Лейтенант Гилкрист на сильно повреждённом фрегате «Баззард» не отправился напрямую в Гибралтар, как было приказано. Вместо этого, по неизвестной пока причине, он прервал свой поход в Сиракузах. И там, отдыхая и разочаровавшись после бесплодного похода в Александрию, находился флот во главе с флагманом Нельсона «Вэнгард».
Нельсону, по-видимому, хватило лишь туманного донесения, чтобы снова отправиться в путь. В Александрию, где он обнаружил оставшиеся французские транспорты, укрывшиеся в гавани. Но к северо-востоку, стоя на якоре с непоколебимой и грозной точностью, как и предсказывал Херрик, стоял французский флот.
С половиной убитых или раненых членов отряда, Лисандр осталась на обочине битвы. Битвы на Ниле, как все её называли. Она началась вечером и бушевала всю ночь, а когда рассвело, было столько обломков и трупов, что Болито мог лишь поражаться человеческой свирепости.
Не испугавшись французской линии обороны и того факта, что многие корабли были стянуты канатами, чтобы предотвратить прорыв, Нельсон обошел французские укрепления и атаковал их с берега. Поскольку на суше не было тяжёлых осадных орудий, которые могли бы ему помешать, он смог сосредоточить своё мастерство и энергию против столь же решительного противника.
Хотя французский флот превосходил противника, к рассвету все корабли де Брюэ, кроме двух, попали в аварию или были уничтожены. Оставшиеся два ночью скрылись, став свидетелями самого ужасного зрелища за всю битву. «L'Orient», флагманский корабль де Брюэ со ста двадцатью орудиями, взорвался, повредив несколько стоявших поблизости судов и вызвав такой сильный ущерб для обеих сторон, что стрельба на мгновение прекратилась.
Де Брюйс отправился с ней, но память о его мужестве и стойкости с гордостью хранилась на британских кораблях, как и везде. После того, как ему отстрелили обе ноги и обмотали культи жгутами, де Брюйс приказал усадить себя в кресло лицом к старому врагу и командовать обороной до самого конца.
Мечта Бонапарта рухнула. Он потерял весь свой флот и более пяти тысяч человек, в шесть раз больше, чем британцы. А его армия осталась в устье Нила, беззащитная и брошенная на произвол судьбы.
Это была великая победа, и, наблюдая за завершающей стадией битвы, за яркими красными вспышками на море и небе, Болито по праву гордился участием Лисандра в ней.
Позже, отправив свой доклад флагману, Болито ждал реакции контр-адмирала.
С присущей ему энергией Нельсон готовился снова вывести свой флот в море, но отправил офицера на лодке к Лисандру с коротким, но теплым ответом.
Ты мне по сердцу, Болито. Риск оправдывает поступок.
Он поручил Болито сопроводить горстку призов в Гибралтар, а оттуда отправиться в Англию и снова явиться в Адмиралтейство. Нельсон ни разу не упомянул о смерти капитана Пробина. Что, как и заметил Херрик, было к лучшему.
Он повернулся и посмотрел на Херрика: «Странно, Томас, но Фрэнсис Инч — единственный среди нас, кто встречал «нашу Нел».
Херрик кивнул. «Но его влияние здесь всё равно есть, сэр. Это письмо от него и тот факт, что над этим кораблём всё ещё развевается широкий вымпел, гораздо лучше любого рукопожатия». Болито сказал: «После всего, что мы пережили, мне будет не хватать Лисандра, Томас».
«Да», — его круглое лицо погрустнело. «Как только корабль встанет на якорь, я займусь более серьёзной работой. Хотя, боюсь, он больше никогда не выйдет в строй».
«Когда приедешь в Англию, Томас», — улыбнулся он. «Но, с другой стороны, мне ведь не нужно тебе напоминать, правда? Мне всегда будет нужен верный друг».
«Не бойтесь». Херрик повернулся и увидел, как мимо иллюминаторов проплывает ял, а его команда машет и подбадривает потрепанный семьдесят четыре, но их голоса заглушает толстое стекло. «Если я смогу приехать, я приеду».
Болито увидел, как Оззард запирает два своих больших матросских сундука, готовясь отнести их на лодку.
Он сказал: «Я совершил много серьёзных ошибок, Томас. Слишком много».
«Но вы нашли ответы, сэр. Это всё, что имеет значение». «Правда?» Он улыбнулся. «Интересно. Я точно усвоил, что решать, кому жить, а кому умереть, не легче, если ты вывешиваешь свой флаг над конечным результатом».
Он взглянул на полированный винный шкаф, пока двое моряков обтягивали его парусиной. Увидит ли он её в Лондоне? Будет ли между ними что-то большее?
Несколько часов спустя, после продолжительных салютов, постановки на якорь и необходимого подписания документов, Болито в последний раз вышел на палубу.
На закате Гибралтар выглядел как огромная глыба кораллов, и реи корабля и свернутые паруса имели аналогичный оттенок.
Он медленно шел вдоль ряда собравшихся лиц, стараясь сохранять бесстрастность, пожимая руку здесь, называя имя там.
Майор Леру, рука на перевязи. Старый Бен Грабб, как всегда, свирепый, пробормотал: «Удачи вам, сэр». Мьюз, казначей, лейтенант Стир, гардемарины, уже не такие нервные, но загорелые и как-то постарели за месяцы, проведенные в море.
Он остановился у входного люка и взглянул вниз. Эллдей уже был на барже, очень прямо, в синем пальто и нанковых штанах, наблюдая за гребцами. Они тоже выглядели иначе. В аккуратных клетчатых рубашках и просмоленных шляпах они прилагали для него особые усилия.
В лодке также находился Оззард, держа в худых руках небольшой узелок с вещами, и устремив взгляд на корабль. Когда Болито спросил его, не хочет ли он стать его постоянным слугой, тот не смог ответить. Он лишь кивнул, не в силах смириться с тем, что его жизнь, проведенная в бегах то на одном, то на другом корабле, закончилась.
Он повернулся и посмотрел на Паско. «Прощай, Адам. Надеюсь, мы скоро снова увидимся». Он быстро пожал юноше руку и, обращаясь к Херрику, добавил: «Береги друг друга, ладно?»
Затем он приподнял шляпу, приветствуя бортового десантника, и спустился в баржу. Когда она резко поплыла под огромной тенью Лисандра, он обернулся и снова взглянул на неё.
Эллдей наблюдал за ним, видел выражение его лица, когда он слушал ликующие крики, доносившиеся с палубы и вант «Лисандра».
Болито сказал: «Там не хватало многих лиц».
Олдэй ответил: «Не волнуйтесь, сэр. Мы им показали, и это не ошибка!»
Пока баржа обходила очередной стоявший на якоре военный корабль, Херрик, наблюдавший за ней, пока она не скрылась из виду, медленно направился к корме, цепляясь ботинками за многочисленные дыры в сплиттере, которые еще предстояло заделать. Он обернулся, когда за ним шел Паско с запятнанным и порванным широким вымпелом, перекинутым через плечо.
Паско улыбнулся, но в его темных глазах осталась грусть.
«Я подумал, что вам это нужно, сэр?»
Херрик оглядел свой корабль. Вспоминая.
«Всё это у меня, Адам». Он взял кулон. «Я отправлю его матери капитана Фаркуара. У неё больше ничего не осталось». Паско оставил его у порванных сетей и перешёл на другой берег. Но баржи нигде не было видно, а Скала уже погрузилась в глубокую тень.
Оглавление
Александр Кент Сигнал-Близко! (Болито – 14)
1. Эскадрилья
2. Небольшое начало
3. В одиночку
4. Пленники
5. Единственный выход
6. Атака на рассвете
7. Одна компания
8. Последствия
9. Вино и сыр
10. Преданный
11. Письмо
12. Разделенная лояльность
13. Преследование
14. Беги на Землю
15. Катастрофа
16. Отчет капитана
17. Грозовые облака
18. Грохот войны Эпилог