Примечания

1

Входит в состав Верховного суда Великобритании.

2

Англ. сл. Dinger — примечательный, интересный человек. Ланс-капрал Ян Роберт Принг.

3

Англ. Kiwi — традиционное прозвище уроженцев Новой Зеландии.

4

Штатный армейский рюкзак Британской армии.

5

68 кг.

6

Сержант Стивен Билли Митчелл (псевдоним Энди МакНаб).

7

Сержант Винсент Дэвид Филлипс.

8

Англ. сл. Squeezer — дерзкий человек, хам.

9

1,98 метра.

10

Рядовой Малькольм Грэм МакГоун.

11

1,67 метра.

12

Рядовой Роберт Гаспар Консильо.

13

Англ. сл. Geordie — прозвище уроженцев Ньюкасла, а также окружающих городов и населенных пунктов Тайнсайда. Капрал Колин Армстронг (псевдоним Крис Райан).

14

Англ. Legs — ноги, быстроногий. Рядовой Стивен Джон Лейн.

15

В оригинале — bone call. В британском молодежном сленге это звонок, который делает девушка своему парню, когда хочет с ним потрахаться.

16

Длиннобазные автомобили повышенной проходимости (цифры в марке машины обозначают колесную базу в дюймах), прозванные «Пинки» за характерную розовато-желтую камуфляжную окраску для пустынной местности.

17

Англ. Permanent Staff Instructor (PSI).

18

Имеются ввиду короткобазные «Лендроверы-90», они же «Динки».

19

Самолеты дальнего радиолокационного обнаружения и управления (ДРЛОиУ).

20

Прозвище личного состава Королевских ВВС Великобритании.

21

Англ. lying-up point (LUP).

22

Одна из редчайших фактологических ошибок автора в описании событий. Как уже известно, машины были у патруля «Браво Три Ноль», а вернулся соответственно, патруль «Браво Один Ноль». Да и были у «Браво Три Ноль» не две «Динки», а «Пинки» и «Динки».

23

То есть уроженцы Австралии и Новой Зеландии, живущие на противоположном краю Земли.

24

Пом, помми (англ. сл. Pom, pommy) — иммигрант, приехавший в Австралию или в Новую Зеландию, обычно из Великобритании.

25

Англ. арм. сл. cherry. Неопытный новичок, новобранец.

26

Англ. Communications Centre (COMCEN).

27

Англ. didi-mau. Сленговое слово, пришедшее от ветеранов войны во Вьетнаме и вьетнамских иммигрантов и популяризированное фильмом «Охотник на оленей». Означает «поторапливаться», «быстро сваливать», «бежать».

28

7,62-мм пулемет общего назначения (единый) FN MAG (англ. сокр. GPMG).

29

Автор использует слово falaise, заимствованное из французского языка. Так называются места пересечения нескольких сухих русел, образуя нагромождение скал и крутых уступов. Из-за однообразного сложного рельефа, на такой местности очень тяжело передвигаться и очень легко заблудиться.

30

Базар (араб.)

31

Национальный праздник Австралии и Новой Зеландии, первоначально отмечавшийся ежегодно 25 апреля как день памяти павших воинов Австралийско-новозеландского армейского корпуса в Галлиполийской операции 1915 года. Сегодня считается днем памяти всех австралийцев и новозеландцев, погибших во всех войнах и военных конфликтах с участием этих двух стран.

32

Англ. boot boy. Собирательное название футбольных ультрас и фанатов, а также хулиганов, скинхедов и прочих представителей молодежных уличных группировок. Doc Martens — бренд обуви, созданный в Англии и носимый преимущественно представителями панк-культуры и скинхедами.

33

Англ. Theatre indoctrination course (TIC).

34

Чуть больше шести килограмм.

35

168 см.

36

178 см и 83 кг.

37

На момент описываемых событий Намибии еще не было (ее независимость была провозглашена в 1990 году), тем более не существовало вооруженных сил этой страны. Почти наверняка новозеландец служил в одном из подразделений вооруженных сил ЮАР.

38

Англ. Parachute Training School Unit (PTSU).

39

Т.е. манёвр, выполняемый на парашюте типа «крыло» перед приземлением для уменьшения скорости.

40

Самолет Hawker-Siddeley Andover / H.S. 748 — легкий транспортный турбовинтовой самолет короткого взлета и посадки.

41

1,83 метра и 102 кг.

42

20 кг.

43

Ритуальный танец новозеландских маори. По традиции, его исполняет сборная команда Новой Зеландии по регби, знаменитые All Blacks, перед началом любого своего матча.

44

Жители Новой Зеландии европейского происхождения, или с преобладанием европейских генов. Изначально на языке маори имело подчеркнуто оскорбительный оттенок, однако сейчас многие не считают его унизительным.

45

Имеется ввиду один из этапов отборочного курса в британской САС, — марш на выносливость, проводимый на горе Пенн-и-Ван в Уэльсе.

46

Представители народа из группы даяков, проживающих в Восточной Малайзии, Индонезии и Брунее.

47

Англ. Ten Guitars. Песня, написанная английским эстрадным певцом Энгельбертом Хампердинком в 1967 году. Очень популярна в Новой Зеландии, где считается «неофициальным гимном» страны.

48

Англ. black and whites village. Имеются ввиду несколько старых английских деревень, характерных прежде всего для графств Херефордшир и Уэст-Мидлендс, застроенных старинными домами, некоторые из которых датируются еще средневековьем. Свое название получили по характерному внешнему виду — темные, почти черные дубовые балки, выступающие наружу, с белыми стенами между ними.

49

Автомобиль Шевроле Чеветте (англ. Chevrolet Chevette) компактного класса, выпускавшийся с 1875 по 1987 год.

50

20 кг.

51

Англ. Rest, Ice, Compression and Elevation (RICE). Отдых, лёд, давящая повязка и поднятие места травмы.

52

27 кг.

53

Ханги — традиционный способ приготовления пищи у маори, до сих пор сохранившийся в новозеландской кухне, а также сами блюда приготовленные таким образом. Обычно это мясо с овощами, рыба, корнеплоды, которые заворачиваются в листья (сейчас и в фольгу), опускаются на дно специально приготовленной ямы, присыпаются землей и запекаются путем разведения костра.

54

Англ. navigation exercise (Navex).

55

Тяжелый военно-транспортный самолет американских ВВС.

56

Автора, видимо как самого опытного регбиста, поставили «стягивающим», который призван координировать работу всех трех линий команды нападения.

57

В ирландском (гаэльском) фольклоре — привидение, фея-плакальщица, чьи рыдания предвещают смерть.

58

Небольшая игра слов в оригинале. Автор упоминает два воинских звания: trooper (стрелок) и private (рядовой). В русскоязычной литературе их оба обычно переводят просто как «рядовой».

59

1,68 м.

60

Очистка раны, иссечение и удаление омертвевших тканей и инородных тел.

61

Англ. Grumpy. Прозвище одного из гномов в сказке о Белоснежке.

62

Английский правозащитник и писатель, в 1980-х годах был помощником по делам англиканских общин тогдашнего архиепископа Кентерберийского Роберта Ранси. В качестве посланника англиканской церкви отправился в Ливан, чтобы попытаться добиться освобождения четырех заложников, включая журналиста Джона Маккарти, однако был похищен сам и содержался в заключении с 1987 по 1991 год.

63

Англ. Dopey. Здесь: мультяшный гном-недотепа, персонаж мультфильмов Уолта Диснея.

64

Общеупотребительное сленговое название одежды, которую носят арабские мужчины, подходящей для пустыни и езды на верблюдах. Представляет собой длинное струящееся платье с длинными рукавами и воротником разной формы.

65

Одна из торговых марок диклофенака — противовоспалительного средства.

66

Англ. Prisoner of war. Военнопленный.

67

Чуть больше 95 кг.

68

Известная английская сестра милосердия и общественный деятель. Во время Крымской войны стала национальной героиней, оказывая помощь раненым и последовательно внедряя прогрессивные методы полевой санитарии.

69

Англ. mention in dispatches (MID). Один из видов поощрений за службу в Британской армии.

70

1,83 метра.

71

В одностороннем порядке, без уведомления другой стороны (юр.)

72

Увольнение «по собственному желанию» под давлением работодателя.

73

Игра слов. Человек, ответственный за публичное поведение, политтехнолог, на английском языке называется spin doctor, а глагол «крутиться» звучит как spinning.

Загрузка...