К созвездью Овна солнце устремилось… — Солнце находится в созвездии Овна в первый весенний месяц (21 марта — 21 апреля). Метафорически это выражение означает, что страна процветает и благоденствует.
Он обитал сперва в краю вершинном. — Здесь имеется в виду, что Каюмарс обитал в горах.
Пустыня Всадников — его страна. — В персидской литературе «Пустыней Всадников» или «Пустыней Копьеносцев» называют Аравию.
Его и Бивараспом ты зови… — «Бивар», точнее «бевар», на пехлевийском языке значит «десять тысяч», а «асп»— «конь», в целом сложное слово «биварасп» следует понимать как «обладатель десяти тысяч коней».
Глава придворных опустил завесу. — «Глава придворных» здесь — шахский придворный, который ведал церемонией проведения приемов. Во время приема раздвигали или поднимали завесу, за которой находился шахский трон. «Опустил завесу» — значит, прием окончен.
Он к морю Чина воинство привел. — Выражение «море Чина» — точной локализации не поддается, хотя в буквальном переводе это должно означать Китайское море. В персидской поэзии «море Чина» в какой-то мере соответствует русскому выражению «за тридевять земель».
Не ты ли царь семи земных частей… — Согласно средневековым географическим представлениям, бытовавшим в Иране и в других соседних странах, весь мир поделен на семь климатических поясов, или зон. В переносном плане «семь земных частей» означает «весь свет».
Видна ее вершина средь Плеяд… — то есть гора поднимается до самых небес.
Оно вреда не видит от Сатурна. — По верованиям средневековых персов, планета Сатурн приносит людям несчастие. Астрологи также считали Сатурн источником бедствий.
Прозвал тебя Дастаном: жертва бедствий,
Ты был отцом обманут в раннем детстве.
«Дастан» по-персидски означает «коварство», «обман». Поэт хочет сказать, что отец, то есть богатырь Сам, поступил со своим сыном-младенцем несправедливо и коварно.
Стал небосвод — смолой, земля — эбеном. — Смола и эбен в персидской поэзии символизируют черный цвет. Поэт говорит, что от поднятой ратью пыли земля и небосвод почернели, словно смола и эбен.
Напоминают брови лук таразский… — Тараз — город в Туркестане, славился выделываемыми там луками.
Глаза — нарциссы томные; калам
Серебряный — опора двум бровям…
В персидской поэзии глаза обычно сравниваются с нарциссом, поскольку у этого цветка белые лепестки окружают черное пятнышко посредине. Калам — тростниковое перо, которым писали на Востоке.
Струится по твоим щекам вино… — то есть твои щеки покрыты румянцем, словно по ним струится красное вино.
Из ножен вдруг появится кинжал… — Речь идет о том, что у Заля и Рудабы может родиться сын.
Пыль камфары — на голове моей...— Камфара в персидской поэзии символизирует белизну. Фраза означает, что Сам уже поседел.
От имени луны Кабулистана!… — То есть от имени Рудабы.
Румийские таблицы принесли. — Имеются в виду астрономические таблицы Птоломея, которые на Востоке использовались при астрологических расчетах. Звездочеты по расположению светил на небесах предсказывали события и пытались определить благоприятность того или иного дня или часа для какого-либо действия и поступка.
Сокрыт в земле, покрытый кирпичами. — В некоторых странах Востока над могилой воздвигают надгробие из кирпичей. Следовательно, это выражение означает — погребенный.
На всех уборах вывела заклятья. — Здесь говорится о том, что Синдухт на всех одеяниях Рудабы вышила узором заклятия, чтоб уберечь ее от дурного глаза.
Найдем мы Рахша, пахлаван вселенной! — Пахлаваном вселенной зовутся в «Шах-наме» самые могущественные богатыри, такие, как Сам, Заль, Рустам. В данном случае так обращаются саманганские вельможи к Рустаму.
Лишь стража ночи первая сменилась… — В средневековом Иране ночное время определялось по сменам дворцовой стражи. За ночь сменялось три смены.
И черная, как мускус и смола… — В персидской поэзии и мускус и смола служат образами для обозначения черного цвета.
Я даже не взглянул на шахский трон.
Был мной обычай древний соблюден.
Согласно древним иранским религиозным и политическим традициям, царствовать мог лишь потомок шахов, который был наделен божественной благодатью, так называемым фарром, окружавшим голову венценосца в виде нимба, ореола. Рустам вспоминает о том, что, когда ему предложили венчаться на царство, он отказался, ссылаясь на этот обычай.
Звезда Кавы над шатром горит. — Звездой Кавы в «Шах-наме» называется стяг иранских шахов. Когда кузнец Кава восстал против тирана Зиххака, он поднял в виде знамени свой фартук, который шах Фаридун после победы над узурпатором украсил драгоценными каменьями. В дальнейшем каждый новый шах, говорится в предании, украшал стяг Кавы новыми драгоценностями.
Лишь, грифу ночи разорвавши горло,
Над миром солнце крылья распростерло.
Метафорическое описание рассвета.
Сама одеждой синей облеклась… — Синий цвет на Востоке был цветом траура.
То скажет, что Рустам прикажет грозный. — Судаба, пытаясь оправдаться, возводит на Рустама напраслину, утверждая, будто он велел звездочетам сказать, что близнецы — порождение Ахримана. Рустам был воспитателем Сиявуша и всячески оберегал своего воспитанника.
Слона, и барабан, и власть мою. — Барабан и литавры были символом царской власти, во время похода их возили на слоне.
Уйдешь ли от кружащихся созвездий? — То есть от предопределений судьбы.
Обижены иранским черноверцем. — Для туранца Сиявуш, человек иной веры, был нечестивцем, поэтому он зовет его черноверцем.
С тех пор как Тура бог покинул правый,
Настало зло, воюют две державы.
Тур и Сальм, обуреваемые ревностью, заманили к себе младшего брата Ираджа, которому отец передал в удел Иран, и обезглавили его. С тех пор между Ираном и Тураном не прекращались войны.
Гударз и шах с ним спорят с давних пор:
Из-за венца и Фарибурза спор.
Когда богатырь Гив привез из Турана юного Кей-Хосрова, сына убитого Сиявуша, престарелый шах Кавус хотел передать ему трон, но против такого решения выступил главнокомандующий Тус, который настаивал, чтобы престол был передан сыну шаха Фарибурзу. Шаха поддержал мудрый богатырь Гударз.
Когда Хосров пришел на бой суровый… — Имеется в виду шах Кей-Хосров, который, вступив на престол, начал войну против Афрасиаба, убившего его отца Сиявуша
Язычниками стали соловьи — то есть соловьи, влюбленные в розы, стали поклоняться им, как неверные поклоняются своим кумирам.
Украсив перьями Хумы венец… — Тот, на кого падет тень птицы Хумы, говорится в иранских преданиях, станет венценосцем.
Йеменскою звездой горят ланиты… — то есть щеки пылают, как йеменская звезда Сухейль (Канопус). На Востоке считается, что эта звезда особенно ярко светит в Йемене.
Но, влагу жизни напитав отравой,
Убил ты Сиявуша в день кровавый.
Пиран упрекает Афрасиаба за то, что тот убил невинного Сиявуша и тем самым отравил живую воду, которая дарует бессмертие.
За камнем, что зиждителем небес
Из моря брошен был в китайский лес…
Имеется в виду камень, который закрывал вход в пещеру Акван-дива, убитого Рустамом.
Увижу в этой чаше семь планет... — Кей-Хосров обладал волшебной чашей Джамшида, посредством которой он мог наблюдать все, что происходит в мире. Семью планетами, согласно средневековой иранской космографии, были Солнце, Луна, Сатурн, Юпитер, Меркурий, Венера, Марс. В данном контексте «семь планет» означают вселенную.
Горбатая судьба на этот раз… — В персидской поэзии небосвод и судьба идентичны, поэтому Фирдоуси вместо выражения «горбатый (то есть куполообразный) небосвод» говорит «горбатая судьба».
Который озарял Аквана камень. — Имеется в виду камень, который закрывал вход в пещеру Акван-дива, убитого Рустамом.
Вселенная чернее зинджа стала. — то есть стало темно, поскольку «зиндж» — значит «негр».
Убийца тридцати восьми князей… — Во время войны между иранцами и туранцами, когда Исфандиар находился в заключении, было убито тридцать восемь сыновей и внуков шаха Гуштаспа.
И, мстя за деда, землю окровавлю… — Когда Исфандиар был узником, в Иран вторгся Арджасп, взял Балх и убил находившегося в храме престарелого Лyxpacna, деда Исфандиара.
То, что от нас скрывает небосвод?… — По представлениям, господствовавшим в древнем и средневековом Иране, небосвод (или судьба) заранее предопределяет все деяния людей, но не раскрывает им своей тайны. Даром предвидения обладают лишь звездочеты и мудрецы-мобеды.
Все помнят, как во имя веры правой… — Правой верой Исфандиар называет религию Зардушта, ради утверждения которой он совершил множество великих подвигов.
Когда ж меня Гуразм оклеветал. — Витязь Гуразм завидовал славе Исфандиара и оклеветал его перед шахом Гуштаспом, сказав, будто молодой царевич стремится захватить престол и свергнуть отца.
Кто б на Диви-сафида поднял руки?.. — Диви-сафид (или в переводе — Белый див) — страшное чудовище, захватившее в плен Кавуса со всем иранским воинством.
Боюсь, уйдет к Кейвану из дворца… — то есть распростится с жизнью, поскольку Кейван — планета Сатурн (см. комментарий 8).
Я побывал в семи частях вселенной… — См. комментарий 7.
Вот время первой стражи миновало… — то есть прошла треть ночи.
Чужой огонь за пазуху совать?.. — Симург говорит, что Исфандиару и Рустаму не стоит сражаться в угоду Гуштаспу. Это выражение приблизительно соответствует русскому выражению «таскать каштаны из огня для кого-либо».
Сказал: «О муж, звезда шести столетий!..» — Согласно сюжету «Шах-наме», Рустам прожил долгих шестьсот лет, поэтому Исфандиар именно так обращается к нему.
Посадим древо в цветнике души! — То есть совершим доброе дело.
Абулкасиму-шаху — солнцу знаний… — У султана Махмуда Газневида была кунья (почетное прозвище) Абулкасим.
Но был Джамшид распилен пополам. — Шах Джамшид возгордился, его покинул фарр, и Заххак, свергнув его, захватил иранский престол. После долгих поисков Заххак нашел Джамшида и велел распилить его пополам.
Сиял, как солнце, в мире Сиявуш. — Сиявуш был юношей дивной красоты, и его имя в персидской поэзии служит поэтическим символом прекрасного.
В Багдаде, что ему был богом дан… — Слово «багдад» в пехлевийском языке означало «бог дал». Фирдоуси идентифицирует город Багдад со столицей Сасанидов Ктеисифоном, развалины которого находятся вблизи Багдада.
Твои — все семь вселенной поясов. — См. комментарий 7.
Мой мускус побелел, мой цвет увял… — то есть «мои черные волосы поседели».
И в колоквинт не превратит мой мед! — То есть мои добрые деяния не превратит в зло. Колоквинт — горькая тыква, в персидской поэзии служит поэтическим символом для обозначения неприятности.
Деянья Абубекра и Омара... — Абубекр и Омар — первые халифы после смерти пророка Мухаммеда (Магомета).
В одежды черные облачена. — Здесь, очевидно, намек на Абассидов, носивших черные одежды. С 661 года Иран стал провинцией арабского халифата Омейадов, сменившегося в 750 году халифатом Абассидов.
И ни дихканами… — то есть иранцами.
На пир весны не принесут вина… — Мусульманская религия, распространенная арабами в Иране после их нашествия в VII веке, запрещала пить вино.
Ануширвану вещему приснилось… — Ануширван Справедливый — один из самых могущественных царей Сасанидской династии.
Иль грохота литавр не слышишь ты? — На Востоке перед отправлением каравана в путь били в барабан; в персидско таджикской поэзии смертный час сравнивался с часом отправления каравана.
И стих Корана зазвучал с мимбара… — то есть утвердилась мусульманская религия. Коран — священная книга мусульман; мимбар — кафедра в мечети.
И благородный муж, сын Кутейбы… — Имеется в виду правитель Туса, освободивший Фирдоуси от податей и всячески помогавший ему.