Примечания

1

Перевод В. Голышева.

2

Зенон из Китиона (ок. 336–264 до н. э.) — древнегреческий философ, основоположник стоицизма. Цель жизни мудреца, согласно Зенону, состоит в достижении абсолютного бесстрашия и безразличия перед лицом судьбы, в полной отрешенности от внешних обстоятельств и в подчинении души Логосу.

3

Парафраз строки из стихотворения Осипа Мандельштама «Нет, не спрятаться мне от великой муры»: «Я трамвайная вишенка страшной поры» (Мандельштам О. Э. Сочинения. В 2-х т. М.: Худ. лит., 1990. Т. 1. С. 173).

4

Каллимах (ок. 310–240 до н. э.) — древнегреческий поэт и ученый, представитель Александрийской школы. Бродский включал Каллимаха в списки для обязательного чтения своих студентов.

5

«Кресты» — разговорное название петербургской одиночной тюрьмы (Арсенальная наб., 5), построенной в 1893 г. архитектором А. О. Томишко в форме двух пятиэтажных крестообразных корпусов. Во времена сталинских репрессий «Кресты» использовались как пересыльная тюрьма, позже — как следственный изолятор ГУВД Леноблгорисполкома. В «Крестах» во время процесса 1964 г. содержался заключенный Бродский.

6

В «Крестах» 999 камер. — Прим. автора.

7

Партийных товарищей (нем.).

8

Городу и миру (лат.).

9

О поездке Бродского в Самарканд см.: Соломон Волков. «Разговоры с Иосифом Бродским» (New York: Слово / Word, 1997. С. 60–61).

10

О нелюбви поэта к творчеству П. И. Чайковского вспоминают многие его друзья. Ср. в стихотворении «Приглашение к путешествию»: «Смахни с рояля Бетховена и Петра Ильича» (IV, 126). См. об этом в статье Е. Петрушанской «“Слово из звука и слово из духа”. Приближение к музыкальному словарю Иосифа Бродского» («Иосиф Бродский. Неизданное в России». «Звезда». 1997. № 1. С. 217–229).

11

«Pneumatic bliss» — цитата из стихотворения Т. С. Элиота «Whispers of Immortality» (T. S. Eliot. «Collected Poems 1909–1962». London: Faber& Faber, 1974. P. 55). См. в русском переводе А. Я. Сергеева «Шепотки бессмертия»: «пневматические страсти» (Т. С. Элиот. «Бесплодная земля». М.: Прогресс, 1971. С. 40).

12

Свобода, Равенство, Братство (франц.).

13

Сквозной мотив жизни в окружении льда впервые появляется у Бродского уже в раннем, 1959 г., стихотворении «Рыбы зимой» («Стихотворения и поэмы». Вашингтон: ILLA, 1965. С. 25–26).

14

Авторизованный перевод М. Темкиной.

15

И в литературном, и в бытовом языке Бродского присутствовало много англицизмов. Поэт употреблял слово «дикция» скорее в английском значении (выбор слов, манера выражаться), нежели в русском (произношение, манера произносить слова). Diction of poetry — язык поэзии.

16

Бюффон, Жорж-Луи Леклерк (1707–1788) — французский естествоиспытатель, научные труды которого ценились и за блестящую литературную форму. «Стиль — это сам человек» — заключительные слова его знаменитой речи, произнесенной в 1753 г. по случаю избрания в Академию.

17

Здесь: неизбежный спутник (франц.).

18

Глас народа (лат.).

19

Универсальный язык (лат.).

20

Точку зрения Бродского на проблему перевода Ахматовой см.: Brodsky J. Translating Akhmatova. A review of «Poems of Akhmatova», transl. by Stanley Kunitz with Max Hayward («New York Review of Books». Vol. 20. № 13. August 9. 1973. P. 9–11. Transl. by Carl R. Proffer).

21

Хронологическая неточность. Николай Николаевич Пунин (1888–1953), бывший с 1922 по 1938 гг. мужем Ахматовой, действительно, был арестован в 1935 г. Вскоре его выпустили. Пунин погиб в лагере уже после войны.

22

Авторизованный перевод Л. Лосева.

23

Американские «новые критики» (1930-е гг.), подобно русским формалистам, отрицали значение биографических данных для анализа творчества писателя. — Прим. Л. Лосева.

24

«Cavafy’s Alexandria: Study of a Myth in progress», by Edmund Keeley. Harvard University Press. Во всех предыдущих публикациях перевода имя Эдмунда Кили (Keeley) было неверно протранскрибировано как «Кели». Здесь ошибка исправлена.

25

Мимиямбы — «реалистический», с элементами сатиры жанр эллинистической поэзии. — Прим. Л. Лосева.

26

Палатинская Антология — огромный, свыше 4000 стихов, но практически единственный источник греческой поэзии на протяжении Средних веков, Ренессанса и вплоть до XVIII века. Все стихи Палатинской Антологии были эпиграммами (в эллинистическом смысле). — Прим. Л. Лосева.

27

Отдельные листки, листы из блокнота (франц.).

28

Этому абзацу в L, 55 предшествовал опущенный абзац. Предлагаем его перевод: «Насколько я знаю, существуют по меньшей мере пять изданий поэзии Кавафиса на английском. Лучшие переводы принадлежат Рею Далвину (Rae Dalven) («The Complete Poems of Cavafy». Harcourt Brace Jovanovich, 1966), а также Эдмунду Кили и Филипу Шеррарду (Philip Sherrard) («C. P. Cavafy: Collected Poems», edited by George Savadis. Princeton University Press, 1975; rev. ed. 1992). Последнее издание, в твердом переплете, — двуязычное. Поскольку кооперация в мире перевода отсутствует или почти отсутствует, переводчики, сами того не зная, иногда дублируют друг друга. Но от такого дублирования читатель может только выгадать и, в какой-то мере, может выгадать поэт. В данном случае так и происходит, хотя между этими двумя книгами есть большое сходство в том, что обе ориентированы на точный перевод без ухищрений. С этой точки зрения переводы Кили и Шеррарда безусловно выше. К счастью, рифмовано меньше половины стихотворений Кавафиса — и по преимуществу ранние».

Впоследствии для «The Wilson Quarterly» (Vol. XVII. №3. Summer 1993) Бродский подготовил публикацию «C. P. Cavafy. Selected and Introduced by Joseph Brodsky» (P. 96–103), в которой использовал переводы Кили и Шеррарда из «The Complete Poems of Cavafy». Предисловие Бродского в сжатой форме повторяло мысли «Pendulum’s Song».

29

Ричардс, Айвор Армстронг (1893–1979) — английский литературный критик. В своих работах по поэтике (главная из них — «Практическая критика», 1929) применял к языку и искусству методы позитивизма.

30

Как ни странно, у наших теоретиков не выработана терминология для теории метафоры. Иногда (например, Ю. Левин) употребляется «прямой» перевод английских «tenor» и «vehicle» — «стержень» и «носитель». В. Раскин предлагает вместо неуклюжего «стержня» старое доброе «содержимое». — Прим. Л. Лосева.

31

Георгос Сеферис (1900–1971; наст. имя Георгиос Стилиану Сефериадис) — выдающийся греческий поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе (1963).

32

Йокнапатофа — название округа у У. Фолкнера; Тильбюри-таун — название городка в штате Мэн у американского поэта Робинсона (Edwin Arlington Robinson, 1869–1935); Спун-Ривер — название городка, где жили обитатели кладбища, о которых говорит Эдгар Ли Мастерс (Edgar Lee Masters, 1869–1950) в «Антологии Спун-Ривер» (1915). (Прим. Л. Лосева.) Э. Л. Мастерса в пер. Андрея Сергеева см.: «Антология Спун-Ривер. Новый Спун-Ривер» (М.: Худ. лит., 1990).

33

Фостер, Эдвард Морган (1879–1970) — английский писатель. Во время Первой мировой войны служил в Красном Кресте в Александрии. Отпечатанный тираж его книги «Alexandria: a history and a guide» погиб во время пожара в 1922 г. Книга вышла в свет только в 1938 г.

34

Михаил Пселл (1018 — ок. 1078 или ок. 1096; до пострижения в монахи — Константин) — византийский политический деятель, писатель, историограф, философ. См. его основной труд: «Хронография» (М.: Наука, 1978).

35

После соития (лат.).

36

Мимоходом, между прочим (франц.).

37

Свершившийся факт — юридический термин (франц.).

38

Сонтаг, Сюзан (р. 1933) — американская писательница, философ, режиссер, критик, эссеист. Была другом Бродского, которому посвящен ее труд «Под знаком Сатурна» (1978). Сборник ее эссе «Мысль как страсть» вышел в 1997 г. в Москве в переводе Бориса Дубина.

39

Великий греческий язык (лат.).

40

Стихотворение «Дарий» было переведено самим Бродским еще в России. Впервые опубликовано в кн.: Бродский И. Бог сохраняет все. М.: Миф, 1992. С. 283–284. В 1988 г. Бродский, завершая работу покойного друга Геннадия Шмакова, опубликовал 19 переводов Кавафиса, среди которых были «Дарий» (в иной редакции) и «В ожидании варваров» («Русская мысль». № 3750. Лит. прилож. № 7. 11 ноября 1988; перепечатано в кн. «Бог сохраняет все». С. 176–190).

41

Император Юлиан Отступник (Julianus Apostata, 331–363) вступил на престол в 361 г. и погиб в походе в 363 г.

42

См.: Флавий Филострат. «Жизнь Аполлония Тианского» (М.: Наука, 1985).

43

Авторизованный перевод Л. Лосева.

44

Памятник Ленину (скульптор С. А. Евсеев) установлен 7 ноября 1926 г.

45

Как указал в примечаниях к поэме «Медный всадник» сам Пушкин, строки: «Природой здесь нам суждено / В Европу прорубить окно...» — восходят к итальянскому писателю Альгаротти (1712–1764), в чьих «Письмах о России» сказано: «Петербург — это окно, через которое Россия смотрит в Европу».

46

Имеется в виду маркиз де Кюстин, записки которого о путешествии в Россию Бродский ценил чрезвычайно высоко.

47

Параллели между Питером и иными городами возникают во многих стихах-путешествиях Бродского. Так, Л. В. Лосев отмечает, что в «Декабре во Флоренции» (III, 111–113) мы сталкиваемся с той же «“рекой под шестью мостами” (Николаевский, Дворцовый, Троицкий, Литейный, Петра Великого — Охтинский, Володарского)» (Лосев А. Ниоткуда с любовью... Заметки о стихах Иосифа Бродского // Континент. Париж, 1977. № 14. С. 320).

48

Перевод Е. Касаткиной.

49

«Дерзкие» (итал.).

50

«Новый горький стиль» (итал.) — в противоположность «новому сладостному стилю» («dolce stile nuovo») флорентийской поэтической школы, к которой принадлежал ранний Данте.

51

«Кости каракатицы» (итал.).

52

Вертебральной (мед.) — позвоночной. Иронический отсыл к «Костям каракатицы».

53

Глауко Камбон (Glauco Cambon) (1923–1988) — профессор итальянской литературы в университете Коннектикута (Storrs), автор монографии «Eugenio Montale’s Poetry: A Dream in Reason’s Presence» (Princeton, New York: University Press, 1982).

54

В отсутствии (лат.).

55

«Kilroy was here» — надпись, оставляемая американскими туристами в посещаемых ими местах. Изначально в Европе, Азии и Африке ее оставляли американские солдаты Второй мировой, сообщая: мы — американские солдаты — были здесь.

56

Отсылка к «Songs of Innocence and Experience» («Песням невинности и опыта») Уильяма Блейка (1757–1827), вдохновившим Бродского на собственную «Песню невинности, она же — опыта» (III, 30–33).

57

Подстрочный перевод с итальянского.

58

В финале 21-й песни Данте и Вергилий, завершая Круг пятый Чистилища, встречают дух Публия Папиния Стация (ок. 45 — ок. 96) — римского поэта, автора «Фиваиды» и незаконченной «Ахиллеиды», всю жизнь мечтавшего жить во времена Вергилия. Вергилий со словами: «Оставь! Ты тень и видишь тень, мой брат», — поднимает упавшего к его ногам Стация и слышит в ответ:

Моя любовь меня к тебе влекла,

Когда, ничтожность нашу забывая,

Я тени принимаю за тела.

(Данте Алигьери. «Божественная комедия. Чистилище». СПб.: Терра-Азбука, 1996. С. 144–145.)

59

Церебральный — «мозговой» (от лат. cerebrum — мозг). Вероятно, иронически подразумевается умственный и антропологический прогресс.

60

Парафраз последних строк «The Hollow Men» («Полых людей») Т. С. Элиота (T. S. Eliot. «Collected Poems 1909–1962». London: Faber & Faber, 1974. P. 92). См. в русском переводе А. Я. Сергеева (Т. С. Элиот. «Бесплодная земля». М.: Прогресс, 1971. С. 70): «Вот как кончится мир / Не взрыв но всхлип».

61

Так было поименовано творчество Монтале, Саба и Унгаретти в работе известного итальянского критика Франческо Флора «Герметическая поэзия» («La poesia ermetika», 1936). Ранее их называли представителями «чистой поэзии» или «чистой лирики».

62

Перевод Е. Солоновича.

63

«Бросок костей» (франц.) — название одного из наиболее «темных» поэтических сочинений позднего Малларме (1842–1898).

64

Перевод Е. Солоновича.

65

«Малого завещания» (итал.).

66

В финале апокалиптического стихотворения У. Б. Йейтса «The Second Coming» (The Collected Works of W. B. Yeats. Volume I: The Poems. Ed. by Richard J. Finneran. New York. 1977), являющегося прямым откликом на события Первой мировой войны: «...Зверь, дождавшийся своего часа, / Ползет в Вифлеем к своему рождеству» (пер. А. Сергеева) (Поэзия Ирландии. М.: Худ. лит., 1988).

67

Перевод Е. Солоновича.

68

Цитата из стихотворения У. Х. Одена «The Shield of Achilles» («Щит Ахилла»): «And died as men before their bodies died» (W. H. Auden. «Collected Shorter Poems 1927–1957». London: Faber and Faber, 1969. P. 295).

69

Авторизованный перевод Л. Лосева.

70

Эссе написано при жизни Л. И. Брежнева (1906–1982), и намек на его вошедшие в анекдоты густые брови был прозрачен для современников так же, как бороды и усы, отсылающие к Ленину, Кастро, Сталину и Гитлеру.

71

Кекконен, Урхо Калева (1900–1986) — президент Финляндии с 1956 по 1981 г.

72

Перевод Д. Чекалова.

73

Парафраз слов Сократа из платоновского диалога «Федон»: «Те, кто подлинно предан философии, заняты на самом деле только одним — умиранием и смертью» (Платон. Собрание сочинений. В 4-х т. М.: Мысль, 1993. Т. 2. С. 14).

74

В английском оригинале (L) стихотворение Мандельштама приведено в прекрасном и точном переводе самого Бродского.

75

Мысль, впервые высказанная Бродским в написанной еще в России, весной 1971 г., «Заметке о Соловьеве» применительно к судьбе Пушкина: «Коротко говоря, человек, создавший мир в себе и носящий его, рано или поздно становится инородным телом в той среде, где он обитает. И на него начинают действовать все физические законы: сжатия, вытеснения, уничтожения» («Russian Literature Triquaterly». № 4. Fall 1972. P. 164).

76

Ср.: «Поэзия как форма сопротивления реальности», предисловие Бродского к сборнику стихотворений Томаса Венцловы на польском языке «Rozmowa w zimie» (Paris, 1989) в пер. Станислава Баранчака («Русская мысль». № 3829. 25 мая 1990. Специальное приложение: Иосиф Бродский и его современники. С. I, XII); перепечатано: «Вильнюс» (1991. № 4. С. 79–86).

77

Написанные в ноябре 1933 года стихи «Мы живем, под собою не чуя страны», послужившие главным обвинительным материалом в «деле» Мандельштама после ареста в ночь с 13 на 14 мая 1934 г. (Мандельштам О. Э. Сочинения. В 2-х т. М.: Худ. лит., 1990. Т. 1. С. 197).

78

Стихотворение «Возможна ли женщине мертвой хвала?» (Мандельштам О. Э. Сочинения. В 2-х т. М.: Худ. лит., 1990. Т. 1. С. 219–220), которое высоко ценила А. А. Ахматова.

79

Цитата из стихотворения Эндрю Марвелла (1621–1678) «To his Coy Mistress» («Застенчивой возлюбленной»):

But at my back I always hear

Times winged Charriot hurrying near.

(«The Metaphisical Poets», ed. by Helen Gardner. London: Penguin Books, 1959. P. 249). В переводе Бродского:

Но за спиною все сильней

Гром крыльев колесницы Дней... (IV, 283)

80

Имеется в виду стихотворение Мандельштама «За гремучую доблесть грядущих веков» (Мандельштам О. Э. Сочинения. В 2-х т. М.: Худ. лит., 1990. Т. 1. С. 171–172) со строкой: «Мне на плечи кидается век-волкодав».

81

Отчасти последующие рассуждения о переводах Мандельштама были изложены Бродским в написанной по-русски более ранней статье «Beyond Consolation» («The New York Review of Books». Vol. 21. № 1. February 7. 1974. P. 13–16, transl. by Barry Rubin) — рецензии на: «Hope Abandoned», by Nadezda Mandelstam, transl. by Max Hayward; «Osip Mandelstam: Selected Poems», transl. by Clarence Brown; «Complete Poetry of Osip Emilevich Mandelstam», transl. by Burton Raffel and Alia Burago; Osip Mandel’shtam, «Selected Poems», transl. by David McDuff.

82

Цитата из статьи Мандельштама «Слово и культура»: «Стихотворение живо внутренним образом, тем звучащим слепком формы, который предваряет написанное стихотворение» (Мандельштам О. Э. Сочинения. В 2-х т. Т. 2. С. 171).

83

Авторизованный перевод Л. Лосева.

84

«Еж и лисица» — эссе о Льве Толстом сэра Исайи Берлина (1909–1997), прославленного английского философа, бывшего президента Британской Академии наук (Isaiah Berlin, «The Hedgehog & the Fox». New York: Mentor Book, 1957). Русскому читателю сэр Исайя Берлин известен еще и как «гость из будущего» ахматовской «Поэмы без героя». К нему обращены стихи цикла А. А. Ахматовой «Шиповник цветет». О встрече с сэром Исайей в Лондоне летом 1972 г. Бродский рассказывает в эссе «Isaiah Berlin at Eighty» («The New York Review of Books». Vol. 36. № 13. August 17. 1989. P. 44–45). Русский перевод Григория Дашевского «Исайя Берлин в 80 лет» в НН, 194–204.

85

Цитата из стихотворения «Еще не умер ты, еще ты не один» (Мандельштам О. Э. Сочинения. В 2-х т. Т. 1. С. 231).

86

Часть формулы, произносимой при бракосочетании в странах английского языка.

87

Парафраз строки «...made Ireland hurt you into poetry» из стихотворения У. Х. Одена «In Memory of W. B. Yeats» (W. H. Auden. «Selected Poems». New York: Vintage Books; London: Faber & Faber, 1979. P. 82): «...безумная Ирландия ушибла тебя в поэзию».

88

Намек на известную грубоватую шутку одного из друзей Мандельштама: «Она думает, что талант передается посредством трения».

89

Роберт Макнамара (р. 1916) — американский политический и финансовый деятель.

90

Авторизованный перевод А. Сумеркина.

91

Перевод В. Голышева.

92

Здесь и далее — подстрочные переводы.

93

Томас, Эдвард Филип (1878–1917) — английский писатель, эссеист, воспевавший прелесть английской природы. В последние два с половиной года жизни обратился к поэзии.

94

Сэр Джозеф Бэнкс (1743–1820) — английский натуралист. Участвовал в качестве натуралиста в экспедиции Джеймса Кука.

95

Саранча (франц.).

96

Намек на письмо Мандельштама к Тынянову от 21 января 1937 г.: «Вот уже четверть века, как я, мешая важное с пустяками, наплываю на русскую поэзию, но скоро стихи мои сольются с ней, кое-что изменив в ее строении и составе».

97

В оригинале: «in this sense, every man is an island» — прямо апеллирует к: «No man is an Iland, intire of it selfe» (John Donne, «Meditation XVII»), — словам Джона Донна, ставшим знаменитым эпиграфом к роману Хемингуэя «По ком звонит колокол» («For Whom the Bell Tolls»).

98

Томас Харди (1840–1928) — английский писатель-реалист и крупный лирический поэт XX века. Бродский посвятил ему эссе «Wooing the Intimate. Four Poems by Thomas Hardy» (Joseph Brodsky. «On Grief and Reason». New York: Farrar, Straus & Giroux, 1995. P. 312–375).

99

Отсыл к «Евгению Онегину» и «Доктору Живаго» — сопоставление XIX века с XX-м.

100

Имеются в виду слова Карла Клаузевица (1780–1831), прусского генерал-майора, военного теоретика и историка, о том, что война есть продолжение политики другими средствами.

101

Знаменитая формула Самюэля Тейлора Кольриджа (1772–1834), английского поэта «озерной школы» и теоретика искусства, звучит так: «Определение хорошей прозы — нужные слова на нужном месте, хорошей поэзии — самые нужные слова на самом нужном месте». См.: Samuel Taylor Coleridge, July 12, 1827, Table Talk (1835).

102

Строки из стихотворения Цветаевой «Поэты» (Цветаева М. И. Собрание сочинений. В 7-ми т. М.: Эллис Лак, 1994. Т. 2. С. 184).

103

Строки из стихотворения Мандельштама «К немецкой речи» (Мандельштам О. Э. Сочинения. В 2-х т. М.: Худ. лит., 1990. Т. 1. С. 193).

104

Англицизм. Имеется в виду не русское значение слова (измененная чувствительность организма к некоторым веществам или воздействиям), а английское (индивидуальная, особенная черта характера). См. прим. 15.

105

Вероятно, имеется в виду та часть X главы диалога Платона «Государство», в которой он «высылает» поэзию из идеального государства, «поскольку она такова» (Платон. Собрание сочинений. В 4-х т. М.: Мысль, 1994. Т. 3. С. 402–405).

106

Неточная цитата из стихотворения Райнера Мария Рильке (1875–1926) «За книгой» («Der Lesende») в переводе Бориса Пастернака:

А крайняя звезда в конце села,

Как свет в последнем домике прихода.

(«Зарубежная поэзия в переводах Б. Л. Пастернака». М.: Радуга, 1990. С. 421.)

107

Последняя строка стихотворения Пастернака «Гамлет» (Пастернак Б. Л. Собрание сочинений. В 5-ти т. М.: Худ. лит., 1990. Т. 3. С. 511).

108

Последняя строка стихотворения Мандельштама «Золотистого меда струя из бутылки текла» (Мандельштам О. Э. Сочинения. В 2-х т. М.: Худ. лит., 1990. Т. 1. С. 116).

109

Имеется в виду стихотворение «Requiem für eine Freundin» («По одной подруге реквием»), написанный Рильке в ноябре 1908 г. в Париже в память художницы и скульптора Паулы Мондерзон-Беккер, умершей от родов.

110

Намек на Песнь первую «Ада», когда, еще до встречи с Вергилием, восхождению Данте на холм спасения препятствуют пантера (рысь — в переводе М. Л. Лозинского), лев и волчица, символизирующие три губительные страсти: сладострастие, гордыню и алчность.

111

Цитата из стихотворения «Поколенью с сиренью» (цикл «Отцам») (Цветаева М. И. Собрание сочинений. В 7-ми т. Т. 2. С. 331).

112

О растворенье в мирах, Марина, падучие звезды!

Мы ничего не умножим, куда б ни упали, какой бы

новой звездой! в мирозданье давно уж подсчитан итог!

(Перевод А. Карельского)

113

Имеется в виду следующий отрывок из стихотворения Г. Р. Державина «На смерть князя Мещерского» (строки 33–40):

Сын роскоши, прохлад и нег,

Куда, Мещерский! ты сокрылся?

Оставил ты сей жизни брег,

К брегам ты мертвым удалился;

Здесь персть твоя, а духа нет.

Где ж он? — Он там — Где там? — Не знаем.

Мы только плачем и взываем:

«О, горе нам, рожденным в свет!»

114

Имеется в виду строка: Где ж он? — Он там. — Где там? — Не знаем.

115

О смерти Рильке Цветаевой сообщил Марк Львович Слоним (1894–1976) — писатель, критик, один из редакторов журнала «Воля России» (Прага).

116

Из «Реквиема» Ахматовой (Ахматова А. Requiem. М.: МПИ, 1989. С. 305).

117

Эссе Цветаевой писалось в феврале 1927 г., опубликовано в журнале «Воля России» (Прага, 1927. № 5–6). См.: Цветаева М. И. Собрание сочинений. В 7-ми т. Т. 4. С. 186–205.

118

Бродский сопоставляет стихи Цветаевой с хрестоматийными стихами Ф. И. Тютчева.

119

О том, что «быть писателем неизбежно означает быть протестантом или, по крайней мере, пользоваться протестантской концепцией человека», Бродский говорит в эссе о Достоевском (см. «Власть стихий» в наст. томе). Наиболее полно эта мысль выражена в его беседе с Петром Вайлем 1991 г. «Рождество: точка отсчета»: «Почему я говорю о кальвинизме, <...> потому что согласно кальвинистской доктрине человек отвечает сам перед собой за все. То есть он сам, до известной степени, свой Страшный суд» (Иосиф Бродский. Рождественские стихи. М.: Независимая газета, изд. 2-е доп., 1996. С. 68).

120

Цитата из стихотворения Мандельштама:

В Петербурге мы сойдемся снова,

Словно солнце мы похоронили в нем,

И блаженное, бессмысленное слово

В первый раз произнесем.

(Мандельштам О. Э. Сочинения. В 2-х т. М.: Худ. лит., 1990. Т. 1. С. 132.)

121

Еще одно сопоставление с Тютчевым.

122

После того, как в 1977 г. истек срок 50-летнего запрета Цветаевой на публикацию, эта переписка, состоящая из 6 писем Рильке и 10 (плюс «посмертное письмо») Цветаевой, опубликована в сб. «Райнер Мария Рильке. Борис Пастернак. Марина Цветаева. Письма 1926 года» (М.: Книга, 1990) и в сб. «Небесная арка. Марина Цветаева и Райнер Мария Рильке» (СПб.: Акрополь, 1992).

123

Стихотворение Рильке «Элегия (Марине Цветаевой-Эфрон)» в переводе А. Карельского см.: «Бродский о Цветаевой» (М.: Независимая газета, 1997) и Райнер Мария Рильке. «Новые стихотворения» (М.: Наука, 1977).

124

«Вечерний альбом» (1910) и «Волшебный фонарь» (1912) — первые сборники Цветаевой.

125

Строка из стихотворения Пастернака «Объяснение» (Пастернак Б. Л. Собрание сочинений. В 5-ти т. Т. 3. С. 516–517).

126

Так у Цветаевой. Общепринятое написание: Райнер Мария Рильке.

127

Перевод А. Сумеркина.

128

«Есть средства против первобытной дикости; против мании казаться не тем, что есть, — их нет». Маркиз де Кюстин. «Письма из России» (франц.).

129

Роман, в котором под вымышленными именами выведены реальные лица (франц.)

130

Конец века (франц.).

131

Хилиазм — учение о тысячелетнем царствовании Христа, которое должно наступить перед концом мира.

132

Уве Джонсон (Uve Johnson, 1934–1984) — немецкий романист.

133

Роман «Kangaroo», by Yuz Aleshkovsky, transl. by Tamara Glenny (New York, 1987) вышел в издательстве «Farrar, Straus & Giroux» с соответствующим абзацем из «Катастроф в воздухе» в качестве вреза. Кроме этого, Бродский написал предисловие к английскому изданию романа «Рука» (Introduction to «The Hand», by Yuz Aleshkovsky, transl. by Susan Brownsberger. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1990. P. VII–XII) и предисловие к «Собранию сочинений в 3-х томах» Юза Алешковского (М.: ННН, 1996. Т. 1. С. 5–12).

134

Перевод Е. Касаткиной.

135

Здесь и далее перевод А. Сергеева.

136

То есть на всей территории английской колониальной и языковой экспансии. Фресно — город на западе штата Калифорния. Куала-Лумпур — столица Малайзии.

137

Повод к войне (лат.).

138

Станислав Ежи Лец (1909–1966). Бродский чрезвычайно любил Станислава Ежи Леца и даже в 60-х годах — одним из первых в России — переводил его «Непричесанные мысли». Переводы опубликованы посмертно: «Памяти Иосифа Бродского. Литературное обозрение». 1996. № 3. С. 5–7. Приведенный афоризм Леца выглядит в переводе Бродского следующим образом: «Тот, кто сумел пережить трагедию, не был ее героем».

139

Так называемый метод «промокашки Рейна». Бродский неоднократно называл Евгения Борисовича Рейна (р. 1935) своим учителем в поэзии. Так, в интервью Наталье Горбаневской он вспоминал: «Я у него (у Рейна. — В. К.) многому научился. Один урок он мне преподал просто в разговоре. Он сказал: “Иосиф, <...> в стихотворении должно быть больше существительных, чем прилагательных, даже, чем глаголов. Стихотворение должно быть написано так, что если ты на него положишь некую волшебную скатерть, которая убирает прилагательные и глаголы, а потом поднимешь ее, бумага все-таки будет еще черна, там останутся существительные: стол, стул, лошадь, собака, обои, кушетка...”. Это, может быть, единственный или главный урок по части стихосложения, который я в своей жизни услышал» («Быть может, самое святое, что у нас есть — это наш язык...». Интервью Н. Горбаневской. «Русская мысль». 1983. 3 февраля. С. 9).

140

Гайдн был любимым композитором Бродского. Поэт неоднократно говорил, что он учится у Гайдна композиции. Так, в интервью Виталию Амурскому Бродский сказал: «Я считаю его одним из самых выдающихся композиторов. <...> ...самое феноменальное в Гайдне, что это абсолютно непредсказуемый композитор. Вы никогда не знаете, что произойдет дальше. Это примерно то, что меня и в литературе интересует...» («Никакой мелодрамы». Интервью В. Амурскому: «Иосиф Бродский размером подлинника». Ленинград-Таллинн, 1990. С. 124).

141

«Imago» в психоанализе обозначает детский образ родителя или другого взрослого носителя авторитета, который продолжает жить в человеке, деформируя его психику.

142

Кристофер Ишервуд (1904–1986) — романист, близкий друг Одена.

143

«Triumph of the Will» («Triumph des Willens») — документальный фильм немецкого кинорежиссера Лени Рифеншталь (Leni Riefenstal) о VI съезде нацистов в 1934 г. в Нюрнберге. Удостоен Золотой медали Венецианского биеннале 1935 г. и Международного Гран-при Парижской Всемирной выставки 1937 г.

144

Полицейское государство (нем.).

145

Древнегреческий историк Фукидид (ок. 456 — ок. 396) был направлен во время Пелопоннесской войны в качестве стратега защищать важный для Афин Амфиполь (424 г.), после потери которого был обвинен в бездействии и выслан в изгнание.

146

Речь Перикла см.: Фукидид. История. М.: Ладомир — Наука, 1993. С. 89–91.

147

Не совсем ясно, почему Бродский воспринимает слова Перикла как надгробную речь Афинской демократии. Перикл, напротив, призывает сограждан: «Память об этой славе сохранится в потомстве навеки, если даже ныне мы несколько отступим... <...> Ведь те, кто меньше всего уязвимы душой в бедствиях и наиболее твердо противостоят им на деле — самые доблестные как среди городов, так и среди отдельных граждан». Возможно, оттенок «надгробности» придает речи Перикла дым погребальных костров — следствие свирепствовавшей в Афинах чумы.

148

«Poetry makes nothing happen» — этот отрывок из «In memory of W. B. Yeats» выглядит следующим образом:

For poetry makes nothing happen: it subvives

In the valley of its saying where executives

Would never want to tamper...

В русском переводе А. Я. Сергеева:

Поэзия ничто не изменяет; поэзия живет

В долинах слов своих; практические люди

Ею не озабочены...

(«Американская поэзия в русских переводах XIX–XX века». М.: Радуга, 1983. С. 386–387.)

149

Яков I Стюарт (1566–1625) — король Англии с 1603 г. и Шотландии с 1567 г., под именем Якова VI, сын Марии Стюарт. Его перевод Септуагинты оказал значительное влияние на английский литературный язык.

150

Здесь: на просторе (итал.).

151

Подстрочный перевод.

152

«Пейзаж с моралью» (франц.) — название стихотворения Одена 1939 г. (W. H. Auden. «Collected Poems». New York: Vintage Books; London: Faber & Faber, 1976, 1991. P. 119).

153

Пейзаж деморализованный (франц.).

154

Хартфилд, Джон (1891–1968, настоящее имя Хельмут Херцфельд) — немецкий график, создатель антифашистских фотомонтажных плакатов.

155

Картье-Брессон, Анри (р. 1908) — выдающийся французский фотограф.

156

Речь идет не о первой, а о второй строфе стихотворения Р. Уилбера «After the Last Bulletins»:

And the wind rises. The wind rises and bowls

The day’s litter of news in the alleys. Trash

Tears itself on the railings,

Soars and falls with a soft crash,

Tumbles and soars again.

(«New and Collected Poems», by Richard Wilbur. London: Faber and Faber, 1989. P. 241). В переводе Бродского:

Поднимается ветер и гонит вдоль

Обнаженных аллей и безлюдных троп

Ежедневную жвачку. Печатный вздор

Распинает себя на оградах, чтоб

Тотчас воскреснуть (IV, 258).

Переводы из Уилбера (см. IV, 258–268) были выполнены Бродским еще в России. В эмиграции он посвятил ему написанное по-русски и переведенное Карлом Проффером эссе «On Richard Wilbur» («The American Poetry Review». January / February, 1973. P. 52).

157

Имеются в виду следующие слова Вацлава Нижинского (1889–1950): «Некоторые политические деятели — такие же лицемеры, как Дягилев, который не хочет всеобщей любви, а хочет, чтобы любили только его одного» («Diary of Vaslav Nijinsky». New York: Simon & Schuster, 1936. P. 27).

158

Подстрочный перевод.

159

Библейское воззрение «праведник — основа мира» — развилось впоследствии в представление, что каждое поколение имеет определенное число праведников, заслугами которых «мир держится». Число 36 впервые указано в Талмуде (Сангедрин, 976), причем приводится стих из Исайи (30, 18): «...блаженны все, уповающие на Него». Цифровые знаки последнего слова на иврите равняются 36. (См.: «Еврейская энциклопедия». Изд. Брокгауз и Ефрон. Т. 10. 1911. Столб. 9–10.)

160

Перевод Е. Касаткиной.

161

Здесь: взаимно (лат.).

162

Подстрочный перевод.

163

Михаил Мейлах в интервью Валентине Полухиной вспоминает: «Еще до ссылки Бродский особо отмечал антологию английской поэзии, вышедшую в середине тридцатых годов, так называемую “Антологию Гутнера”, хотя составлена она была Святополком-Мирским. Но поскольку Мирский был репрессирован, то, чтобы спасти книгу, Гутнер взял на себя неприятную обязанность поставить на ней свое имя. Эту антологию, которую Бродский мне же указал, я имел удовольствие подарить ему в шестьдесят третьем году на день рождения» («Бродский глазами современников». СПб.: Звезда, 1997. С. 159).

164

В оригинале этот отрывок из стихотворения «No Change of Place»:

For no one goes

Further than railhead or the ends of piers,

Will neither go nor send his son...

(«Collected Shorter Poems 1927–1957», by W. H. Auden. London: Faber and Faber, 1969. P. 24.)

165

В антологии — перевод Вл. Зуккау-Невского:

Ведь не пойдет никто

Дальше вокзала или дальше дамбы,

Сам не пойдет и сына не пошлет...

(Прим. перев.).

166

Мимоходом (франц.).

167

Подстрочный перевод. Вот эти 8 строк из стихотворения «In Memory of W. B. Yeats» в оригинале:

Time that is intolerant

Of the brave and innocent,

And indifferent in a week

To a beautiful physique,

Worships language and forgives

Everyone by whom it lives;

Pardons cowardice, conceit,

Lays its honours at their feet.

Русский перевод Асара Эппеля:

Время, коему претит

Смелых и невинных вид,

Краткий положив предел

Совершенству в мире тел,

Речь боготворя, простит

Тех лишь, в ком себя же длит;

Трус ли, гордый ли — у ног

Полагает им венок.

(«Американская поэзия в русских переводах». М.: Радуга, 1983. С. 384–389.)

Бродский подхватил эстафету, заданную этим оденовским тетраметром, в «Стихах на смерть Т. С. Элиота» (II, 115–117):

Аполлон, сними венок,

Положи его у ног

Элиота, как предел

для бессмертья в мире тел.

168

Перевод А. Сергеева.

169

Перевод А. Сергеева.

170

Эта и следующая цитаты из стихотворения У. Х. Одена «The Shield of Achilles» («Щит Ахилла») (W. H. Auden «Collected Poems». New York: Vintage Books; London: Faber & Faber, 1976, 1991. P. 596–598). В оригинале:

...they lost their pride

And died as men before their bodies died.

171

Подстрочный перевод. В оригинале:

A ragged urchin, aimless and alone,

Loitered about that vacancy, a bird

Flew up to safety from his well-aimed stone:

That girls are raped, that two boys knife a third,

Were axioms to him, who’d never heared

Of any world where promises were kept.

Or one could weep because another wept.

172

Подстрочный перевод. Последняя строфа стихотворения «The Fall of Rome» («Падение Рима»). В оригинале:

Altogether elsewhere, vast

Herds of reindeer move across

Miles and miles of golden moss,

Silently and very fast.

173

Ролли Маккенна (р. 1918) — известный американский фотограф. Фотографировала многих деятелей литературы и искусства США, в том числе самого Бродского.

174

Подстрочный перевод. Слова Алонсо из поэмы (long poem) Одена «The Sea and the Mirror» («Море и зеркало»). В оригинале:

But should you fail to keep your kingdom

And, like your father before you, come

Where thought accuses and feeling mocks,

Believe your pain...

175

Подстрочный перевод. Цитата из стихотворения «Homage to Clio» («Посвящается Клио»). В оригинале:

...To visit

The grave of a friend, to make an ugly scene,

To count the loves one has grown out of,

Is not nice, but to chirp like a tearless bird,

As though no one dies in particular

And gossip were never true, unthinkable...

176

К книге: Joseph Brodsky «Selected Poems», tr. and introd. by George L. Kline, foreword by W. H. Auden (Penguin: Harmondsworth, 1973; Harper & Row, New York, 1973. P. 9–12). Перевод предисловия Одена, выполненный Глебом Шульпяковым, см.: Уистен Хью Оден. «Чтение. Письмо. Эссе о литературе» (М.: Независимая газета, 1998. С. 274–280). Вот финал этого предисловия: «Иосиф Бродский — это русскоязычный поэт первого порядка, человек, которым должна гордиться его страна. Я же горд за них обоих».

177

Переводы Одена Бродским 1968 г. не обнаружены. В 1994 г. Бродский снова обратился к Одену и перевел стихотворение «Stop all the clocks, cut off the telephone» («Часы останови, забудь про телефон») (IV, 303).

178

Подстрочный перевод. Цитата из стихотворения «Rimbaund». В оригинале:

But in that child the rethorican’s lie

Burst like a pipe: the cold had made a poet.

179

Лимб — Круг первый Дантова Ада.

180

Перевод Г. Дашевского.

181

Флавий Валерий Константин I Великий (272(?) — 337) — римский император с 306 г. С 326 г. избрал столицей империи Византию, которую в 330 г. переименовал в Константинополь. Смертельно больной, незадолго до смерти принял из рук Евсевия Кесарийского крещение. Православная церковь чтит Константина как святого и равноапостольного.

182

Евсевий (Eusebios) Кесарийский (ок. 260–339) — церковный писатель, историк. С 313 г. епископ Кесарии. Среди прочего написал мировую хронику, переведенную впоследствии Иеронимом на латынь, историю церкви от основания до 324 г., принесшую ему титул «отца истории церкви», и панегирик «Житие императора Константина».

183

Намек на стихотворение Владислава Ходасевича «Петербург»: «Привил-таки классическую розу / К советскому дичку» (Ходасевич В. Ф. Собрание сочинений. В 4-х т. М.: Согласие, 1996. Т. 1. С. 248).

184

То есть от Ливии, где находилась древнекарфагенская Большая Магна, до самой северной точки в устье Рейна, где находилась Кастра (провинция Нижняя Германия).

185

«Cogito, ergo sum» — «Я мыслю, следовательно я существую» — знаменитая формула Рене Декарта.

186

Элегический дистих представлял собой двустишие, состоящее из гекзаметра и пентаметра (не ямба). При переводе эссе на английский Бродский исправил ошибку. (См. L, 400.)

187

См.: Публий Овидий Назон. Собрание сочинений. В 2-х т. СПб.: Студиа биографика, 1994. Т. I. С. 102–105.

188

Наброском изложенных здесь соображений о Вергилии послужило более раннее эссе Бродского «Virgil: Older than Christianity, a poet for the new age» («Vogue». Vol. 171. October. 1981. P. 178, 180).

189

В книге II «Энеиды» Анхиз, отец Энея, признает, что Троя погибла (и дает согласие отплыть с Энеем), только после божественного знамения — удара молнии — в то время как город уже горит. См.: Вергилий. Собрание сочинений. СПб.: Студиа биографика, 1994. С. 157–158.

190

Христианская традиция усматривала в появлении чудесного младенца в финале 4-й эклоги «Буколик» Вергилия (Собрание сочинений. С. 38–39) пророчество о пришествии Христа. Элегия проникнута предчувствием окончания старого («железного») века и наступления нового («золотого»). Бродский поставил первые два стиха эклоги Вергилия эпиграфом к своей «Эклоге 4-й (зимней)» (III, 197–202).

191

Ле Корбюзье (Жаннере), Шарль Эдуар (1887–1965) — французский архитектор и теоретик архитектуры, один из основателей фунционализма в архитектуре. Мондриан, Пит (1872–1944) — нидерландский живописец, создатель неопластицизма. Гропиус, Вальтер (1883–1969) — немецкий архитектор и теоретик архитектуры, основоположник функционализма. Ср. у Бродского в «Роттердамском дневнике»:

У Корбюзье то общее с Люфтваффе,

что оба потрудились от души

над переменой облика Европы (III, 43).

192

«Pax Romana» — система распространения Римом своего владычества посредством договоров с государствами о подчинении их Империи.

193

Иконоклазм — движение иконоборчества, возникшее в Византии в VIII в. и узаконенное в 726 г. императором Львом III Исавром (717–741). Его эдикт о запрещении икон вызвал яростное сопротивление церкви и привел Империю к гражданской войне.

194

Иоанн Дамаскин (ок. 675 — ок. 758) — византийский богослов, философ, поэт; завершитель и систематизатор греческой патристики. Составил философско-теологический компендиум «Источник знания».

195

Цитата из стихотворения Б. Пастернака «Про эти стихи»: «Какое, милые, у нас / Тысячелетье на дворе?» (Пастернак Б. Л. Собрание сочинений. В 5-ти т. М.: Худ. лит., 1989. С. 110).

196

Людвиг Витгенштейн (1889–1951) — австрийский философ-неопозитивист. В «Логико-философском трактате» (1921) утверждал, что поскольку логике присущ тавтологический характер, наука не должна считаться с логикой языка. Соответственно, то общее, что присуще бытию и мышлению, не может быть высказано — на него можно только смотреть и указывать при помощи символов.

197

Устрялов, Николай Васильевич (1890–1938) — политический деятель, кадет. Эмигрировав в 1920 г. в Харбин, стал одним из идеологов «сменовеховцев». В 1935 г. вернулся в СССР.

198

Шинкель, Карл Фридрихович (1781–1841) — немецкий архитектор-классицист.

199

Имеется в виду Джаксон Поллок (1912–1956) — американский живописец, создатель абстрактного экспрессионизма.

200

Баязет I Молниеносный (1354 или 1360 — 1403), турецкий султан (1389–1402), был разбит и взят в плен Тимуром не в 1403, а в 1402 году.

201

Ататюрк, Мустафа Кемаль (1881–1938) — первый президент Турецкой республики (1923–1938).

202

Перевод Д. Чекалова.

203

Дом Мурузи (ул. Пестеля, бывшая Пантелеймоновская, д. 24, кв. 28), куда в 1949 году переехала семья Бродских.

204

Литературная история дома Мурузи замечательна не только салоном Мережковских.

Об этом см.: Кобак А., Лурье Л. «Дом Мурузи. Биография одного дома» (Л., 1990); Куферштейн Е. З., Борисов К. М., Рубинчик О. Е. «Улица Пестеля (Пантелеймоновская)» (Л.: Свеча, 1991).

205

Жизненное пространство (нем.).

Загрузка...