Развлечение для Мери (англ.).
КОМ — Компания объединенная Маркони. (Прим. автора.)
Старому архитектору в Рим (нем.).
Грустный человек шутит на свой манер (англ.).
Не взрыв, но всхлип (англ.). — Из стихотворения Т. С. Элиота «The Hollow Men».
Научная фантастика (англ.).
Стихотворение датировано автором.
Стихотворение написано в соавторстве с Я. Гординым ко дню рождения А. Кушнера.
ПОСЛЕ НАШЕЙ ЭРЫ. — Прим. авт.
Диоскуры — Кастор и Поллукс (Кастор и Полидевк), в греческой мифологии символ нерасторжимой дружбы. Их изображение помещалось на греческих монетах. Греки классического периода считали богохульством чеканить изображения государей; изображались только боги или их символы; также — мифологические персонажи. — Прим. авт.
Лемнос — остров в Эгейском море, служил и служит местом ссылки. — Прим. авт.
Верзувий — от славянского «верзать». — Прим. авт.
Талласса — море (греч.). — Прим. авт.
Стихотворение датировано автором.
Улица в Вильнюсе.
«Другу-философу о мании, меланхолии и польском колтуне» (лат.). Название трактата XVIII века, хранящегося в библиотеке Вильнюсского университета.
Паланга (нем.).
Доминиканцы (лит.) — костел в Вильнюсе.
Придет смерть, и у нее будут твои глаза. Ч. Павезе (итал.).