Юэ Фэй ведет беседу в ставке главнокомандующего. Цзун Цээ присылает угощение на постоялый двор.
Юэ Фэй обернулся и увидел Цзян Чжэнь-цзы, хозяина постоялого двора в Сянчжоу.
— Как ты сюда попал? — спросил Юэ Фэй. — И почему пострадал из-за меня?
— Ах, господин! Когда вы уехали, Хун Сянь со своей шайкой ворвался ко мне на постоялый двор, чтоб свести с вами счеты. Говорил, будто вы его опозорили перед губернатором, будто из-за вас он лишился места. Я сказал, что вы уехали, но он не поверил. Вообразил, будто я вас укрываю! Его молодчики перебили и переломали все в доме, а потом квартальный староста по наущению Хун Сяня и вовсе запретил мне содержать постоялый двор. Пришлось перебраться сюда и у южных ворот открыть новое заведение. Мой приказчик видел вас, и я помчался вдогонку. Не откажите, господин, остановитесь у меня!
— Оказывается, в дальнем краю можно встретить близкого друга! — обрадовался Юэ Фэй и сказал братьям: — Поворачивайте назад, Цзян Чжэнь-цзы приглашает нас к себе.
Молодые люди не заставили просить себя дважды. Они не меньше Юэ Фэя были рады встрече со старым знакомым.
У ворот постоялого двора всадники спешились. Хозяин распорядился перенести вещи гостей на верхний этаж, а сам отвел коней на конюшню и задал им корму. Он хлопотал без устали, стараясь угодить постояльцам: то подавал воду, то подносил чай.
— Ты уже обжился в столице — не знаешь ли, где ямынь наместника Цзун Цзэ? — спросил его Юэ Фэй.
— О, кто его не знает! — воскликнул Цзян Чжэнь-цзы. — Езжайте по этой улице, никуда не сворачивая, и через пять ли вы упретесь прямо в ямынь!
— Сегодня наместник, наверное, уже начал прием?
— Нет, еще рано. Наместнику Цзуну пожаловано высокое звание Защитника государства, ему принадлежит военная и гражданская власть в столице и ее окрестностях, и он каждое утро ездит во дворец вершить государственные дела. Возвращается обычно к полудню и только тогда начинает прием.
Юэ Фэй поблагодарил хозяина за объяснение и поднялся в свою комнату. Перечитав еще раз письмо, которое перед отъездом дал ему губернатор Лю, он снова спустился вниз.
— Ты куда, старший брат? — спросил его Тан Хуай.
— Губернатор велел мне лично передать письмо наместнику, — ответил Юэ Фэй. — Цзун Цзэ пользуется большим влиянием при дворе, и если с его помощью мне удастся получить хорошую должность, вы тоже не останетесь без дела.
— И мы с тобой! — заявил Ню Гао.
— Не надо. Еще чего натворишь, а мне — отвечай!
— Клянусь, я и рта не раскрою! — пообещал Ню Гао. — Буду дожидаться тебя у ворот ямыня.
Но Юэ Фэй твердо стоял на своем.
— Брат Ню Гао хочет тебе добра — вдруг понадобится его помощь! — вмешался в разговор Ван Гуй. — Мы тоже пойдем и не позволим ему затевать ссор!
Юэ Фэю пришлось уступить.
— Ладно, если вы так настаиваете — пусть будет по-вашему! Только будьте осторожны, в столице не до шуток!
Братья заперли свои комнаты и предупредили хозяина:
— Присмотрите за нашими вещами. Мы идем в ямынь и скоро вернемся.
— А я только собирался вас угостить! — опечалился хозяин. — Надеюсь, вы не задержитесь?
— Спасибо за хлопоты, но, право, не стоит о нас так беспокоиться…
Здание ямыня имело очень внушительный вид, и братья в нерешительности остановились у ворот. Вдруг из чайной напротив вышел рослый воин.
— Господин начальник, не знаете ли вы, когда наместник Цзун начнет прием? — обратился к нему Юэ Фэй.
— Господин наместник утром отбыл ко двору и еще не возвращался.
— Спасибо, — поблагодарил юноша и обернулся к братьям: — Неизвестно, сколько еще придется его ждать. Лучше придем завтра.
Братья зашагали назад. Но не успели они пройти и половины ли, как услышали крик:
— Почтенный господин Цзун едет!
Освобождая дорогу, прохожие прижимались к стенам домов. Братья тоже отошли в сторонку.
Появился паланкин наместника Цзуна. За ним толпою шли письмоводители и служители ямыня. Юэ Фэй и братья взглядами провожали паланкин до тех пор, пока он не остановился у входа в ямынь.
Когда наместник вышел из паланкина, раздался барабанный бой, возвещавший о начале приема. Служители и писцы засуетились.
Цзун Цзэ прошел в ямынь, занял место за столом и приказал чиновнику:
— Бумаги, на которые требуется ответ, подавай по очереди. Если приедет Юэ Фэй из Таньиня, пропустите немедленно.
— Слушаюсь! — отозвался чиновник.
«Кто знает; быть может, этот Юэ Фэй совсем не талантлив! — размышлял Цзун Цзэ. — Просто богач. Дал губернатору взятку, тот и написал рекомендательное письмо».
Наместника одолевали сомнения, и ему не терпелось собственными глазами взглянуть на Юэ Фэя.
А тот стоял на улице. Грозный вид наместника Цзуна, напоминавшего владыку подземного царства, внушил юноше страх.
— Неужто наместник сразу принялся за дела? — недоверчиво проговорил Тан Хуай.
— Я тоже удивляюсь, — сказал Юэ Фэй. — Ко двору он уехал в пятую стражу, и сейчас ему полагалось бы поесть и отдохнуть. Должно быть, у него очень срочные дела.
Пока братья разговаривали, чиновники один за другим подносили наместнику бумаги, присланные из областей и уездов.
— Сейчас самое время и мне передать письмо. Только в белом халате неудобно появляться перед наместником, — в раздумье произнес Юэ Фэй. — Брат Чжан Сянь, одолжи мне свой халат!
Они тут же на улице поменялись халатами.
— Ну, я пойду! Ждите меня здесь и не вздумайте шуметь, если задержусь. Иначе не только за свою, но и на вашу жизнь не ручаюсь!
— Может быть, лучше и не лезть с этим письмом? — заметил Тан Хуай. — Мы и без него сдадим экзамены! Если получим должности только благодаря этому письму, начнутся разговоры, будто нас пристроил губернатор Лю.
— Я знаю, что делать, — оборвал его Юэ Фэй.
Он вошел в ворота и первому же чиновнику доложил:
— Передайте, пожалуйста, господину наместнику, что Юэ Фэй из Таньиня просит приема.
— Так ты и есть Юэ Фэй? — переспросил чиновник.
— Да.
— Господин наместник только что о тебе вспоминал. Подожди минутку.
Чиновник скрылся в дверях, и юноша услышал его голос:
— Юэ Фэй из уезда Таньинь просит приема!
— Проси! — приказал строгий голос.
Чиновник снова распахнул двери:
— Юэ Фэй, господин наместник тебя приглашает! Следуй за мной!
— Слушаюсь!
В приемном зале Юэ Фэй опустился на колени перед наместником и почтительно доложил:
— Высокочтимый господин, вам кланяется Юэ Фэй из Таньиня!
Наместник смерил юношу надменным взглядом:
— Я же говорил, что этот Юэ Фэй богач! Вы только посмотрите, как он вырядился!.. Когда приехал?
— Сегодня.
Юэ Фэй подал наместнику письмо губернатора Лю. Тот неторопливо прочитал его и вдруг стукнул кулаком по столу:
— Сколько ты заплатил за это письмо? Сознавайся сразу, иначе не миновать тебе допроса под пыткой!
Стараясь угодить начальнику, служители обрушились на Юэ Фэя с бранью. Крики, доносившиеся из зала, дошли до ушей братьев Юэ Фэя.
— Плохо дело! — вскричал Ню Гао. — Я сейчас прорвусь туда и выручу брата!
— Стой! — одернул его Тан Хуай. — Посмотрим, что будет дальше!
Взволнованные братья снова прислушались.
Что касается Юэ Фэя, то гнев наместника Цзуна ничуть не испугал его.
— Я уроженец Таньиня. Отца моего звали Юэ Хэ, он погиб на третий день после моего рождения, когда разлилась река Хуанхэ, — спокойно сказал он. — Я остался в живых только потому, что матушка успела вовремя взять меня на руки и сесть в чан. Все наше имущество погибло во время наводнения, а меня с матерью унесло течением в уезд Нэйхуан. Там нашелся добрый человек Ван Мин — он дал нам приют. Когда я подрос, меня усыновил наставник Чжоу Тун из Шэньси — у него я выучился военному делу. Недавно я ездил в Сянчжоу на областные экзамены. Узнав о моем положении, губернатор Лю велел начальнику уезда Сюй Жэню выяснить, каким состоянием владели мои предки, и дал денег, чтобы я мог выкупить землю и построить усадьбу на родине. А когда я уезжал в столицу, он подарил мне пятьдесят лян серебра на дорожные расходы и выразил надежду, что я добьюсь успеха на экзаменах. С меня брать нечего — я гол как сокол. Что я мог бы дать господину Лю?!
Наместник Цзун выслушал Юэ Фэя и подумал: «Чжоу Тун был способным человеком — я о нем давно слышал. Жаль, что старик не хотел поступать на службу! Если этот малый действительно его приемный сын, к нему стоит приглядеться. Если же нет, то…»
И он строго сказал Юэ Фэю:
— Хорошо! Идем на стрельбище!
Служители засуетились. Одни под руки подняли наместника, другие потащили Юэ Фэя. На стрельбище наместник сказал Юэ Фэю:
— Выбирай лук и покажи твое искусство!
Юэ Фэй снял со стойки первый лук, попробовал — слабоват. Взял второй — и тот не лучше. Перепробовал все луки, но не нашел ни одного подходящего.
— Простите, господин наместник, луки слишком слабые, — сказал он, опускаясь на колени. — Из них на большое расстояние стрелять невозможно.
— Какой же силы лук, из которого ты обычно стрелял? — поинтересовался наместник.
— Цзиней в двести. И стрелял я на двести шагов, а то и больше.
— Тогда тебе принесут мой лук Волшебное плечо, — сказал наместник. — Но имей в виду — он силой в триста цзиней! Сумеешь его натянуть?
— Попытаюсь, если позволите.
Вскоре служитель положил у крыльца лук наместники и колчан с оперенными стрелами. Юэ Фэй попробовал упругость тетивы и восхищенно воскликнул:
— Вот этот лук замечательный!
Одну за одной выпустил юноша девять стрел, и все они попали в красный кружок мишени.
Обернувшись к наместнику, Юэ Фэй застыл в почтительной позе.
— С каким оружием ты еще умеешь обращаться? — спросил наместник.
— Со всяким понемногу, но лучше всего с копьем.
Цзун Цзэ одобрительно кивнул и велел слугам принести копье. Служители тотчас исполнили приказание.
— Ну, показывай свое искусство!
Копье замелькало в руках Юэ Фэя. Шаг вперед, отскок в сторону. Шаг назад, наклон, выпад, уклонение от удара… Ни разу не отдохнув, Юэ Фэй показал семьдесят два приема и тридцать шесть поворотов.
— Неплохо! — одобрил Цзун Цзэ.
Услышав мнение начальника, приближенные тоже стали хвалить юношу.
А Юэ Фэй прислонил копье к стене и поклонился наместнику. Несмотря на трудные упражнения, не заметно было, чтобы юноша устал.
— Я вижу, ты настоящий воин! — сказал Цзун Цзэ. — А как бы ты командовал войсками, если бы тебя назначили полководцем?
Юэ Фэй тотчас ответил:
Если приказано войску
выйти в поход далекий,
Горы встряхнув, рассеять
врагов у границ Китая,
Строгим и справедливым
должен быть полководец,
Должен думать о долге,
карая иль награждая.
Главное для полководца —
искусство ведения боя,
Не удальству — смекалке
в бою доверяться надо.
Если передние части
заняты в обороне,
Нужно поднять резервы,
врага заманить в засаду.
Надо любить отважных,
в первых рядах идущих,
Чтобы для прочих воинов
были они как знамя.
Но нельзя из тщеславья
людей обрекать на гибель,
А боевую славу
должно делить с друзьями!
Наместник Цзун был очень доволен ответом Юэ Фэя.
— Заприте дверь и никого не впускайте, — приказал он служителям, а сам спустился с возвышения и обнял юношу. — Прости меня, но я сперва подумал, что ты просто хочешь купить высокую должность! Я и не предполагал, что у тебя такие таланты! Садись, пожалуйста!
— Что вы, господин! — растерялся Юэ Фэй. — Да разве я посмею сесть в вашем присутствии?!
— Не скромничай! Садись, и давай побеседуем.
Юэ Фэй отвесил наместнику низкий поклон и опустился на стул. Слуги подали чай.
— Ты достоин стать полководцем, — начал Цзун Цзэ. — Меня только интересует, насколько глубоко ты изучил правила управления войсками?
— Если вы имеете в виду общие правила построения войск, так их, на мой взгляд, не стоит изучать, — заметил Юэ Фэй.
Наместник был в душе недоволен ответом молодого человека.
— Выходит, нет ничего полезного в трудах древних стратегов?
— Я имею в виду совсем не это. Каждый знает, что вступать в бой можно только тогда, когда войско построено в боевой порядок. Но нельзя слепо придерживаться одних правил — то, что было полезным в древности, мотет быть бесполезным в наше время! Сражаться приходится при самых разных обстоятельствах: поле боя может быть просторное и тесное, удобное и неудобное для битвы. Нельзя во всех случаях строить войска одинаково! Действовать следует стремительно, чтоб враг не успел выведать твои сильные и слабые стороны. В этом вся суть тактики. Иначе победу не одержать! Ну, а если враг нападет внезапно и окружит тебя? Будет ли тогда время думать о построении войск?! Настоящий полководец должен предвидеть возможные изменения обстановки и в зависимости от них принимать решения!
— Ты настоящий государственный деятель! — восхитился наместник. — Губернатор Лю умеет разбираться в людях! Одно жаль — не вовремя ты приехал! Прибыть бы тебе на три года раньше или на три года позже, и все было бы в порядке!
— Простите, но мне непонятно, что вы хотите сказать? — удивился Юэ Фэй.
— Видишь ли, недавно государь пожаловал Чай Гую титул лянского вана[32] и огромные владения в Юньнани, — сказал Цзун Цзэ, — а этот Чай Гуй — прямой потомок Чай Ши-цзуна[33]. Так вот — он прибыл ко двору благодарить государя и заодно, говорят, решил держать экзамен на звание «первого из сильнейших»[34]. Государь назначил четырех экзаменаторов: первого министра Чжан Бан-чана, главного судью Ван До из военного ведомства, полководца правой руки Чжан Цзюня и меня. Чай Гуй привез рекомендательные письма и богатые подарки. Первый министр уже пообещал присудить ему победу на экзаменах. Ван До и Чжан Цзюнь тоже приняли подарки, только я ничего не взял. Так что результаты экзаменов зависят не от меня — если они сочтут, что лянский ван достоин звания «первого из сильнейших», так оно и будет. Это я и имел в виду, когда говорил, что ты приехал не вовремя.
— И все-таки от вас многое зависит! — возразил Юэ Фэй.
— Мне дано право выдвигать талантливых людей на высокие должности, но сейчас я в затруднении, — сказал наместник Цзун. — Я бы с удовольствием оставил тебя у себя дома, но, боюсь, это вызовет сплетни и навлечет на меня неприятности. Поэтому поезжай опять на постоялый двор, а когда придет время экзаменов — что-нибудь придумаем.
Юноша поблагодарил наместника и распрощался. Увидев Юэ Фэя в воротах ямыня, братья бросились к нему и засыпали вопросами:
— Почему ты так задержался? Мы уже думали, что с тобой беда случилась!
— Чем ты так опечален?
— Наместник на тебя рассердился?
— Какое там! — махнул рукой Юэ Фэй. — Он меня принял очень милостиво! Потерпите, вернемся домой, все расскажу.
Когда братья добрались до постоялого двора, начало смеркаться.
Юэ Фэй вернул Тан Хуаю халат и переоделся. Тем временем хозяин накрыл на стол.
— Прошу вас, господа! — пригласил он. — Вино и закуски поданы! Извините, не могу составить вам компанию — надо заботиться о других постояльцах.
Хозяин вышел, а братья сели за стол. Юэ Фэй рассказал, как наместник Цзун принимал у него экзамены, но ни словом не обмолвился о Чай Гуе. Братья так и не поняли, в чем причина мрачного настроения Юэ Фэя.
Вечер прошел без всяких происшествий.
На другой день около полудня к братьям явился хозяин и сообщил:
— Служители из ямыня принесли вино и закуски на пять человек. Они просили передать, что господину Цзуну неудобно приглашать вас к себе, поэтому он просит принять его скромные дары. Позвольте спросить, каковы будут ваши распоряжения?
— Несите все сюда, — приказал Юэ Фэй и дал хозяину два ляна серебра, чтобы наградить служителей.
С помощью приказчика хозяин перенес наверх корзины с закусками, а сам спустился на кухню подогревать вино.
— Не утруждай себя, — сказал приказчику Юэ Фэй. — Принеси вино, а мы уж сами о себе позаботимся.
— Пить за счет хозяина неудобно, но раз вино прислали из ямыня и ответного угощения устраивать не надо — выпьем! — сказал Ню Гао.
Он сел за стол и принялся осушать чашку за чашкой.
— Просто так пить неинтересно, — давайте устроим застольную игру! — предложил Ван Гуй.
— Правильно! — подхватил Тан Хуай. — Начинай!
— Постой! — удержал его Ван Гуй. — По всем правилам распорядителем игры должен быть Юэ Фэй. Но так как наместник Цзун прислал угощение старшему брату и ему приходится сейчас выступать в роли хозяина, то пусть распорядителем будет Чжан Сянь.
— Чжан Сянь так Чжан Сянь, — согласился Тан Хуай.
— Я не умею вести застольные игры, но раз уж на то пошло, пусть каждый назовет имя жившего в древности человека, который бы, выпив вина, совершил подвиг! — сказал Чжан Сянь. — Кто не назовет — пьет три штрафных кубка!
Ван Гуй наполнил кубок и поднес Чжан Сяню. Тот выпил вино и произнес:
— Скажите, разве Гуань Юй[35] не совершил подвиг, когда один отправился на пир во вражеский стан?
— Гуань Юй — истинный герой, выпьем за него! — воскликнул Тан Хуай.
Никто не возражал. Чжан Сянь снова наполнил кубки и обратился к Тан Хуаю:
— Теперь твоя очередь, брат!
Тан Хуай осушил кубок:
— Можно, по-вашему, считать героем Лю Бана[36], который напился допьяна и обезглавил змею?
— Можно! — в один голос отозвались братья. — Выпьем и за него!
Настала очередь Ван Гуя:
— А Сян Юй[37], пировавший в Хунмыне, разве не герой?
— Герой-то герой, только ему не удалось убить Лю Бана, и он потерпел позорное поражение! — возразил Чжан Сянь. — Штраф тебе! Продолжай, брат Ню Гао.
— Не знаю я ваших старцев! — отмахнулся Ню Гао. — Я сам герой, пейте за меня и мне дайте выпить!
Братья рассмеялись.
— Ладно, пусть выпьет три кубка!
— Три кубка?! При вашей «щедрости» можно умереть от жажды! Давайте самую большую чашку — пью сразу две залпом!
Ню Гао подряд осушил две чашки.
— А теперь пусть говорит брат Юэ Фэй! — зашумели молодые люди.
— Вы называли имена людей, живших при династии Хань и во времена Троецарствия, — начал Юэ Фэй, выпив полагавшийся ему кубок, — а я хочу рассказать о событии, которое произошло при императоре нынешней династии Чжэнь-цзуне. Цао Вэй, сын государева наставника Цао Биня, пригласил на пир друзей. Сначала он вместе со всеми сидел за столом, потом вышел, а через минуту вернулся с отрубленной головой заклятого врага! Разве это не герой?
— Герой, герой! Пьем за него!
— И что вам вздумалось показывать свою ученость — то в древность полезли, то в современность! — перебил Ню Гао. — Не лучше ли загадывать загадки?
— Загадки так загадки, — только начинаешь ты! — сказал Ван Гуй.
Ню Гао стал задавать загадки, но всякий раз проигрывал, и братья пили. Один Юэ Фэй сидел в задумчивости.
«Что делать, если звание «первого из сильнейших» получит лянский ван? Неужели у нас меньше способностей?»
Вскоре хмель взял свое, и Юэ Фэй задремал.
Чжан Сянь и Тан Хуай, глядя на него, удивлялись:
— Что с ним сегодня? Раньше, бывало, за вином веселился, шутил, а тут на тебе!
Тан Хуай и Чжан Сянь, недовольные, ушли спать. Ван Гуй выпил еще немного, откинулся на спинку стула и захрапел. Один Ню Гао продолжал пить. Но и он вскоре заскучал.
«Пойду-ка я прогуляюсь! — решил он, — Посмотрю, что делается на улице».
Он потихоньку спустился вниз и сказал хозяину:
— Братья мои спят — хлебнули лишнего! Не тревожь их. Я хочу сходить по нужде, скоро вернусь…
— Тут неподалеку есть пустырь — удобное место. Отсюда налево, — посоветовал хозяин.
— Спасибо.
Ню Гао вышел из ворот, свернул налево и зашагал по улице. У перекрестка он остановился: «Куда идти? Где веселее?»
Вдруг его внимание привлекли двое: один высокий и круглолицый в белом халате, другой ростом пониже — в красном. Они шли навстречу Ню Гао и вели непринужденную беседу.
— Я слышал, будто где-то здесь есть храм Великого министра, — говорит человек в красном. — Пойдем туда, брат, там бывает весело!
— Ты и так сегодня весел! — заметил одетый в белое. — Ладно, идем!
«Об этом столичном храме мне тоже приходилось слышать! — подумал Ню Гао. — Пойду и я с ними!»
Возле храма толпился народ, было шумно и оживленно.
«Прекрасное местечко! Мой старший брат, видимо, о нем и не подозревает!» — подумал Ню Гао.
Следом за незнакомцами он проник в ворота храма. Больше всего людей было у западной стены, и одетый в красное направился туда.
— Позвольте, позвольте! — покрикивал он, и люди расступались.
Не в таких ли случаях люди говорят:
Облако мы не относим
К живым существам,
Если плывет —
То плывет, подчиняясь ветрам.
Если вы не знаете о дальнейших событиях, то прочтите следующую главу.