Примечания

1

Девять бубнов шамана. Шорские легенды и предания. Кемерово. Кн. изд-во, 1989.

2

см: Чудояков А. И. Этюды шорского эпоса. Кемерово. Кн. изд-во, 1995. -Стр. 5–12.

3

см.: Кимеев В. М. Шорцы. Кто они? Кемерово. Кн. изд-во, 1989. — Стр. 111–112.

4

царь, правитель, хан

5

см: Чудояков А. И. Этюды шорского эпоса. Кемерово. Кн. изд-во, 1995. -Стр. 146–160.

6

Эту сказку рассказала Мария Ермолаевна Токмагашева, 1907 года рождения, в селе Казас, расположенном на левом берегу реки Мрас-Су в 10 км от города Мыски. Записал на магнитную ленту А. И. Чудояков летом 1986 года.

Мария Ермолаевна обладала сильнейшей памятью, знала десятки шорских народных поэм и песен. В молодости она прекрасно их исполняла, выступая перед жителями Горной Шории, в основном в 30-е годы. В то время она работала пропагандистом в избе-читальне после окончания рабфака в г. Томске.

В конце 60-х, начале 70-х годов Мария Ермолаевна еще пела. В эти годы А. И. Чудояков записал на магнитную ленту шорские народные песни, которые она исполняла, и сказки, в том числе «Подур Пакен». Кроме произведений народного эпоса Мария Ермолаевна знала много народных примет и запретов. Например, запрет на рассказывание сказок раньше первого снега, точнее, пока скот не будет переведен на зимнее стойловое содержание. На просьбу А. И. Чудоякова рассказать алыптыг нывак (богатырскую сказку) в июле 1986 года, она сказала: «Эрте, мал суланга киргелек. Малга пичен четпеен парар», что означало в переводе: «Рано, скот не стоит в стойле. Скоту не хватит корма».

В Казасе односельчане Марию Ермолаевну звали «Алтын Маня» (золотая Маня) за общительный характер, отзывчивость, словом, за человечность.

Данная сказка публикуется впервые на русском языке.

7

Эту сказку в 1939 году рассказал Николай Александрович Напазаков, по прозвищу кайчи Морошка. Записал учитель Г. Н. Чульжанов, перевел на русский язык шорский писатель Федор Степанович Чиспияков. В 1940 году сказка была опубликована (на шорском языке) в книге Г. Ф. Бабушкина «Шор набыктары» (Новосибирск, 1940). В 1948 году сказка опубликована в сборнике «Ай-Толай», литературно переведена на русский язык поэтом А. И. Смердовым.

Н. А. Напазаков родился в 1870 году, умер в 1942 году. Он был самым выдающимся кайчи всей Горной Шории первой половины XX века.

Охотник Абышка — характерный образец шорской сказки, где сплетаются мотивы бытовые, реалистические с фантастикой, где отчетливо выступают специфические особенности национального, бытового, экономического, хозяйственного уклада.

Во-первых, герой ныбак — не богатырь, а простой охотник, живущий обыкновенной жизнью и волей случая попадающий в фантастические обстоятельства.

Во-вторых, в сказке большое место занимает природа, в окружении которой живет охотник.

В-третьих, в ныбак отчетливо отражены верования, предрассудки, мировоззрения шорцев. В сказке фигурирует дух лесов, человек-медведь. Этот образ — отражение культа медведя, лесной полуязыческой религии шорцев. Существует масса легенд, сказок о полузвере-получеловеке, родившемся от связи женщины и медведя. В «Охотнике Абышке» мы имеем дело с превращением ребенка в медвежонка и обратным превращением его в человека.

8

Сказка была рассказана Марией Ермолаевной Токмагашевой. Она слышала ее от своего отца. Записал на магнитную ленту А. И. Чудояков в июле 1986 года в Казасе. Публикуется впервые на русском языке.

9

Запись Г. Ф. Бабушкина (от неизвестного сказителя). Перевод Ф. С. Чиспиякова. Сказка впервые опубликована (на шорском языке) в 1940 году в книге Г. Ф. Бабушкина «Шор набыктары». В 1948 году сказка опубликована в сборнике «Ай-Толай», литературно переведена на русский язык поэтом А. И. Смердовым.

10

Запись и подстрочник Н. П. Дыренковой. Улус Усть-Анзасс, на реке Анзасс. 1926–30 гг. Сказка «Чагыс»-ныбак, типично фантастического содержания, но и здесь отражается быт шорца, охотника и рыбака. «Три человека ловили рыбу. Одну только щуку поймали». Чагыс выменял щуку на единственную овцу. В Шории овец было мало, они представляли большую ценность.

В сказке выступает мифический Хозяин воды (Эзи-суг). Шорцы представляли этих «хозяев» духами то в образе человека, то рыбы (в виде щуки выступает здесь сын Хозяина воды), то в виде животного (собачка превращается в девушку-волшебницу). «Хозяев» этих шорец творил по своему образу и подобию, наделяя их своими страстями и слабостями, своими симпатиями и антипатиями, своими мыслями и чувствами, приписывая им свой образ жизни и поведение, свои имущественные и социальные отношения. (Н. П. Дыренкова «Шорский фольклор», том. I).

Данная сказка впервые опубликована (на шорском языке) в книге Н. П. Дыренковой «Шорский фольклор» (М.-Л., 1940).

11

Сказка была записана и переведена на русский язык Степаном Семеновичем Торбоковым. Отпечатана на пишущей машинке в 1954 году. Публикуется впервые на русском языке.

12

Сказка рассказана Д. Н. Толтаевым в 1968 году в Карае, записана А. И. Чудояковым под диктовку.

Д. Н. Толтаев обладал редчайшей памятью, знал десятки сказок, преданий, легенд, а также героических поэм. Он любил рассказывать произведения фольклора родного народа…

Сказка публикуется впервые на русском языке.

13

В 1974 году А. И. Чудояков записал эту сказку на магнитную ленту в селе Парагол Усть-Кабырзинского сельсовета Таштагольского района со слов Григория Ивановича Шулбаева, неграмотного шорца, которому тогда было 93 года. В родном Парлаголе сказитель прожил всю жизнь. По его словам, он слушал сказки от односельчан и от приезжих. Он не помнил, от кого какую сказку услышал, но знал их очень много самого разного содержания.

Село Парлагол находится на берегу реки Кабырза, впадающей в Мрас-Су в верхнем ее течении. Население этого края Шории в разговорной речи пользуется особым говором, который отличается от мрасского и кондомского диалектов, поэтому в лексике Г. И. Шулбаева встречаются не только интонации, но и слова, которых нет в лексике мрасского диалекта, например, «арт», или редко употребляемое «эгер», или сильно измененных слогов в словах мрасского диалекта — пьяга, пьягы…

Арт — напиток шорских охотников. Северные шорцы называют его абырткой.

Эгер — собака,

Пьяла — только что,

Пьягы — тот. Собака шорцами называется тремя словами — эгер, адай, ит. В речи северных шорцев чаще всего употребляется слово «адай», мысковские шорцы слово «пьягы» произносят «пайагы», а «пьяла» — «пайала».

В более сокращенном варианте сказка «Уш Карак» была рассказана Алексеем Васильевичем Никитиным, 1929 года рождения, в селе Чувашка (входит в черту города Мыски).

Сказка публикуется впервые на русском языке.

14

Сказка рассказана Григорием Ивановичем Шулбаевым, записана на магнитную ленту А. И. Чудояковым летом 1973 года в селе Парлагол, где жил сказитель, при присутствии большого количества слушателей, причем, в основном из числа молодых людей. Сказка была прослушана с очень большим вниманием. Население Парлагола до сих пор продолжает заниматься выращиванием ячменя. Еще сохранились небольшие участки земли, обрабатываемые абылом (мотыгой). После упразднения колхозов, начиная с 1958 года, вновь воскресла старая шорская земледельческая культура, чтобы опять уйти в прошлое, на этот раз навсегда.

Данная сказка публикуется впервые (на русском языке).

15

Записал, перевел на русский язык шорский писатель Федор Степанович Чиспияков. Высмеивается в сказке беспомощность мужчин. Сказка впервые опубликована (только на шорском языке) в Книге «Улгер» (Кемерово, 1995).

16

Мустаг — одна из горных вершин Горной Шории, покрытая вечным снегом, отсюда и название: мус — лед, таг — гора — Ледяная гора.

17

Запись и литературная обработка А. И. Чудоякова.

18

Эта сказка написана С. С. Тотышем по мотивам шорского фольклора. Передана А. И. Чудоякову сыном писателя Александром Софроновичем Тотышем. Публикуется впервые.

19

Запись А. И. Чудоякова. Сказка публикуется впервые на русском языке.

20

Эта сказка записана А. И. Чудояковым в 1969 году со слов Николая Ивановича Карачакова, 1895 года рождения, выходца из рода шор, прожившего в селе Верхний Тооз всю свою жизнь, за исключением периода Великой Отечественной войны, участником которой он был. Верхний Тооз расположен на берегу реки Мрас-Су, примерно в 20 км от устья, относится к северной части Горной Шории, где жители говорят на мрасском диалекте шорского языка. Род шор живет и в Таштагольском районе. Н. И. Карачаков говорил на мрасском диалекте. Он знал много мифов, легенд и преданий, к сожалению, от него записано очень мало. Это был единственный человек, который знал поэму «Мурат-Пи». В 1969 году она была рассказана А. И. Чудоякову, но не была записана.

Данная сказка публикуется впервые на русском языке.

21

Запись А. И. Чудоякова. Сказка публикуется впервые на русском языке.

22

Эту сказку, известную как «Аргынак», рассказал Илья Александрович Акуляков в селе Усть-Кабырза Таштагольского района, в южной Шории, где он проработал учителем с 1924 по 1963 год. В южную Шорию он приехал из низовьев реки Мрас-Су, из села Красный Яр (ныне улица города Мыски) в 1924 году. В 1964 году, когда была записан «Аргынак» А. И. Чудояковым, И. А. Акуляков был на пенсии первый год.

Он был человеком любознательным и аккуратным, много знал легенд, преданий и сказок, изучил южный край Шории, называемый северными шорцами «Чыштар». Народный термин «чыштар» на русский язык переводится словами «жители черновых лесов» (слово «чыш» означает густой лес, или черневый лес). Но термин нуждается в научной этимологизации, потому что за «чыштарами» явно проглядывается название этнонима.

Сказку «Аргынак» И. А. Акуляков слышал от своего брата Федора, сам рассказывал другим слушателям, хорошо запомнил. Алыптыг ныбак (богатырские сказки) он не рассказывал, но знал несколько поэм. А. И. Чудоякову тогда же он передал содержание эпической поэмы «Алтын Тайчи» весьма архаического содержания, но представляющего большой научный интерес, главным образом, тем, что в ней отражены представления о Чайачы (Творце), а также повествование о походах героя, имеющего 40 ивовых камусов (щипковых музыкальных инструментов).

Тогда же И. А. Акуляков рассказал А. И. Чудоякову о том, что в районе бывшего села Шодрово (по р. Мрас-Су) когда-то давно жил народ шодура, который грабил как чыштаров, так низовских шорцев, когда они проплывали на лодках вверх или вниз по реке мимо их селения. Чыштары вынуждены были подниматься по речке Отузас, притоку Мрас-Су, огибать село Шодрово, потом через горный перевал перетаскивать груз и лодки.

По словам И. А. Акулякова до недавнего прошлого чыштары жили по чоонам (племенам). От села Усть-Анзас вверх по Мрас-Су до села Шор-тайга жило племя Карга-чоон, в районе сел Порушка, средний Челей — племя челей-чоон, от устья речки Пузас до устья реки Кобырза — племя кызай-чоон, от села Парлагол по реке Кобырза до ее самого истока — племя кабый-чоон, в районе Кезас, Кара-гол — племя таяш-чоон. Это очень важные сведения для этнографов, изучающих современных шорцев.

Данная сказка публикуется впервые на русском языке.

23

Записал на магнитофонную пленку А. И. Чудояков. Перевел с шорского языка и литературно обработал Г. В. Косточаков.

24

Сказка С. С. Тотыша.

25

Запись А. И. Чудоякова.

26

Запись А. И. Чудоякова.

27

В мутной воде сам попадешь, Что было, то прошло — Сказки, записанные А. И. Чудояковым.

28

Повествование сказки, записанной поэтом С. С. Торбоковым, ведется от имени старухи Орикен. Скорее всего, это вымышленное имя. Сказка впервые опубликована (только на шорском языке) в Книге «Улгер» (Кемерово, 1995). Литературная обработка А. И. Чудоякова

29

Легенда С. С. Тотыша.

30

Легенда С. С. Тотыша. Публикуется впервые.

31

Легенда С. С. Тотыша. Впервые опубликована в сборнике «Сказки Шапкая» (г. Кемерово, Кемеровское книжное издательство).

32

Запись и литературная обработка А. И. Чудоякова.

33

Легенда С. С. Тотыша.

34

Легенда С. С. Тотыша.

35

Фрагмент героического сказания записан на магнитную ленту Верой Михайловной Чиспияковой в Абагуре (поселок входит в черту города Новокузнецка) со слов Василисы Ильиничны Чебучаковой, 1920 года рождения, образование 4 класса. А. И. Чудояков переписал сказку на бумагу и перевел на русский язык.

В. И. Чебучакова родилась в селе Сыркаши (по-шорски «Орвун»), расположенного на берегу верхнего течения Томи, в семье крестьянина Ильи Майтакова. В Абагуре она прожила 32 года среди абаларов (отцов). Майтаковы относятся к роду челей.

Эта запись является небольшим фрагментом известной и широко распространенной (30-е годы) в северной Шории романтической поэмы «Ко-стейке», к сожалению, ныне забытой. По-алтайски она называется «Козуйке» /Алтай батырлар, Горно-Алтайск, 1960/. По содержанию поэма относится к типу шорских поэм «Казыр-Тоо», «Алтын-Сом», «Алтын Тайчи» и «Алтын Танг», которые Александром Смердовым, сибирским поэтом, переводчиком и составителем сборника произведений шорского фольклора «Ай-Толай», изданного в Новосибирске в 1948 году, были названы поэмами о любви и верности. Публикуется впервые на русском языке

36

Это фрагмент эпической поэмы «Каан Перген», рассказанный Д. Н. Толтаевым в селе Карай, где тогда жил сказитель, по просьбе А. И. Чудоякова, записанный им на бумагу под диктовку.

После знакомства с известным трудом Фрезера «Золотая ветвь»,

А. И. Чудояков спросил у Д. Н. Толтаева: «В шорском фольклоре есть мотив, отражающий мифические представления далеких предков современных шорцев, об охране часовым какого-нибудь родового дерева?» Ответ был положительный. Тогда же, в 1962 году, Д. Н. Толтаев рассказал мотив поэмы «Каан Перген» — об охране часовым золотой березы и о краже богатырем ее золотых листьев.

Эта запись была предпринята в надежде на то, что впоследствии поэма будет записана полностью, но замысел остался не осуществленным. Фрагмент представляет большой научный интерес, публикуется в том виде, в каком он был продиктован и записан.

Загрузка...