Бележки под линия

1

Игра на думи: „Blue Moon“, „Синя луна“, се заменя със сходното по звучене blue mood, унило настроение. — Бел.прев.

2

Павана — старинен испански танц. — Бел.прев.

3

Габриел Фуре (1845-1924) — френски композитор. — Бел.прев.

4

Игра на думи, основана върху сходното звучене на baghdadi (багдадец) и Big daddy (Голям татко), название, използвано като псевдоним на редица американски изпълнители и спортисти. — Бел.прев.

5

Доналд Ръмсфелд, министър на отбраната в кабинета на президента Джордж Уокър Буш. — Бел.прев.

6

Враждуващи банди в Лос Анджелис и Чикаго. — Бел.прев.

7

Прочут пианист от Лас Вегас, известен с ярките си безвкусни костюми. — Бел.прев.

8

За назидание на останалите (фр.). — Бел.прев.

9

Индианци ирокези, населяващи долината на едноименна река край Ню Йорк. — Бел.прев.

10

Представител на индианско племе от района на едноименни река и залив. — Бел.прев.

11

Годеница (исп.). — Бел.прев.

12

Хайде! (исп., жаргон в Мексико). — Бел.прев.

13

Побързай! (исп., Лат. Ам.). — Бел.прев.

14

Момчето ми (исп.). — Бел.прев.

15

Jewel (англ.), скъпоценен камък. — Бел.прев.

16

Американски режисьор, продуцент и сценарист, станал особено популярен като актьор със създадения от него образ на властен и саркастичен професор по право. — Бел.прев.

17

Основател и духовен водач на сектата „Христови ученици“ и на комуната й в Гвиана, който през 1978 г. подтиква повече от 900 свои последователи към масово самоубийство. — Бел.прев.

18

Президентски указ, въвеждащ годишни тестове по четене и математика в американски основни училища с цел повишаване равнището на получаваните знания. — Бел.прев.

19

Популярен водещ на телевизионни игри. — Бел.прев.

20

Американски крайнодесен политически коментатор. — Бел.прев.

21

Името на заведението, „Belle Dame“ („Бел Дам“), е френско и означава „Красивата дама“; едно от значенията на англ. дума dam (дам), е майка при четириногите, докато dame (дейм) означава госпожа, дама. — Бел.прев.

22

Snowsnake (англ.) — приспособление с формата на змия за игра на северноамериканските индианци, което се хвърля по ледена или заснежена повърхност. — Бел.прев.

23

„Vicks“ — американска фирма за производство на лекарствени препарати, продавани без рецепта. Nyquiil — противопростудно средство с антихистаминови и седативни добавки. — Бел.прев.

24

Vicks VapoRub — ментолов мехлем за разтривка на гърдите при затруднено дишане. — Бел.прев.

25

Здрав дух в здраво тяло. — Бел.прев.

26

Анимационен герой, глуповат полицай от канадската конна полиция, който толкова много внимава да спазва правилата, че не забелязва очевидното. — Бел.прев.

27

Американски комик. — Бел.прев.

28

Съкращение от Surveillance and target acquisition (англ.). — Бел.прев.

29

Морски курорт във Флорида, южно от Палм Бийч. — Бел.прев.

30

Графики за онагледяване теорията за множествата. — Бел.прев.

31

Кнут Велики, в началото на XI в. крал на Дания, Англия, Норвегия и част от Швеция, който според преданието седнал на морския бряг и заповядал на вълните да спрат, за да не намокрят обувките и дрехата му, и когато това не се случило, обявил, че само Бог е всемогъщ, закачил короната си на кръста и никога повече не я сложил на главата си. — Бел.прев.

32

Има се предвид поговорката „след дъжд качулка“, чийто английски вариант е „да затвориш конюшнята, след като конят избяга“. — Бел.прев.

33

Information Retrieval & Interpretation Services. — Бел прев.

34

Спътникова система за управление на бойните действия. — Бел.прев.

35

Материя за изработване на защитно облекло. — Бел.прев.

36

Частна военна и охранителна фирма, работеща по договор с армията. — Бел.прев.

37

Свещен огън (исп.). — Бел.прев.

38

Не разбирам (исп.). — Бел.прев.

39

Дамски револвер „Смит & Уесън“. — Бел.прев.

Загрузка...