Игра на думи: „Blue Moon“, „Синя луна“, се заменя със сходното по звучене blue mood, унило настроение. — Бел.прев.
Павана — старинен испански танц. — Бел.прев.
Габриел Фуре (1845-1924) — френски композитор. — Бел.прев.
Игра на думи, основана върху сходното звучене на baghdadi (багдадец) и Big daddy (Голям татко), название, използвано като псевдоним на редица американски изпълнители и спортисти. — Бел.прев.
Доналд Ръмсфелд, министър на отбраната в кабинета на президента Джордж Уокър Буш. — Бел.прев.
Враждуващи банди в Лос Анджелис и Чикаго. — Бел.прев.
Прочут пианист от Лас Вегас, известен с ярките си безвкусни костюми. — Бел.прев.
За назидание на останалите (фр.). — Бел.прев.
Индианци ирокези, населяващи долината на едноименна река край Ню Йорк. — Бел.прев.
Представител на индианско племе от района на едноименни река и залив. — Бел.прев.
Годеница (исп.). — Бел.прев.
Хайде! (исп., жаргон в Мексико). — Бел.прев.
Побързай! (исп., Лат. Ам.). — Бел.прев.
Момчето ми (исп.). — Бел.прев.
Jewel (англ.), скъпоценен камък. — Бел.прев.
Американски режисьор, продуцент и сценарист, станал особено популярен като актьор със създадения от него образ на властен и саркастичен професор по право. — Бел.прев.
Основател и духовен водач на сектата „Христови ученици“ и на комуната й в Гвиана, който през 1978 г. подтиква повече от 900 свои последователи към масово самоубийство. — Бел.прев.
Президентски указ, въвеждащ годишни тестове по четене и математика в американски основни училища с цел повишаване равнището на получаваните знания. — Бел.прев.
Популярен водещ на телевизионни игри. — Бел.прев.
Американски крайнодесен политически коментатор. — Бел.прев.
Името на заведението, „Belle Dame“ („Бел Дам“), е френско и означава „Красивата дама“; едно от значенията на англ. дума dam (дам), е майка при четириногите, докато dame (дейм) означава госпожа, дама. — Бел.прев.
Snowsnake (англ.) — приспособление с формата на змия за игра на северноамериканските индианци, което се хвърля по ледена или заснежена повърхност. — Бел.прев.
„Vicks“ — американска фирма за производство на лекарствени препарати, продавани без рецепта. Nyquiil — противопростудно средство с антихистаминови и седативни добавки. — Бел.прев.
Vicks VapoRub — ментолов мехлем за разтривка на гърдите при затруднено дишане. — Бел.прев.
Здрав дух в здраво тяло. — Бел.прев.
Анимационен герой, глуповат полицай от канадската конна полиция, който толкова много внимава да спазва правилата, че не забелязва очевидното. — Бел.прев.
Американски комик. — Бел.прев.
Съкращение от Surveillance and target acquisition (англ.). — Бел.прев.
Морски курорт във Флорида, южно от Палм Бийч. — Бел.прев.
Графики за онагледяване теорията за множествата. — Бел.прев.
Кнут Велики, в началото на XI в. крал на Дания, Англия, Норвегия и част от Швеция, който според преданието седнал на морския бряг и заповядал на вълните да спрат, за да не намокрят обувките и дрехата му, и когато това не се случило, обявил, че само Бог е всемогъщ, закачил короната си на кръста и никога повече не я сложил на главата си. — Бел.прев.
Има се предвид поговорката „след дъжд качулка“, чийто английски вариант е „да затвориш конюшнята, след като конят избяга“. — Бел.прев.
Information Retrieval & Interpretation Services. — Бел прев.
Спътникова система за управление на бойните действия. — Бел.прев.
Материя за изработване на защитно облекло. — Бел.прев.
Частна военна и охранителна фирма, работеща по договор с армията. — Бел.прев.
Свещен огън (исп.). — Бел.прев.
Не разбирам (исп.). — Бел.прев.
Дамски револвер „Смит & Уесън“. — Бел.прев.