Примечания

1

Развлечение для Мери (англ.).

2

КОМ — Компания объединенная Маркони. (Прим. автора.)

3

Старому архитектору в Рим (нем.).

4

Грустный человек шутит на свой манер (англ.).

5

Не взрыв, но всхлип (англ.). — Из стихотворения Т. С. Элиота «The Hollow Men».

6

Научная фантастика (англ.).

7

Стихотворение датировано автором.

8

Стихотворение написано в соавторстве с Я. Гординым ко дню рождения А. Кушнера.

9

ПОСЛЕ НАШЕЙ ЭРЫ. — Прим. авт.

10

Диоскуры — Кастор и Поллукс (Кастор и Полидевк), в греческой мифологии символ нерасторжимой дружбы. Их изображение помещалось на греческих монетах. Греки классического периода считали богохульством чеканить изображения государей; изображались только боги или их символы; также — мифологические персонажи. — Прим. авт.

11

Лемнос — остров в Эгейском море, служил и служит местом ссылки. — Прим. авт.

12

Верзувий — от славянского «верзать». — Прим. авт.

13

Талласса — море (греч.). — Прим. авт.

14

Стихотворение датировано автором.

15

Улица в Вильнюсе.

16

«Другу-философу о мании, меланхолии и польском колтуне» (лат.). Название трактата XVIII века, хранящегося в библиотеке Вильнюсского университета.

17

Паланга (нем.).

18

Доминиканцы (лит.) — костел в Вильнюсе.

19

Придет смерть, и у нее будут твои глаза. Ч. Павезе (итал.).

Загрузка...