Notes

[1] Традиционная кухня каджунов, потомков акадийцев, колонистов из поселения Акадия во Французской Канаде, выселенных англичанами в южные штаты после англо-французских войн середины XVIII в.

[2] МАЗЕР – прибор для усиления электромагнитных волн с помощью стимулированного радиационного излучения. ELF – англоязычная аббревиатура для обозначения сверхнизких частот.

[3] Когнитивная психология – область психологии, занимающаяся исследованием мыслительных процессов, участвующих в восприятии, усвоении, запоминании и обобщении информации.

[4] Маниакальная депрессия (иначе – маниакально-депрессивный психоз) – психическое заболевание с периодически возникающими расстройствами настроения в виде сменяющих друг друга приступов маниакальности (возбуждение, неоправданная веселость) и депрессии (угнетенность, неоправданная тоскливость, заторможенность).

[5] Джек Керуак (1922-1969) – писатель, поэт, ведущий новеллист «поколения битников».

[6] Важно (исп.).

[7] LexisNexis – интернет-сайт с ценной информацией для юристов, где содержатся статьи периодических изданий, официальные сведения о компаниях, своды законодательства.

[8] Люминизм – направление импрессионизма, которое практиковали некоторые американские художники середины девятнадцатого столетия.

[9] Ну-ну, тише, Джек (исп.).

[10] Эйч-би-оу – «Хоум бокс офис», компания кабельного телевидения.

[11] Си-би-эс – «Коламбия бродкастинг систем».

[12] Всевидящее око (лат.).

[13] «Барсук» – так в шутку называют жителей штата Висконсин.

[14] Марсель Пруст (1871-1922) – французский писатель. Создал цикл романов «В поисках утраченного времени».

[15] «Чекпойнт Чарли» – контрольно-пропускной пункт в Берлине, созданный в ходе раздела Германии на оккупационные зоны после Второй мировой войны на границе между американским и советским секторами. Прекратил свое существование с падением Берлинской стены.

[16] «Ливень» – слово на креольском диалекте.

[17] Знаешь креольский, дружище?

[18] Какая аппетитная малютка! (исп.)

[19] Вероятно, имя, которым Бонилла называет пистолет, имеет отношение к известному по вестернам актеру и каскадеру Мэриону Моррисону по прозвищу Дьюк.

[20] 911 – телефон Службы спасения в США.

[21] «Комфорт-инн» – сеть недорогих придорожных отелей.

[22] «Клинекс» – товарный знак фирмы, производящей парфюмерию и средства гигиены.

[23] Диссоциативное расстройство психики – раздвоение личности, которое характеризуется внезапными временными изменениями сознания, личности или поведения.

[24] Известный английский актер, сыгравший в ряде фильмов роль серийного убийцы и маньяка доктора Ганнибала Лектора.

[25] «И-трейд» – служба, торгующая через Интернет ценными бумагами и долговыми обязательствами.

[26] Гертруда Стайн (1847-1946), американская писательница, поэтесса, драматург. Автор произведений в стиле «потока сознания».

[27] Дженни Джоунз, Рики Лейк, Салли Джесси – популярные американские телеведущие.

[28] Бенилюкс – объединенное обозначение трех стран: Бельгии, Нидерландов и Люксембурга.

[29] Страховая компания, которая вошла в четверку самых доходных корпораций 1994 года.

[30] Площадь в Южном Манхэттене в Нью-Йорке.

[31] Томография – метод рентгенографии, заключающийся в получении изображения отдельных слоев исследуемого объекта.

[32] Стокгольмский синдром – известное в психиатрии состояние, когда заложник или пленник начинает испытывать привязанность к тому, кто ограничивает его свободу. Этот синдром стал известен в 1973 году, когда служащая банка начала испытывать нежные чувства к грабителю, который держал ее в заложницах.

[33] «Восточный экспресс – пассажирский поезд, курсировавший между Парижем и Стамбулом с 1883 по 1977 год по разным маршрутам, некоторые из них продолжают предоставлять транспортные или экскурсионные услуги.

[34] «Амтрак» – национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок.

[35] Колледж Боудена – частный колледж высшей ступени в г. Брансуике, штат Мэн. Основан в 1794 г. и назван в честь политического деятеля и губернатора колонии Массачусетс Дж. Боудена; старейшее высшее учебное заведение штата.

[36] Роберт Эдвин Пири (1856-1920) – полярный исследователь. С 1886 по 1897 г. совершил ряд экспедиций в Гренландию. Описал ее, открыл полуостров на севере Гренландии, названный Землей Пири. Впоследствии был избран президентом Американского географического общества.

[37] Киллингтон – гора на юге штата Вермонт.

[38] Управление стратегических служб – федеральное ведомство, существовавшее в 1942-1945 гг. и занимавшееся сбором и анализом стратегической разведывательной информации в период Второй мировой войны. Находилось в подчинении Объединенного комитета начальников штабов. В 1947 г. все разведывательные операции правительства были поручены ЦРУ.

[39] Курильщик – один из персонажей телесериала «Секретные материалы», правительственный агент, руководящий тайными и противозаконными операциями.

[40] Англичане говорят о человеке «hard-up», когда ему срочно нужны деньги.

[41] Индекс внебиржевого рынка.

[42] Ацетилхолин – уксуснокислый эфир холина (витамин группы B), химический передатчик нервного возбуждения.

[43] Сенсорная депривация – экспериментальное или естественное отключение органов чувств – физическая изоляция или потеря зрения, которое часто приводит к изменениям когнитивной функции, поведения или восприятия. Результатом этого состояния может стать дезориентация, паника или паранойя.

[44] Расщепление личности – редкий психический недуг, при котором в больном проявляются несколько самостоятельно функционирующих личностей, каждая из которых равноценна отдельно взятому человеку.

[45] Воспоминание-ширма – термин из психоанализа, обозначающий воспоминание из детства, часто ложное, которое замещает собой воспоминание о более травматичном случае.

[46] Аллен Даллес (1893-1969) – государственный деятель, юрист, брат Джона Фостера Даллеса, госсекретарь США в 1953-1959 гг. Будучи директором ЦРУ в 1953-1961 гг., значительно влиял на внешнюю политику Соединенных Штатов.

[47] «Долли Мина» – радикальное феминистское движение, получившее распространение в Нидерландах и Бельгии.

[48] Телефонная служба, предоставляющая абонентам междугородную связь по сниженным тарифам.

[49] Корпорация, владеющая сетью недорогих аптек, магазинов косметики и магазинов автозапчастей.

[50] Традиционное название организованных преступных групп в Китае.

[51] Библия, бесплатно распространяемая христианской общественной организацией «Гидеонс интернэшнл» в общественных местах, обязательная принадлежность номера мотеля или отеля.

[52] Имеется в виду религиозная песня «Joshua Fit the Battle of Jericho», восходящая корнями к традиционным песнопениям африканских негров.

[53] Джеймс Монро (1758-1831) – пятый президент США.

[54] Дюпон-серкл – район в нескольких кварталах от Белого дома, известный своими старинными особняками.

[55] Магазин для охотников, магазин «Егерь» (нем.).

[56] Чем могу помочь? (нем.)

[57] Для господина доктора Опдаала (нем.).

[58] Слушаю! (нем.)

[59] Алло, кто это? (нем.)

[60] В смирительную рубашку его (нем.).

[61] Теперь я справлюсь сам (нем.).

[62] Хватайте его! (нем.)

[63] «Новая цюрихская газета» (нем.).

[64] Давос-Дорп – старинная часть города Давоса; Давос-плац – площадь в новой части Давоса.

[65] Закрыто (нем.).

[66] Ты что, на пожар спешишь? (нем.)

[67] Пожарная охрана! (нем.)

[68] Остановитесь! (нем.)

[69] Счастливого пути! (фр.)

Загрузка...