Лакей в зеленой ливрее встретил их наверху мраморной лестницы и, бросив беглый взгляд на собравшихся гостей, обратился к ним голосом, которым мог бы произнести марсовой матрос в штормовой ветер: «Сэр Эвелин Кристи — рыцарь ордена Бани, контр-адмирал Красного флота». Он не потрудился представить Болито, вероятно, приняв его за простого адъютанта или какого-нибудь родственника, находящегося на иждивении?
Не то чтобы это имело значение. Не было ни единого перерыва в смехе и разговорах, и почти никто не обернулся, чтобы рассмотреть новичков.
Кристи ловко пробиралась сквозь край
Толпа кивает кому-то в лицо, останавливается, чтобы похлопать по рукаву или поклониться даме. Трудно было представить его в этой роли тем утром. Председатель суда. Никому не подотчётный, когда выносил приговор?
Болито последовал за хрупкой фигурой адмирала, пока они не дошли до стола в дальнем конце зала. За ним, среди потных лакеев, виднелся проход, ведущий на большую лужайку, где он видел фонтан, сияющий в отражённом свете фонарей.
«Ну?» Кристи подождал, пока каждый не взял в руку тяжёлый кубок. «Что ты о них думаешь?»
Болито обернулся, чтобы рассмотреть толпу людей у ниши, и услышал, как струнные какого-то невидимого оркестра слились в энергичной кадрили. Как кто-то мог найти место для танцев, он не мог себе представить.
«Это как волшебная страна, сэр».
Кристи посмотрела на него с усмешкой. «Лучшее описание — рай для дураков!»
Болито попробовал вино. Как и кубок, оно было безупречным. Он слегка расслабился. Вопрос насторожил его, но комментарий адмирала показал, что тот не собирался его испытывать.
Кристи добавил: «Город в осаде, а мы должны признать, что это действительно так, всегда выглядит нереально. Он переполнен беженцами и мошенниками, торговцами, жаждущими быстрой наживы, которым мало дела до того, с какой стороной они торгуют. И, как всегда в кампании любого масштаба, действуют две армии».
Болито наблюдал за ним, на мгновение забыв о шуме и суете вокруг, об отчаянии и тревоге утра. Как он и предполагал с самого начала, за суровой внешностью Кристи скрывался острый, как рапира, ум. Мозг, способный просеивать и анализировать каждую проблему и вызов, отбрасывая всё лишнее?
«Две армии, сэр?»
Адмирал подал знак принести новые кубки. «Пейте вволю. Такого вина вы больше нигде не найдёте. Да, у нас есть военные, которые ежедневно сталкиваются с врагом, выискивают его слабые места или пытаются сдержать его атаки. Солдаты, которые живут на ногах. Ничего не смыслят в чистой постели и хорошей еде». Он грустно улыбнулся. «Как те, кого вы спасли в заливе Делавэр. Настоящие солдаты».
«А остальные?»
Кристи поморщился. «За каждой великой армией стоит организация». Он указал на толпу. «Военное правительство, секретариат и торговцы, которые живут за счёт боевых действий, словно пиявки».
Болито с растущей неуверенностью смотрел на покачивающиеся фигуры у ниши. Он всегда не доверял людям, описанным выше, но казалось невозможным, чтобы всё было настолько вопиюще, настолько нечестно, как сказал адмирал. И всё же… он подумал о весёлых болтунах, встречающих посетителей военного трибунала. Зрители, позорящие всех, но видящие в этом лишь способ разбавить скуку своего собственного мира?
Кристи задумчиво смотрел на него. «Одному Богу известно, чем закончится эта война. Мы сражаемся со слишком многими врагами на слишком обширной территории, чтобы надеяться на впечатляющую победу. Но вы и такие, как вы, должны быть предупреждены, если мы хотим иметь хоть какой-то шанс на честь, не говоря уже о господстве над нашими противниками».
Вино было очень крепким, а жара в зале помогла сломить осторожность Болито?
«Но, сэр Эвелин, разве здесь, в Нью-Йорке, после всего, что произошло после восстания, не должны быть известны истинные факты?»
Он устало пожал плечами. «Генеральный штаб слишком занят своими делами, чтобы уделять внимание происходящему здесь. А губернатор, если можно его так назвать, проводит столько времени, гоняясь за легкомысленными молоденькими девушками и наслаждаясь своим растущим богатством, что у него нет желания что-либо менять. Он был когда-то армейским интендантом, а значит, опытным вором, и его умело поддерживает вице-губернатор, который изначально был таможенником в городе, известном исключительно своей контрабандой!» Он усмехнулся. «Так что они вместе превратили это место в мешок для собственной добычи. Ни один торговец или капитан корабля не может въехать или выехать без разрешения, что приносит нашим лидерам немалую прибыль. Нью-Йорк переполнен беженцами, и губернатор решил, что городские, церковные и университетские средства следует собрать в фонд для их помощи».
Болито нахмурился. «Неужели это было сделано из лучших побуждений?»
«Возможно. Но большая часть была растрачена? Балы и танцы, приёмы вроде этого, дамы и шлюхи, прихлебатели и фавориты. Всё это требует огромных денег и поддержки».
"Я понимаю."
На самом деле, он этого не сделал. Когда он думал о своем корабле,
Ежедневный риск ранения и смерти без особого утешения или облегчения - то, как каждый воюющий мужчина сталкивался с решительным врагом, приводило его в ужас?
Кристи сказал: «Для меня долг превыше всего».] повесил бы любого, кто поступил бы иначе. Но эти?.. — он не скрывал своего презрения, — эти черви не заслуживают никакой лояльности. Если мы должны вести войну, мы должны также сделать так, чтобы они не получили никакой выгоды от нашей жертвы!»
Затем он улыбнулся, и внезапное расслабление морщин вокруг глаз и рта снова изменило его?
«Ну вот, Болито, ты усвоил следующие уроки, да? Сначала ты завоёвываешь уважение, потом корабль. Затем ты получаешь контроль над всё более крупными судами. Это путь амбиций, без которых ни один офицер, по моему мнению, не стоит и выеденного яйца».
Он зевнул. «Мне пора идти». Он поднял руку. «Но ты оставайся и продолжай свое образование».
«Вы не останетесь, чтобы встретиться с губернатором, сэр?»
Что-то вроде паники при мысли о том, что его оставят брошенным, заставило его проявить свои внутренние чувства?
Кристи весело улыбнулась: «Никто ее не встретит».
Сегодня вечером. Он устраивает эти мероприятия лишь для того, чтобы расплатиться со старыми долгами и поддерживать свой котел в рабочем состоянии. — Он подозвал лакея. — Так что наслаждайтесь. Вы это заслужили, хотя, осмелюсь сказать, вы бы предпочли Лондон, а?
Болито усмехнулся: «Не Лондон, сэр».
«Ах, конечно». Адмирал смотрел, как приближается лакей в шляпе и плаще. «Сын земли. Я забыл». Затем, кивнув, он вышел за дверь и быстро слился с глубокими тенями на лужайке.
Болито нашёл свободный угол в конце стола и попытался решить, что ему съесть. Ему нужно было что-то съесть, ведь вино отлично справлялось со своей задачей. Он чувствовал необычайное головокружение, хотя и понимал, что дело не только в выпивке. Предоставив его самому себе, адмирал на мгновение лишил его контроля. Он предоставил ему свободу мыслить и действовать, как ему вздумается. Он не мог припомнить, чтобы подобное случалось когда-либо раньше?
Крепкий капитан-лейтенант, с лицом, покрытым пятнами от жары и хорошего вина, протиснулся мимо него и отрезал огромный кусок пирога, добавив к нему на тарелку ещё несколько видов холодного мяса, прежде чем лакей успел ему помочь. Болито подумал о Бетюне. Этого блюда хватило бы даже на несколько дней?
Старший капитан повернулся и сосредоточил на нем свой взгляд?
«А. Какой корабль?»
«Воробей, сэр». Болито наблюдал, как он щурится, словно пытаясь прочистить зрение.
«Никогда о ней не слышал». Он нахмурился. «Как вас зовут, а?»
«Ричард Болито, сэр».
Капитан покачал головой. «Я тоже никогда о вас не слышал». Он побрел обратно в толпу, задев кусок мяса о колонну, даже не остановившись.
Болито улыбнулся. В этой обстановке ты быстро обрёл истинное осознание своего статуса?
«О, капитан!» — голос заставил его обернуться. «Точно! Я так и знал, что это вы!»
Болито несколько секунд смотрел на девушку, не узнавая её. На ней было красивое платье цвета портвейна с глубоким вырезом, а волосы, локонами ниспадавшие на обнажённые плечи, блестели под люстрами, словно шёлк.
Он воскликнул: «Мисс Хардвик! Я не знал, что вы здесь, в Америке».
Он чувствовал себя таким же глупым, как и говорил, но её внезапное появление застало его врасплох. Она была прекрасна, даже прекраснее, чем он помнил с того далёкого дня. Когда она бросила вызов дяде, генерал Бланделлс кричал и пинался, пока его матросы выносили её с «Индийского корабля» перед сражением с «Бонавентурой»?
И всё же она была точно такой же. Улыбка, наполовину насмешливая, наполовину насмешливая. Фиалковые глаза, которые, казалось, срывали с него защиту и оставляли его похожим на безмолвного пахаря?
Она повернулась к высокому офицеру, стоявшему рядом с ней в драгунской куртке с ламбрекенами, и сказала: «Он был так молод, так серьезен, что, я думаю, все дамы на борту влюбились в этого беднягу».
Драгун холодно взглянул на Болито. «Думаю, нам нужно торопиться, Сюзанна. Я хотел бы познакомить тебя с генералом».
Она протянула руку в белой перчатке и положила ее на рукав Болито?
«Рада снова вас видеть! Я часто думала о вас и вашем маленьком корабле». Улыбка её померкла, и она вдруг стала серьёзной. «Вы хорошо выглядите, капитан? Очень хорошо. Возможно, немного старше. Чуть меньше…» — улыбка снова вернулась, — «чем мальчик, переодетый мужчиной».
Он покраснел, но почувствовал, что его удовольствие сравнимо со смущением?
«Ну, я полагаю…»
Но она уже отвернулась, когда еще двое сопровождающих протиснулись из толкающейся толпы, чтобы присоединиться к ней?
И затем она, кажется, приняла решение?
«Вы пообедаете со мной, капитан?» Она задумчиво посмотрела на него. «Я пришлю слугу с приглашением».
«Да». Слова вырвались сгоряча. «Мне бы этого очень хотелось. Спасибо».
Она сделала шутливый реверанс, воскресив в памяти воспоминание об их первой встрече, словно удар ножом в сердце?
«Тогда всё решено».
Толпа закружилась и закачалась и, казалось, полностью поглотила ее?
Болито взял ещё один кубок и, пошатываясь, пошёл к лужайке. Сюзанна, как назвал её драгун. Идеально для неё?
Он остановился у журчащего фонтана и несколько минут смотрел на него. Приём всё-таки прошёл успешно, и утро по сравнению с ним казалось лишь смутным воспоминанием?
14. Присоединяйтесь к дамам
Через три дня после приёма у губернатора «Спэрроу» был практически готов к выходу в море. Болито провёл тщательный осмотр и под тревожным надзором Локка подписал окончательный манифест о поставках припасов и продовольствия. Последние дни прошли без происшествий, почти лениво, и Болито стало легче понять, если не разделить, кажущуюся летаргию Нью-Йорка. Это было нереальное существование, где война видна лишь в конце марширующей колонны солдат или в красочных репортажах газет?
Другой уцелевший шлюп флотилии, Heron, недавно бросил якорь в Сэнди-Хук и теперь, как мы надеемся, ожидал аналогичного ремонта?
В то особенное утро Болито сидел в своей каюте, наслаждаясь бокалом хорошего кларета с командиром «Херона», Томасом Фарром. Последний был лейтенантом при их последней встрече, но смерть Молби принесла ему заслуженное повышение. Он был слишком стар для своего звания, вероятно, лет на десять старше себя, решил Болито. Крупный, широкоплечий мужчина, неотесан, с выразительной речью, которая смутно напомнила ему Тилби. Он добился своего нынешнего назначения окольным путем. Отправленный в море восьмилетним мальчиком, он большую часть жизни прослужил на торговой службе. На каботажных судах и почтовых пакетботах, индийских судах и более скромных судах, он в конце концов дослужился до командира угольного брига у берегов Кардиффа. Когда Англия была втянута в войну, он предложил свои услуги флоту и был с благодарностью принят? Ведь если его манеры и происхождение выделяли его среди многих собратьев-офицеров, то опыт и мастерство в управлении парусом ставили его далеко впереди. Как это ни парадоксально, Херон была меньше Воробья, и, как и ее командир, начинала свою карьеру как торговое судно?
Следовательно, её вооружение из четырнадцати пушек было меньше. Тем не менее, она уже собрала несколько хороших трофеев.
Фарр небрежно развалился на кормовой скамье и поднял бокал к солнечному свету?
«Чёрт возьми, отличная штука? Дай мне кружку английского эля, а потом можешь выплюнуть её об стену!» Он рассмеялся и позволил Болито налить ещё стакан.
Болито улыбнулся. Как же всё изменилось для них всех. Вспоминая тот момент на Антигуа, когда он отправился на встречу с Колхауном, трудно было вспомнить, как годы и недели повлияли на каждого из них. Тогда, глядя из окна Колхауна в здании штаба, он видел флотилию в целом и размышлял о том, каким будет его новое командование. Сколько же других сомнений и страхов терзало его в то утро?
Теперь «Фоун» исчез, а «Вакханка» отплыла всего лишь накануне, чтобы присоединиться к флоту под командованием Родни. Её капитаном был назначен флагман, и Болито задавался вопросом, смог ли Колкухун наблюдать за её снятием с якорной стоянки, находясь под стражей.
Остались только Воробей и Херон. Не считая, конечно, маленькой шхуны «Люцифер», которая, впрочем, была почти сама себе хозяином. Она продолжит патрулировать небольшие прибрежные суда с целью их остановки и поиска или продолжит исследовать бухты и заливы в поисках прорывов клизменной блокады?
Фарр с довольным видом наблюдал за ним и заметил: «Уэллс, я слышал, дела у тебя идут отлично. Приём у сильных мира сего, вино у адмирала! Клянусь Иисусом, неизвестно, где ты окажешься. Наверное, в штате какого-нибудь посла, с дюжиной маленьких девочек, которые будут плясать под твою дудку, а?» Он громко рассмеялся.
Болито пожал плечами. «Не для меня, я видел достаточно».
Он быстро подумал о девушке. Она ему не писала. И он её не видел, хотя и считал своим долгом проезжать мимо её дома, когда сходил на берег по корабельным делам.
Это был прекрасный дом, ненамного меньше того, где он был на приёме. У ворот стояли солдаты, и он догадался, что его хозяйка занимает какую-то государственную должность. Он пытался убедить себя не быть глупым и наивным, ожидая, что человек с её происхождением запомнит его после мимолетной встречи. В Фалмуте семья Болито пользовалась большим уважением, её земля и имущество давали работу и средства к существованию многим. Недавние выигрыши призовых денег, полученные Болито, впервые в жизни дали ему почувствовать себя независимым, поэтому он потерял связь с реальностью, когда дело касалось таких людей, как Сюзанна Хардвик. Её семья, вероятно, тратила за неделю больше, чем он заработал с тех пор, как принял командование «Спэрроу». Она привыкла к путешествиям, даже когда другие были вынуждены остановиться из-за войны или нехватки средств. Она знала лучших людей, и её имя было бы принято в любом из знатных домов от Лондона до Шотландии. Он вздохнул. Он не мог представить её хозяйкой дома в Фалмуте? Развлекали ли вы румяных фермеров и их жен, посещали ли местные ярмарки и наблюдали ли за суетой общины, живущей так близко к природе?
Фарр, казалось, почувствовал его настроение и спросил: «А как же война, Болито? Куда она нас приведёт?» Он помахал стаканом. «Иногда мне кажется, что мы так и будем патрулировать и гоняться за чёртовыми контрабандистами, пока не умрём от старости».
Болито встал и беспокойно подошел к окнам. Рядом было множество признаков присутствия мощи. Линейные корабли, фрегаты и все остальное. И всё же они создавали впечатление, будто ждут. Но чего?
Он сказал: «Корнуоллис, похоже, намерен вернуть Вирджинию. Я слышал, у его солдат дела идут хорошо».
«Ты кажешься не слишком уверенным в себе!»
Болито посмотрел на него: «Армия оттеснена к своим позициям. Они больше не могут полагаться на снабжение или поддержку с суши. Всё должно перевозиться по морю. Армия не может так сражаться».
Фарр хмыкнул: «Не наша забота. Ты слишком волнуешься? В любом случае, думаю, нам стоит оставить их заниматься своими делами. Нам нужно вернуться домой и разнести «Лягушек» в пух и прах. Чёртовы доны скоро потребуют мира, а голландцы в любом случае не жалуют своих так называемых союзников. Тогда мы сможем вернуться в Америку и ещё раз на них наброситься».
Болито улыбнулся: «Боюсь, мы умрем от старости, если пойдем этим путем».
Он услышал крик, окликнувший его, и скрежет шлюпки у борта. Он понял, что его разум записал это, но он чувствовал себя спокойно, даже отстранённо. Когда он впервые поднялся на борт, ни один звук или событие не привлекли бы его внимания. Возможно, он наконец-то принял свою истинную роль?
Грейвс появился в дверях каюты со знакомым запечатанным конвертом?
«Сторожевой катер, сэр». Он бросил взгляд на командира «Херона». «Приказ отплыть, полагаю».
Болито кивнул: «Продолжайте, мистер Грейвс. Я вам сейчас сообщу».
Лейтенант колебался. «Это письмо также было доставлено, сэр».
Документ был небольшого размера, а почерк был почти скрыт печатью. Управление военного правительства?
Когда дверь закрылась, Фарр хрипло спросил: «Грейвс? Надеюсь, он не родственник нашего адмирала!»
Болито ухмыльнулся. Пока Родни находился в Вест-Индии, а его здоровье ещё больше ограничивало его возможности, командование в американских водах перешло под флаг контр-адмирала Томаса Грейвса. Не обладая мудростью Родни и с трудом завоеванным уважением Худа, он считался большинством офицеров флота справедливым, но осторожным командиром. Он свято верил в жёсткие правила боя и, как известно, никогда ни на йоту не менял их толкования. Несколько старших капитанов…
Есть ли предложения по улучшению системы сигнализации между кораблями, участвующими в ближнем бою? Грейвс, судя по многочисленным слухам, холодно ответил: «Мои капитаны знают свои задачи. Этого должно быть достаточно для любого».
Болито ответил: «Нет. Возможно, было бы лучше, если бы он это сделал. Мы могли бы больше узнать о том, что происходит».
Фарр встал и рыгнул. «Хорошее вино. Лучшая компания. Оставлю вас с вашими запечатанными приказами. Если бы все письменные донесения всех адмиралов мира сложить вместе, их хватило бы, чтобы покрыть весь экватор, это факт! Боже мой, мне иногда кажется, что мы давимся бумагой!»
Он вывалился из каюты, отказавшись от предложения Болито переправить его за борт, сказав: «Если я до сих пор не могу справиться сам, то пора привязать ко мне пару ядер и выбросить за борт!»
Болито устроился за столом и вскрыл холщовый конверт, хотя его взгляд в основном был прикован к меньшему конверту.
Приказы были короче, чем обычно. Будучи в...
В связи с готовностью к выходу в море, военный шлюп Его Британского Величества «Спарроу» снимется с якоря и выйдет в море при первой же возможности на следующий день. Он совершит независимое патрулирование на восток до мыса Монток в верхней части Лонг-Айленда, а оттуда через остров Блок к подступам к самому Ньюпорту.
Он с трудом сдержал нарастающее волнение и заставил себя сосредоточиться на скромных требованиях патруля. Он не должен был вступать в контакт с вражескими силами иначе, как по собственному усмотрению. Его взгляд остановился на последних словах. Как же они напомнили ему о Колкухауне. Такие краткие, но скрывающие всю шаткость его собственного положения, если он поступит неправильно?
Но вот наконец-то появилось что-то конкретное, что можно было сделать? Не просто преследование прорывающих блокаду или поиск какого-нибудь хитрого капера. Это была французская территория. Окраина второй по величине морской державы на земле. Под корявым почерком флаг-капитана он увидел, что контр-адмирал Кристи добавил свою. Как это типично для этого человека. Знак его доверия и размаха его власти?
Он встал и постучал по стеклу?
«Вахтенный мичман!»
Он увидел над собой лицо Бетюна и крикнул: «Мама, передай привет первому лейтенанту. Я хотел бы видеть его немедленно». Он помолчал. «Я думал, ты был на вахте?»
Бетюн опустил глаза. «Да, сэр. Это верно. Но…»
Болито тихо сказал: «В будущем вы будете нести вахты, как положено. Полагаю, мистер Фаулер должен был быть на дежурстве?»
«Я обещал ему, сэр». Бетюн выглядел обеспокоенным.] был ему обязан».
«Очень хорошо. Но помните мой приказ. Я не потерплю на этом корабле отставных офицеров!»
Он снова сел. Ему следовало бы заметить, что происходит. Бедняга Бетюн не ровня Фаулерам этого мира. Он улыбнулся, несмотря на свою тревогу? Он был хорошим собеседником?
Он вскрыл второй конверт и резко ударился им о стол?
Мой дорогой капитан! Я был бы очень рад, если бы вы смогли пообедать с нами сегодня вечером. Мне очень жаль, что я так задержался, и я надеюсь на ваше немедленное прощение. Пока вы читаете это письмо, я наблюдаю за вашим кораблём в телескоп моего дяди. Чтобы не томить меня, пожалуйста, покажитесь.
Подпись: Сюзаннаб Хардвик?
Болито встал и поморщился, ударившись головой о палубный брус. Задержавшись лишь для того, чтобы запереть приказы в сейфе каюты, он поспешил выйти за дверь и подняться по трапу. Телескоп её дяди. Значит, генерал Бланделл тоже здесь. Это объясняет часовых у ворот?
Но даже это не удручало его. Он чуть не столкнулся с Тирреллом, когда тот, хромая, шёл на корму, с руками, забрызганными смазкой?
«Простите, сэр, я дрейфовал, когда вы меня окликнули. Я был на кабельном ярусе».
Болито улыбнулся. «Воспользуешься возможностью поискать гниль на пустом ярусе, а?»
Тиррелл потёр бедро. «Да. Но она в порядке. Здорова как колокол».
Болито подошёл к сетке и прикрыл глаза от яркого света. Далёкие дома почти терялись в дымке, их очертания дрожали и смешивались, словно они плавились в жаре.
Тиррелл вопросительно посмотрел на него. «Что-то не так, сэр?»
Болито поманил Бетюна и взял свой телескоп. Он был не лучше. Тот, что был направлен на Воробья, был, вероятно, огромным. Он очень медленно поднял руку и помахал ею из стороны в сторону.
Позади него Тиррелл и Бетюн застыли на месте, оба озадаченные странным поведением капитана.
Болито обернулся и увидел лицо Тиррелла. «Э-э, я просто кому-то помахал?
Тиррелл посмотрел мимо него на стоящие на якоре корабли и оживленные портовые суда?
«Понятно, сэр».
«Нет, Джетро, но это неважно». Он похлопал себя по плечу. «Спустись вниз, и я расскажу тебе, что мы делаем. Сегодня вечером ты будешь командовать кораблём, так что…»
Я обедаю на берегу.
По лицу лейтенанта медленно расплылась улыбка. «О, я вижу, сэр!»
Они изучали карту и обсуждали приказы о выходе в море, когда услышали крик Бетюна: «Ава! Стой смирно, этот тип!» Затем раздался всплеск и послышались новые крики на орудийной палубе.
Болито и Тиррелл снова поспешили на квартердек и обнаружили там Бетюна и большинство безработных матросов, выстроившихся вдоль трапа левого борта или цепляющихся за ванты?
Мужчина был в воде, сильно взмахивая руками, его темные волосы блестели в брызгах и на солнце?
Бетюн выдохнул: «Это был Локхарт, сэр! Он прыгнул за борт прежде, чем я успел его остановить!»
Тиррелл пробормотал: «Хороший моряк. Никогда не доставлял никаких хлопот. Я его хорошо знаю».
Болито не спускал глаз с пловца. «Колонист?»
«Ага. Приехал из Нью-Хейвена несколько лет назад? Он уже сделал это, бедняга». В голосе Тиррелла не было злости. Скорее, жалость.
Болито слышал, как мужчины рядом с ним обменивались догадками о том, как пловцу удалось выбраться на берег. Долгий ли был путь?
За свою морскую жизнь он знал много дезертиров. Часто он находил в себе силы сочувствовать, хотя и считал их поступки неправильными. Мало кто добровольно соглашался на суровые условия службы на королевском корабле, тем более что никто не знал наверняка, вернётся ли он домой в безопасности. Морские порты были полны вернувшихся. Во многих случаях это были калеки и люди, состарившиеся раньше времени. Но до сих пор никто не придумал лучшего способа комплектования флота. Под давлением большинство людей соглашались, и можно было быть уверенным, что они будут принимать других подобным образом. Старое правило моряков: «Если я здесь, почему не он?» имело большой вес на военных кораблях?
Но это было другое дело. Моряк Локхарт не казался чем-то необычным. Хороший работник, редко отлучающийся от вахты или поста. И всё это время он, должно быть, размышлял о своей настоящей родине, а пребывание в Нью-Йорке довершило дело. Даже сейчас, проплывая мимо стоящего на якоре двухпалубного судна, он, без сомнения, думал только о своей цели. В голове возникло смутное представление о доме и семье, о родителях, которые…
почти забыли, как он выглядел?
Из носовой части двухпалубного судна раздался слабый треск, и Болито увидел, как морской пехотинец в красном мундире уже загоняет в свой мушкет еще одну пулю, готовясь выстрелить по одинокому пловцу.
Матросы «Спэрроу» гневно зарычали. Что бы они ни думали о дезертирстве этого человека или о нём самом, их реакция не имела никакого отношения к этому. Он был одним из своих, а часовой-морпех на мгновение стал врагом?
Юл, стрелок, пробормотал: «Этого проклятого быка следовало бы пристрелить самому, чертов ублюдок!»
Морпех больше не стрелял, а отошёл к краю своей небольшой платформы, чтобы наблюдать за пловцом, словно дикий охотник, который пока что отдал всё, что мог. Или так казалось. Затем, когда сторожевой катер обогнул корму другого двухпалубного судна, Болито понял, почему он не удосужился выстрелить?
Баркас быстро двигался, весла гнали его по сверкающей воде, словно голубую рыбу. На корме он увидел несколько морских пехотинцев, среди которых был мичман с поднятой подзорной трубой, направленной на матроса.
Юл мрачно заметил: «Теперь ему не уйти».
Тиррелл сказал: «Это не в наших силах».
«Да».
Болито внезапно почувствовал тяжесть, удовольствие от письма было испорчено отчаянием этого человека. Никто, сбежавший с королевского корабля, не мог рассчитывать на пощаду. Оставалось надеяться, что его повесят, чтобы не столкнуться с ужасом, который терзает флот. Он похолодел. Если его повесят… Он смотрел на грота-рей «Воробья», глаза его были полны отчаяния. Не было никаких сомнений, где будет приведена в исполнение казнь. Даже Кристи позаботится об этом. Пример. Предупреждение, ясное всем на борту и всем близлежащим кораблям. Он старался не смотреть на сторожевой катер, когда тот надвигался на покачивающуюся голову крошки?
Его друзья, верные моряки «Спэрроу», будут вынуждены наблюдать, как ему на шею надевают поводок, прежде чем им, и только им, будет приказано вести его на рею. После всего, что они пережили вместе, этот отвратительный поступок может вбить клин между офицерами и матросами и разрушить всё, чего они добились?
Тиррелл ахнул: «Смотрите, сэр!»
Болито схватил подзорную трубу и направил её за катер. Он успел как раз вовремя увидеть, как Локхарт, барахтаясь в воде, обернулся и посмотрел то ли на катер, то ли на саму Воробей. И тут, когда весла лодки откатились назад, а морской пехотинец потянулся за форштевень, пытаясь ухватить мужчину за волосы, он вскинул руки и исчез под водой?
Никто не произнес ни слова, и Болито поймал себя на том, что затаил дыхание, возможно, как тот человек, который так внезапно исчез. Моряки обычно плохо плавают? Может быть, у него судорога. Через мгновение он вынырнет на поверхность, и катер поднимет его на борт. Проходили секунды, минуты, а затем по крику катер возобновил своё неторопливое патрулирование между кораблями, стоящими на якоре?
Болито тихо сказал: «Я благодарю Бога за это. Если ему пришлось страдать, я рад, что это было сделано мягко».
Тиррелл тупо смотрел на него. «Это правда». Он с внезапным гневом повернулся к стрелку. «Мистер Юл! Уберите этих бездельников с трапа, или я найду им более трудную работу, чтобы они могли сосредоточиться!»
Он был необычайно встревожен, и Болито подумал, не сравнивает ли он свою судьбу с судьбой
утонувший моряк?
Он сказал: «Сделайте запись в журнале, мистер Тиррелл».
«Сэр?» — Тиррелл мрачно посмотрел на него. «Как дезертира?»
Болито посмотрел мимо него на моряков, которые снова шли к орудийной палубе?
«Мы не знаем наверняка, дезертировал ли он. Отметьте его как «Демобилизован-Умер». Он пошёл к люку? «Его родственникам и так хватит тягот, не считая позора».
Тиррелл смотрел ему вслед, его дыхание медленно восстанавливалось. Локхарту это не поможет. Он был вне досягаемости. Но приказ Болито гарантировал, что его имя не будет нести на себе клейма, и его потеря будет записана среди тех, кто пал в бою, в боях, которые он тоже пережил без жалоб. Это было небольшое отличие. Но даже при этом он знал, что только Болито мог до этого додуматься?
Когда Болито вышел из своей двуколки, он был поражён, увидев на пристани нарядно раскрашенный экипаж. Негр в ливрее снял треуголку и широко улыбнулся.
«Добрый вечер, сэр». Он торжественно открыл дверь кареты, а Стокдейл и команда гички смотрели на него с молчаливым восхищением.
Болито помолчал. «Э-э, не ждите, Стокдейл. Я вернусь на корабль на местной лодке».
Он был странно воодушевлен и заметил, что наблюдает за горожанами на дороге над пристанью, и заметил завистливый взгляд проходящего мимо майора морской пехоты?
Стокдейл прикоснулся к шляпе: «Если вы так считаете, сэр, я мог бы пойти с вами…»
«Нет. Завтра ты мне очень пригодишься». Он вдруг почувствовал безрассудство и вытащил монету из кармана. «Вот, купи грога для команды. Но не слишком много, ради безопасности, ладно?»
Он забрался в карету и откинулся на синие подушки, когда лошади рывком натянули первую часть упряжи.
Держа шляпу на коленях, он смотрел на проплывающие дома и людей, на Стокдейл, даже на корабли, на время забытые. Однажды, когда карета остановилась, чтобы пропустить тяжёлую повозку, он услышал далёкий гул пушечных выстрелов. Это был последний…
Вечер, устойчивый западный ветер был сухим и тёплым. В такую погоду звуки разносились легко. Тем не менее, было трудно связать далёкую стрельбу с ярко освещёнными домами, редкими обрывками музыки и песен из таверн вдоль дороги. Возможно, какая-то артиллерийская батарея испытывала свои орудия. Но, скорее всего, это была нервная дуэль между противоборствующими пикетами, где две армии затаились в бдительной готовности?
Добраться до дома не составило труда, и, выйдя из кареты, он заметил, что прибывают и другие гости. Он снова назвал себя дураком за то, что вообразил, будто его одного будут развлекать этим вечером?
Слуги выскользнули из тени, и, словно по мановению волшебной палочки, его шляпа и плащ исчезли?
Лакей открыл несколько дверей и объявил: «Капитан Ричард Болито, корабль Его Британского Величества «Спэрроу».
Насколько это отличается от приёма, подумал он. Войдя в изысканную комнату с высоким потолком, он ощутил комфорт и роскошь, смешанные с лёгкой интимностью, которой ему не хватало прежде?
В конце комнаты генерал сэр Джеймс Бланделл молча наблюдал за его приближением, а затем хрипло произнёс: «Вы нежданный гость, Болито». Его тяжёлые черты лица слегка смягчились. «Моя племянница сообщила мне о вашем прибытии». Он протянул руку. «Вам здесь рады».
Генерал почти не изменился. Возможно, он стал плотнее, но в остальном остался прежним. В одной руке он держал стакан с бренди, и Болито вспомнил о своём пребывании на борту «Спэрроу», о его явном презрении к людям, которые вытащили его в безопасное место.
Что-то об их первой встрече, должно быть, передавалось среди его друзей, потому что после приветствия Бланделла комната снова оживилась смехом и шумными разговорами. Казалось, все ждали реакции Бланделла. Собственные чувства Болито, конечно же, не имели значения. Его всегда можно было попросить уйти?
Болито почувствовал руку девушки на своей руке и обернулся, увидев, как она улыбается ему. Кивнув дяде, она повела его в другую сторону зала, а гости расступались перед ней, словно она была королевой.
Она сказала: «Я видела тебя сегодня. Спасибо, что пришёл».
Она похлопала его по манжете. «Ты сейчас был великолепен. Дядя может быть довольно проблемным».
Болито улыбнулся ей в ответ: «Думаю, я это ценю. В конце концов, он потерял много золота из-за меня».
Она сморщила нос. «Не сомневаюсь, он уже получил его по страховке в другом месте». Она указала на слугу. «Вина перед ужином».
"Спасибо."
Он увидел, что несколько офицеров, в основном военных, пристально наблюдают за ним. Зависть, негодование, любопытство – всё это было там?
Она сказала: «Сэр Джеймс теперь генерал-адъютант». Мы приехали сюда вместе с ним после нашего возвращения в Англию. Она наблюдала за его лицом, пока он пил вино. «Я рада, что пришла. Англия полна горя из-за войны».
Болито оторвался от того, что она только что сказала своему дяде. Кристи уже успела высказать едкие замечания о губернаторе и его помощнике. Учитывая, что Бланделл управляет городом, надежды на улучшение почти не оставалось.
Когда девушка повернулась, чтобы сделать реверанс седовласому мужчине и
Свою даму он пожирал взглядом, словно видел её в последний раз. Изгиб её шеи, когда она кланялась гостям, то, как её волосы, казалось, струились по обнажённым плечам. Это были прекрасные волосы. Золотисто-каштановые, словно крыло молодого дрозда?
Он неловко улыбнулся, когда она посмотрела на него.
«Правда, капитан! От твоего взгляда девушка чувствует себя неприлично!» Она рассмеялась. «Наверное, вы, моряки, так далеко от цивилизации, что не можете контролировать свои поступки!» Она схватила его за руку, и её губы дрогнули от удовольствия. «Не волнуйтесь! Не нужно относиться к этому так серьёзно. Мне действительно нужно научить вас принимать то, что есть, и наслаждаться тем, что принадлежит вам по праву».
«Извините. Скорее всего, вы правы насчёт меня». Он посмотрел на мраморный пол и ухмыльнулся. «В море я могу стоять прямо. Здесь же у меня такое ощущение, будто палуба движется!»
Она отступила назад и испытующе посмотрела на него. «Ну, я посмотрю, что можно с этим сделать». Она постучала по губам тонким веером. «Все говорят о тебе, о том, что ты сделал, как ты предстал перед этим ужасным трибуналом и выставил их дураками».
«Это было не совсем так…»
Она проигнорировала его. «Конечно, они ничего об этом не скажут. Некоторые, наверное, боятся, что ты превратишься в дикого, кровожадного морского волка!» Она весело рассмеялась. «Другие видят в твоём успехе что-то от своих собственных неудач».
Лакей что-то шепнул генералу, и она быстро добавила: «Мне придётся предоставить вас самим себе во время ужина. Сегодня вечером я хозяйка».
Он сказал: «О, я думал…» Чтобы скрыть свое замешательство, он спросил: «А леди Бланделл тоже нет здесь?»
«Она остаётся в Англии. У моего дяди привычки солдатские. Думаю, она рада держать их подальше от себя». Она снова взяла его за руку. «Но не смотри так грустно. Увидимся позже. Нам нужно поговорить о твоём будущем. Я знаю людей, которые могут тебе помочь. Поставить тебя туда, где ты заслуживаешь, вместо…» Она не договорила?
Прогремел гонг, и лакей провозгласил: «Уважаемые дамы и господа! Обед подан».
Они последовали за генералом и его племянницей в ещё более просторную комнату, где Болито оказался в паре с темноволосой невысокой женщиной, по всей видимости, женой штабного офицера. Его там не было, и Болито с мрачным видом подумал, что ему придётся провести с ней остаток вечера.
Ужин соответствовал комнате. Каждое блюдо было больше предыдущего, приготовлено с большим изяществом. Его желудок давно привык к скудной пище на корабле и к разным усилиям поваров? Однако никто, кроме него, не испытывал трудностей, и он мог лишь удивляться тому, как тарелки опустели, не прерывая разговора.
Было произнесено много тостов, а вина были столь же разнообразны, как и причины, по которым их пили.
После тоста за верноподданство короля Георга прозвучали обычные тосты: «Смерть французам!», «Смятение нашим врагам!», «Проклятие Вашингтону!». По мере того, как вино лилось рекой, они становились столь же бессмысленными, сколь и бессвязными?
Дама рядом с Болито уронила веер, но когда он наклонился, чтобы его поднять, она сунула руку под скатерть и схватила его за запястье, прижимая его к своему бедру на несколько секунд. Казалось, прошел целый час, и ему казалось, что все взгляды за столом устремлены на него. Но она была единственной, и её лицо было полно такого желания, что он почти чувствовал, как она теряет самообладание.
Он вернул веер и сказал: «Полегче, мэм, блюд еще довольно много».
Она смотрела на него, открыв рот, а затем таинственно улыбнулась?
«Боже, каково это — найти настоящего мужчину!»
Болито заставил себя съесть ещё одну порцию курицы, хотя бы для того, чтобы прийти в себя. Он чувствовал, как её колено упирается ему в ногу, и прекрасно понимал, что всякий раз, когда она просила что-то со стола, она, казалось, просила это через его руку. Каждый раз она задерживалась, позволяя плечу или груди коснуться его всего на несколько мгновений дольше.
Он отчаянно окинул взглядом стол и увидел, что девушка наблюдает за ним. Трудно было понять выражение её лица, когда она была так далеко. Частично забавляет, частично наблюдает?
Его спутник небрежно заметил: «Мой муж намного старше меня. Он больше заботится о своей проклятой должности, чем обо мне».
Она потянулась за маслом, коснувшись грудью его рукава, и не отрывала от него глаз.
«Наверное, вы много где побывали, капитан. Как бы мне хотелось отправиться куда-нибудь на корабле. Подальше от этого места. И от него».
Наконец, трапеза закончилась, и, скрипя стульями, мужчины встали, чтобы позволить дамам удалиться? Даже в последний момент спутница Болито продолжала свою кампанию, словно фрегат, отрезающий корабль, полностью превосходящий противника с самого начала.
Она прошептала: «У меня здесь есть комната. Я пришлю слугу, чтобы он проводил вас».
Когда она отошла от стола, он увидел, как она пошатнулась, но тут же пришла в себя. «Чтобы сломить её, нужно что-то большее, чем вино», – с тревогой подумал он.
Двери снова закрылись, и мужчины передвинулись ближе к голове стола?
Еще бренди и несколько черных сигар, которые, по словам Бланделла, ему подарил какой-то проклятый негодяй, пытавшийся уклониться от уплаты долга?
«Я слышал, теперь вы участвуете в нашем местном патрулировании, Болито». Резкий голос Бланделла заставил остальных гостей замолчать?
«Да, сэр Джеймс».
Болито спокойно посмотрел на него. Бланделл был хорошо информирован, учитывая, что получил приказ только утром?
«Хорошо. Нам нужны несколько капитанов, способных охранять наши линии жизни, что ли!» Лицо Бланделла побагровело от обильного ужина. «Эти проклятые янки слишком много действовали по своему усмотрению, говорю я!»
Раздался одобрительный рык, и кто-то пьяно крикнул: «К черту эту чертову правду, господин!» Он съежился под уничтожающим взглядом Бланделла?
Болито быстро спросил: «Полковник Фоли, сэр. Он всё ещё в Америке?»
«У него батальон под командованием Корнуоллиса». Бланделл, казалось, не проявил интереса. «И для него это самое лучшее место, чёрт возьми».
Болито позволил разговору обтекать его, словно защитным плащом. Он мало что слышал о войне? О коневодстве и расходах на ведение домашнего хозяйства в Нью-Йорке. О деле какого-то несчастного артиллерийского капитана, застигнутого в постели с женой драгуна. О том, что стало всё труднее достать хороший бренди, даже…
цены контрабандистов?
Болито вспомнил слова Кристи. «Две армии», – сказал он. Насколько же верными они казались теперь. Полковник Фоли, приятный он был человек или нет, был одним из тех, кто сражался за дело своей страны и за свою жизнь? За этим столом сидело немало людей другого сорта. Избалованный, изнеженный и совершенно эгоистичный, он мечтал избавиться от них?
Бланделл с трудом поднялся. «Мы присоединимся к дамам, да поможет нам Бог!»
Взглянув на богато украшенные французские часы, Болито увидел, что уже почти полночь. Казалось невероятным, что время может лететь так быстро. Но, несмотря на час, темп не замедлялся. Небольшой струнный оркестр заиграл оживлённый танец, и, громко смеясь, гости толкались и толкались в сторону музыки.
Болито медленно шел по смежным комнатам, высматривая Сюзанну Хардвик и не упуская из виду свою прежнюю спутницу.
Проходя мимо кабинета, заставленного книгами, он увидел Бланделла, разговаривающего с группой мужчин, большинство из которых были благополучными гражданами. Один из них, очень высокий и широкоплечий,
Он стоял, приподнятый, полускрытый тенью, но вид той стороны его лица, которая была видна в свете свечи, заставил Болито вздрогнуть, а затем сжалиться. Кожа была стерта почти до кости от линии роста волос до подбородка, так что лицо напоминало какую-то гротескную маску. Казалось, он почувствовал на себе взгляд Болито и, бросив быстрый взгляд, повернулся спиной, спрятавшись в тени.
Неудивительно, что он не присоединился к остальным за ужином. Легко было представить себе мучения, которые изуродовали его лицо, мучения, оставившие шрамы на его лице.
«А, вот ты где!» Она вышла из другой комнаты и положила руку ему на плечо. «Отведи меня в сад».
Они шли молча, и он чувствовал, как ее платье шелестит о его ноги, тепло ее тела?
«Вы были просто великолепны, капитан». Она замолчала и посмотрела на него, её глаза засияли. «Бедная женщина. На мгновение я подумала, что ты поддашься её влиянию».
«О, ты видела». Болито почувствовал беспокойство. «Кажется, она ушла».
«Да». Она повела его в сад. «Я проводил ее». Она рассмеялась, и звук ее смеха разнесся по кустам, словно эхо. «Я не могу позволить ей вмешиваться в дела моего капитана, правда?»
«Надеюсь, вы были с ней легки?»
«На самом деле она расплакалась. Всё это было довольно жалко».
Она повернулась у него на руках, и ее длинное платье развевалось позади нее, словно бледное золото?
«Я должен вас покинуть, капитан».
«Но… но я думал, мы поговорим?»
«Позже». Она серьёзно посмотрела на него. «У меня есть планы на твоё будущее, как я уже говорила, не так ли?»
«Завтра я сниму якорь». Он чувствовал себя несчастным? Беспомощным?
«Знаю, глупыш!» Она подняла руку и коснулась его губ. «Не хмурься. Я не могу этого допустить. Когда вернёшься, я познакомлю тебя с моими друзьями. Ты не пожалеешь». Её пальцы в перчатке нежно коснулись его щеки. «И я, надеюсь, тоже».
Из темноты появился слуга. «Карета готова, мисс».
Она кивнула. Болито она сказала: «После того, как ты уйдешь, я постараюсь выдворить этих жалких людей из дома». Она склонила голову и спокойно посмотрела на него. «Можете поцеловать меня в плечо, если хотите».
Ее кожа была на удивление прохладной и мягкой, как персик?
Она вывернулась от него и крикнула: «Будьте послушны, капитан, и берегите себя. Когда вернётесь, я буду здесь». Затем она рассмеялась и легко побежала по террасе в дом.
Карета ждала его, пока он, ошеломлённый, шёл через тенистый сад к проезжей части. Его шляпа и плащ лежали на сиденье, а к багажнику был приторочен большой деревянный ящик.
Зубы лакея сверкали белым полумесяцем? «Мисси Сюзанна принесла вам на кухню еду, сэр». Он усмехнулся. «Только самое лучшее», – сказала она.
Болито забрался в карету и присел на
Подушки. Он всё ещё чувствовал её кожу на своих губах, чувствовал аромат её волос. Девушка, способная свести мужчину с ума, даже если он ещё не на полпути к этому?
В конце причала он увидел лодочника, клевавшего носом над веслами, и ему пришлось несколько раз позвать его, чтобы привлечь его внимание.
«Что за корабль, сэр?»
"Воробей?
Одно лишь произнесение этого имени помогло ему успокоить беспокойные мысли. Прежде чем спуститься в лодку, он обернулся и посмотрел на карету, но она уже исчезла. Как ещё одна часть сна?
Водяной ворчал себе под нос, стаскивая тяжёлый ящик вниз по трапу. Не настолько, чтобы оскорбить капитана, но достаточно, чтобы немного увеличить его расходы?
Болито закутался в плащ и почувствовал на лице холодный морской бриз. Всё ещё западный. Было бы неплохо снова уехать. Хотя бы для того, чтобы найти время собраться с мыслями и обдумать свои надежды на будущее?
15. Хорошее сходство
Миссия «СПЭРРОУ» по исследованию прочности французских судов в Ньюпорте оказалась сложнее, чем ожидал Болито. Переход от Санда-Хук до восточной оконечности Лонг-Айленда обещал быстрое завершение и столь же быстрое возвращение. Но погода распорядилась иначе, и в свирепом западном шторме маленький шлюп непрерывно гнало и бил, так что Болито пришлось идти с ним, чтобы не рисковать повреждением рангоута и парусов.
Даже когда ветер стихал, требовалось еще много дней, чтобы отбиться снова, и не проходило и часа, чтобы не пришлось убавить паруса или положить корабль на такой галс, который унес бы его прочь, а не к цели.
Нью-йоркские развлечения казались далекими от реальности, и Болито с лихвой восполнял свою энергию, ведя корабль против ветра и течения. Тем не менее, он находил достаточно времени для размышлений о Сюзанне Хардвик. Шагая по палубе, с развевающимися на ветру волосами, с рубашкой, часто забрызганной брызгами, он вспоминал их расставание, намёк на объятия, которые он помнил так же ясно, как будто это произошло только что.
Он подозревал, что его офицеры знали или догадывались о том, что произошло в Нью-Йорке, хотя бы потому, что они тщательно молчали?
Тяжёлая борьба с ветром, постоянные требования к каждому человеку на борту отчасти облегчались присутствием пассажира. Руперт Мадженди, верный своему слову, прибыл через несколько минут после взвешивания, с принадлежностями для рисования и живописи, а также целым репертуаром историй, которые с лихвой окупали его пребывание на борту. Когда море и ветер утихали, его можно было увидеть с блокнотом, делающим зарисовки моряков за их повседневными делами или заставающим их в свободное от вахты время, танцующим или делающим небольшие модели или работающим в технике скримшоу. Если же погода была менее благоприятной, он спускался вниз, чтобы найти новое применение своим занятым рукам, и лишь качающийся фонарь служил ему путеводной звездой для карандаша или кисти. Он и Далкит стали близкими друзьями, что неудивительно. Каждый из них был из разных сфер культуры и интеллекта, и у них было гораздо больше тем для обсуждения, чем у среднестатистического моряка?
По прошествии трех долгих недель, с каждым днем все больше расстраиваясь, Болито решил подождать
Больше. Он позвал Тиррелла в каюту и развернул карту?
«Мы приблизимся к берегу завтра днём, Джетро. Ветер всё ещё сильный, но я не вижу другого выбора».
Тиррелл скользнул взглядом по карте. Подходы к Род-Айленду всегда были проблематичны из-за преобладающего западного ветра. Попасть в сильный шторм означало снова оказаться отброшенным на восток, а оказавшись в пределах материка и самого Ньюпорта, места для манёвра было бы мало. В обычных условиях это требовало терпения и понимания. Но с французами, контролировавшими этот район, всё было совсем иначе?
Словно прочитав его мысли, Болито тихо сказал: «Я бы не хотел, чтобы меня застали на подветренном берегу. Но если мы останемся здесь, в открытой воде, нам придётся признать неудачу».
«Ага», — Тиррелл выпрямился. — «Сомневаюсь, что у «Лягушат» много кораблей. Они полагаются на свои батареи, чтобы обороняться».
Болито улыбнулся, и напряжение немного сползло с его лица. «Хорошо. Передайте. Завтра мне понадобятся самые лучшие глаза на вывесках».
Но, как и обещал Бакл, следующее утро оказалось довольно разочаровывающим. Скала была затянута облаками, а ветер, заставлявший топсели реветь и трещать, несмотря на их натяжение, предвещал дождь. И всё же воздух был душным и гнетущим, действуя на матросов, когда они направлялись к своим постам для смены галса. Долгожданная стоянка в гавани, за которой последовала нервная неуверенность в том, чтобы мотаться туда-сюда по воле ветра, дала о себе знать. Раздалось множество проклятий и немало ударов от боцманских помощников, прежде чем «Спарроу» перевернулась на левый галс, снова направив свой острый нос к берегу.
Серый день. Болито схватился за сетку и вытер лоб рукавом рубашки. Его кожа и одежда были мокрыми как от пота, так и от брызг.
Только Мадженди, казалось, был рад добровольно оставаться на палубе, занятый рисованием, с его худым телом и торчащей бородой, по которой капала влага?
"Приземлились! Всё в порядке, нос наветренный!"
Болито старался не показывать своего удовлетворения и облегчения. При плохой видимости и порывистом ветре нельзя было полагаться на одни только расчёты. Он посмотрел на шкентель. Ветер слегка стих? Он смотрел на шкентель, пока глаза не заслезились. В этом не было никаких сомнений. Хорошо для плавного подхода? Не так уж и утешительно, если придётся развернуться и уйти. «Поднимите её на верёвку, мистер Бакл».
«Да, сэр».
Бакл промокнул лицо платком, прежде чем отдать приказ. Он, должно быть, прекрасно понимает трудности, подумал Болито. Разве разумно было его ещё больше беспокоить?
Мадженди он сказал: «Надеюсь, ты всё усваиваешь. Ты заработаешь состояние, когда вернёшься в Англию».
Бакл крикнул: «Нор-н-ост, сэр! Полно и до свидания!»
«Очень хорошо. Держи ее так».
Болито сделал пару шагов и подумал о девушке из Нью-Йорка. Что бы она о нём подумала? Он был мятый и промок до нитки, на рубашке больше заплат, чем первоначальной ткани. Он улыбнулся про себя, не так ли?
видели карандаш Мадженди, отражающий его настроение?
Тиррелл, хромая, поднялся на палубу и присоединился к нему у сеток?
«Полагаю, Ньюпорт примерно в пяти милях по правому борту, сэр». Он с удивлением поднял взгляд, когда луч водянистого солнечного света пробежал по качающемуся корпусу, словно луч фонаря. «Чёрт возьми, в этих водах никогда ничего не скажешь».
«Палуба! Корабли на якоре на северо-востоке!»
Тиррелл потёр руки. «Лягушки, возможно, собирают конвой. Наша прибрежная эскадра перехватит их, если мы достаточно быстро передадим сигнал».
Впередсмотрящий снова закричал: «Шесть, нет, восемь, швартов, сэр!»
Грейвс споткнулся о перила, когда Воробей качнулся в глубокую яму?
«Этот человек сошел с ума!» — пробормотал он, а брызги, вырываясь из-под сеток, обрушились на него, словно град. «В лучшем случае пара фрегатов, если хотите знать мое мнение!»
Болито пытался игнорировать шумиху вокруг домыслов и
Сомнения царили вокруг него. Де Грасс располагал мощным флотом в Вест-Индии, что было хорошо известно. Его подчиненные де Баррас, командовавшие в Ньюпорте, не обладали такой мощью. Его польза заключалась в фрегатах и малых судах, а также в быстрых набегах на британские прибрежные торговые суда. Ранее в те же годы де Баррас предпринял одну попытку бросить вызов нью-йоркским силам у мыса Генри, но действия были бессистемными и неэффективными. Он отступил к своим оборонительным позициям и остался там?
Он сказал: «Вверх с вами, мистер Грейвс. Расскажите мне, что вы видите».
Грейвс поспешил к вантам, бормоча: «Этот дурак? Это не могут быть линейные корабли. Не могут».
Болито смотрел ему вслед. Грейвс вёл себя очень странно. Казалось, он боялся того, что мог обнаружить. Боялся? Нет. Это казалось маловероятным. Он достаточно долго пробыл на борту, чтобы знать риски и выгоды этой игры?
«Палуба там!» — это был другой матрос, державшийся высоко над бизань-реем. «Паруса по левому борту!»
«Черт!» Тиррелл схватил подзорную трубу и поспешил с ней к гакаборту.
Туман и брызги, расстояние, увеличенное пьяными движениями Воробья, потребовалось время, чтобы найти пришельца?
Тиррелл резко ответил: «Фрегат. Без сомнения, сэр».
Болито кивнул. Другой корабль приближался к берегу, огибая выступающий мыс, и все паруса были выставлены по ветру.
Бакл сложил руки чашечкой. «Приготовьтесь к действию!»
«Беги!» — голос Болито заставил хозяина замереть. «Мы зашли так далеко. Давайте посмотрим, что тут есть, а потом сбежим».
Грейвс, пошатываясь, выскочил из трапа, его рубашка была порвана из-за быстрого падения?
Он выдохнул: «Он был прав, сэр. Восемь линейных кораблей? Может быть, два фрегата, и целая группа судов снабжения, стоящих на якоре ближе».
Болито вспомнил разговор с Фарром в Сэнди-Хукс и свою собственную реакцию, увидев поблизости британские двухпалубные корабли. «Ждёт», — подумал он, — но чего? И поступали ли эти французы так же?
Тиррелл сказал: «Неужели это корабли де Грасса, сэр? Наши патрули, даже слепые, увидели бы их!»
Болито встретил его взгляд. «Согласен. Это собрание для чего-то. Мы должны сообщить об этом непосредственно адмиралу».
Бакл крикнул: «Фрегат быстро приближается, сэр. По моим подсчетам, меньше трех миль».
Болито кивнул: «Очень хорошо, поднимите французские знамена и приготовьтесь к выдвижению».
Флаг быстро поднялся на гафель, где его немедленно встретили залпы пушек с бака фрегата.
Болито мрачно усмехнулся: «Он не обманут. Так что поднимите наш, пожалуйста».
Бакл подошел к Болито, его лицо было искажено тревогой.
«Думаю, нам стоит отступить, сэр. Иначе этот француз доберётся до нас прежде, чем мы успеем оглянуться».
Болито покачал головой. «Мы потеряем слишком много времени. Фрегат может преследовать нас до самого Нантакета или посадить на мель». Он набросился на Грейвса?
«Уберите стрелы. Заряжайте, но не выбегайте!» Он похлопал его по предплечью, видя, как тот встревоженно вздрогнул. «Поживее, парень! А не то мистер Френчман поднимется на борт за грогом!»
Мужчины в панике бросились к своим постам, некоторые останавливались лишь для того, чтобы выглянуть из-за сеток гамака на другой корабль, целенаправленно направлявшийся к левому борту. Он был гораздо ближе, но в бурлящем потоке брызг его корпус почти не был виден. Только раздутые курсовые углы и марсели выдавали рвение капитана в бой?
«Готов!» Болито упер руки в бока, глядя вверх на режущий шкентель. «Приготовьтесь на шканцы!»
«Опусти штурвал!» Он почувствовал, как палуба зашаталась, и подумал, как «Воробей» покажется врагу? Бегущим? Готовящимся к бою?
Он чуть не упал, когда корабль накренился и накренился еще сильнее под действием парусов и руля?
«Руль налево, сэр!» Бакл добавил свой вес к штурвалу?
Передние паруса хлопали как сумасшедшие, реи гнулись в борьбе между брасами и гудящими парусами – царила полная неразбериха, когда «Спэрроу» тошнотворно накренился против ветра. Море перехлестнуло через носовую часть, и люди, ругаясь и распластавшись, падали, а некоторых, словно трупы, смыло в шпигаты орудийной палубы.
Мадженди вцепился в сети, его подушка уже промокла от брызг, и он завороженно смотрел на резкий поворот шлюпа против ветра.
Голос Тиррелла разнесся над всем этим шумом, словно трубный глас. «Схватитесь! Подтягивайтесь, ребята! Боцман, гоните их сегодня изо всех сил!»
Болито старался не смотреть на мучения своего корабля, сосредоточившись на фрегате. Когда «Спэрроу» развернулся и резко перешёл на новый галс, мокрые паруса переваливали его набок, пока подветренный трап не оказался затоплен водой, он увидел, как над правым бортом внезапно появились стеньги противника. Расстояние между ними составляло всего милю, но резкий поворот возымел желаемый эффект. Вместо того чтобы удобно приблизиться к левому борту «Спэрроу», он теперь лежал поперек противоположного носа и на опасном сходящемся галсе.
«Правый бортовой охотник!» Болито пришлось повторить приказ.
прежде чем молодой Фаулер услышал его и поспешил вперед, чтобы найти Грейвса?
Он крикнул Тирреллу: «Его надо заставить думать, что мы собираемся драться!»
С носа до него донесся слабый скрип клиньев, когда орудийный расчёт подтаскивал 32-фунтовое орудие к порту. Им придётся нелегко. С кораблём, лежащим на боку, тащить его в гору – всё равно что тащить на себе?
"Огонь!"
Дым повалил внутрь над полубаком, когда охотничье судно издало рёв, бросающий вызов врагу?
Никто не сообщил о падении ядра, а при таком угле падения вполне вероятно, что мяч прошел чисто над другим кораблем?
Болито почувствовал, как его челюсть сжалась в ухмылке. Вражеский носовой корабль был поднят, его брамсели исчезли, словно по мановению волшебной палочки, когда они убавили паруса, чтобы сразиться с дерзким «Спэрроу».
"Огонь!"
Снова ружье метнуло тяжёлый шар в мурку
смешение моря и дрейфующей пены?
Болито посмотрел на Бакла. «Приготовиться!» Он подошёл к борту и коснулся руки Тиррелла. «Вперед, вперёд! Руки вверх и отпустить брамсели! Пора проявить немного благоразумия!»
Когда огромный фок-парус надулся, а затем напрягся под ветром, Болито почувствовал, как корпус стабилизировался и выдержал напор ветра. Прямо над палубой марсовые матросы убирали брам-стеньги, так что, когда он взглянул вверх, ему показалось, что грот-мачта клонится вперёд, словно дерево в шторм.
Когда он снова повернулся к французскому фрегату, то увидел, что его план сработал. Фрегат пытался поставить фок, но кратковременная пауза, необходимая для бортового залпа, дорого ему обошлась. Он проплывал мимо кормы «Спэрроу» на целых три кабельтовых?
К тому времени, как она восстановит контроль над ветром и галсом, она будет далеко позади. К тому же, внезапный манёвр «Спэрроу» дал ей возможность определить направление ветра?
Рябь вспышек пронеслась по борту фрегата? Ядра упали в море неподалёку, хотя, учитывая количество белых лошадей на каждом траверзе, было трудно сказать точно.
выстрел из баллончика?
Над головой просвистел мяч между мачтами, и матрос упал с грота-реи, ударившись о море и не всплывая, пока не оказался далеко за кормой?
Мадженди хрипло проговорила: «Бедняга! Упокой Господь его душу!»
Болито кивнул. «Да. Это была неудача».
Он смотрел вдоль орудийной палубы, где его люди трудились как одержимые, переделывая реи и закрепляя фалы, разбухшие от сырости. Почти никто из них не поднял глаз, когда мужчина упал. Позже, возможно, они будут скорбеть. Но, может быть, как и он сам, они благодарили Бога за то, что «Спэрроу» ответил на их зов, не отверг их попытки утащить корабль против ветра, рискуя снести мачту или повредить его, чтобы он стал лёгкой добычей под вражескими орудиями?
«Держитесь на юг, мистер Бакл. Мы получим немного места, прежде чем попытаемся нанести удар».
Бакл посмотрел назад. Фрегат менял направление, потеряв всякое желание выполнить свой первоначальный вызов. «Вот он, черт его побери!» Бакл ухмыльнулся своим рулевым. «Думали, мы сдадимся без боя»
сделал он?"
Мадженди наблюдала за напряженным лицом Болито. «Мана бы это сделал, капитан. Даже я, сухопутный житель, знаю, что вы были не в лучшем положении».
Болито выдавил улыбку. «Но мы не ссорились, мой друг». Он бросил короткий взгляд назад. «Не в этот раз».
Он выбросил из головы образ падающего марсового. Оставалось надеяться, что он умрёт мгновенно. Видеть, как его корабль плывёт без него, – это сделает его последние мгновения на земле хуже самой смерти?
«А теперь позовите мистера Грейвса и впередсмотрящих. Мы соберем все данные воедино». Он схватил Мадженди за руку, и тот, резко нырнув, чуть не сбросил его с трапа шканца. «Тихо! Возможно, мне понадобится, чтобы вы сделали несколько набросков для адмирала. Кажется, это сейчас в моде».
Наконец, удовлетворившись курсом и дифферентом «Спарроу», он пошёл на корму и поискал землю. Но она скрылась из виду, и он догадался, что мыс и фрегат, которые чуть не попали в ловушку, были покрыты дождём.
Он снял рубашку и вытер ею шею и грудь. Мадженди наблюдала за ним, а затем мрачно уставилась на его промокшую подкладку. Вот это, решил он, был бы лучший набросок из всех?
Болито внимательно прочитал подготовленный отчёт и вложил его в конверт. Стокдейл стоял у стола, держа свечу и воск наготове, чтобы запечатать его. Казалось, добавить больше нечего.
Болито откинулся назад и потянулся. Целых два дня они пробивались на юго-запад, теряя из виду землю и стремясь лишь к тому, чтобы получить преимущество над ветром. Часами лавируя, они зафиксировали лишь несколько миль реального продвижения. Это было тяжело для всех, но теперь, когда ветер решил отступить ещё сильнее, «Спарроу» наконец-то смог повернуть к материку. Если повезёт, завтра они встанут на якорь в Сэнди-Хук. Он взглянул на открытый вахтенный журнал и улыбнулся. Отрезвляло мысль, что за время, которое потребовалось, чтобы добраться до Ньюпорта, бороться с непогодой и вернуться в Сэнди-Хук этим утомительным и затягивающим способом, он мог бы провести свой корабль через Атлантику до Фалмута, имея в запасе ещё несколько дней.
«Теперь я запечатаю его, сэр?» Стокдейл терпеливо наблюдал за ним.
"Я так думаю."
Он закрыл глаза, запоминая показания Грейвса и наблюдателей. Они различались в мелких деталях, но одно было ясно. Казалось весьма вероятным ожидать объединённого франко-американского нападения на Нью-Йорк, и причём скорого. Он находил некоторое удовлетворение в мысли, что если погода и задержала его быстрое возвращение, то как же она затруднит противнику?
«Палуба там! Паруса на наветренной стороне!»
Болито оттолкнул свечу Стокдейла в сторону. Позже. Потом он поспешил из каюты?
Из-за того, что «Спэрроу» нужно было воспользоваться преимуществом ветра, который они занесли далеко на юго-запад? Теперь, наконец-то найдя попутный ветер, компас показывал северо-запад-северо-запад, а «Сэнди-Хук» находился примерно в девяноста милях впереди. День был жарким, но ясным, и даже с палубы можно было разглядеть небольшую пирамидку из парусов, показывающую, что другое судно идёт на сходящийся галс?
«Поднимите его на мыс. Возьмите курс на северо-запад».
Он взял стакан у Бетюна и установил его над сеткой?
На мачте было написано: «Бригантина, сэр!»
Он посмотрел на Тиррелла. «Наверное, наш».
Это был единственный парус, который они видели с тех пор, как он избежал боя с французским фрегатом. Всегда приятно было встретить дружественный корабль, и он передал бы ему какие-нибудь новости, на случай, если тот направляется на север и может пройти слишком близко к вражеской эскадре в Ньюпорте.
При сильном ветре обоим кораблям не потребовалось много времени, чтобы приблизиться друг к другу?
«Он намерен пройти в Лирд». Болито снова поднял бокал?
Бригантины выглядели неопрятно. С прямыми парусами на фок-мачте и косым парусом шхуны на грот-мачте, они казались неудачно спроектированными, но были известны тем, что при благоприятных условиях могли обогнать даже фрегат.
Болито сказал: «Дайте ей сигнал лечь в дрейф. Я поговорю с ее капитаном».
Тиррелл сказал: «В любом случае, она англичанка. В этом нет никаких сомнений».
Флаги взмыли во дворы новичков и развевались на ветру?
Бетюн крикнул: «Это Пять Сестёр, сэр!» Он возился с книгой, а Фаулер стоял чуть в стороне, стиснув губы в презрительном выражении. «Здесь показано, как по ордеру губернатору Нью-Йорка».
«Я так и думал», — нахмурился Тиррелл. «Сами себе закон, да и команда у них настоящая, скажу я вам». Он вздохнул. «Тем не менее, ордер защищает их от прессы и риска потерять свои драгоценные головы».
Бригантина прошла носом «Спэрроу» и уверенно двигалась правым галсом. Болито видел красно-золотой флаг на носу — опрятное подобие порядка, обычно свойственное судну, спонсируемому правительством. Она приближалась и в конечном итоге пройдёт меньше чем в половине кабельтового?
Болито видел Мадженди и Далкита возле сетей?
Первый лихорадочно что-то строчит, а хирург с явным интересом заглядывает ему через плечо?
«Она ложится в дрейф, сэр».
Бригантина шла против ветра, ее паруса были откинуты назад, а большой главный парус постепенно уменьшался по мере того, как моряки брали его под контроль.
Болито одобрительно кивнул. Хорошо ли всё было сделано?
«Лафф, мистер Тиррелл. Я окликну её, когда она будет идти под нашим прикрытием».
Грохот и гул хлопающих парусов затрудняли любую беседу, поскольку, когда «Спэрроу» повернула ближе к ветру и ее путь сократился до ползания, каждый парус и саван, казалось, намеревались заглушить голос Болито.
Он держал рупор обеими руками и кричал: «Куда ты направляешься?»
Сквозь короткие гребни волн он услышал ответ?
«Монтего-Бей! Ямайка!»
Тиррелл заметил: «Я бы сказал, это немного не так».
Голос раздался снова: «Вчера за нами гнался испанский фрегат. Ночью мы ускользнули от него, но вы могли бы сообщить мне о нём».
Бригантина падала по ветру, а ее реи беспокойно двигались, показывая, что ее хозяин спешит в путь?
Болито приглушил звук. Не было смысла задерживать её дольше. И вряд ли он получит за это благодарность от властей Нью-Йорка. Странно было осознавать, что она, вероятно, попала под контроль людей вроде Бланделла, которые ничего не знали о море и ещё меньше о нём заботились.
Он услышал, как Далкит пробормотал: «Боже мой, лицо этого капитана! Я никогда не видел таких жестоких ожогов и не знаю ни одного выжившего человека!»
Болито рявкнул: «Дай мне этот стакан!» Он выхватил его у изумленного хирурга и направил на корму другого корабля?
Сквозь чёрный такелаж и слабо хлопающие паруса он увидел его. Воротник его пальто был поднят до ушей, несмотря на жару, а шляпа была плотно надвинута почти на лоб.
на уровне глаз. Болито понял, что капитан бригантины потерял не только половину лица, но и глаз, и что он держал голову под неестественным, напряженным углом, направляя оставшийся глаз на шлюп.
Значит, бригантина как-то связана с Бланделлом? Он мог представить, как они бормочут в кабинете, а лицо, изуродованное шрамом, наполовину скрыто тенью?
Бакл обеспокоенно крикнул: «Разрешите начать движение, сэр? Мы идем слишком близко».
"Очень хорошо."
Болито помахал людям на палубе бригантины и снова повернулся к Мадженди. Он висел на сетях, что-то рисовал, заштриховывал, разглаживал и добавлял детали, пока «Пять сестёр» устанавливали фок и начинали уходить далеко под ветер?
Далкит ухмыльнулся: «Неплохо, Руперт! Осмелюсь предположить, кто-нибудь из наших морских товарищей поможет тебе с деталями такелажа, а?»
Тиррелл, прихрамывая, подошёл к нему и заглянул через его узкое плечо. Он схватил блокнот и воскликнул: «Боже мой! Если бы я не знал наверняка…»
Болито подошёл к нему. На фотографии был изображен кормовой отсек бригантины, офицеры и матросы запечатлены в реалистичных позах, даже если, как намекнул Далкит, детали такелажа были несовершенны.
Он почувствовал, как похолодел, увидев рисунок капитана корабля, сделанный Мадженди. Расстояние и масштаб стёрли ужасные шрамы, и он стал словно персонажем из прошлого. Он посмотрел на Тиррелла, который всё ещё не сводил с него глаз.
Тиррелл тихо сказал: «Помните, сэр? Вы были слишком заняты, сражаясь и защищая меня от атак». Он повернулся и посмотрел на другой корабль. «Но после того, как я получил пулю в бедро, у меня было достаточно времени, чтобы следить за этим ублюдком».
Болито пытался прочистить горло? С суровой ясностью он видел ярость и ненависть битвы, словно это было вчера. Матросов «Спарроу», изрубленных и изгнанных с палуб «Бонавентуры». А капитан капера, стоящий, словно сторонний наблюдатель, призывал его атаковать и сдаться?
Он рявкнул: «Развернуть корабль! Руки вверх и поднять брамсели!»
Обращаясь к Мадженди, он тихо добавил: «Благодаря тебе, я думаю,7
сегодня мы можем разгадать тайну».
В тот самый момент, когда «Спарроу» показала свои намерения, и как раз когда передний брам-стеньга оторвался от реи, бригантина тоже увеличила паруса и двинулась прочь?
«Готово к действию, сэр?»
"Нет."
Он наблюдал, как утлегарь поворачивается, пока не закрепился на правом борту бригантины, словно мостик. На самом деле, она была в двух кабельтовых от него и не подавала никаких признаков потери лидерства.
«Это нужно сделать быстро. Мы подойдем к борту и схватимся. Передайте мистеру Грейвсу, чтобы он выпустил ядро из носового погона с левого борта. Поживее!»
Бакл мрачно сказал: «Мы его пересматриваем, сэр».
Болито кивнул. Тиррелл понимал, что происходит, но пока никто даже не намекнул на удивление его действиям. По сути, он преследовал правительственное судно, с которым всего несколько минут назад обменивался любезностями?
Бац! Чёрная морда боучей лодки качнулась внутрь на своих снастях, и Болито увидел, как водяной смерч взмыл вверх на расстоянии длины лодки от борта бригантины.
«Она сейчас убирает паруса!» — Бакл звучал удовлетворённо?
«Передайте мистеру Грейвсу приказ собрать абордажную команду!» Болито внимательно наблюдал, как другой корабль начал сильно рыскать, образуя череду впадин. «Мистер? Хейворд, возьмите на себя командование орудийной палубой! Мистер Бетюнс, сопровождайте второго лейтенанта!»
Мужчины бросились к трапу левого борта, обнажив абордажные сабли, а некоторые держали над головами мушкеты, чтобы не попасть по товарищам?
«Спокойно, мистер Бакл!» — Болито протянул руку и посмотрел на реи. Паруса стремительно исчезали, и когда носовая часть судна, гудящая и извивающаяся, поднялась к рее, он увидел, как бригантина скользит под левым бортом, словно оба корабля стягивались канатами. «Спокойно!»
Вдоль трапа избранные моряки размахивали своими крюками, в то время как другие поспешили вперед, чтобы отразить нападение.
первый контакт?
Через сокращающуюся дистанцию Болито услышал: «Остановитесь там! Приказываю вам держаться подальше! Я накажу вас по закону!»
Болито почувствовал, как напряжение спадает. Если у него и были сомнения, то теперь они исчезли. Этот голос невозможно было спутать ни с чем. Слишком много моряков «Спарроу» погибло в тот день на борту «Бонавентуры», чтобы он мог когда-либо забыть?
Он поднял трубу. «Уберите паруса и немедленно направляйтесь!»
Он услышал грохот колодок и предположил, что команда бригантины вполне могла видеть, как большое 32-фунтовое орудие снова вышло на воду.
Осторожно и с большим мастерством оба судна медленно развернулись, их продвижение по неспокойной воде почти сошло на нет, матросы убрали паруса и выровняли реи в соответствии с изменением положения руля. Всё было сделано идеально, и, едва заметно содрогнувшись, «Спэрроу» ткнулся в корпус бригантины и, пройдя вперёд, остановился, поравнявшись носом с фок-мачтой противника. Кошки полетели с трапа, и Болито увидел, как Грейвс машет своим людям вперёд, а Бетюн размахивает фор-вантами – его кортик казался слишком маленьким для такого тяжёлого мичмана.
Тиррелл оперся руками о поручни и сказал: «Она также перевозит палубный груз». Он указал на большой парусиновый горб под полубаком. «Наверняка добыча для капитана!»
Как только он закончил говорить, и первый матрос выпрыгнул из лодки и спустился на фальшборт бригантины, палубный груз показался сам собой. Руки сорвали парусину, обнажив прочное двенадцатифунтовое орудие, установленное в центре палубы, чья масса удерживалась тали и рым-болтами.
Грохот взрыва можно было сравнить лишь с визгом картечи, когда она с ужасающим грохотом взорвалась у трапа «Спэрроу». Люди и куски плоти разлетелись в кровавом облаке, и сквозь клубы бурого дыма Болито видел, как некоторые из них были отброшены на противоположную сторону палубы.
Затем раздались крики, и с кормы бригантины и главного люка он увидел, как около пятидесяти человек бросились в атаку.
Он нащупал вешалку, но понял, что забыл взять её из каюты. Повсюду кричали и визжали люди, а над всем этим раздавался нарастающий скрежет стали, грохот и визг мушкетных выстрелов.
Матрос упал с сетки и ударил Тиррелла о борт. Нога подогнулась, а лицо исказилось от боли?
Болито крикнул: «Возьмите ситуацию под контроль, мистер Бакл!»
Он выхватил абордажную саблю из-за пояса погибшего матроса и побежал к трапу. Глаза жгло от дыма, и он почувствовал, как мимо него пронеслось несколько пуль, одна из которых, словно невидимый нож, разорвала сетку.
У бригантины не было шансов против пушки «Спэрроу». Но, сцепившись так, они легко могли обернуться против них. Он сам это сделал и понимал, каковы шансы?
Он стремительно вскочил на грот-ванты и с изумлением увидел, что Грейвс всё ещё внизу, на орудийной палубе. Он кричал на своих людей, но, похоже, не мог их понять. Бетюна нигде не было видно, и он понял, что Хейворд пошёл вперёд, чтобы встретить абордажников, пытавшихся перелезть через клюв.
Он поскользнулся и чуть не упал между корпусами, а затем, ахнув, оказался на палубе бригантины? Рядом с его лицом взорвался пистолет, едва не ослепив, но он взмахнул тяжёлой саблей, почувствовал короткий удар и услышал чей-то крик.
«На корму!» Он протиснулся между своими людьми и увидел, как Бетюн орудует мушкетом, словно дубинкой, а его волосы развеваются на ветру, когда он пытается собрать остатки своей абордажной команды. «На корму, ребята!»
Кто-то раздался пронзительный крик, и с облегчением моряки ринулись на корму. Ноги и ступни лягались и качались над стонущими ранеными и трупами? Времени на перезарядку мушкетов не было, и схватка шла на ближней дистанции.
Сквозь борющиеся, сцепленные фигуры Болито увидел штурвал корабля, помощника капитана, стоящего в одиночестве возле него, в то время как другие лежали в различных позах смерти вокруг него, показывая, что на борту «Спэрроу» кто-то собрал несколько метких стрелков на грот-марсе?
И вдруг они оказались лицом к лицу.
с разорванной почти до пояса рубашкой, с прилипшими ко лбу волосами и саблей, направленной в сторону врага?
Другой капитан стоял совершенно неподвижно, легко держа меч, наклонённый вперёд. Вблизи его лицо выглядело ещё страшнее, но не было никаких сомнений в его ловкости, когда он внезапно ринулся вперёд.
Клинки с грохотом сошлись? Искры полетели, когда они сошлись, пока обе рукояти не сомкнулись, и каждый из них не испытал вес руки противника.
Болито посмотрел в немигающий глаз, почувствовал жар в его дыхании, дрожь в плече, когда с проклятием он отбросил Болито назад к колёсам, выхватив меч и нанеся два быстрых удара. Снова и снова: удар, парирование, защита. Сабля казалась свинцовой, и каждое движение становилось мучением. Болито увидел, как губы противника скривились в мрачной улыбке. Он знал, что побеждает?
За палубой бой продолжался, как и прежде, но над ним он услышал крик Тиррелла с квартердека: «Помогите капитану! Ради всего святого, помогите ему!»
Пока они кружили друг вокруг друга, словно дикие кошки, Болито видел, как Стокдейл рубит и рубит, пытаясь добраться до него. Но он сражался по меньшей мере с тремя противниками, и его рёв напоминал рев измученного быка?
Болито поднял абордажную саблю и направил её на пояс противника. Дальше поднять он не мог. Казалось, его мышцы трещали. Если бы только он мог сменить руку? Но он бы погиб, если бы попытался это сделать.
Меч метнулся, его остриё пронзило рукав и коснулось кожи, словно раскалённое железо. Он чувствовал, как по руке течёт кровь, видел, как единственный глаз мужчины мерцает сквозь пелену боли, словно светящийся камень?
Капитан бригантины крикнул: «Ну, капитан! Настал момент! Для тебя!»
Он двигался так быстро, что Болито едва успел заметить приближающийся клинок. Он задел абордажную саблю в нескольких дюймах от рукояти, вырвал её из его пальцев, словно вырвали у ребёнка, и отправил в полёт через перила.
Раздался громкий треск, и Болито почувствовал, как мяч пролетел мимо его плеча. Пуля была настолько горячей, что, должно быть, пролетела всего в дюйме от него. Пуля попала другому в горло.
отбросив его в сторону, когда меч сделал последний выпад. Он ещё мгновение брыкался и корчился в конвульсиях, истекая кровью, а затем замер?
Болито видел, как Далкит перекинул одну ногу через фальшборт и взобрался рядом с ним, держа в руке дымящийся пистолет?
На обоих кораблях воцарилась гробовая тишина, а команда бригантины стояла или лежала, ожидая пощады от нападавших?
Болито сказал: «Спасибо. Это было близко».
Далкит, казалось, не слышал его. Он отрывисто проговорил: «Они убили Мадженди. Застрелили его, как собаку, когда он пытался спасти раненого».
Болито почувствовал пальцы хирурга на своей руке, когда тот ловко разрывал его рубашку, превращая ее в повязку?
Мадженди исчез, как и многие другие. Он посмотрел на мертвеца у фальшборта. Если бы он сохранил самообладание, то, возможно, обман сошёл бы ему с рук? Но ради Мадженди он бы точно это сделал. Возможно, он, как и он сам, никогда не забывал тот день на борту капера, и судьба снова решила оборвать эти воспоминания по-своему?
Он повернулся, чтобы осмотреть оба судна. Многое предстояло сделать, многое открыть, прежде чем они доберутся до Сэнди-Хука?
Некоторые из его людей хрипло приветствовали его, когда он направился к бастиону, но большинство были настолько измотаны, что не могли даже пошевелиться.
Гнев, отвращение и чувство утраты охватили его, когда он шёл среди задыхающихся моряков. Думать, что люди погибли из-за предательства, и наживать богатства для тех, кто остался в стороне от вины?
«Но не в этот раз!» — произнёс он вслух, сам того не осознавая. «Кто-то дорого заплатит за сегодняшнее горе!»
Затем он подумал о девушке в Нью-Йорке и задался вопросом, как он сможет защитить ее, когда правда станет известна?
16. Потеря одного человека
КОНТР-АДМИРАЛ сэр Эвелин Кристи поднялся из-за стола, заваленного документами, и наклонился вперед, чтобы предложить руку.
«Добро пожаловать». Он указал на стул. «Приятно снова с вами познакомиться».
Болито сел и наблюдал, как адмирал направляется к кормовой галерее. Стояла невыносимая жара, и, хотя над Сэнди-Хук дул постоянный ветерок, воздух в большой каюте флагмана был безжизненным.
Кристи резко добавил: «Извините, что задержал вас так долго. Но политика высшего командования — не для молодого капитана». Он улыбнулся. «Ваша храбрость не вызывает сомнений, но здесь, в Нью-Йорке, вас сожрут заживо».
Болито пытался расслабиться. Три дня после того, как он бросил якорь, он фактически был прикован к своему кораблю. После того, как его рапорт доставили на флагман, а раненых высадили на берег для оказания помощи, у него не осталось никаких сомнений относительно своего положения. Никакого приказа не было отдано, но гвардеец сказал ему, что его присутствие на борту будет в интересах всех до получения распоряжения от адмирала.
Он начал: «Если я поступил неправильно, сэр, то…»
Кристи строго посмотрела на него. «Не так ли? Вполне верно».
обратный. Но на этот раз вы, безусловно, заманили лису в стаю гусей. — Он пожал плечами. — Но вы же не для того поднялись на борт, чтобы услышать то, что вам уже известно. Ваши действия по захвату бригантины «Пять сестёр», изъятие некоторых документов до того, как её капитан успел ими распорядиться, намного перевешивают личные неудобства в других местах.
«Благодарю вас, сэр». Он всё ещё не был уверен, к чему клонит Кристи?
Теперь становится очевидным, что капитан бригантины, некий Мэтью Крозье, намеревался передать информацию либо вражескому судну, либо какому-то шпиону у побережья. Это объяснило бы его столь сильное отклонение от курса и его желание избежать встречи с испанским фрегатом. Но не может быть никаких сомнений относительно его главной миссии. По пути на Ямайку он должен был доставить сообщение графу де Грасу на Мартинике. Мои люди самым тщательным образом изучили донесение. Он пристально посмотрел на Болито. «В нём они нашли полную информацию о нашей обороне и всех имеющихся военных кораблях. Развёртываниях, как на море, так и в море, вплоть до наших сил под командованием Корнуоллиса». Он взял документ и изучал его несколько секунд. «Так или иначе, этот год запомнится надолго».
Болито поерзал на стуле. «Как мог З.
капер вроде Крозье получил ордер на работу на британцев?
Кристи криво усмехнулся. «Бригантина принадлежала ему. Без сомнения, её приобрели его собственные. Команда была подобрана вручную. Из дюжины портов и почти такого же количества стран. При таком спросе на небольшие суда его обман был не так уж и труден? Даже во время официальных поездок он, очевидно, занимался контрабандой». Он отвернулся, его плечи внезапно напряглись. «В основном для тех, кто у власти в Нью-Йорке!»
«Могу ли я спросить, будут ли они наказаны?»
Кристи обернулся и пожал плечами. «Если вы имеете в виду генерала Бланделла, то можете быть уверены, что он очень скоро покинет Америку. После этого, я также уверен, его спасут влияние и влиятельные друзья на родине. Расстояние и время – лучшие целители, когда дело касается виновных. Но другие, безусловно, пойдут ко дну, и мне сообщили, что военное командование намерено использовать ваше открытие, чтобы избавиться, по крайней мере частично, от паразитов, которые слишком долго жили на его шее».
Он улыбнулся, глядя на серьезное лицо Болито. «Налейте нам мадеры. Она пойдет нам обоим на пользу». Он продолжил:
Тем же невозмутимым тоном: «Адмирал Грейвс вами очень доволен. Он отправил шхуну «Люцифер» на Антигуаз, чтобы сообщить адмиралу Родни о ситуации здесь. Патрулям приказано отправиться в Ньюпорт для наблюдения за эскадрой де Барраса, хотя, как вы хорошо знаете, трудно увидеть, что там происходит. Фактически, все силы, имеющиеся в наличии, делают всё возможное для наблюдения за местными водами, чтобы увидеть, куда нападёт тигр».
Он взял стакан из рук Болито и спросил: «Воробей, он в хорошем состоянии?»
Болито кивнул. Всё ещё было трудно угнаться за маленьким адмиралом. «Мой плотник почти закончил ремонт трапа, и…»
Кристи резко кивнул: «В любом случае, это можно сделать в море. Я хочу, чтобы вы полностью обеспечили себя провизией, по крайней мере на три месяца. Мой флагманский капитан всё держит под контролем? Возможно, он даже найдёт вам моряков на замену погибшим в бою. Я отправил Херона на южные берега, но мои остальные прибрежные патрули слишком рассредоточены, чтобы я мог чувствовать себя комфортно. Мне нужен каждый доступный корабль, особенно ваш». Он улыбнулся: «А вы?»
«Благодарю вас, сэр». Он поставил стакан. «Опять Ньюпорт?»
Адмирал покачал головой. «Ты присоединишься к Фарру и его Херону».
Болито уставился на него: «Но, сэр, я думал, вам нужны корабли, чтобы следить за де Баррасом?»
Кристи взял графин и задумчиво его осмотрел. «Возможно, я сделаю это позже. Но сейчас я хочу, чтобы ты убрался из Сэнди-Хук. Подальше от тех, кто попытается тебя сломить. Своими действиями ты нажил врагов. Как я только что сказал, ты не справишься с коварной политикой».
«Я готов пойти на этот риск, сэр».
«Я не такой!» — голос Кристи был твёрдым. Словно на военном суде в этой самой каюте. «Для вас ваш корабль и его дела превыше всего. Но я должен мыслить шире, а моё начальство — ещё шире. Если вам будет сочтено целесообразным повести всю мою эскадру против де Барраса, то так и будет. И если ваш корабль должен быть принесён в жертву, как привязанное животное в силках, то и это будет приказано!» Он смягчился? «Простите. Это было непростительно». Он взмахнул рукой над своими картами. «Враг силён, но не настолько, чтобы атаковать всё сразу. Он может нанести удар по Нью-Йорку, ибо без него у нас нет…
притворяться, что управляет Америкой. Или он может обратить свой огонь на армию генерала Корнуоллиса на поле боя, ибо без этого мы столь же бесполезны. В любом случае, битва будет, и я верю, что морское сражение определит наш путь и путь истории на долгие годы.
Над головой раздался топот ног, и Болито услышал отрывистые команды, скрежет снастей и блоков. Даже старая парфянка готовилась к отплытию, чтобы показать свою готовность ко всему, что задумал враг?
Болито встал. «Когда я могу ожидать приказов, сэр?»
«До заката. Я бы посоветовал вам придержать свои, э-э, другие интересы до более позднего времени». Он протянул руку. «Сердце — прекрасная вещь, но я бы предпочёл, чтобы вы основывали свои суждения на разуме».
Болито вышел на солнечный свет, его голова гудела от всего, что сказал Кристи, и от большей части того, что он не высказал. Всё это было так несправедливо. Матрос стоит на страже в бою, пока не прикажут обратное. Или он с трудом держался наверху, под пронзительным ветром, замерзший от ледяных брызг, и перепуганный до полусмерти. Но он повиновался. Так было в порядке вещей, или, по крайней мере, так было в опыте Болито. До сих пор?
Однако подобные Бланделлу люди игнорировали эти различия, могли и использовали свой личный авторитет ради выгоды, даже когда страна боролась за своё существование. Неудивительно, что такие, как Крозье, могли преуспеть и добиться больших результатов, чем армия наёмных шпионов. Крозье исполнял свой долг единственным известным ему способом. Игнорируя опасность, Бланделл совершил нечто большее, чем государственную измену?
Он остановился у входа и с внезапным волнением уставился на ожидающую гичку. Так почему же он не рассказал Кристи о присутствии Крозье в доме Бланделла? Если бы эта новость стала достоянием общественности, от заговора не скрыться было бы невозможно. Он тихо выругался и подал знак Стокдейлу.
Дурак, дурак! Может, стоило ей сначала сказать? Чтобы дать ей время отстраниться от дел дяди?
Капитан флагмана присоединился к нему у порта. «Я отправил на Спэрроу лихтеры. Ещё один лихтер будет у причала в течение часа. Если ваши люди обратятся к нам с пожеланием, все припасы должны быть на борту до наступления темноты».
Болито с любопытством посмотрел на него. Такая спокойная уверенность.
Но этому капитану приходилось думать не только о собственном корабле и прихотях адмирала, но и о нуждах каждого офицера и матроса эскадры. Открытие потрясло его. Это было словно карты Кристи на столе в каюте. Неужели для всех, кроме него самого, «Спэрроу» и её команда были лишь крошечной частью целого?
Он снял шляпу под пронзительные крики и сверкающие штыки и спустился в гичку. Он молчал, пока лодка энергично шла по якорным стоянкам, и Стокдейл, казалось, наконец-то оставил его в покое.
Он находился в своей каюте вместе с Локком, изучая последние поступления судовых припасов, когда вошел Грейвс и объявил о прибытии еще одного матроса, несущего пресную воду.
Когда казначей поспешил проследить за бочками перед их опусканием в трюм, Болито сказал: «Я хотел поговорить с вами, мистер Грейвс». Он увидел, как напрягся лейтенант, как его пальцы вцепились в сюртук. Бедный Грейвс. Он выглядел стариком, и даже загар не мог скрыть тени под глазами и морщины по углам рта. Как можно спросить офицера, трус ли он? Он добавил: «Вас что-то беспокоит?»
Грейвз с трудом сглотнул: «Мой отец умер, сэр? Несколько недель назад. Я только что получил письмо».
«Мне жаль это слышать, мистер Грейвс». Болито с внезапным сочувствием взглянул на него. «Труднее переносить, когда ты, как и мы, вне досягаемости».
«Да». Грейвс даже не моргнул. «Он был, э-э, болен уже какое-то время».
Дверь распахнулась, и Тиррелл, шумно хромая, вошел в каюту. Он, казалось, не заметил Грейвса, когда тот воскликнул: «Клянусь Богом, капитан! У меня новости!» Он облокотился на стол, и всё его волнение и удовольствие хлынули из него неудержимым потоком. «Моя сестра. Она цела и здорова! Я встретил в округе человека, который был траппером. Он сказал, что она живет у нашего дяди. Это примерно в двадцати милях к северу от нашей старой фермы». Он широко улыбнулся. «Цел! Я до сих пор не могу поверить, что проснулся». Он обернулся и впервые увидел Грейвса. «О, черт! Простите».] забылся от всего этого радостного волнения.
Грейвс смотрел на него стеклянным взглядом, а его пальцы скомкали пальто в два тугих шарика?
Тиррелл спросил: «Что случилось? Ты чем-то болен?»
Грейвс пробормотал: «Мне пора. Извините, сэр». Он чуть не выбежал из каюты?
Болито встал. «Это были хорошие новости, Джетро». Он посмотрел на открытую дверь. «Боюсь, Грейвс только что принёс с собой более грустные нотки. Его отец».
Тиррелл вздохнул: «Извини. Мне показалось, что я что-то не то сказал…»
«Каким образом?»
Тиррелл пожал плечами. «Неважно. Он когда-то надеялся ухаживать за моей сестрой». Он улыбнулся, вспомнив что-то тайное. «Теперь всё это кажется таким далеким».
Болито старался не думать о ошеломленном выражении лица Грейвса?
«Однажды ты снова сможешь воссоединиться со своей сестрой. Я очень рад за тебя».
Тиррелл кивнул, его взгляд был мечтательным. «Да. Однажды». Он кивнул более твёрдо. «Я больше не чувствую себя таким потерянным».
Мичман Фаулер аккуратно переступил через комингс и снял шляпу. «Лихтерщик принёс вам письмо, сэр». Он очень сильно шепелявил. «Он настоял, чтобы я передал его вам сам».
"Спасибо."
Болито держал его в пальцах. Как и тот, другой, который он запер в сейфе. Её собственная рука?
Он быстро открыл его и сказал: «Я буду на берегу около часа. Может, и дольше. Отзовите мою шлюпку».
Фаулер выбежал из каюты, его резкий голос звал команду лодки?
Тиррелл тихо спросил: «Разумно ли это, сэр?»
«Что, черт возьми, ты имеешь в виду?» Болито повернулся к нему, застигнутый врасплох его вопросом.
Тиррелл нахмурился: «Я встретил много народу, когда заказывал новые снасти, сэр. Весь Нью-Йорк знает, что вы сделали. Большинство хохочут до упаду, что ваши действия разоблачили этих проклятых мерзавцев и предателей. Но некоторые считают, что вам грозит реальная опасность, пока вы здесь. Многие будут дрожать в своих постелях. Интересно, что вы обнаружили и когда же солдаты постучат в их дверь».
Болито опустил глаза. «Простите за мой гнев? Но не бойтесь. Я не собираюсь выставлять свою спину напоказ ради подобных вещей».
Тиррелл наблюдал, как он схватил шляпу и нетерпеливо ждал, пока Фитч поправит его портупею.
Затем он сказал: «Мне будет спокойнее, когда мы снова выйдем в море».
Болито поспешил мимо него. «И это произойдёт сегодня вечером, мой осторожный друг. Так что пошевеливайся и следи за провизией!» Он улыбнулся беспокойству Тиррелла. «Но будь осторожен. В солонине может прятаться убийца!»
Тиррелл увидел, как он перевалился через борт, но долго оставался у перил, несмотря на солнце и боль в бедре?
В конце пристани Болито ждала небольшая карета. Она была обшарпанной и совсем не похожей на ту, что везла его к генеральской резиденции. Но кучер был тот же негр, и как только Болито сел в машину, он щелкнул кнутом и пустил лошадей в рысь.
Они прогрохотали по нескольким узким улочкам и вышли на тихую дорогу, вдоль которой тянулись крепкие дома, большинство из которых, похоже, занимали городские беженцы. Здания потеряли свой лоск благополучного фасада, а там, где раньше были сады, теперь громоздились груды брошенных коробок и жалкие автомобили. Во многих окнах он видел женщин и детей, глядящих на дорогу внизу. У них был потерянный вид людей, лишившихся крова, которым оставалось только ждать и надеяться.
Карета проехала через покосившиеся ворота к другому такому же дому. Вот только этот был пуст, а его окна, словно слепые, светились на солнце?
На мгновение он вспомнил предупреждение Тиррелла, но когда карета остановилась, он увидел девушку возле дома, ее платье отражалось в частично заросшем пруду.
Он поспешил к ней, и его сердце колотилось в такт шагам его ботинок?
«Я пришёл так быстро, как только мог!» Он взял её руки в свои и тепло посмотрел на неё. «Но почему мы должны встречаться здесь?»
Она вскинула голову, откинув волосы с плеча, как он помнил за те недели, что его не было?
«Так-то лучше. Я не выношу этих взглядов. Эти насмешки за моей спиной». В её голосе почти не было эмоций. «Но мы сейчас войдем. Мне нужно поговорить с тобой».
Их ботинки глухо звенели по голым доскам. Дом был когда-то прекрасный, но теперь штукатурка облупилась, а стены покрылись паутиной?
Она подошла к окну и сказала: «У моего дяди серьёзные проблемы, но, надеюсь, вы знаете. Возможно, он был глуп, но не более, чем многие здесь».
Болито просунул руку ей под руку. «Я не хочу, чтобы ты вмешивалась, Сюзанна».
Его настойчивость или использование ее имени заставили ее повернуться к нему лицом?
«Но я в этом замешан, как вы выразились».
«Нет. Контрабанда и другие преступления не могли иметь к вам никакого отношения. Никто бы в это не поверил».
Она спокойно посмотрела на него. «Да это и неважно. Но один намёк на измену погубит моего дядю и всех, кто с ним связан». Она схватила его за руку. «Этот человек, Крозье, ты говорил о его присутствии в нашем доме? Пожалуйста, я должна знать. Ведь если ты будешь молчать, всё может быть хорошо».
Болито отвернулся. «Поверь мне, я могу спасти тебя от этого. Твой дядя будет отправлен в Англию. Нет причин, по которым ты не можешь остаться здесь».
Здесь? — Она отошла от него. — Какая от этого польза?
«Я думал, со временем ты сможешь стать моей женой». В пустой комнате его слова словно вернулись, чтобы насмехаться над ним?
«Выйти за тебя замуж?» Она откинула волосы со лба. «Ты так подумал?»
«Да. У меня были основания надеяться». Он смотрел на неё с отчаянием. «Ты намекнула, что…»
Она резко ответила: «Я не намекала на такие предложения, капитан! Если бы всё пошло так, как я планировала, ну, тогда, может быть…»
Он попробовал еще раз. «Но для нас ничего не изменится».
Она продолжила, как будто он ничего не говорил: «Я действительно думала, что с помощью моих друзей ты когда-нибудь сможешь чего-то добиться. Должности в Лондоне, возможно, даже места в парламенте. Всё возможно, если будет желание». Она снова подняла глаза на его лицо. «Неужели ты и правда ожидал, что я выйду замуж за морского офицера? Жить день за днём, ожидая, когда один корабль за другим бросит якорь? Есть и другие жизни, помимо твоей жалкой службы, капитан!»
«Это моя жизнь». Он чувствовал, как стены надвигаются на него. Воздух выдавливался из лёгких, словно он тонул?
«Путь долга». Она подошла к окну и посмотрела на карету. «Глупо было думать, что я разделю с тобой такое существование. Ещё больше глупо, если ты продолжишь в том же духе!» Она легко повернулась, сверкнув глазами. «Жить – это нечто большее, чем ловить какого-то контрабандиста во имя короля!»
Болито сказал: «Я не говорил, что Крозье был с вашим дядей. Но это обязательно выяснится, когда власти закончат расследование». Он с горечью добавил: «Крысы всегда нападают друг на друга, когда добычи мало».
Она медленно выдохнула, приложив одну руку к сердцу. «Останьтесь на несколько минут, пока я пойду в свою карету. Я не хочу, чтобы меня здесь видели».
Болито протянул руки, а затем опустил их вдоль тела. Он был побеждён. Неужели так было дольше, чем он думал?
Но в пыльном солнечном свете, когда она стояла и смотрела на него, удерживая его на расстоянии своими фиалковыми глазами, он знал: если бы он мог что-то сделать или сказать, чтобы удержать ее, он бы это сделал?
Она подошла к двери. «Ты странный человек. Но я не вижу для тебя будущего». Затем она ушла, а её туфли затерялись на лестнице, пока он не остался совсем один?
Он не помнил, сколько времени простоял в этой пустой комнате. Минуты? Час? Когда он наконец спустился по лестнице в заросший сад, то заметил, что даже потрёпанная карета исчезла. Он подошёл к пруду и посмотрел на своё отражение.
Если бы она рассердилась или испугалась, он бы мог что-то распознать и всё равно бы знал, что делать. Даже презрения не было. Она…
отпустила его, не подумав больше, как если бы она отвергла бесполезного слугу?
Нога царапнула камень, и он резко обернулся. В эти секунды он увидел четыре темные фигуры, выстроившиеся на фоне потрепанных кустов?
«Спокойно, капитан!» У одного из них был обнажён меч, и он увидел, что остальные тоже хорошо вооружены. «Нет смысла сопротивляться!»
Болито отступил к пруду, держа пальцы на вешалке?
Другой мужчина усмехнулся: «Да, ты прав, капитан. Нам нужно где-то спрятать твой труп, когда мы с тобой закончим. Очень любезно, а, ребята?»
Болито оставался совершенно неподвижен. Он знал, что торговаться с ними бесполезно. У них был вид профессиональных преступников, людей, работающих за деньги, независимо от того, сколько им это обойдется. Он вдруг стал совершенно спокоен, словно их появление прогнало его последнее отчаяние, словно холодный ветер.
«Тогда я возьму парочку с собой!»
Он выхватил вешалку и ждал, когда они нападут. Двое были вооружены пистолетами, но, вероятно, поблизости были военные патрули, и выстрел мог заставить их сбежать?
Сталь столкнулась со сталью, и он увидел, как ухмылка главаря сменилась нахмуренным выражением, когда они сцепили клинки. Он пригнулся, когда один из противников ударил его по шее, вывернул вешалку и полоснул по лицу. Слышал, как он кричал, падая обратно в кусты?
«Чёрт тебя побери, мерзкий ублюдок!» Другой прыгнул вперёд, его меч пронзил защиту Болито. Но меч скользнул по пряжке его ремня, и Болито успел оттолкнуть его рукоятью, ударив в челюсть с такой силой, что чуть не вырвал вешалка из его руки.
Сад поплыл в тумане боли, когда что-то с силой ударило его в лоб, и он понял, что кто-то из них бросил камень. Он ударил вешалкой, но почувствовал, как она прошла сквозь воздух. Кто-то рассмеялся, а другой хрипло крикнул: «Ну, Арри! В живот!»
Ноги затопали по кустам, и кто-то в синем пальто оттолкнул Болито и крикнул: «На них, ребята! Рубите их!»
Заскрежетали мечи и высекли искры, и бьющееся тело скатилось в пруд, а кровь окрасила поверхность, словно красная водоросль?
Болито вскочил на ноги, понимая, что Хейворд и Тиррелл гонят двух нападавших к дому, в то время как Далкит стоял и наблюдал неподалеку, его прекрасные пистолеты сверкали на солнце?
Хейворд поставил своего человека на колени и отпрыгнул назад, чтобы тот молча перекатился лицом вниз и остался там?
Единственный выживший бросил свой тяжелый меч и закричал: «Четверть! Четверть!»
Тиррелл неловко покачнулся на своей искалеченной ноге и резко произнес: «К черту четверть!»
Меч вонзился ему в грудь, прижав к стене на бесконечное мгновение, прежде чем позволить ему проскользнуть рядом со своим товарищем?
Тиррелл вложил клинок в ножны и похромал к Болито?
«Всё в порядке, капитан?» Он протянул руку, чтобы поддержать его. «Кажется, как раз вовремя».
Хейворд переступил через один из трупов? «Кто-то хотел вашей смерти, сэр».
Болито переводил взгляд с одного на другого, и его эмоции смешивались с пониманием.
Тиррелл усмехнулся: «Видишь, я был прав».
Болито тяжело кивнул. Кто-то хотел твоей смерти? Но хуже всего было знать, что она поняла, в какой он опасности, и ничего не сделала. Он взглянул на труп, распростертый в пруду?
«Что я могу сказать? Как мне найти слова?»
Далкит пробормотал: «Скажем, это было и для Руперта Мадженди тоже».
Тиррелл положил руку на худое плечо Хейворда, чтобы поддержать его?
«Да, это сработает». Он взглянул на Болито и выдержал его взгляд. «Ты много сделал для нас. А в Спэрроу мы заботимся о своих!»
Затем они вместе вышли на дорогу и пошли к морю?
1k ОШИБОЧНЫЕ ИДЕНТИФИКАЦИИ БОЛИТ Он откинулся на спинку кресла и устало уставился на открытый журнал. Он был раздет до пояса, но не чувствовал никакой пользы в перегретой каюте. Он коснулся рта ручкой, размышляя, что ему писать, когда сообщать нечего. Вокруг и над ним корабль покачивался и нырял под легким юго-восточным ветром, и он пожалел вахтенных на палубах, потеющих еще один день безжалостного сияния и яростного солнца. Даже «Воробей», казалось, выражал свой протест. Шпоны стонали и дрожали от движения, высушенные солью и жарой, и через открытые окна он видел, как резной узор на подоконнике раскалывается, краска отслаивается, обнажая голое дерево?
Оказавшись к северу от Литл-Багама-Бэнк, он ожидал, что его вернут на более активную службу в течение нескольких недель. Но, как и большинство его людей, он давно потерял надежду. Неделя за неделей «Спэрроу» и сопровождающий её шлюп «Херон» тащили своё утомительное патрулирование по июлю, каждый рассвет приносил пустой горизонт, а каждый час всё сильнее ограничивал их маленькое, изолированное существование.
И вот наступил август. Возможно, Кристи настоял на трёхмесячном запасе, потому что не собирался отзывать «Спэрроу» до конца этого времени. Может быть, о них всех забыли, или война закончилась. Казалось, весь район патрулирования лишился движения. В отличие от их последнего визита на Багамские банки, когда они брали призы или болтали с законными торговцами, они ничего не видели. Их распорядок дня мало менялся. Обычно они держали марсели «Херона» чуть ниже горизонта и, следуя параллельным галсом, шли взад и вперёд, хорошо просматривая рифы и отмели. Поскольку мачтовые наблюдатели обоих шлюпов могли видеть друг друга, можно было обследовать район шириной около шестидесяти миль, если только погода не испортится. Даже настоящий шторм был бы кстати. Но мучительное беспокойство угнетало всех, и не в последнюю очередь его самого?
В дверь постучали, и вошёл Далкит, его круглое лицо блестело от пота. Утренняя вахта уже наполовину отслужила свой срок, и Болито считал необходимым встречаться с хирургом каждый день в это время, когда тот заканчивал осмотр больных.
Он указал на стул. «Ну и что?»
Далкит застонал и осторожно переместил свою массу, чтобы избежать яркого света от открытого окна в крыше.
«Сегодня упали ещё двое, сэр. Они у меня внизу. Несколько дней отдыха, возможно, оживят их на какое-то время».
Болито кивнул. Дело становилось серьёзным. Слишком жарко и недостаточно свежих продуктов и фруктов. Лок уже открыл последнюю бочку с лимонами. А потом…?
Далкит нес стакан воды, который теперь стоял на столе. Вода была цвета табачного сока. Не говоря ни слова, он достал из кармана плоскую бутылку и посмотрел на Болито, спрашивая разрешения налить себе стаканчик крепкого рома.
Опять же, это была одна из их маленьких рутин. Хотя как пухлый хирург мог переваривать ром в такую жару, Болито понять не мог.
Далкит причмокнул губами. «Лучше, чем эта вода». Он нахмурился. «Если мы не сможем получить свежий запас питьевой воды, я не отвечаю за последствия, сэр».
«Я сделаю, что смогу. Может быть, нам удастся добраться до какого-нибудь небольшого острова и найти ручей. Но я не слишком надеюсь на успех. Это всё?»
Далкит колебался. «Мне положено молчать, но дружба и долг редко идут рука об руку. Это первый лейтенант».
«Мистер Тиррелл?» Болито напрягся. «А что с ним?»
«Его нога. Он пытается делать вид, что всё в порядке, но меня это не радует». Он опустил глаза. «Хуже того, я начинаю беспокоиться».
«Понятно». Он заметил, что хромота Тиррелла становится всё более заметной, но всякий раз, когда тот упоминал об этом, отвечал: «Пройдёт. Не за что ухватиться!»
«Что вы посоветуете?»
Далкит вздохнул. «Я могу поискать ещё занозы. Но если это не поможет…» Он сделал ещё один глоток неразбавленного рома.] возможно, придётся его отрезать.
«О Боже».
Болито подошёл к окнам и высунулся через транец. Внизу море выглядело очень чистым, и он видел, как в пенящейся кильватерной струе мелькают маленькие рыбки.
Он услышал позади себя голос Далкита, который твёрдо добавил: «Конечно, я мог бы это сделать. Но пока он ещё полон сил. Пока боль и эта проклятая жара не свалили его, как некоторых других».
Болито обернулся, чувствуя, как солнце освещает его обнаженную спину?
«Я не сомневался в твоих способностях. Ты доказал это более чем достаточно».
Далкит мрачно сказал: «Я работал в хорошей лондонской больнице, прежде чем уехать из Англии». Он поморщился. «Мы практиковались на бедных и работали на богатых. Это была тяжёлая, но очень полезная практика».
«Ты вернёшься, когда война закончится?» Он старался не думать о Тиррелле, которого держали на столе, а пила была занесена над его ногой.
Далкит покачал головой. «Нет. Я обоснуюсь где-нибудь здесь. Может быть, в Америке, кто знает?» Он криво усмехнулся. «Боюсь, мне пришлось покинуть Англию в спешке. Дело чести, связанное с леди».
«Все эти три года я задавался вопросом, откуда у тебя такое мастерство владения пистолетом».
Далкит кивнул. «К сожалению, я застрелил не того человека. Его смерть сочли большей потерей, чем моя, поэтому я сел на пакетбот из Дувра и в конце концов, два года спустя, прибыл в Индию».
«Спасибо, что сказали». Болито помассировал живот ладонью. «Я посмотрю, что можно сделать, чтобы получить место на другом корабле, когда нам прикажут возвращаться домой».
Хирург вскочил на ноги. «Я был бы вам признателен». Он с сомнением посмотрел на Болито. «А Тиррелл?»
«Я поговорю с ним». Он отвернулся. «Ради Бога, что мне сказать? Как бы я себя чувствовал, если бы это был я?»
Далкит положил руку на переборку, пока Воробей не завершил медленный подъём?
«Я не могу ответить. Я всего лишь хирург».
«Да», — Болито серьёзно посмотрел на него. «А я всего лишь капитан».
Мичман Бетюн прогромыхал по кают-компании и остановился у входа в каюту?
«Мистер Грейвс, сэр, выражает свое почтение. Херон сообщила, что заметила неизвестный парус на востоке».
«Очень хорошо. Я поднимусь».
Далкит ждал, пока Бетюн уйдёт. «Возврат в Нью-Йорк, сэр? Если да, я мог бы отвезти Тиррелла в больницу. Там есть всё необходимое, надлежащий уход?»
Болито покачал головой. «Боюсь, что нет. Этот парус, вероятно, с юга, если судить по такому направлению. Друг это или враг, нам ещё предстоит выяснить».
Он услышал, как Далкит вздохнул, оставляя его, и поспешил вверх по лестнице на квартердек.
Он быстро взглянул на рулевого, который хрипло крикнул: «Нор-нор-вест, сэр!» Его губы потрескались от жары?
Грейвс доложил: «Наш топ-менеджер его пока не заметил, сэр». Уголок его рта дернулся, и он быстро добавил: «Может быть, что угодно».
Это был пустой комментарий, но Болито понимал, что он лишь пытается скрыть смущение. Он видел, как нарастает напряжение в Грейвсе, и это, пожалуй, было хуже всего. А теперь этот судорожный тик в челюсти обнажал его внутренние муки, словно признак какой-то болезни?
«Очень хорошо. Вызовите матросов и приготовьтесь к атаке на «Херон». Поднимите брамсели и положите её на правый галс». Он увидел, как Бакл устало пробирается через люк, и крикнул: «Парус, мистер Бакл! Может быть, он принесёт нам сегодня удачу!»
Хозяин надулся: «Давно пора, сэр».
Болито услышал знакомые хромающие шаги и, обернувшись, увидел Тиррелла, идущего по трапу левого борта.
Тиррелл ухмыльнулся: «Парус, я правильно понял, сэр?» Он прикрыл глаза рукой, наблюдая, как люди собираются на своих постах. «Вот это да!»
Болито прикусил губу. Видеть, как Тиррелл снова обрадовался, было ещё больнее. Хотелось знать, что делать? Если Далкит знал своё дело. А он знал?
На горизонте он видел ярко сверкающие паруса Герона и знал, что Фарр будет ждать его, чтобы присоединиться к нему? Чтобы хоть как-то нарушить монотонность.
Не прошло и часа, как незнакомка представилась. Это был «Люцифер», чьи огромные паруса, словно крылья, расправились, когда он мчался по ветру, а брызги над утлегарем образовывали яркий серебристый узор.
Фаулер находился в подветренной зоне с телескопом, и его маленькое свиное личико пылало от жары?
«От Люцифера. Донесения на борту». Он посмотрел вниз на квартердек, словно гордясь своим открытием?
«В дрейф, мистер Тиррелл».
Болито наблюдал, как безумный бросок на «Люцифер» заставил его убавить паруса и развернуться, прежде чем спуститься под прикрытием «Спэрроу». Прекрасное маленькое судно. Если бы она принадлежала ему, а не «Спэрроу», подумал он, изменилась бы его жизнь так же сильно?
Он видел, с какой поспешностью поднимали шлюпку шхуны на поверхность. Что-то в его сознании словно предупредило его, и он сказал: «Сигнал Херон. Капитан, ремонт на борту».
«Есть, сэр!» — Фаулер щелкнул пальцами и продолжал делать это до тех пор, пока флаги не порвались во дворе Воробья.
Хищник Фарра за считанные минуты прицепился к веселой лодке Люцифера?
Оделл лично прибыл на борт, и когда он снял шляпу, вышел на квартердек и бросил острый взгляд на голый торс Болито, Фарр поднялся к нему и весело сказал: «Боже мой, что привело тебя сюда, парень? Ты тосковал по нам на Антигуа?»
Оделл отошел на несколько шагов и затем повернулся к ним?
«Французы вышли, сэр».
Какое-то время все молчали. Болито мысленно повторял эти слова, но в то же время ощущал присутствие окружающих. Стокдейла у люка, слегка наклонившегося, словно чтобы лучше слышать. Бакла и Тиррелла, на лицах которых отражалось изумление и нечто большее. Возможно, облегчение от того, что догадки окончены?
«Спускайся вниз».
Болито повел их в свою каюту, забыв о жаре и тяготах патрулирования?
Оделл сидел на краю стула, и на его лице не было ни малейшего намека на напряжение от того, что он вел свою команду все эти мили от Антигуа.
Болито тихо сказал: «А теперь расскажи нам».
«Я доставил депеши флоту, как и было приказано».
У Оделла была быстрая, сумбурная манера речи, он кивал головой в такт словам. Нетрудно было понять, почему он заслужил репутацию слегка сумасшедшего? Человек, балансирующий на острой грани, подозревал Болито. Но в точности его отчёта сомневаться не приходилось.
«Адмирал Родни отправил флот из четырнадцати линейных кораблей на помощь нашим войскам в Нью-Йорке».
Фарр пробормотал: «Ей-богу, это больше похоже на правду. У меня нет терпения для нашего адмирала Грейвса».
Глаза Оделла опасно вспыхнули, когда его прервали?
Он резко сказал: «Родни отплыл в Англию. Он болен. Худ командует подкреплением».
Фарр не смутился: «Ну что ж, даже лучше: я служил адмиралу Худу и уважаю его».
Болито сказал: «Давайте послушаем всё. Я подозреваю, что это ещё не всё».
Оделл кивнул. «Граф де Грасс вышел в море примерно с двадцатью линейными кораблями. Патрули доложили, что он сопровождает сезонный конвой, отплывающий от островов».
Болито сказал: «Я думаю, это вполне обычное дело».
«Да. Но де Грасса с тех пор никто не видел». Эти слова прозвучали в каюте, словно пуля?
Фарр воскликнул: «Целый флот! Исчез? Это просто невозможно!»
«Но факт». Оделл сердито посмотрел на него. «Корабли адмирала Худа, должно быть, прошли этот район далеко на восток? И несколько фрегатов ведут поиски в другом месте». Он развел руками. «Но де Грасса нигде не видно».
«Боже!» Фарр посмотрел на Болито. «Что ты об этом думаешь?»
Оделл раздраженно сказал: «Я бы с удовольствием выпил стаканчик, сэр. Я сух, как хлеб у нищего».
Болито открыл шкаф и протянул ему графин?
Он сказал: «Худ присоединится к Грейвсу в Сэнди-Хуке? Они всё ещё будут в меньшинстве, но могут дать хороший отпор, если де Грасс решит направиться в их сторону».