Відвертий розбрат. Остання спроба
Але Керрі не захотіла пристати до веселої компанії після спектаклю. Вона поїхала додому, думаючи про те, як вона пояснить свою відсутність. Герствуд уже спав, але прокинувся і розплющив очі, коли вона проходила до себе.
— Це ти? — промовив він.
— Я, — відповіла вона.
На другий день, за сніданком, вона відчула потребу якось виправдатися перед ним.
— Я ніяк не могла вирватись додому вчора перед спектаклем, — сказала вона.
— Ах, Керрі,— відповів він. — Нащо це казати? Мені однаково. Не варто й говорити про це.
— Я ніяк не могла, — повторила Керрі, червоніючи.
Але помітивши вираз його обличчя, на якому ніби було написано: «Я чудово все розумію», — вона вигукнула:
— Ах, тим краще! Мені теж однаково.
З цього дня її байдужість до дому ще зросла. Здавалось, у них раптом зникли всі спільні інтереси і не було про що говорити. Вона примушувала його просити в неї грошей па витрати, а для нього це було нестерпно. Він волів відтягати розплату з різником і пекарем. Він довів свій борг у крамниці Еслоджа до шістнадцяти доларів, зробивши запас найпотрібніших продуктів, щоб потім деякий час мати змогу не купувати нічого. Після цього він почав купувати в іншій крамниці. Те ж саме зробив з різником і ще декуди. Керрі ж він нічого про все це не казав. Він просив у неї стільки, скільки знав напевне, що вона дасть, і помалу заплутався так, що кінець цьому всьому міг бути тільки один.
Так минув вересень.
— Ну що ж, містер Дрейк думає відкривати готель? — запитувала Керрі вже кілька разів.
— Так. Але, мабуть, не раніше жовтня.
Керрі брала огида.
«Що він за людина!» — часто думала вона.
Все більше часу вона віддавала тепер своїм знайомим і майже всі вільні гроші — врешті, не таку вже велику суму— витрачала на убрання. Нарешті стало відомо, що трупа, в якій вона працює, через місяць виїздить у турне.
І тільки тоді, коли на афішах і в газетах уже писалося: «Тільки два тижні до закінчення спектаклів! Небувалий успіх» і т. д. — Керрі вирішила, що час діяти.
— Я не поїду! — заявила міс Осборн.
Разом з нею Керрі пішла до іншого антрепренера.
— Ви вже маєте якийсь досвід? — спитав він насамперед.
— Граю й тепер у «Казино».
— Он як! — промовив він.
Переговори закінчились ангажементом з платою двадцять доларів на тиждень.
Керрі була в захваті. Вона починала відчувати, що теж має якесь місце в житті. Виходить, здібні люди здобувають визнання.
Зате домашнє життя здавалося їй тепер зовсім нестерпним. Там на неї чекали самі злидні й турботи, або принаймні їй так здавалось, бо її дім був для неї тепер тільки тягарем. Вона намагалася уникати дому, хоч іще ночувала там і віддавала чимало часу і сил на те, щоб підтримувати в квартирі лад. Зате Герствуд засів там міцно. Він сидів і гойдався, гойдався і читав газети, уже нездатний розірвати пута своєї долі. Минув жовтень, а за ним листопад. Герствуд майже не помітив, як настала зима, — він усе сидів і сидів.
Справи Керрі йшли непогано, це видно було з усього. Вона вже одягалась добре, навіть елегантно. Герствуд бачив, як вона приходить, як іде з дому, і часом намагався уявити собі її успіхи. Він їв мало і помітно схуд. Апетит він зовсім втратив. Одяг на ньому був злиденний. Розмови про шукання роботи страшенно набридли йому і здавались просто смішними. І він сидів склавши руки і чекав — чого, він і сам не знав.
Але, кінець кінцем, над його головою зібралися хмари. Переслідування кредиторів, байдужість Керрі, непорушна тиша в квартирі, настання зими — все це разом мало призвести до кризи. Почалося з того, що містер Еслодж з’явився власного особою, коли Керрі була вдома.
— Я прийшов одержати за рахунком, — заявив він.
Керрі трохи здивувалась.
— А яка там сума? — спитала вона.
— Шістнадцять доларів, — відповів крамар.
— О, невже так багато? — вигукнула Керрі.— Це так? — спитала вона, обертаючись до Герствуда.
— Так, — промовив він.
— Чом же я нічого не знаю?
У неї був такий вигляд, ніби вона винуватила його в марнотратстві.
— Але ми це все і справді взяли, — відповів він.
Потім підійшов до дверей і лагідно промовив, звертаючись до крамаря:
— Сьогодні я нічого не можу вам заплатити.
— Ну, а коли ж ви зможете? — спитав крамар.
— Не раніше суботи, — відповів Герствуд.
— Отаке! — розсердився крамар. — Гарне діло! Я маю одержати за рахунком. Мені потрібні гроші.
Керрі стояла в глибині кімнати і слухала. Вона була в розпачі. Як це все гидко, як негарно! Герствуд теж дратувався.
— Шкода балакати! — сказав він. — Приходьте у суботу, і я вам щось заплачу.
Крамар пішов.
— Як же ми заплатимо йому? — спитала Керрі, ще під враженням розмірів рахунка. — У мене на це не вистачить.
— І не треба, — відповів він. — Як нема, то й нема. Доведеться йому ще почекати.
— Я просто не уявляю, як у нас міг набігти такий рахунок, — сказала Керрі.
— Ну що ж, ми все це з’їли, — відповів Герствуд.
— Дивно! — не вгавала Керрі, все ще сповнена сумніву.
— До чого всі ці балачки? — промовив він. — Не сам же я все це з’їв! Ти так говориш, ніби я вкрав у тебе щось.
— У всякому разі, це надто багато, — повторила Керрі.— Це просто неможлива річ, щоб я мусила за все це платити. У мене не вистачить грошей.
— Та годі вже, — відповів Герствуд, сів у крісло і замовк.
Йому стало дуже гірко.
Керрі пішла з дому, а він усе сидів і думав, що треба щось робити.
Саме тоді в газетах почали зв’являтися натяки, що у Брукліні назріває страйк трамвайників. Серед робітників ширилось незадоволення тривалістю робочого дня і платнею. Як і завжди, робітники хтозна й чому обрали зимовий час для того, щоб примусити своїх роботодавців поступитися і полегшити їхнє становище.
Герствуд читав про це і думав: ото буде сум’яття в місті, як трамваї стануть.
Страйк почався днів за два до його суперечки з Керрі. Похмура днина схилялася надвечір, місто оповивала сіра мла, і схоже було, що ось-ось піде сніг, коли газети оголосили, що на всіх лініях трамвайники припинили роботу.
Добре обізнаний з газетними віщуваннями щодо безробіття цієї зими і з повідомленнями про фінансову паніку на ринку, сам не маючи ніякого діла, Герствуд читав про ці події з великою цікавістю. Він звернув увагу на вимоги страйкарів-вагоноводів і кондукторів, які скаржились, що раніше вони одержували по два долари на день, але ось уже більше року адміністрація почала використовувати «маршрутпиків», і цей порядок зменшив заробітки удвоє і збільшив робочий день з десяти годин до дванадцяти і навіть чотирнадцяти. «Маршрутниками» називались люди, яких ставили на роботу в години напливу пасажирів. За кожну ходку їм платили тільки двадцять п’ять центів. А щойно минали години найбільшого напливу, цих робітників відпускали. Найгірше було те, що ніхто не знав, коли йому дадуть роботу. Проте треба було з’являтися в парк зранку і чекати при всякій погоді, поки тебе потребуватимуть. Пересічно все це чекання давало дві ходки на день, тобто близько трьох годин праці за п’ятдесят центів. Ті години, які доводилось чекати, не бралися до уваги.
Трамвайники скаржились, що ця система чимраз більше поширюється і що недалекий той час, коли з семи тисяч робітників тільки поодинокі одержуватимуть по два долари на день. Вони вимагали скасування цієї системи, обмеження робочого дня десятьма годинами (не рахуючи випадкових неминучих затримок) і плати не менше двох доларів з чвертю. Вони вимагали негайного задоволення всіх цих вимог, але трамвайні компанії їм відмовили.
Герствуд спершу співчував цим людям, визнаючи справедливість їхніх вимог. Навіть більше — він, мабуть, співчував їм до кінця, хоч би як сам чинив далі. Читаючи майже всі новини, він звернув увагу на сенсаційні заголовки великим шрифтом, під якими повідомлення про страйк були надруковані в газеті «Уорлд». Він перечитав усе, включаючи назви семи трамвайних компаній і точну кількість страйкарів.
«Яка дурниця — страйкувати в таку погоду! — міркував він. — А втім, бажаю їм перемогти, якщо це можливо».
На другий день газети приділили страйкові ще більше уваги. «Бруклінці ходять пішки», — повідомляла газета «Уорлд». «Лицарі праці перепинили рух через міст». «Близько семи тисяч чоловік кинули роботу».
Герствуд читав це все і пробував передбачити, чим закінчиться страйк. Віп вельми високо ставив могутність корпорацій.
«Вони не можуть перемогти, — думав він про страйкарів. — У них немає грошей. Поліція ж допомагатиме компаніям, та інакше й бути не може. Населенню потрібні трамваї».
Він не співчував компаніям, але на їхньому боці була сила, право власності та інтереси суспільства.
«Цим хлопцям не виграти!» — вирішив він.
Поміж інших матеріалів він побачив таке оголошення, видане однією з трамвайних компаній:
«Трамвайна лінія Атлантік-авеню:
До загального відома.
З огляду на те, що вагоноводи, кондуктори та інші службовці нашої компанії раптово кинули роботу, усім лояльним робітникам, які страйкують усупереч своєму бажанню, надається можливість повернутись на свої посади, про що вони мають заявити не пізніше середи, 16 січня, до дванадцятої години дня. Цим особам буде надано роботу (з гарантувань ням належної охорони), в порядку надходження заяв і з відповідним розміщенням по маршрутах і посадах. Усі, хто не подасть таких заяв, вважатимуться звільненими, і вакантні місця будуть заміщені новими службовцями в міру наймання їх.
Директор компанії
Бенджамен Нортон»
Потім він прочитав поміж інших оголошень у відділі «Попит праці» таке:
«Потрібно 50 досвідчених вагоноводів, обізнаних із системою Вестінгауза, для водіння тільки деря^авних поштових вагонів у місті Брукліні. Охорона гарантується».
Особливо звертали на себе увагу слова про гарантування безпеки. Він вбачав у них ознаку непохитної могутності компаній.
«Поліція на їхньому боці,— міркував він. — Чого ж можуть добитися страйкарі?»
Усі ці враження ще були свіжі, коли сталася неприємність з крамарем і Керрі… Його й так раз у раз що-небудь дратувало, але це було вже зовсім нестерпно! Ніколи ще доти вона не звинувачувала його в крадіжці чи трохи не в крадіжці. їй здалось підозріло, як це в них пабіг такий великий рахунок… А він докладав стільки зусиль, щоб витрати не так її обтяжували. Він обдурював різника й пекаря, аби вони не турбували Керрі. Він тепер так мало їсть — майже перестав їсти…
— Прокляття! — вихопилось у нього. — Я ще можу знайти якусь роботу. Зі мною ще не скінчено!
Він вирішив, що тепер уже справді настав час щось робити. Надто принизливо так і далі сидіти після такої образи. Це йому незабаром не знати що доведеться терпіти!
Герствуд підвівся і поглянув у вікно, на вулицю. Там була холоднеча. І коли він так стояв і дивився, у нього помалу зродилася думка — податись у Бруклін.
«Чом би й ні? — підказував йому розум. — Там кожний може дістати роботу. А платня два долари на день».
«А нещасливі випадки? — нашіптував якийсь голос. — Тебе можуть поранити».
«Ну, це навряд! — відповів він на те. — Туди викликано поліцію. Кожного, хто побажає вести вагон, добре захищатимуть».
«Ти ж не вмієш водити вагони», — провадив все той самий голос.
«А я й не піду вагоноводом, — відповів він. — Квитки я зумію видавати!»
«Але ж там потрібні головним чином вагоноводи».
«Я певен, що вони візьмуть кого завгодно».
Кілька годин Герствуд сперечався з цим внутрішнім голосом, перебираючи доводи «за і «проти» і не почуваючи потреби поспішати в такому певному ділі.
Уранці він одяг свій кращий костюм, що тепер виглядав зовсім убого, і зібрався в дорогу. У газетний аркуш він загорнув трохи хліба з м’ясом. Керрі стежила за ним зацікавлено.
— Куди це ти? — спитала вона.
— У Бруклін, — відповів Герствуд.
Бачачи, що вона ще не розуміє, він додав:
— Я думаю, що зможу там стати на роботу.
— Трамваї? — здивувалась Керрі.
— Так, — відповів він.
— А ти не боїшся?
— Чого боятись? Поліція захищає тих, хто працює.
— У газетах писали, що вчора чотирьох чоловік поранено.
— Не можна ж вірити всьому тому, що пишуть у газетах. А трамваї однаково ходитимуть!
У нього був тепер вельми рішучий вигляд, хоч це й була рішучість розпачу, і серце Керрі сповнилось жалю. Щось було в ньому, що раптом нагадало давнього Герствуда — ніби прослідок колишнього розуму, сили й бадьорості. А надворі було хмарно, і вітер гнав рідкі лапаті сніжинки.
«У таку погоду рушати так далеко!» — подумала Керрі.
Він вийшов з дому перший, І це вже само було знаменного подією. Доплентавшись до рогу Чотирнадцятої вулиці і Шостої авеню, Герствуд сів у трамвай. З газети він знав, що десятки охочих з’являлись до контори Бруклінського міського трамвая, і всіх їх ставили на роботу. Він добрався до Брукліна конкою і поромом, похмурий і мовчазний. Дорога була не близька, бо трамваї не ходили, а день випав холодний. Але він уперто йшов і йшов. У Брукліні виразно відчувалось, що тут страйкують. Це видно було з усього, навіть з того, як люди поводились на вулиці. На деяких лініях не можна було побачити ні одного вагона. На перехрестях і біля пивниць збиралися купками люди. Повз Герствуда проїхало кілька відкритих вагонів, заставлених дерев’яними табуретками, з написами: «Флетбуш» або «Проспект-парк», «За проїзд— 10 центів». Герствуд помітив також, що обличчя в людей суворі й похмурі. Це була справжня робітнича війна.
Біля контори трамвайної компанії стояли якісь люди, поміж них кілька полісменів. Інші люди — Герствуд вирішив, що це страйкарі,— трималися віддалеки, коло перехрестя; вони стежили. Будиночки довкола були маленькі, дерев’яні, вулиці погано забруковані. Після Нью-Йорка Бруклін справляв убоге, жалюгідне враження.
Герствуд почав пробиратись крізь невеличкий гурт, і люди, що стояли навколо, та полісмени проводжали його' очима. Один з полісменів спитав:
— Чого ви шукаєте?
— Я хочу спитати, чц не знайдеться для мене роботи.
— Контора ось тут, нагорі,— відповів синій мундир.
На його обличчі нічого не можна було прочитати, але в глибині душі він співчував страйкарям і ненавидів цього підлого штрейкбрехера. Це не заважало йому водночас пишатися почесною і корисною місією поліції, покликаної підтримувати лад. Про справжню роль поліції в суспільстві йому ніколи не доводилося замислюватись, — його розумові далеко було до таких питань. Ці два почуття змішалися в ньому, врівноважуючи одно одне. Він захищав би цього чоловіка як самого себе, але тільки тому, що так наказано. Якби з нього зняли мундира, він знав би, на чий бік стати.
Герствуд піднявся по запорошених сходах і ввійшов у маленьку, теж запорошену кімнату з бар’єром, за яким стояв довгий стіл і сиділо кілька службовців.
— Що скажете, добродію? — спитав його чоловік середнього віку, зводячи погляд від столу.
— Вам потрібні люди? — промовив Герствуд,
— А ви хто — вагоновод?
— Ні, я не маю ніякого фаху, — відповів Герствуд.
Він не бентежився. Він знав, що люди тут потрібні. Якщо його не візьмуть тут, то візьмуть в іншій компанії. А як поставиться до нього цей службовець, йому було байдуже.
— Ми, звичайно, віддаємо перевагу досвідченим працівникам… — промовив той.
Він замовк. Герствуд байдуже посміхався.
— Але, я гадаю, ви швидко навчитесь, — докінчив службовець. — Ваше прізвище?
— Вілер, — сказав Герствуд.
Службовець написав на маленькій картці наказа.
— Ідіть з цим у парк і віддайте майстрові. Він покаже вам, що робити.
Герствуд спустився по сходах і вийшов на вулицю. Він попростував у вказаному напрямі, а полісмени проводжали його очима.
— Ще одному захотілось спробувати щастя, — сказав полісмен Кілі полісменові Мейсі.
— Я гадаю, що йому добре намнуть боки, — спокійно відповів той.
Вони вже бачили не один страйк на своєму віку.