В годы клеро-фашистского режима (1939—1944) в Словакии производилась так называемая «ариизация», то есть экспроприация имущества у лиц еврейской национальности и передача его «арийцам». — Здесь и далее примечания переводчиков.
В последние недели войны немцы при отступлении выводили из строя железные дороги таким образом, чтобы их нельзя было в короткий срок восстановить: по рельсам пускали локомотив со специальным устройством, которое оставляло после себя вырванные и искореженные шпалы.
Что?.. Инженер Митух? (нем.)
Игрок в кегли.
Я приказываю! (нем.)
Где Калкбреннер? Калкбреннер здесь? (нем.)
Где Калкбреннер? Курт Калкбреннер! Он мой товарищ. Мы оба из Гартана… Курт Калкбреннер! (нем.)
Да, да… Иду, иду (нем.)
Где господин инженер?.. (нем.)
Да, да. Это очень хороший человек!.. (нем.)
Да? В местную комендатуру? (нем.)
Кто идет? Стой! (нем.)
Хороши кони! Красота! (нем.)
Да, да, это ковровая бомбежка! (нем.)
Schleier — пелена, покров (нем.); здесь: саван.
Где ваш муж, где ваши лошади? (нем.)
Где он? (нем.)
Где ваш муж? Он должен явиться в местную комендатуру! (нем.)
Да, да, в комендатуру! (нем.)
«Песня о Хорсте Весселе» (нем.).
…я дал инженеру Митуху взрывчатку… (нем.)
Я Курт Калкбреннер… я дал инженеру Митуху… (нем.)
Где ваш муж Мидах?.. Тебе известно, где он! Где Калкбреннер? (нем.)
Партизаны? Здесь? В Молчанах? (нем.)
Здесь и далее русская речь в оригинале слегка искажена.
У вас есть какая-нибудь еда? Шпик? (нем.)
Что, старая падаль? (нем.)
Спокойно!.. Спокойно! (нем.)
Они летят! (нем.)
Ложись!.. Ложись! Все в укрытие! (нем.)
Я дал инженеру Митуху взрывчатку — динамит, тол, — и поэтому мост… (нем.)
«Послание к Элизе» Бетховена.
Нитра — город в Западной Словакии; нитранский замок и крепость неоднократно подвергались иноземным набегам; здесь, вероятно, имеется в виду осада турками Нитры в 1588 году.
Славин — высокий холм в Братиславе; мемориал советским воинам, погибшим в боях за Братиславу.
Район старых фешенебельных вилл под братиславским замком.
«Сунар» — сухое детское молочное питание.
Оливково-зеленую (нем.).
Серо-зеленую (нем.).
Красновато-лиловую (нем.).
Лиловую (нем.).
В Чехословакии на философских факультетах изучаются гуманитарные науки — филология, философия и т. п.
«Мандерлак» — высокое административное здание в центре Братиславы.
Яношик, Юрай (1688—1713) — легендарный словацкий благородный разбойник.
Evergreen (англ.) — вечнозеленый; здесь: бессмертный.
Житный остров — плодородная долина в Южной Словакии между Дунаем и Малым Дунайцем.
Пештяны — известный ревматологический курорт в Словакии.
То есть по мужской (мечу) и женской (прялке) линии.
Гайдук — здесь: вооруженный слуга у дворян.
Властями Венгерского королевства, входившего в Австрийскую, а затем в Австро-Венгерскую империю, проводилась насильственная мадьяризация народов, населяющих подчиненные Венгрии земли; начатая в XVIII в., особенно сильной была во второй половине XIX в.
Детва — деревня в Словакии, известная своеобразными народными обычаями, танцами, песнями.
Штрбске Плесо — высокогорное озеро в Высоких Татрах.
Нитрава — первоначальное название Нитры.
«Тузекс» — магазин, где торгуют на инвалюту и чеки.
Лидо — пляж на Дунае.
Верих, Ян (1905—1980) — чешский комедийный актер и писатель.
«Степс» — студенческий клуб.
Гаветта, Эло (1938—1975) — словацкий режиссер, создатель художественных и документальных фильмов.
Exitus letalis — летальный исход (лат.).
Орава — область в Средней Словакии.
«Правда» — центральный орган КП Словакии.
Мендосино — мыс на западном побережье США.
МНК — местный национальный комитет.
Юрьев день — 24 апреля.
Имеется в виду дружина легендарного словацкого разбойника Юрая Яношика.
«Франковка» — сорт словацкого красного вина.
«Бурчак» — молодое неперебродившее вино.
Ныне Мишковец.
Низшая ученая степень, присуждаемая после окончания университета и специальных экзаменов.