Примечания

1

Примечание насчет перечня. Жаль, что не могу перечислить всех. Их сотни, хотя, может быть, многих вы не знаете. Прославились они или нет, не в этом дело. Зато могу сказать честно: я получил бесценные знания о комедии от всех и каждого из них. — Прим. авт.

2

Слэпстик (slapstick) — комедия потасовок (slap — пощечина, stick — палка, прут, трость), основанная на традициях цирка и американского театра. — Прим. перев.

3

«Дорога» (Road) — серия комедийных фильмов 1940–60-х годов. В главных ролях: Бинг Кросби (американский актер и один из самых успешных представителей эстрадно-джазовой манеры пения) и Боб Хоуп (комик, теле- и радиоведущий, неоднократный лауреат премии «Оскар»). — Прим. перев.

4

Стэндап-комедия (stand-up comedy) — сольное юмористическое выступление перед живой аудиторией, один из жанров развлекательных программ. Для таких выступлений часто организуются специальные клубы (comedy club). Стэндап-комик общается со зрителями на актуальные темы, остро и даже задиристо шутит; в программы входят монологи и импровизации с залом. — Прим. перев.

5

Punchline — соль шутки, ее изюминка, ударная концовка. — Прим. перев.

6

Роберт Макки (Robert MacKee) — гуру для американских (и не только) сценаристов, консультант ведущих кино- и телекомпаний, теоретик и преподаватель сценарного мастерства, ведет семинары под названием «История» (Story) в разных городах мира. — Прим. перев.

7

Во всяком случае, это лучше, чем моя вторая любимая шутка: «Два людоеда едят клоуна. И один спрашивает другого: “Ну и как тебе, смешно на вкус?”». — Прим. авт.

8

Исаак (Сид) Сизар (1922–2014) — американский комедийный актер и сценарист. Наибольшую известность ему принесло участие в телешоу-варьете «Представление представлений» и «Час Сизара». Многократный лауреат премии «Эмми». Сценарии к его программам писали Нил Саймон, Мэл Брукс, Вуди Аллен.

Ленни Брюс (Леонард Алфред Шнайдер) (1925–1966) — американский сатирик, мастер юмористической импровизации, отличался смелостью суждений, стал культовой фигурой после смерти. Ему посвящен фильм Боба Фосса «Ленни» (Lenny); кадры с Брюсом появляются также в фильме Фосса «Весь этот джаз». — Прим. перев.

9

Этот момент обычно сопровождается смехом всех присутствующих женщин. И знаете, мужики, смеются они очень громко. — Прим. авт.

10

Прежде чем распрощаться со «Всеми моими детьми», я хочу поделиться с вами концовкой сцены с Кендалл и Эйданом. Она такова:

ЭЙДАН

Поверить тебе?


КЕНДАЛЛ

А разве это так трудно?


ЭЙДАН

Ты мне солгала, ты от меня отвернулась, ты меня оттолкнула, ты сказала, чтобы я от тебя отказался.


КЕНДАЛЛ

Да, но ты все-таки здесь. Значит, всем международным гангстерам, убийцам и секретным войнам ты все-таки предпочел меня.

Мне особенно нравится эта строка: «Всем международным гангстерам, убийцам и секретным войнам ты все-таки предпочел меня!» Но только не рассказывайте моей жене, она ненавидит, когда я посмеиваюсь над ее любимым «мылом»! — Прим. авт.

11

Джек Бауэр — главный герой американского телесериала «24 часа» (24), вымышленный агент вымышленной спецслужбы. Исполнитель роли — Кифер Сазерленд. — Прим. перев.

12

Джудит Шейндлин — американский адвокат, судья, телеведущая и писатель, известная широкой публике как ведущая собственного шоу «Судья Джуди» (Judge Judith) с 1996 года по настоящее время. — Прим. перев.

13

Доктор Живаго. Часть 3, глава 17.

14

В этом месте кто-то из слушателей, в особенности в Лос-Анджелесе, иногда возражает: «Нет-нет. Вот у моей киски Путси такая интуиция» или «Моя собачка предсказала землетрясение в Нортридже». Но разве вы когда-нибудь видели кошку, снимающую деньги с пенсионного счета, или собачку, которая бы сказала: «Я таки вычеркну эту паршивую мышку-песчанку из своего завещания!»? — Прим. авт.

15

Книги общепризнанных мастеров сценаристики Роберта Макки («История на миллион долларов» / Story) и Сида Филда («Киносценарий» / Screenplay). Книга Филда считается одним из первых серьезных учебников по сценарному мастерству. — Прим. перев.

16

Феликс Унгар и Оскар Мэдисон — полные антиподы, по воле случая оказавшиеся в одной квартире, герои пьесы «Странная пара» (The Odd Couple) знаменитого американского драматурга Нила Саймона; премьера состоялась на Бродвее в 1965 году. Персонажи ожили в успешном фильме (1968) и телесериале 1970-х годов, а затем в шоу «Оскар и Феликс: новый взгляд на “Странную пару”» (2002).

Джерри и Джордж — персонажи суперпопулярного американского ситкома «Сайнфелд» / Seinfeld (1989–1998). Упомянутая сцена происходит в серии «Поездка, часть 2» (The Trip: Part 2) 4 сезона. — Прим. перев.

17

В бытность свою режиссером я узнал, что «просто» — еще не значит «легко». Однажды актер отказался выполнить мое указание, сказав: «Я не могу этого сделать. Слишком просто. Ваш вариант мне неинтересен». — Прим. авт.

18

Однажды нас с женой пригласили на свадьбу, нам пора было ехать, а вместо этого я в смокинге и с маленьким ручным пылесосом в руках ползал по коврику на дне салона автомобиля, потому что моя жена, видите ли, решила, что там слишком много каких-то крошек. На мой вопрос: «Ну кто их там увидит?» — ответ был: «Парковщики». И хотя мы очень спешили, все равно мне в смокинге пришлось ползать на четвереньках и пылесосить коврик на дне салона. — Прим. авт.

19

Данность — импровизационный термин. Заданные обстоятельства в импровизации, скетче, сцене. — Прим. авт.

20

Lazzi — термин комедии дель арте: гэги, буффонные трюки. — Прим. авт.

21

Маршалл Маклюэн — философ, литературный критик, теоретик воздействия артефактов как средств коммуникации. — Прим. перев.

22

Программы в 12 Шагов используются для лечения алкогольной или наркозависимости, а также во многих других областях. — Прим. перев.

23

Перечень известнейших современных американских комедийных актеров и сценаристов. Кристен Уиг известна, в частности, по шоу «Субботним вечером в прямом эфире». — Прим. перев.

24

Серия «Бывшая подружка» (The Ex-Girlfriend). — Прим. авт.

25

Очень похож на панду. — Прим. авт.

26

В оригинале «Yippee-ki-yay», фирменная фраза героя Брюса Уиллиса из «Крепкого орешка»; звучит во всех частях франшизы. Непереводимое эмоциональное восклицание, предположительно заимствованное из ковбойского сленга. — Прим. перев.

27

Англ. clean the pipes, choke the chicken, spank the monkey, flog the dolphin — сленговые идиомы-синонимы для обозначения глагола «мастурбировать». — Прим. перев.

28

Фабио — итальянец, модель, рекламное лицо множества фирм. — Прим. перев.

29

Лотарио — персонаж романа Шарля Нодье «Жан Сбогар», неотразимый герой-любовник. — Прим. перев.

30

Большое Яблоко (Big Apple) — популярнейшее «прозвище» Нью-Йорка. — Прим. перев.

31

Comic-Con International — международный фестиваль комиксов, научной фантастики, а также телесериалов и литературы ужасов, ежегодно проводится в Сан-Диего, США. — Прим. перев.

32

Август Стриндберг (1849–1912) — шведский писатель и публицист, творчество которого было близко к раннему экспрессионизму.

33

Jeopardy — игровое телешоу, популярное во многих странах мира. В частности, формат шел на НТВ под названием «Своя игра». Бессменный ведущий Jeopardy — Алекс Требек. — Прим. перев.

34

Бад Эбботт и Лу Костелло — знаменитый американский комедийный дуэт, пик славы которого пришелся на 1940–1950-е годы. Суть классического скетча «Кто на первой?» состоит в том, что один пытается донести до другого состав бейсбольной команды. Но фамилии игроков созвучны с разнообразными частями речи — например, вопросительными местоимениями «Who» (Кто) и «What» (Что). Таким образом, фразу «Who’s on first?» можно понимать двояко: «Кто (играет) на первой базе?» и «Кто (игрок по фамилии «Кто») играет на первой базе». — Прим. перев.

35

Ноэл Кауард (1899–1973) — выдающийся английский драматург и сценарист. — Прим. перев.

36

Введение в историю театра. — Прим. перев.

37

Или, может быть, у Авраама просто кончилось успокоительное, точно не знаю. — Прим. авт.

38

Героини одноименных сериалов. — Прим. перев.

39

«Генрих IV» (Часть первая), акт 1, сцена 2. Перевод Е. Бируковой. — Прим. перев.

40

«Школа жен», действие второе, явление VI. Перевод В. Гиппиуса. — Прим. перев.

41

Дэвид Мэмет — американский драматург, киносценарист, режиссер, эссеист. Знаменит своим фирменным диалогом — хлестким, но жизненным и реалистичным. — Прим. перев.

42

Морт Сал считается первым современным стэндап-комиком, который впервые заговорил с публикой о текущих событиях; известен как автор многих шуток в речах Джона Ф. Кеннеди. — Прим. перев.

43

Хелен Келлер (Helen Keller) (1880–1968) — американская писательница, лектор и политическая активистка, ослепшая и оглохшая в семнадцатилетнем возрасте. Несмотря на это, вела активный образ жизни. День ее рождения — 27 июня — отмечается как День Хелен Келлер. — Прим. перев.

44

Шутки этой школы можно часто встретить в Сети. В самом ее названии — игра слов: Walter Crankcase и Walter Cronkite, Уолтер Кронкайт — легенда американской журналистики; его не раз называли человеком, которому больше всего доверяют американцы. Что не помешало приверженцам школы «Уолтер Кранкейс» размещать оскорбительные шутки о нем. — Прим. перев.

45

Фразеологизм to kick the bucket (дословно: «толкнуть ведро») соответствует русскоязычным идиомам «отбросить коньки», «сыграть в ящик» — то есть означает «умереть». — Прим. перев.

46

Лес Мунвз (Les Moonves) — председатель правления и генеральный директор CBS, один из самых влиятельных деятелей телеиндустрии США. — Прим. перев.

47

Одно из названий Лос-Анджелеса. — Прим. перев.

48

Элизабет Кюблер-Росс — создательница концепции психологической помощи умирающим; определила пять стадий ментального состояния больного после оглашения врачом смертельного приговора. — Прим. перев.

49

Дик Кэветт (Dick Cavett) — ведущий «Шоу с Диком Кэветтом» на телевидении и радио в течение 50 лет, автор текстов для «Ежевечернего шоу с Джонни Карсоном». — Прим. перев.

Загрузка...