ГЛАВА 9

Стены нашей гостиной на Бейкер-стрит, 221-b слышали много странных историй, но все они не шли ни в какое сравнение с тем, что поведала мне мисс Ребекка Алтамонт о том дне, когда её сестра была так трагически вырвана из лона семьи.

— До сей минуты, доктор Уотсон, я скрывала одну вещь, которую, как мне кажется, видела в тот день. Потому что сомневалась, в здравом ли я уме, и боялась, что остальные тоже в этом усомнятся. Но теперь, когда одни всерьёз верят, что спиритические сеансы откроют нам истину, а другие убеждены, что Луиза, которую мы считали мёртвой, всего лишь загипнотизирована — о, я не могу больше этого вынести, — я должна кому-нибудь рассказать!

Я погладил руку своей гостьи, пытаясь успокоить.

— Если вы хотите мне что-то открыть, надеюсь, вы это сделаете. Быть может, вопреки ожиданиям, вы найдёте во мне не такого уж предубеждённого слушателя. Более того, вы можете помочь нам в расследовании.

Девушка вздохнула и откинулась на спинку кресла.

— Вы слышали заявления, которые я и Мартин сделали на дознании. Они не совсем верны. Вы видели Шейд, доктор. Эта речка всегда спокойная, а ширина её не более двадцати-тридцати ярдов. Мы взяли с собой корзину для пикника, и она почти опустела, поскольку мы всё время угощались. А ещё мы пели: Луиза захватила своё банджо. Конечно, грёб в основном Мартин, а мы иногда ненадолго садились на вёсла. Было так хорошо и спокойно… а потом случилось это. — Тут мисс Алтамонт умолкла, её голубые глаза подёрнулись пеленой слёз.

— Продолжайте, — подбодрил я её.

— Вы не вызовете санитаров и не отправите меня в сумасшедший дом?

— Ни в коем случае.

— Вы произнесли это очень убедительно. Ну что же, вызывайте их в случае необходимости, и всё же мне нужно выговориться.

Мы с Лу сидели на корме и смотрели вперёд, на нос. И тут, как мне кажется, я увидела… это промелькнуло передо мной, и много дней я убеждала себя, что ошиблась…

— Да-да, продолжайте, — снова сказал я: ей явно требовалась поддержка.

Девушка ещё немного поколебалась, но в конце концов решилась.

— Мне показалось, что я увидела… сначала руки. Большие руки, которые высунулись из воды и схватили лодку спереди, с обеих сторон — вот так. — Ребекка продемонстрировала своими маленькими ручками, как это было. — А потом я ясно увидела, как из воды, слева от лодки, поднимаются голова и тело мужчины.

— Мужчины? Кого именно?

— Я не знаю. Ведь это было всего мгновение, если только мне не померещилось. Однако я не помню, чтобы видела его прежде. Передо мной промелькнули рыжие волосы и борода. Губы у него были приоткрыты, а зубы были белые и острые. Его глаза… они были зелёные, и когда я вспоминаю, всегда приходит образ дохлой рыбы…

Мисс Алтамонт спрятала лицо в ладонях. Когда она опустила руки, я спросил её очень мягко:

— Не заметили ли вы в нём чего-нибудь ещё?

— Только то, что он, по-видимому, был совсем голый, и кожа была очень бледной. Впрочем, не исключено, что всё это я лишь вообразила. Вы понимаете?

— Понимаю.

— Думаю, что Луиза тоже его увидела, так как она тихонько вскрикнула. Правда, это могло быть оттого, что лодка начала переворачиваться. Мне никак не избавиться от мысли, что этот мужчина действительно опрокинул лодку. Но это невероятно.

— Любой человек мог опрокинуть лодку, — заметил я с полувопросительной интонацией.

Мисс Алтамонт промокнула глаза платочком:

— Да, обычный человек мог бы это сделать, но постепенно, навалившись всем своим весом на один борт, чтобы один планшир ушёл под воду. Но было совсем по-другому. Мы находились в центре речки, в глубоком месте, и я не понимаю, как мог этот мужчина встать там на дно. И тем не менее он чуть-чуть подтолкнул тяжёлую лодку, словно детскую игрушку.

Я ободряюще кивнул:

— Вы думаете, Мартин тоже мог увидеть этого мужчину?

— Да, мог, — ответила девушка. — Но он ничего не сказал мне об этом. Правда, сначала Мартин смотрел в противоположную сторону, но, быть может, он его увидел, когда лодка начала опрокидываться… Доктор Уотсон, — обратилась ко мне Ребекка изменившимся голосом, — неужели вы мне правда верите?

— У меня нет причин сомневаться в том, мисс Алтамонт, что события могли развиваться именно так, как вы их описываете. Мне только жаль, что вы не рассказали нам раньше.

Её голубые глаза широко открылись. Она явно не ожидала от меня подобной реакции.

— Как странно!

— Что я вам верю? Ну что же, с годами я убедился, что на свете случается много странных вещей. Нет ли ещё каких-нибудь деталей касательно этого бледного мужчины, которые вы можете сообщить?

Леди содрогнулась:

— Как я сказала, в следующую минуту все мы оказались в воде, и я больше никогда не видела этого… призрака, фантома. Но он преследует меня во сне, доктор. И там я вижу его омерзительное лицо, похожее на лицо мертвеца. У него рыжие волосы, потемневшие, оттого что намокли, спутавшиеся на лбу. И он злобно смотрит — нет, улыбается, но это ещё страшнее. Улыбается мне и моей сестре, и с таким кошмарным злорадством! А ещё во сне я вижу его тело и белые мускулистые руки, сжимающие планширы возле носа лодки. Наверно, он очень сильный… если только на самом деле существует. — И снова моя прелестная гостья задрожала. Потом она спросила: — Но кто же это был, доктор Уотсон? Как это объяснить?

— С объяснением придётся подождать. Я пока не могу его дать.



До сих пор было не понятно, удалась ли моя попытка связаться с Дракулой. Я надеялся, что смогу каким-то образом удалить со сцены мисс Алтамонт, прежде чем он появится.

Успокоив Ребекку в меру своих сил, я принялся уговаривать её отдохнуть, попутно наводя порядок на рабочем столе Холмса. Я закрыл и убрал старую книгу и частично сгоревшую свечу, выбросил осколки маленького зеркальца.

— У вас тут что-то стряслось? — рассеянно осведомилась гостья, наблюдая за моими действиями. Она поднялась с кресла и бродила за мной по гостиной, бездумно, как ребёнок, следующий по пятам за родителем. — Я изучала химию в школе, — добавила она с непоследовательностью, свидетельствовавшей об усталости.

Я пробормотал что-то уклончивое. Меня всерьёз беспокоило здоровье юной леди, так как она выглядела немногим лучше Армстронга. Казалось, она в любую минуту может лишиться чувств.

Убедив её присесть, я позвонил миссис Хадсон, которая вскоре зашла в гостиную. Как я и надеялся, она гостеприимно предложила мисс Алтамонт отдохнуть в своих собственных комнатах. Она также прислала Билли, молоденького слугу, с одеялом и подушкой для Армстронга и с последними выпусками газет для меня. Хотя в них по-прежнему уделялось большое внимание исчезновению Холмса, другие новости уже вытеснили этот материал с первых полос, и интерес к сверхъестественным аспектам данной истории поубавился.

Мартин Армстронг сладко похрапывал на диване, и Ребекка, у которой начали слипаться глаза, уступила настойчивости миссис Хадсон и согласилась немного вздремнуть в комнатах нашей хозяйки.



Как уже упоминалось, я проснулся в семь часов вечера. Тянулись долгие летние сумерки, и уже смеркалось.

Несколько часов беспокойного сна подкрепили мои силы, а после второй трапезы, приготовленной миссис Хадсон, я почувствовал прилив энергии. Сделав всё, что мог, дабы вызвать Дракулу, я принял решение незамедлительно вернуться в Эмберли и подключиться к поискам Холмса. Можно было успеть на поздний поезд, отправлявшийся до полуночи.

В Эмберли я намеревался, вопреки предостережению Эмброуза Алтамонта, повидаться с Сарой Керкалди наедине и хорошенько расспросить её. Перед отъездом в Лондон я узнал, что она находится не в местном полицейском участке, а сидит под домашним арестом в своей комнате у Алтамонтов.

Вспомнив, что в Норбертон-Хаус есть телефон, я позвонил туда: мне хотелось узнать, не слышно ли чего-нибудь нового о Холмсе.

Эмброуз Алтамонт, снявший трубку, говорил со мной довольно прохладно. Он выразил мне сочувствие по поводу случившегося с моим другом. Наш бывший клиент всё ещё был одержим идеей возвращения своей дочери из потустороннего мира с помощью спиритической материализации.

— Теперь я понимаю, доктор Уотсон, что в небесах и на земле существуют поистине великие силы, о которых я даже не подозревал.

— В самом деле? — резко произнёс я. — Вам было представлено новое доказательство этого?

В трубке послышался треск из-за помех на линии.

— Конечно, я имею в виду появление моей дочери на спиритическом сеансе. Вы там присутствовали и видели это собственными глазами. А вы о чём подумали?

— Простите, — пробормотал я. — Быть может, я не совсем расслышал. Что вы сказали?

— Конечно, я молюсь, чтобы все мы снова увидели мистера Холмса на этом свете. Но нас не должно удивлять, если этого не случится.

Тон Алтамонта оставался весьма сдержанным, и, когда я упомянул, что подумываю о скором возвращении в Эмберли, он только хмыкнул и не пригласил меня в свой дом в качестве гостя.

Я сообщил Алтамонту, что его младшая дочь в безопасности и сейчас находится в хороших руках. Думаю, он несколько опешил, услышав это: вероятно, он не знал или совсем забыл, что Ребекка уехала в Лондон.

Не успел я закончить разговор, как появился Билли и доложил, что какой-то таинственный посетитель настойчиво и, насколько я понял, самым хамским образом требует встречи с доктором Уотсоном. Юный слуга с негодованием сказал, что этот человек только выругался, когда его спросили, не желает ли он передать свою визитную карточку или записку.

По какой-то причине мне на ум сразу пришло имя неведомого графа Кулакова, но при первом же взгляде на своего визитёра я отверг данное предположение. Это был бедно одетый малый, неотёсанный на вид, который поначалу улыбался и кивал, лебезя передо мной. Что-то в его одежде напомнило мне данное Холмсом описание человека, наблюдавшего за нами через окно в «Симпсоне».

Мой посетитель вздрогнул, заметив раскинувшегося на диване Мартина Армстронга.

— Кто это? — спросил он. У этого человека был сильный иностранный акцент, который выдавал в нём выходца из Восточной Европы.

— Это вас не касается. Если у вас ко мне дело, вам бы лучше изложить его.

Посетитель злобно покосился на слугу:

— Когда мы останемся одни.

Я отослал Билли. Когда мальчик вышел из комнаты, мужчина снова заулыбался и закивал.

— Ваш друг, мистер Холмс, нуждается в вашей помощи. Он в большой опасности.

Очевидно, прочитав на моём лице явственное недоверие, незнакомец вынул и передал мне старую трубку из корня вереска, которую я сразу узнал: она принадлежала Холмсу.

Пока я задумчиво вертел трубку в руках, посланец твердил, что если я действительно хочу помочь Холмсу, то должен сейчас же отправиться с ним, ни минуты не медля.

— Так сказал сам ваш друг.

— Он не написал записку, чтобы вы передали её мне?

— Зачем вам нужна эта писанина? — Мой безымянный посетитель решительно тряхнул головой. — Он не мог писать.

— Что же помешало ему это сделать?

В ответ на мой вопрос он нахмурился:

— Говорю вам, он, быть может, умирает, и ему нужна ваша помощь. Вы не должны ни с кем говорить и оставлять записки, и вам нужно немедленно идти со мной.

Ещё раз внимательно осмотрев старую вересковую трубку с серебряным ободком вокруг чубука, я ни на минуту не усомнился, что именно её Холмс взял с собой в Эмберли. Вполне вероятно, она была у него в кармане в момент исчезновения.

Посланец бдительно наблюдал за мной, и я решил открыто пренебречь его распоряжениями.

— Что вы делаете? — спросил он, когда я взял с письменного стола ручку и бумагу.

— Оставляю сообщение, нравится вам это или нет.

Под его недовольным взглядом я набросал несколько слов для миссис Хадсон, кратко описав обстоятельства, при которых мне пришлось отлучиться, и дав ей инструкции уведомить полицию, если от меня не будет известий в течение шести часов. Я сложил и надписал записку и положил на письменный стол.

Затем, с весьма дурными предчувствиями, но не видя иного пути, я вышел на улицу вместе со странным сопровождающим. У двери поджидала извозчичья карета. Возница, лица которого было не видно из-за надвинутой шляпы и шарфа, наклонился с облучка, чтобы негромко обменяться несколькими словами с моим провожатым. Повинуясь нетерпеливому жесту последнего, я открыл дверцу кареты и забрался в неё.

Когда я сунул голову внутрь, то, к своему удивлению, обнаружил, что одно место уже занято. Сидевший в карете человек был под стать первому: он был так же неважно одет и выглядел так же подозрительно. Первый незнакомец запрыгнул вслед за мной в карету и закрыл дверь.

Не успела захлопнуться дверца, как кэб тронулся, кренясь из стороны в сторону, и я услышал щёлканье кнута: очевидно, предполагалось ехать с большой скоростью.

Я сразу же начал расспрашивать своих спутников, сидевших лицом ко мне. Один держал правую руку в кармане, у другого она находилась под пальто — скорее всего, там они прятали оружие. Окна кареты были завешены непрозрачной материей, так что я не видел, где мы проезжаем.

— Куда мы едем? — спросил я, стараясь, чтобы голос мой звучал твёрдо. — Где Шерлок Холмс?

— Вы скоро будете с ним, — впервые заговорил человек, который поджидал нас в карете. Усмехнувшись, он обнажил белые зубы, выделявшиеся на грязном и заросшем щетиной лице.

Я лишь кивнул, внутренне готовясь к бою, который казался неизбежным. Мне подумалось, что у меня было бы больше шансов, если выйти из кареты.

За пару минут до окончания нашей поездки (судя по времени, мы проехали около двух миль) звуки уличного движения стали более отдалёнными, словно мы оставили позади оживлённые улицы. Одновременно экипаж стало сильно подбрасывать и трясти — такого я не испытывал даже на самых запущенных лондонских улицах.

Экипаж ещё немного проехал, кренясь набок, и резко остановился. Один из мужчин, ехавших вместе со мной, сразу же отворил дверцу и спрыгнул на землю. Мне было велено выйти, и, очутившись на разрытой мостовой, в густой тени, я сразу же угодил ногой в глубокую лужу.

Поблизости вырисовывались тёмные заброшенные здания, и, взглянув на их неровные очертания на фоне неба, я понял, что нахожусь среди развалин. Похоже было на то, что мы заехали в какой-то бедный район Лондона, и эти дома обречены на снос, возможно, их уже начали разрушать. По обе стороны переулка, в котором остановилась карета, тянулись полуразрушенные стены, и путь преграждали груды мусора, в которых, судя по доносившимся оттуда звукам, возились крысы. Что бы ни замышляли эти отчаянные головы, им вряд ли помешают здесь прохожие.

Второй мужчина вышел из экипажа вслед за мной, и, прежде чем повернуться ко мне, эти двое обменялись взглядами.

Я был исполнен решимости дорого продать свою жизнь:

— Я хочу знать, что вы сделали с…

Но мои провожатые, точнее, мои похитители, как я теперь осознал с ясностью отчаяния, сбросили маски. Они вовсе не собирались отвечать на мой вопрос.

— Проклятый империалист! Пришёл твой час!

— Умри, монархист! Капиталистическая свинья! — С этими словами человек, стоявший шагах в пяти от меня, вытащил пистолет. А его товарищ, находившийся на расстоянии вытянутой руки, достал из-под пальто короткую дубинку.

Но они не успели на меня напасть, а я — сделать попытку защититься, так как подоспела помощь, откуда я её никак не ожидал. Возница, безмолвно и неподвижно сидевший на козлах, вдруг взмахнул длинным кнутом, и тот, извиваясь, как большая змея, плотно обхватил запястье человека с пистолетом. Тот вскрикнул от удивления, и оружие разрядилось, никому не причинив вреда: пуля попала в одну из полуразрушенных стен, которыми мы были окружены. Следующий удар кнута сбил его с ног.

В это мгновение человек с дубинкой поднял её, изрыгнув грязное ругательство, и я сцепился с ним — как раз вовремя, иначе он огрел бы меня со всей мочи. Неизвестно, кто из нас победил бы в этой схватке, так как в следующую минуту с козел метнулась чёрная фигура и налетела на моего противника, как какой-то крылатый хищник.

Его вырвали из моих рук, и он повис в воздухе, болтаясь, как тряпичная кукла: высокий худой извозчик одной рукой держал его за шиворот. Сейчас возница стоял рядом со мной, и его шляпа слетела, обнажив копну чёрных волос. За его спиной на разрытой мостовой распростёрся тот негодяй, который вынул пистолет. Он лежал, не подавая признаков жизни, а рядом валялось его бесполезное оружие.

Я так и не успел вступить в бой: всё слишком быстро закончилось. Пока что я был в безопасности.

Мои последние сомнения относительно личности извозчика развеялись ещё до того, как он свободной рукой развязал шарф, скрывавший нижнюю часть его бледного чисто выбритого и поразительно молодого лица.

Я задыхался, и мне потребовалась пара минут, чтобы восстановить дыхание.

— Граф Дракула! Я уже начинал опасаться, что мой вызов не дошёл до вас.

— В высшей степени дипломатично сформулировано, доктор. — Голос Дракулы, который я хорошо помнил, был глубоким, и его английский отличался точностью и элегантностью, хотя говорил он с восточноевропейским акцентом. Одновременно он плавно опускал своего пленника на землю, пока его нош не коснулись земли. — На самом деле я прибыл как только смог. К сожалению, когда до меня дошёл ваш вызов, я был вдали от Лондона, но, по счастью, в Англии.

— Мне очень повезло.

— Примите мои извинения, доктор, за те неудобства, которые могло доставить вам моё опоздание. Но меня задержало… Да-да, что вам угодно?

Последняя фраза относилась к его пленнику, который, слегка отдышавшись, попытался лягнуть графа. Дракула, сдавив его шею таким образом, что тот потерял сознание, позволил ему соскользнуть вниз. Этот субъект во весь рост растянулся на разрытой мостовой. Затем мой спаситель невозмутимо возобновил свой рассказ о том, как добрался до Бейкер-стрит примерно в то же время, что и мои похитители. С самого начала эта троица показалась ему подозрительной — в их число тогда входил ещё и возница.

— Естественно, прежде чем вмешаться. — заключил Дракула, — я счёл необходимым убедиться, что верно истолковал ситуацию.

— Нет нужды в извинениях, — пробормотал я. — Благодарю вас за помощь.

— Определиться в той ситуации было делом тонким. — И граф продолжил объяснять, как он, используя некоторые способности, присущие вампирам в часы с заката до рассвета, невидимый последовал за подозрительными личностями. Затем он тайно взобрался на козлы кареты, когда та тронулась в путь, увозя меня вместе с похитителями.

Усевшись за спиной извозчика, он смог услышать разговор в карете. Вскоре Дракула удостоверился, что его опасения не беспочвенны.

— Потом нужно было выяснить у извозчика, куда ему велено ехать. Я позволил ему быстро и молча покинуть карету, а он оставил в полное моё распоряжение кнут, шляпу и шарф.

Парню не терпелось убраться восвояси, возможно, на него подействовали мои слова или взгляд. Во всяком случае, я узнал, что он всего лишь наёмник и не стоит нашего внимания. А вот с этим субъектом следовало бы побеседовать. — Граф улыбнулся, чуть ли не с нежностью посмотрев на головореза, лежавшего у его ног.

— Так где же мы сейчас находимся? — Я огляделся, но увидел лишь руины, сомкнувшиеся вокруг нас в ночи, а слабо доносившиеся звуки свидетельствовали о том, что оживлённые улицы находятся в нескольких кварталах отсюда.

— Где-то в Сити, к северо-западу от собора Святого Павла. Возница сказал, что это конечная цель поездки.

Я понял, что отсюда недалеко до знакомых лондонских улиц. Позже я узнал, что фактически мы были поблизости от того места, где уже велись работы по сносу Ньюгейтской тюрьмы, дабы расчистить место для нового здания уголовного суда.

Прежде чем направиться к людным улицам, нужно было принять решение насчёт наших пленников.

Человек с пистолетом очнулся, но ненадолго. Я подошёл его осмотреть и увидел, что он сильно расшибся о разрытый асфальт: у него был сломан позвоночник и имелись другие серьёзные травмы. Перед смертью он нашёл в себе силы обличить меня как врага народа.

Услышав, что я, обратившись к Дракуле, назвал того графом, умирающий обвинил его в том, что он слуга охранки и лакей царя.

— Я понятия не имею, о чём говорит этот человек, — сказал я Дракуле.

Он принялся объяснять мне, что охранкой называют тайную полицию в России.

— Я это знаю, граф. — Подняв с земли шляпу, я в этот момент чистил её. — Но я не понимаю, какая может существовать связь между политикой Восточной Европы и спиритическими сеансами в центральной Англии.

Дракула пожал плечами:

— Вы не знаете, как вам удалось приобрести таких экзотических врагов?

Я вкратце описал ему причины, побудившие меня обратиться к нему за помощью, а также обстоятельства, при которых исчез Холмс.



…Но я не стану утомлять вас повторением ответа славного доктора, чувствовавшего себя несколько неловко. В тот момент он испытывал трудности психологического свойства: с одной стороны, честь требовала, чтобы он выразил благодарность, которую чувствовал, но, с другой стороны, он решительно осуждал мой образ жизни. Позвольте мне с этого места самому продолжить повествование.



Итак, мы, двое победителей, стояли среди развалин и решали вопрос, что делать с единственным оставшимся в живых врагом.

По моему компетентному мнению, вполне можно было провести успешный допрос. Но, выслушав краткий рассказ Уотсона, я подумал, что вряд ли наш пленник может сообщить сведения, которые немедленно выведут на нашего главного врага.

Однако, желая использовать все шансы, я поставил жалкого головореза на ноги и спросил его:

— Где Шерлок Холмс?

Сначала он ничего не ответил, потом разразился уличной бранью, но я прибег к своим безотказным методам и получил правдивый ответ, который, к сожалению, ничего нам не дал:

— Я не знаю! Ай! Не знаю!

Тут я счёл разумным заверить Уотсона (которому, судя по его виду, вот-вот могло стать дурно и который уже готов был протестовать против моих методов), что его непосредственное присутствие не требуется. Я, Дракула, оставшись наедине с несостоявшимся убийцей, без особого труда его разговорю. Через несколько минут он выложит нам все сведения, которыми располагает, относительно нанявшего его лица.

Но я думаю, что это напрасный труд, поскольку убеждён, что этот тип не может сообщить нам ничего существенного.

Уотсон пробурчал, что не совсем меня понимает.

Я нажал на определённые нервы, что почти не причинило боли, и мой пленник, потеряв сознание, сполз на землю. Тщательно вытирая руки, я пояснил:

— Он останется в таком состоянии в течение многих часов, если только я не разбужу его… Но вы же понимаете, в чём наша проблема, доктор, не так ли? Даже если довести этого субъекта до того, что он с неистовым энтузиазмом будет сам рваться нам помочь, я уверен, что у него нет никаких важных сведений. Чтобы их раздобыть, необходимо выйти хотя бы на следующее звено в цепи. У нас ушёл бы целый день, а то и несколько дней, чтобы добраться до того, кто поспал этих людей вас убить. А между тем кузен Шерлок…

В первую очередь мы должны беспокоиться о нём. Да, я вполне понимаю всю сложность…

Уотсон принялся отирать пот со лба. Он поворачивал голову и так и этак, определённо желая в сию же секунду оказаться в другом месте. Помню, мне подумалось, что он несколько постарел со времени нашей предыдущей встречи в 1897 году.

Наконец он придумал ответ, удачный, с его точки зрения. Доктор не погрешил против правил чести и вместе с тем учёл требования крайней ситуации.

— При данных обстоятельствах я не испытываю угрызений совести, оставляя этих людей здесь. В их нынешнем состоянии они не способны причинить вред. И, к счастью, они обеспечили нас средством передвижения. Я полагаю, граф Дракула, что, если вы едете со мной, мы вполне успеем на ранний поезд до Эмберли.

Загрузка...