том, что сначала моча отстаивалась в течение нескольких дней, пока не начнёт испускать зловоние, а затем кипятилась до клейкого состояния. Нагревая эту пасту до высоких температур и доводя до появления пузырьков, он надеялся, что, сконденсировавшись, они будут содержать золото. После нескольких часов интенсивных кипячений получались крупицы белого воскоподобного вещества, которое очень ярко горело и к тому же мерцало в темноте. Бранд назвал это вещество phosphorus mirabilis (лат. «чудотворный носитель света»). Открытие фосфора Брандом стало первым открытием нового элемента со времён античности.

42

Роберт Бойл (25 января 1627 года — 31 декабря 1691 года) — англо-ирландский натурфилософ, физик, химик и богослов. Продолжительное время изучал свойства фосфора. В 1680 году опытным путем сумел получить белый фосфор, который долгое время был известен как фосфор Бойла. Автор приписывает Роберту Бойлу те же достижения, но меняет год совершения открытия. Реальному Роберту Бойлу на момент создания фосфора было бы 3 года.

43

Greenfields (Гринфилдс) — дословно в переводе с английского значит «зеленые поля».

44

Мизз — как и масса (мастер, хозяин), является распространенным обращением к женщине среди рабов Северной Америки.

45

Сквоттеры — лица, самовольно заселяющие покинутые или незанятые земли. Юридически земли не являются их собственностью, сквоттеры никому не платят арендную плату, а также не имеют никаких узаконенных разрешений на использование бесхозных земель.

46

Девантьер — женский костюм для верховой езды.

47

На самом деле здесь непереводимая игра слов. Псевдошерифа зовут Эйбл Догетт. Английское слово «able» в сочетании «to be able to do smth» означает «быть способным сделать что-то». Если переводить дословно, шутка заключалась в том, что шериф «несколько недель не будет Эйблом», и это точно так же означало «несколько недель не будет способен». Добавила здесь про поврежденные косточки, чтобы это хоть немного напоминало шутку.

48

«The Wandering Prince of Troy» — известная средневековая баллада об отношениях Энея (мифического основателя Рима) и Дидоны, королевы Карфагена.

49

Гитерна (или гитерн) — струнный щипковый инструмент, предок современной гитары, распространенный в Европе периода позднего средневековья.

50

Мун Мэйден — говорящее имя, дословно обозначающее «Лунная Дева».

51

Персонаж романа «Свобода Маски».

52

Лаймхаус — район на востоке Лондона.

53

Фирнот — толстая, мягкая шерстяная ткань с «подкопченной» поверхностью.

54

Шадуэлл — район на востоке Лондона.

55

Отсылка на роман «Свобода маски».

56

Клейморский меч — особый тип двуручного (реже одноручного) меча, использовавшийся в Шотландии в XV-XVII веках.

57

«Описание нового мира» или «Пылающий мир» — прозаическое произведение 1666 года английской писательницы Маргарет Кавендиш, герцогини Ньюкаслской. Ныне этот роман называют предшественником научной фантастики, но иногда характеризуют как утопию.

58

Игра слов. «Стоунмен» означает «человек-камень».

59

Роман также иногда переводят как «Лебединая песнь».

Загрузка...