Мезонетт, или дуплекс — квартира на двух уровнях, где помещения на втором этаже соединены с комнатами на первом внутриквартирной лестницей. — Здесь и далее примеч. пер.
ALDI — немецкая сеть магазинов-дискаунтеров, входит в десятку мировых самых крупных розничных компаний.
UPS — крупнейшая международная курьерская служба доставки деловой корреспонденции, писем и грузов.
Лофт (буквально с англ., — чердак) — тип жилища, представляющего собой переоборудованное под жилье помещение заброшенной фабрики, другого здания промышленного назначения или заброшенного жилого дома. Стилизация под промышленный интерьер.
Пиромания — патологическая страсть к поджогам.
Вероятно, здесь: что-то вроде добровольного призыва к радиослушателям о безвозмездной помощи.
Альфа-особь ведущая, привилегированная особь в стае, лидер.
Флипчарт — магнитно-маркерная доска со специальным креплением для листа или блока бумаги. Используется для проведения презентаций, лекций, семинаров.
16 августа 1988 года двое вооруженных бандитов в городке Гладбек (Германия) взяли в заложники двух человек во время ограбления банка и потребовали огромный выкуп. В ходе побега они захватили автобус с пассажирами в Бремене. После переговоров полиции удалось добиться освобождения большинства заложников в обмен на автомобиль.
Применяемое обычно к немецкому искусству наименование стиля модерн. Произошло от названия мюнхенского журнала «Jugend» (1896), пропагандировавшего этот стиль.
Вебкам — передача видеоизображения в реальном времени (видеочата).
Berliner Zeitung — немецкая газета.
После смерти (лат.).
Герта — берлинский футбольный клуб.
Шенефельд — берлинский аэропорт.
Даю, чтобы и ты мне дал (лат.) — формула римского права, устанавливающая одно из отношений между двумя лицами: «Я даю тебе при том условии, что и ты мне дашь».
Тебя приговорят, тебя схватят, убирайся куда-нибудь, стань хозяином положения (англ.).
Впадай в крайность (англ.).
Habicht (нем.) — ястреб. Кроме того, название планера.
Кокаин.
Мисс мокрая футболка (англ.).
«Мы — семья» (англ.).
«Мы так подходим друг другу» (англ.).
Ловко и остроумно (англ.).
«Маленькая ложь» (англ.).
«Подделка» (англ.).
Бидермайер — художественный стиль, направление в немецком и австрийском искусстве 1815–1848 годов.
Лимузин (англ.).
Название песни Фрэнка Синатры «Мой путь».
Я не хочу становиться богохульником
Но думаю, что у Господа все нормально с чувством юмора
И когда я умру, надеюсь, увижу его смеющимся (англ.).
Улица в Берлине Курфюрстендамм.
Время скидок (англ.).
Silbermond («Серебряная луна») — немецкая поп-группа.
«Торговый дом Запада» (нем. Kaufhaus des Westen или KaDeWe) — самый большой универсальный магазин европейского континента, один из пяти крупнейших универмагов мира. Основан в 1905 году. Является достопримечательностью Берлина.
Стиль второй половины XIX века.
Motown Records (Мотаун Рекордз) — американская звукозаписывающая компания, в настоящее время входит в состав Universal Music Group.
Где Леони Грегор? (исп.).
Стокгольмский синдром — дружба заложников с захватчиком, психологическое состояние, возникающее при захвате заложников, когда заложники начинают симпатизировать захватчикам или даже отождествлять себя с ними.
Колонна победы — сооружение из трофейных французских пушек в честь победы немцев над французами в 1871 году.
Синти-поп — жанр популярной музыки, в котором доминирующим инструментом является синтезатор.
Налево и только! (англ.).
Кабина (англ.).
Транспондер — приёмопередающее устройство, посылающее сигнал в ответ на принятый сигнал, например: автоматическое устройство, принимающее, усиливающее и передающее далее сигнал на другой частоте.
Специальные ножные электронные браслеты для заключенных, находящихся под домашним арестом. Они могут выходить из дома строго в определенное время, например, на работу или в магазин, За всеми их перемещениями следит электронный датчик, сигнал от которого поступает на пульт дежурного.
Медицинский справочник, клинический словарь. Назван по фамилии гинеколога В. Пшурембеля.
Район в центре Буэнос-Айреса, один из самых дорогих жилых районов города.
Мясные фрикадельки.
Спасите наши души (англ.).
Район Берлина.
Болеутоляющее средство при мигренях.
Международная клятва врачей.
Сокращение от Курфюрстендамм — знаменитый бульвар Берлина.
Земельное ведомство по делам здравоохранения и социального обеспечения, центр регистрации беженцев.
Организация «Люди за этичное отношение к животным».
Член «Ротари-клуба», участник благотворительного ротарианского движения.
Спасательный жилет (англ.).
Замедленное воспроизведение (англ.).
Контролируемые сознанием сновидца.
От английского bug — вирус и party — вечеринка.
Испанская финка — тип недвижимости, включающей дом и обширный участок, который встречается в Испании и испаноязычных странах.
Не верьте никому, кто обещает вам правду, прежде чем он начнет рассказывать свою историю.
Прерванный половой акт (лат.).
В немецком языке слова acht (восемь) и Acht (объявление вне закона, опала, изгнание) являются омонимами.
Кудамм (Курфюрстендамм) — одно из престижнейших мест Берлина, улица дорогих магазинов.
Сони-Центр — ансамбль зданий на Потсдамской площади в центре города, один из символов нового Берлина.
Здание издательства.
Да здравствует Гитлер! (нем.).
Крав-мага (контактный бой) — разработанная в Израиле военная система рукопашного боя, делающая акцент на быстрой нейтрализации угрозы жизни. Система получила известность после того, как была принята на вооружение различными израильскими силовыми структурами.
Штутти — площадь Штутгартерплац (разговорно, фамильярно).
Карривурст — популярное в Германии изделие фастфуда: жареная сарделька со специальным соусом на основе кетчупа или томатной пасты с приправой карри.
Берлинский Вальдбюне — театр под открытым небом.
Боль (англ.).
Пиньята — мексиканская по происхождению полая игрушка довольно крупных размеров, изготовленная из папье-маше или легкой оберточной бумаги с орнаментом и украшениями. Своей формой пиньята воспроизводит фигуры животных или геометрические фигуры, которые наполняются различными угощениями или сюрпризами для детей (конфеты, хлопушки, игрушки, конфетти, орехи и т. п.).
Андроктонус (от др. — греч. ἀνδροκτόνος, «убивающий мужчин») — род скорпионов семейства бутидов, представители которого являются одними из самых опасных среди всех видов скорпионов, известных в мире.
Нью-Йоркский музей современного искусства.
Груневальд — административный район на западе германской столицы в составе округа Шарлоттенбург-Вильмерсдорф, получивший свое название по одноименному лесному массиву.
Швейцарский квартал расположен в западной части района Лихтерфельде, относящегося к шестому административному округу Берлина Штеглиц-Целендорф.
Кризисное вмешательство (или интервенция) — скорая психологическая помощь лицам, находящимся в состоянии кризиса.
Тойфельсберг в переводе означает «Чертова гора». Это 114-метровый холм в берлинском районе Груневальд.
Имеется в виду один из самых знаменитых и фешенебельных отелей Германии «Адлон Кемпински».
Ксеномелия — особое расстройство представления о целостности организма.
Хью Марстон Хефнер (1926–2017) — американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала «Playboy», а также основатель компании «Playboy Enterprises».
Рогипнол — сильнейшее средство, получившее в народе название «друг изнасилований на свидании». И хотя препарат применяется в лечебных целях, его эффект все чаще стали использовать в целях отключения сознания женщин во время сексуального насилия.
Kangarooing (англ.) — слово из табуированной лексики, означающее испражнение сидя на корточках.
Оба этих слова произносятся одинаково. Отличие между ними заключается лишь в написании. Причем в названии Lärchenweg основу составляет слово «лиственница» (нем., Lärche), а в наименовании улицы Lerchenweg — «жаворонок» (нем., Lerche).
Молодежная организация при блоке ХДС/ХСС, самая крупная молодежная политическая организация при партии в Федеративной Республике Германия и Европе.
В переводе с нем. «Чертова гора». Гора находится в берлинском районе Груневальд. Она образовалась из свезенного из окрестностей Берлина битого кирпича, черепицы и прочего материала, который возник в результате бомбежек во Второй мировой войне. На горе также находится заброшенная радиолокационная станция.
Антидепрессант.
Гамма-оксимасляная кислота, наркотическое средство.
Один из аэропортов в Берлине.
Марка ортопедической обуви.
Один из центральных районов Берлина.
Клинический комплекс, расположенный в четырех районах Берлина. Крупнейший госпиталь в Европе. Является университетской клиникой для Берлинского университета имени Гумбольдта и Свободного университета Берлина.
После смерти (лат.).
То, без чего невозможно (лат.).
Кит. «образ круга», «совершенная отметка» — дзенский каллиграфический символ в виде круга. Считается, что Энсо выражает собой «истинную таковость», «изначальную природу Будды», «облик реальности», совершенное просветление, первоначальное лицо, «космическое тело Будды».
Шваненвердер — островок на озере Ваннзее на западе Берлина, дорогое и престижное место жительства.
Ганзеец — исторически — представитель богатого купечества Ганзы; в современном переносном смысле — уважаемый и гордый уроженец этой области.
Остров Сильт связан с материком железной дорогой, которая проходит по одиннадцатикилометровой дамбе в Северном море.
Далем — богатый район на юго-западе Берлина.
АФУС — гоночная трасса в Берлине, открытая в 1921 году. Последняя гонка была проведена в 1989 году. Деревянная трибуна охраняется как памятник истории.
Хафельланд — район к западу от Берлина в бассейне реки Хафель.
Филипп Старк — знаменитый французский дизайнер, в произведениях которого сочетаются эффектность и функциональность.
Баухауз — архитектурный стиль, для которого характерна простота форм и функциональность.
В апреле 1983 года немецкий журнал «Штерн» объявил о покупке и последующей публикации личных дневников Адольфа Гитлера. Однако спустя неделю после опубликования первых частей дневника обнаружилось, что это фальшивка. Это стало одним из самых громких скандалов в истории немецкой прессы.
Циркуляторный коллапс — резкое падение артериального давления.
Анафилактический шок — острая общая реакция организма при повторном контакте с аллергеном, которая может привести к смерти.
Кататонический ступор характеризуется двигательной заторможенностью и молчанием, когда у больного нарушены все виды деятельности, в том числе инстинктивная.
Делирий — психическое расстройство, для которого характерно помрачение сознания и галлюцинации.
Привет! (исп.).
Привет! Что случилось? Кто этот человек, мама? (исп.).
Фамилия Хертцлих (Hertzlich) созвучна с прилагательным herzlich — сердечный (нем.).
Моабит — район в центре Берлина, входит в состав округа Митте.
Митте — район в составе одноименного административного округа Берлина.
Ворота со слонами в Берлинском зоопарке.
Знаменитый американский футболист и актер был обвинен в убийстве своей бывшей жены Николь Браун-Симпсон и ее приятеля Рональда Голдмана. Против Симпсона было слишком много улик, но присяжные вынесли оправдательный вердикт из-за множества процессуальных нарушений и недоверия к ДНК-тестам в те годы.
Этология — полевая дисциплина зоологии, изучающая генетически обусловленное поведение (инстинкты) животных, в том числе людей.
Эпоха грюндерства — период в экономическом развитии Германии и Австро-Венгрии в XIX веке до экономического кризиса 1873 года.
Снафф-видео — короткометражные фильмы, в которых изображаются настоящие убийства без использования спецэффектов, с предшествующим издевательством и унижением жертвы.
Теперь я не жду отпущения грехов,
Прощения за все, что натворил,
Но, прежде чем сделать какие-то выводы,
Попробуй встать на мое место.
Не для школы, а для жизни мы учимся (лат.).
Авус — бывшая гоночная автотрасса в Берлине.
Вестэнд — район Берлина на западе города.
«Биффи Клайро» (Biffy Clyro) — шотландская рок-группа.
Гранито-гнейс — полнокристаллическая или сланцевая горная порода, по составу аналогичная граниту.
Тигровый глаз — кварц золотисто-бурого, коричневого или золотисто-коричневого цвета.
Мигматит — горная порода, смесь магматического материала с реликтовым материалом метаморфических пород.
Освобождение, спасение (англ.).
Груневальд — район Берлина.
Синапс — место контакта между двумя нейронами или между нейроном и получающей сигнал эффекторной клеткой. Служит для передачи нервного импульса между двумя клетками.
Кинеограф — картинки, нарисованные на углах блокнота, перелистывая которые можно наблюдать эффект анимации.
Олдтаймер — раритетный автомобиль.
Потсдамерплац (Потсдамская площадь) — историческая площадь в центре Берлина.
Нойкельн — иммигрантский район Берлина.
Домашний компьютер с 64 КБ оперативной памяти, выпускался компанией Commodore International с 1982 по 1994 г.
Моабит — район в центре Берлина, известен расположенной в нем одноименной тюрьмой.
Хоган Халк — американский рестлер, актер и шоумен.
«Улица Сезам» — международная детская телевизионная образовательная программа.
Далем — район Берлина.
Трептоверс — комплекс из 4 зданий (башен), в одном из них располагается офис Федерального ведомства уголовной полиции Германии.
Барт Марио — современный немецкий комик.
«Берлинер Тагесцайтунг» — бульварная газета, издающаяся в Берлине.
Растафарианство — религиозное течение.
Лактат — соль молочной кислоты.
Тирион Ланнистер — карлик, персонаж романов американского писателя-фантаста Джорджа Мартина. Впервые появляется в книге «Игра престолов».
Литценское озеро — озеро в черте города, в Шарлоттенбурге (район Берлина).
Ванзе — живописное озеро близ района Груневальд.
Портал по поиску недвижимости.
АНБ — Агентство национальной безопасности США.
Имеется в виду Вольфганг Шмидт, серийный маньяк-убийца. Осужден в 1991 г.
Пляйтген Ульрих — немецкий актер.
«Ворон» — самое известное стихотворение Эдгара По.
Xассел Михаэль фон — немецкий фотограф и художник.
GSG 9 — подразделение спецназа Федеральной полиции Германии.
«Герта» — футбольный клуб из Берлина.
Мэри Вестмакотт – псевдоним Агаты Кристи, под которым она написала несколько психологических романов о любви.
Сент-Мэри-Мид – вымышленная деревня, придуманная Агатой Кристи.
Друзья мои (фр.).
Пуровер – кофе, заваренный альтернативным способом, при котором горячая вода проходит через молотый кофе в фильтре
«Из архива миссис Базиль Э. Франквайлер» – роман Элейн Конигсбург, написанный в середине 1960-х годов.
Юные героини популярных молодежных детективов 1950-х годов. Автор цикла о Трикси Белден – Джулия Кэмпбелл, о Черри Эймс – Хелен Уэллс.
Филлис Дороти Джеймс (1920–2014) – британская писательница, автор популярных детективов.
Термин, обозначающий практику обращаться в полицию, чтобы выяснить, все ли в порядке с человеком, долгое время не выходящим на связь.
Тайнсайд – крупнейшая городская агломерация Северо-Восточного региона Англии с населением более 800 тысяч человек. Основной город – Ньюкасл-апон-Тайн. – Здесь и далее примечания редактора, если не указано иное.
«Шоу ужасов Рокки Хоррора» (англ. The Rocky Horror Picture Show) – художественный фильм режиссера Джима Шармана 1975 года. Экранизация популярного британского мюзикла. Представляет собой пародию на основные каноны научной фантастики и фильмов ужасов.
Die Herren – (нем.) господа.
Nein – (нем.) нет.
Escargot en beurre flambé – (фр.) улитки в сливочном масле фламбе.
Eine Dummkopf – (нем.) идиотка.
Mein Mann, er ist… – (нем.) Мой муж, он…
Danke – (нем.) спасибо.
Ein schreckliches – (нем.) ужасная.
Учебное заведение, которое предоставляет программу, направленную на подготовку студентов к поступлению в университет. Обычно такие колледжи предлагают программы, аналогичные двум последним годам обучения в средней школе.
«Полдарк» (англ. Poldark) – серия исторических романов Уинстона Грэма, которые выходили в свет в 1945–1953 гг. и затем продолжали публиковаться в 1973–2002 гг. По книгам также есть одноименный сериал.
Цитата из «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте.
Smart – (англ.) умный, сообразительный.
Дуайт Дэвид Эйзенхауэр – американский государственный и военный деятель, 34-й президент США от Республиканской партии.
Британский детективный телесериал, снятый для BBC по оригинальной идее Дэвида Ренвика. Помимо детективной линии в сюжете присутствуют черты комедии и мистики.
Формат музыкального соревнования, в котором хоровые коллективы соревнуются между собой. Обычно это состязание между профессиональными и любительскими хорами, включающее в себя разные направления, такие как академический, народный и эстрадный хор, а также разные возрастные категории.
Кристофер «Крис» Хемсворт – австралийский актер, номинант на премию BAFTA.
Трэп – поджанр хип-хопа, грайм – жанр на стыке гэриджа и раггамаффина.
Эгг-ногг – традиционный рождественский напиток на основе молока и яиц. – Прим. перев.
Роман Нэнси Митфорд, впервые опубликованный в 1945 году. Это первый роман трилогии об английской семье высшего сословия в межвоенный период, в которой основное внимание уделяется романтической жизни Линды Рэдлетт, рассказанной ее кузиной Фанни.
Британская певица, композитор и музыкант-мультиинструменталист, работает на стыке поп-музыки и прогрессивного рока.
Блетчли-парк во время Второй мировой войны был центром британской криптографии, там работали блестящие умы, которые расшифровывали немецкие коды.
«Лучники» (англ. The Archers) – британская мыльная опера.
«Башни Фолти» (англ. Fawlty Towers) – британский комедийный телесериал.
«Крик» (англ. Scream) – франшиза фильмов-слэшеров режиссера Уэса Крэйвена.
Ларч – дворецкий из «Семейки Аддамс». – Прим. перев.
Имеются в виду роман Стивена Кинга и одноименная экранизация Стенли Кубрика. Джек Торранс – главный герой романа, писатель и бывший алкоголик, который становится смотрителем уединенного отеля и постепенно теряет рассудок под влиянием сверхъестественных сил.
Старски и Хатч – напарники-полицейские из культового американского телесериала 1970-х годов, расследующие преступления в вымышленном городе Бэй-Сити.
Oie des neiges – (фр.) «белый гусь».
Parlez-vous français, Matthieu? – (фр.) Говоришь по-французски, Матье?
Так у автора. Хотя именно тогда нашли тело девушки. – Прим. перев.
Персонажи детских детективов писательницы Энид Блайтон.
Джон Гилгуд (14.04.1904 – 21.05.2000) – британский актер, известный исполнением ролей из шекспировского репертуара. – Прим. перев.
«Палладиум» – крупный театр в районе Лондона Уэст-энд. – Прим. перев.
Цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Генрих V» в переводе Е. Бируковой.
Цитаты из пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет» даны в переводе М. Лозинского.
Ленточная застройка (или ленточный фундамент) – это тип фундамента, который представляет собой сплошную железобетонную полосу, проходящую по периметру здания или под несущими стенами. Этот вид фундамента широко используется в малоэтажном строительстве и отличается простотой устройства.
Регулярный стиль в ландшафтном дизайне характеризуется строгой геометрией, симметрией и четкими линиями. Клумбы в таком саду обычно имеют правильные геометрические формы, такие как круги, квадраты, прямоугольники или сложные узоры, выложенные из растений. Они могут быть высажены в ровные ряды, образуя бордюры или сложные узоры, и часто обрамляются низкими стрижеными кустарниками или живыми изгородями.
Образ Скорбящей матери – это традиционный символ, встречающийся в разных культурах и искусствах. Обычно он олицетворяет женщину, оплакивающую погибшего сына или детей, страдающую из-за войны, трагедии или утраты. Самый известный пример – библейская Мария, мать Иисуса, изображенная в скульптуре «Пьета» Микеланджело.
«Искривление времени» (англ. «Time Warp») – научно-популярный проект, который выходил на канале Discovery в 2008–2009 годах. Ведущим был Джеф Либерман. В нем с помощью ультраскоростных камер ведущие снимали обычные процессы и явления, которые мы видим в повседневной жизни, но в замедленной съемке. Благодаря этому зрители могли рассмотреть в деталях то, что обычно невозможно заметить невооруженным глазом, например как лопается воздушный шар, как двигается вода при падении капли или как работает человеческое тело при различных действиях.
Бобо (франц. bobo) — богемные буржуа; термин образован от слов bourgeois (буржуа) и bohème (богема). (Здесь и далее — прим. перев.)
Как можно быстрее (итал.).
Великолепно! (итал.)
Большое спасибо (итал.).
Примерно соответствует пословице: «Взялся за гуж, не говори, что не дюж».
Букв.: чистая жизнь (исп.); костариканское понятие, обозначающее наслаждение безмятежной жизнью без забот.
Марка кубинских сигар.
Без обид (англ.).
Не переживайте (англ.).
Фовизм (от франц, fauve — хищник, дикий зверь) — одно из течений в постимпрессионизме.
Угроза национальной безопасности.
Котенок (итал.).
Хемингуэй Э. Предисловие к антологии “Сокровище свободного мира” // Он же. Старый газетчик пишет… / Пер. Б. Грибанова. М.: Прогресс, 1983. С. 213.
От pal (англ.) — приятель. (Здесь и далее примечания редактора, если не указано иное.)
Дословно — школы “огрубения”, “черновой обработки” курсантов.
На здоровье! (польск.)
Бомбардировка Лондона и других городов Великобритании авиацией гитлеровской Германии с 7 сентября 1940 года по 10 мая 1941 года.
Ростбифы — французское прозвище англичан. (Прим. пер.)
Простите, простите, мы французы. Повторяю, мы французы (англ. и фр.).
Имеется в виду Свободная зона на юге Франции.
Здравствуй, папочка, здравствуй, бабушка, рад вас видеть, Питер работает врачом в городе. (англ.)
Как мне пройти на центральную станцию? Да, нет, возможно, пожалуйста, до свидания, добро пожаловать. (англ.)
Меня зовут Питер, я врач. А как вас зовут? (англ.)
Каждый день я читаю газету. Ты читаешь газету, Алан? Да, я читаю. А ты? Да, я читаю-читаю. Читаю. Читаю. До-ре-ми-фа-соль-ля-си-до. (англ.)
Быт.: 19:24–28.
Макизары (от фр. maquis — заросли, чаща) — французские партизаны, маки — отряды Сопротивления.
Charpentier (фр.) — плотник.
От фр. Guignol — Петрушка, паяц.
Горе побежденным (лат.) (Прим. пер.)
От англ. G. I. (Government / General Issue) — обозначение военнослужащих армии и ВВС США.
Пожарные в некоторых странах выполняют функции спасательных служб при чрезвычайных ситуациях. (Прим. перев.)
Припев песни, популярной в армии Конфедерации в годы Гражданской войны.
Internet Movie Database (IMDb) – крупнейшая в мире база данных и веб-сайт о кинематографе.
Мэри называет Салли именем медсестры-садистки из романа Кена Кизи «Пролетая над гнездом кукушки».
Смертельный удар (фр.). Букв. – «удар милосердия».
Перевод А. Шаповаловой.
Образ действия (лат.); в криминалистике – типичный способ совершения преступлений.
Период с 1 по 24 декабря в Германии носит название «время Адвента» – это время перед сочельником. Латинское слово «adventus» означает «пришествие». Имеется в виду ожидание пришествия Иисуса Христа в мир в первый день Рождества.
Подпольный бар времен сухого закона в США, «тихий» бар (англ.).
Ресторан в Берлине.
Тонфу – традиционное холодное оружие ударно-раздробляющего действия жителей острова Окинава, прообраз современной полицейской дубинки с поперечной рукоятью.
Корривурст – немецкая культовая закуска из обжаренной сосиски под томатным соусом с карри.
Перевод с английского Д. Е. Мина.
Перевод с английского Т. Е. Масленниковой.
Уолтер де ла Мэр (1873–1956). «Серебро». (Пер. с англ. Т. Масленниковой)
Boots («Бутс») – сеть розничных магазинов товаров для красоты и здоровья и аптек в Великобритании. (Здесь и далее прим. пер.)
Нью-эйдж (англ. New Age, «новая эра») – общее название различных мистических течений и движений, в основном оккультного и эзотерического характера.
«Пребудь со мной» (Abide with me) – церковный гимн, слова Генри Фрэнсиса Лайта (Henry F. Lyte, 1793–1847).
Хижина Ниссена – сборное полукруглое строение с каркасом из гофрированной стали. Подобные хижины использовались в период Первой и Второй мировой войны в качестве временных бараков для солдат, а иногда и в качестве складов боеприпасов, почтовых отделений и т. д.
Друзья Земли (англ. Friends of the Earth) – интернациональная сеть организаций по защите окружающей среды, действующая в 74 странах.
Coup de foudre (фр.) – буквально – «удар молнии», любовь с первого взгляда.
Иридодиагностика – метод в нетрадиционной медицине, в котором диагностика проводится через обследование радужной оболочки глаза.
Мейв Бинчи (Maeve Binchy, 1940–2012 гг.) – ирландская писательница, автор женских романов.
Dona nobis pacem (лат. «Дай нам мир») – строчка из евхаристической мессы.
Харли-стрит (англ. Harley Street) – улица в Лондоне, на которой в XIX веке обосновалось множество специалистов различных областей медицины. Ее название стало именем нарицательным.
«Синий Питер» (англ. Blue Peter) – британская телевизионная детская передача, выходящая с 1958 года по сей день.
«Рассвело утро» (англ. Morning has broken) – христианский гимн, написанный в 1931 году английской поэтессой Элеонорой Фарджон и перепетый рядом известных исполнителей.
Fegato alla veneziana (итал.) – печень по-венециански, региональное итальянское блюдо.
«Теско» (англ. Tesco) – международная корпорация, крупнейшая розничная сеть в Великобритании.
СИОЗС – селективные ингибиторы обратного захвата серотонина, фармакотерапевтическая группа антидепрессантов третьего поколения, сравнительно легко переносимая.
Двойное, как и тройное, отрицание запрещено правилами английского языка.
«Болтон Уондерерс» (англ. Bolton Wanderers) – английский профессиональный футбольный клуб.
«Господь надежды» (англ. Lord of all Hopefulness) – христианский гимн английского поэта Яна Струзера, 1931 год. Гимн исполняется во время литургии, а также в начале похоронной службы и является одним из самых популярных гимнов в Великобритании. (Пер. с англ. Т. Масленниковой)
Джон Баньян (1628–1688), гимн «Быть Пилигримом» (англ. To be a Piligrim). (Пер. с англ. Т. Масленниковой)
Джон Гринлиф Уиттьер (1807–1892), гимн «Отец Человечества» (англ. Dear Lord and Father of Mankind). (Пер. с англ. Т. Масленниковой)
Помощник шерифа (Deputy) – это не заместитель, как иногда принято считать, а просто сотрудник шерифского управления, которых под началом шерифа может быть много, а в особо крупных округах они подразделяются на ранги по старшинству точно так же, как и в полиции (один из персонажей этой книги имеет звание старшего помощника). Шерифская служба – это нечто вроде нашей областной полиции, она действует преимущественно в сельской местности и небольших городках (town), подчиняясь властям округа. В собственно городах (city) за порядком следит полиция, находящаяся под началом городского муниципалитета. Здесь и далее – прим. пер.
Программа, предусматривающая размещение на упаковках для молока изображения пропавших детей, стартовала в американском штате Айова в 1984 г. по инициативе «Андерсон-Эриксон Дайари», после чего ее подхватили более 700 предприятий по всей стране, однако почин продержался недолго, не более двух лет: производители молока сочли, что такие изображения наводят потребителей на печальные мысли, неуместные за обеденным столом.
По адресу Сентер-стрит, 100, расположено здание уголовного суда Нью-Йорка.
Трайбека (TriBeCa, сокр. от англ. Triangle Below Canal – «Треугольник южнее Кэнэл-стрит) – престижный район нью-йоркского Манхэттена, известный благодаря историческим промышленным зданиям, многие из которых преобразованы в жилые лофты, рестораны и бутики.
185 фунтов – примерно 85 кг.
АНБ (англ. NSA) – Агентство национальной безопасности США, подразделение Министерства обороны США, входящее в состав Разведывательного сообщества США на правах независимого разведывательного органа.
«Форчун-500» – список 500 крупнейших компаний США по размеру выручки, составляемый журналом Fortune. Впервые составлен в 1955 г.
Pro bono (лат.) – оказание профессиональных услуг бесплатно, на общественных началах. Больше всего этот термин в ходу у привыкших к латыни юристов.
Тут примерно та же история, что и в случае с помощниками шерифа. Эти ассистенты – на самом деле просто сотрудники прокуратуры различного ранга, только именуемые не Deputy, а Assistant (сокращенно ADA).
АСЗГС (англ. ACLU) – Американский союз защиты гражданских свобод.
Имеется в виду композиция Sympathy For The Devil («Сочувствие к дьяволу») группы The Rolling Stones (1968), начинающаяся со строчки «Please allow me to introduce myself» («Пожалуйста, разрешите мне представиться»).
Специально для «оружейных пуристов»: имеется в виду калибр нарезного ствола 0,22 дюйма (в основном 5,6 мм, хотя из-за разных способов измерения возможны небольшие разночтения).
«Ла-Гуардиа» – один из трех нью-йоркских аэропортов.
Тот случай, когда в произношении названия превалируют местные традиции, а не правила английского языка. Место, в которое прилетел Эдди (Mobile), называется именно Мобил, а не Мобайл, как пытаются произнести его незнакомые с местным диалектом. Обычная история на многонациональной территории США. Впрочем, далее этот момент объясняется.
«Севен-илевен» («7–11») – крупнейшая в мире сеть небольших продовольственных магазинчиков, представленная в 18 странах. Изначально работали с 7 утра до 11 вечера, отсюда и название, но сейчас многие такие магазины работают и круглосуточно.
Информационно-политические СМИ, рассматриваемые американскими мейнстрим-медиа как ультраправые, хотя без всяких натяжек к этой категории можно отнести разве что ресурс, основанный консервативным комментатором Эндрю Брайтбартом, регулярно позволяющим себе ксенофобские и откровенно расистские высказывания.
Трогательные баллады на тему дома родного с несколько блатным уклоном, примерно как в нашей «По диким степям Забайкалья». Громоздкое, труднопроизносимое (особенно после вискаря), но чисто ирландское название населенного пункта в песне «Вернись, Падди Райли, ты в Беллиджеймсдафф» порой вызывает смех у самих ирландцев.
«Убить пересмешника» (1960) – роман американской писательницы Харпер Ли, главный герой которого, адвокат Аттикус Финч, представляет в суде чернокожего парнишку, ложно обвиненного в изнасиловании белой женщины. Действие романа происходит в Арканзасе, в вымышленном городке Мейкомб. Многим это произведение больше известно по одноименной экранизации 1962 г. – по крайней мере, в США.
Многие видят в пятиконечной звезде в первую очередь пентаграмму – символ, предохраняющий от сил зла в ходе темных обрядов.
Откр. 12:1–3.
Откровение Иоанна Богослова, также известное как «Апокалипсис» – последняя книга Нового Завета в Библии. Единственная апокалиптическая книга в Новом Завете и вторая вместе с ветхозаветной Книгой пророка Даниила в каноне Библии. Библейские цитаты приводятся в синодальном переводе.
«Сёркл Кей» (англ. Circle K) – крупная американская сеть автозаправок с магазинами повседневного спроса.
Аффидевит – письменные показания лица, выступающего в роли свидетеля, которые при невозможности его личной явки даются под присягой и удостоверяются нотариусом или иным уполномоченным должностным лицом.
AR-15 представляет собой гражданскую версию автомата (штурмовой винтовки) AR-10/М-16, предусматривающую только полуавтоматический (самовзводный) режим – примерно как наша «Сайга» на базе «Калашникова».
Дэвид Эрнест Дьюк (р. 1950) – один из самых одиозных ультраправых американских политиков. Известен как бывший «великий магистр рыцарей Ку-клукс-клана», белый националист, расист, теоретик семитского заговора и отрицатель Холокоста.
Имеется в виду то, что у нас именуется заграничным паспортом. В качестве удостоверения личности в США чаще всего выступают водительские права или карта социального страхования, а паспорт требуется только при выезде за границу.
«Гарлем Глоубтроттерс» (англ. Harlem Globetrotters, букв. «Гарлемские путешественники») – странствующая американская баскетбольная команда из чернокожих игроков, основанная еще в 1920-х гг. В своих выступлениях сочетает элементы спорта, театрального шоу и комедии. Один из наиболее зрелищных моментов такого шоу – это когда члены команды становятся в круг и начинают хитроумные перепасовки с обманными финтами, когда за мячом порой просто не уследить глазом.
Когда мелодия старой джазовой композиции «Милая Джорджия Браун» (Sweet Georgia Brown) использовалась в качестве гимна «Гарлем Глоубтроттерс», то именно насвистывалась.
Этот самозарядный пистолет калибра 0.45 дюйма, более известный под обозначением М1911 (или же коммерческим названием фирмы «Кольт» Government model – «Правительственная модель»), был разработан в США Джоном Мозесом Браунингом в начале ХХ в. и в 1911 г. принят на вооружение армии США.
«Старски и Хатч» – американский телесериал, который транслировался на канале «Эй-би-си» с 1975 по 1979 г. В центре сюжета – двое полицейских из Южной Калифорнии, совершенно разные по характеру, но слаженно действующие при расследовании убийств.
Операция «Буря в пустыне» (1990–1991) – вторжение сил многонациональной коалиции во главе с США на территорию Ирака в ходе ирако-кувейтской войны.
Джанет Иванович (р. 1943) – американская писательница, которая начала свою карьеру с написания любовных романов под псевдонимом Стеффи Холл, но получила известность благодаря серии детективов про Стефани Плам, бывшую продавщицу нижнего белья, переключившуюся на охоту за преступниками, сбежавшими из-под судебного залога.
Ричард Куклиньски (1935–2006) – американский наемный убийца по прозвищу «Ледяной человек». Работал на несколько итало-американских мафиозных семей и утверждал, что убил от 100 до 250 человек. Совершал убийства с особой жестокостью и нередко просто для собственного удовольствия. Большинство его признаний не подтверждены. В 1988 г. получил несколько пожизненных сроков и умер в тюрьме.
«Медикэйд» (англ. Medicaid) – федеральная и местная программа американского здравоохранения, которая помогает оплачивать медицинские расходы малоимущим, инвалидам и другим социально незащищенным лицам. Имеет целый ряд ограничений.
Имеется в виду острый приступ тревоги и страха с целым набором физиологических проявлений: учащенным сердцебиением, одышкой, нарушением двигательных функций и т. д., причем обычно эндогенный – случившийся, что называется, «на ровном месте». Непрофессионалы нередко употребляют этот термин и по отношению к приступам паники, вызванным вполне понятной причиной.
Такое устройство, фиксирующееся при помощи ключа, полностью перекрывает спусковую скобу, не позволяя подобраться к спусковому крючку, и тем самым исключает несанкционированное или случайное использование оружия – например, детьми. Нередко оно требуется при домашнем хранении огнестрельного оружия по закону, вместо сейфа или наряду с ним.
Глазастик (Sсout) – прозвище главной героини и рассказчицы романа, Луизы Финч, вначале пятилетней, а потом девятилетней девочки – сообразительной, решительной и нетерпимой ко всякого рода несправедливости.
На английском юридическом языке звучит это довольно страшновато – Death Qualification (нечто вроде «допуск к смерти»).
Протестантов в США и без того подавляющее большинство, но не будем забывать, что Эдди (как и автор романа) – ирландец, т. е. католик, для которого протестантизм ассоциируется в первую очередь с Британией, которую даже законопослушные ирландцы традиционно недолюбливают.
Англосаксонское право является прецедентным, и зачастую прецеденты именуются по названию того судебного дела, в ходе разбирательства которого они обрели ранг закона. Упомянутое правило, суть которого Эдди излагает ниже, названо по делу «Батсон против штата Кентукки» 1986 г., в ходе которого обвинение пыталось отвести часть присяжных по расовому принципу. Кстати, процесс допуска присяжных к рассмотрению дела о преступлении, наказуемом смертной казнью, вместо жутковатого официального термина Death Qualification на судейском жаргоне нередко именуют забавным выражением Witherspooning a jury – нечто вроде «уизерспунить присяжного» (тоже от названия прецедентного судебного процесса «Уизерспун против штата Иллинойс» 1968 г.)
Мартин Нимёллер (1892–1984) – немецкий богослов, пастор протестантской Евангелической церкви, один из самых известных в Германии противников нацизма, президент Всемирного совета церквей, лауреат Международной Ленинской премии «За укрепление мира между народами» в 1967 г.
«Ньюйоркер» – еженедельный журнал, основанный в 1925 г. и до сих пор доступный в печатном виде – в киосках и по подписке.
«Вопрос на 64 000 долларов» – американское игровое телешоу, выходящее на канале «Си-би-эс» с 1955 по 1958 г., название которого давно превратилось в поговорку.
Соната № 32 до минор (соч. 111) стала последней фортепианной сонатой Людвига ван Бетховена и предпоследним его крупным творением для фортепиано без оркестра.
Вопреки легенде, этот рояль, экспериментальный для того времени, который сейчас хранится в доме композитора в Бонне, не был изготовлен специально для слабослышащего Бетховена.
Смертная казнь в штате Нью-Йорк официально запрещена с 2007 г., хотя фактически смертные приговоры не приводятся там в исполнение еще с начала 1960-х гг.
НСА (англ. NRA, National Rifle Association) – Национальная стрелковая ассоциация США, одна из главных задач которой – лоббирование свободной продажи огнестрельного оружия в стране, многие регионы которой ввели в этой области серьезные ограничения.
FOP (Fraternal Order of Police) – совершенно реальная общественная организация в США, основанная двумя бывшими питтсбургскими патрульными в 1915 г. На данный момент насчитывает 355 тыс. членов в более чем 2000 региональных отделений. Перстень со звездой и этой аббревиатурой и вправду служит в ней вместо членского билета, а также чего-то вроде масонского символа, позволяющего определить единомышленника.
Намек на диснеевский фильм 1996 г. «Сто один далматинец» – про щенков далматинского дога, похищенных злобной миллионершей Стервеллой де Виль, которая собиралась использовать их шкуры для производства модной одежды.
Естественно, имеется в виду массовая террористическая атака на США 11 сентября 2001 г., известная еще как «9/11». После тех событий подход к вопросам общественной безопасности в стране был коренным образом пересмотрен, а правоохранительные и вообще силовые структуры, даже частные охранные фирмы, наделены значительными дополнительными полномочиями.
Вторая поправка к Конституции США гарантирует право граждан на хранение и ношение оружия. Поправка вступила в силу 15 декабря 1791 г., одновременно с остальными девятью поправками, входящими в Билль о правах.
АТО (англ. ATF или BATFE, Бюро алкоголя, табака, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ) – федеральное агентство Министерства юстиции США, тоже могущественная силовая структура; «Дельта» – подразделение специального назначения армии США, задачами которого являются борьба с терроризмом, восстаниями и выполнение секретных заданий; а вот «Мстители» (Avengers) – команда супергероев из одноименного фантастического фильма, основанного на комиксах «Марвел».
Евгеника – учение о селекции применительно к человеку, ставшее одной из теоретических основ нацистской идеологии.
Розуэлльский инцидент – «городская легенда» о крушении неопознанного летающего объекта близ г. Розуэлл в штате Нью-Мексико, США, в июле 1947 г., распространившаяся после обнаружения за городом каких-то непонятных обломков. Инцидент стал основой для теорий заговора, утверждающих, будто информация о крушении летающей тарелки скрывается правительством Соединенных Штатов. В 1994 г. ВВС США опубликовали отчет, в котором разбившийся объект был идентифицирован как аэростат для наблюдения за ядерными испытаниями. Благодаря инциденту название города часто ассоциируется с НЛО. Город извлек выгоду из этого события, став столицей всяких уфологических мероприятий. На официальной печати Розуэлла теперь изображен маленький зеленый человечек.
Имеется в виду так называемый «Пиццагейт» – появившаяся в 2016 г. теория заговора, согласно которой влиятельные сторонники Хиллари Клинтон, баллотировавшейся тогда на пост президента США, были связаны с тайной организацией педофилов, скрывающейся под вывеской пиццерии «Комет Пинг-Понг» в Вашингтоне.
Desert Eagle (англ. «Пустынный орел») – самозарядный пистолет крупного калибра (до 12,7 мм) израильского производства. При всех своих впечатляющих характеристиках не состоит на вооружении государственных структур ни одной страны и позиционируется как охотничье и спортивное оружие, а также средство самозащиты от диких зверей и преступных посягательств. Благодаря своим габаритам и устрашающему виду часто используется в фильмах, телевизионных постановках и компьютерных играх.
«Антифа» – не какая-то конкретная организация, как вроде следует из текста, а общее название для движений, организаций и отдельных лиц, ставящих своей целью борьбу с фашизмом, хотя в последнее время это название все чаще ассоциируется с радикальными движениями, преследующими благородные цели откровенно экстремистскими методами.
Вообще-то бенадрил, больше известный у нас как димедрол (действующее вещество – дифенгидрамин) – в первую очередь антигистаминный (противоаллергический) препарат, но обладает и свойством расслаблять гладкую мускулатуру, а также снотворным действием.
После окончания Гражданской войны в США, освободившей чернокожих от рабства, федеральное правительство приняло меры по обеспечению их прав. В ответ демократы южных штатов приняли местные законы, серьезно ограничившие в правах черное меньшинство. Эти законы стали известны как «Законы Джима Кроу» (Jim Crow laws), названные по имени комического чернокожего персонажа из песенки «Прыгай, Джим Кроу!», впервые исполненной в 1828 г.
Сэмюел Джордж Дэвис-младший (1925–1990) – американский эстрадный артист, киноактер и певец. Помимо прочих музыкальных достижений, вместе с Дином Мартином выступал в коллективе Фрэнка Синатры «Рэтс Пэк», где был единственным чернокожим участником. Известен еще тем, что в зрелом возрасте принял иудаизм. Неоднократно сталкивался с проявлениями расизма – в частности, подвергался нападкам за свой второй из трех браков со шведской актрисой Мэй Бритт.
В своей мошеннической молодости Эдди Флинн промышлял и автоподставами, и момент его знакомства с Гарри Фордом подробно описан в романе Стива Каваны «Сделка».
«Knopf» – американское издательство, основанное в 1915 году Полом Кнопфом. Полное название – Alfred A. Knopf, Inc. Оно является одним из ведущих и престижных издательств в США, входит в группу Penguin Random House. – Здесь и далее примеч. пер.
Ржавый пояс – ряд штатов, протянувшихся с северо-востока до Среднего Запада США (Пенсильвания, Огайо и т. д.), отмеченных преобладанием сталелитейной промышленности.
Художественное собрание княжеского дома Лихтенштейнов, одно из наиболее значимых в мире, включает свыше 3000 экспонатов: картин, скульптур, ювелирных украшений, посуды и оружия, а также около 10 000 антикварных книг.
«Черная дыра Калькутты» – вошедшее в историю название маленькой тюремной камеры в калькуттском форте Уильям, где в ночь на 20 июня 1756 года задохнулось много оборонявших город англичан. Они были брошены туда бенгальским навабом Сирадж уд-Даулом, захватившим Калькутту в ответ на ее укрепление англичанами, что нарушало достигнутые прежде договоренности. Также Калькутта – родной город и место подвижничества современной католической святой Матери Терезы.
«Голубым» называют период творчества Пабло Пикассо с 1901 по 1904 год, когда он писал картины преимущественно в голубых тонах. За ним следовал так называемый «розовый». «Зеленого периода» в творчестве Пикассо искусствоведы не отмечают.
Антология Нортона (англ. Norton Anthology) – знаменитая антология английской литературы, впервые вышедшая в W. W. Norton & Company в 1962 году и с тех пор регулярно переиздающаяся многомиллионными тиражами.
Дэвид Алан Мэмет (род. 1947) – американский драматург, сценарист, режиссер, продюсер, актер и эссеист.
Кисмет – «судьба» по-арабски; бешерт – «судьба» по-еврейски.
В романе «Сюжет», сиквелом которого и является «Сиквел», упоминается, что Джейк Боннер прибавил «Финч» к своей фамилии в честь Аттикуса Финча, персонажа книги Х. Ли «Убить пересмешника».
Уильямсбург – район в северной части Бруклина.
Instagram принадлежит компании Meta, признанной в РФ экстремистской организацией, деятельность ее сервисов на территории России запрещена.
Университет Южной Калифорнии.
Позолоченный век – последняя четверть XIX века в США.
Facebook принадлежит компании Meta, признанной в РФ экстремистской организацией, деятельность ее сервисов на территории России запрещена.
«А вот и невесты» (Here Come the Brides) – американский комедийный телесериал 1968–1970 годов в жанре «вестерн», основанный на историческом проекте 1860-х годов о массовом переселении половозрелых женщин из городов Восточного побережья США в Сиэтл, где ощущался дефицит невест.
Элизабет Кюблер-Росс (1926–2004) – американский психолог швейцарского происхождения, исследовательница околосмертных переживаний, разработавшая концепцию психологической помощи умирающим. Ее книга «О смерти и умирании» (On death and dying, 1969) стала бестселлером в США.
«Потрепанная обложка» (Tattered Cover) – сеть книжных магазинов в Денвере, штат Колорадо. Один из крупнейших независимых книжных в США.
«Клауд-Гейт» (Cloud Gate, букв. – «облачные врата») – скульптура Аниша Капура, в народе прозванная «Фасолью» из-за своей формы.
«Морской бриз» – алкогольный коктейль на основе водки, грейпфрутового и клюквенного сока.
Кислородная палатка – пластиковая конструкция с постоянной подачей кислорода, чаще используется в педиатрии. Размещается вокруг головы пациента и позволяет не использовать приборы, которые крепятся прямо к лицу (например, кислородные маски).
Facebook принадлежит компании Meta, признанной в РФ экстремистской организацией, деятельность ее сервисов на территории России запрещена.
Facebook принадлежит компании Meta, признанной в РФ экстремистской организацией, деятельность ее сервисов на территории России запрещена.
Facebook принадлежит компании Meta, признанной в РФ экстремистской организацией, деятельность ее сервисов на территории России запрещена.
Facebook принадлежит компании Meta, признанной в РФ экстремистской организацией, деятельность ее сервисов на территории России запрещена.
Семья Саклер – американская семья, основавшая фармацевтическую компанию Purdue Pharma, производившую оксиконтин (опиоидный обезболивающий препарат). Компания сыграла ключевую роль в так называемой опиоидной эпидемии в Америке, а саму семью называют «худшими наркоторговцами в истории».
Дэниел Уэбстер (1782–1852) – выдающийся американский юрист, оратор и государственный деятель.
Facebook принадлежит компании Meta, признанной в РФ экстремистской организацией, деятельность ее сервисов на территории России запрещена.
Университет Хофстра – частный университет в Хемпстеде, штат Нью-Йорк. Крупнейший частный университет Лонг-Айленда.
Суккоташ – блюдо американской кухни из зеленой кукурузы и лимской фасоли с добавлением таких овощей, как картофель, томат, сладкий перец и др.
«Обезьянья лапка» (англ. The Monkey's Paw) – мистический рассказ английского писателя Уильяма Уаймарка Джекобса (1863–1943), послуживший основой множества адаптаций: пьес, фильмов, телесериалов, комиксов и опер.
Шелбурнский музей (Shelburne Museum) – музей быта, искусств и ремесел под открытым небом в городке Шелбурн, штат Вермонт.
Facebook принадлежит компании Meta, признанной в РФ экстремистской организацией, деятельность ее сервисов на территории России запрещена.
Facebook принадлежит компании Meta, признанной в РФ экстремистской организацией, деятельность ее сервисов на территории России запрещена.
mailto:%20AWB@AnnaWilliamsBonner.com
Facebook принадлежит компании Meta, признанной в РФ экстремистской организацией, деятельность ее сервисов на территории России запрещена.
Facebook принадлежит компании Meta, признанной в РФ экстремистской организацией, деятельность ее сервисов на территории России запрещена.
«Молодые львы» (Young Lions) – клуб нью-йоркских любителей литературы в возрасте от 20 до 30 лет.
Facebook принадлежит компании Meta, признанной в РФ экстремистской организацией, деятельность ее сервисов на территории России запрещена.
Cub Scout – юные скауты (англ.), младшие скауты 8–10 лет.
на месте (лат.) – научный термин для обозначения оригинального места проведения опытов, наблюдений и экспериментов, а также локализации явления непосредственно в месте возникновения.
Стоу, штат Вермонт, считается лыжной столицей Запада.
Игра слов: Ripley и RIP (сокр. от лат. «Requiescat in pace» – «Покойся с миром»).
«Парни с зеленой горы» (англ. The Green Mountain Boys) – гражданское ополчение, организованное в 1770 году на территории между британскими провинциями Нью-Йорк и Нью-Гэмпшир, известной с 1777 года как Республика Вермонт. Война с французами и индейцами – колониальный конфликт 1756–1763 годов в Северной Америке между Великобританией с ее колониями и Францией с союзными индейскими племенами.
Цитируется в переводе Д. Лифшиц.
Facebook принадлежит компании Meta, признанной в РФ экстремистской организацией, деятельность ее сервисов на территории России запрещена.
McNally Jackson – независимый книжный магазин на Манхэттене с собственным издательством, McNally Editions, специализирующимся на переоткрытии незаслуженно забытых книг.
Kir – коктейль-аперитив из белого сухого вина и черносмородинового ликера «Крем де Кассис», изобретен во Франции.
Стипендия Стегнера – двухлетняя стипендия для развития писательского мастерства при Стэнфордском университете, названная в честь Уоллеса Стегнера (1909–1993), американского историка, писателя и защитника окружающей среды.
В гостинице «Бред Лоуф Инн», под горой Брэд-Лоуф (англ. буханка хлеба), штат Вермонт, каждое лето проходит писательская конференция.
Hoarders – американский реалити-сериал, дебютировавший в 2009 году и рассказывающий о проблемах и лечении людей, страдающих патологическим накопительством.
НАСКАР (NASCAR) – это профессиональные автомобильные гонки, организуемые Национальной ассоциацией автогонок на выносливость (National Association for Stock Car Auto Racing). Это одна из самых популярных форм автоспорта в Соединённых Штатах.
Facebook принадлежит компании Meta, признанной в РФ экстремистской организацией, деятельность ее сервисов на территории России запрещена.
Линия Мэйсона – Диксона – граница между Пенсильванией и Мэрилендом, проведенная Ч. Мэйсоном и Дж. Диксоном в 1760-х годах и разделявшая американский Север (свободные штаты) и Юг (рабовладельческие).
По одной из версий, английское выражение «sleep tight» – букв. «спи туго» – появилось во времена, когда веревки на таких кроватях приходилось регулярно подтягивать, чтобы они крепко держали матрас.
Эстер Принн – главная героиня романа Натаниэля Готорна «Алая буква». Позорный знак в виде буквы «А» («адюльтер») на одежде означал виновность в супружеской измене. – Примеч. ред.
Драма 1961 года, в которой одна из учительниц школы для девочек влюбляется в другую. Примеч. ред.
Северо-восточная область штата Вермонт, США, включающая округа Эссекс, Орлеан и Каледония. (Здесь и далее примеч. пер.)
Уэслианский университет – гуманитарный университет в городе Мидлтаун, штат Коннектикут, США; основан в 1831 г.
Имеется в виду культовый роман американской писательницы Харпер Ли «Убить пересмешника» (1960), главного героя которого зовут Аттикус Финч.
Hell’s kitchen (англ.) – район Нью-Йорка, известный в прошлом высоким уровнем преступности, а в настоящем – своей богемной и гомосексуальной тусовкой.
«Variety» («Варьете» (англ.)) – ведущий американский еженедельник, освещающий события в мире шоу-бизнеса.
«O Happy Day!» (англ.) – название и первые слова христианского госпела.
Максвелл Перкинс – американский литературный редактор, работавший с такими авторами, как Э. Хэмингуэй, Ф.С. Фицджеральд и Т. Вулф.
Данте Алигьери, «Божественная комедия», пер. М. Лозинского.
«FSG» («Farrar, Straus и Giroux») – престижное американское издательство, основанное в 1946 г.; в числе его авторов есть лауреаты Пулитцеровской премии, Национальной книжной премии и Нобелевской премии мира.
Yaddo – это элитная арт-резиденция, расположенная в Саратога-Спрингс, штат Нью-Йорк; 11 марта 2013 г. Яддо получил статус Национального исторического памятника.
Ucross Center – это элитная арт-резиденция, расположеннаяй в Клермонте, штат Вайоминг.
Virginia Center for the Creative Arts (англ.) – это элитная арт-резиденция, расположенная в Амхерсте, штат Виргиния.
Ragdale – это элитная арт-резиденция, расположенная в Лейк-Форесте, штат Иллинойс.
MacDowell – это элитная арт-резиденция, расположенная в Питерборо, штат Нью-Гемпшир.
Springs – источники (англ.).
«Кубла-хан, или Видение во сне» – недописанная поэма С. Т. Кольриджа. Творческий процесс под воздействием опиума был прерван неожиданным визитом, после чего вдохновение покинуло Кольриджа.
«Barnes & Noble» – крупнейшая в США книготорговая компания.
«Мисс Сайгон» – мюзикл Клода-Мишеля Шенберга и Алена Бублиля (1989), написанный по мотивам оперы Джакомо Пуччини «Мадам Баттерфляй»; действие перенесено в Сайгон 1970-х гг., во время Вьетнамской войны.
«Часы» – роман Майкла Каннингема, действие которого основано на личности и творчестве Вирджинии Вулф.
Скотт Фредерик Туроу (род. 1949) – американский писатель и юрист; автор юридических триллеров.
«William Morris Endeavor» (англ.) – американская холдинговая компания, продвигающая талантливых художников.
Рэйчел Энн Мэддоу (род. 1973) – американская телеведущая и политический комментатор, автор передачи «Шоу Рэйчел Мэддоу».
Около 2,3 кг.
Эринии – в древнегреческой мифологии богини мести и ненависти.
«Macmillan Publishers Ltd» – частное международное книжное издательство, основано в 1843 г.
Все эти литераторы, журналисты и общественные деятели замешаны в тех или иных скандалах, связанных с мошенничеством и плагиатом.
«Pike Place Market» – общественный рынок на побережье тихоокеанского залива Эллиот в Сиэтле, штат Вашингтон, США.
«Pet rock» (англ.) – шуточный проект по продаже камней в виде домашних питомцев, наделавший много шуму в Америке в 1975 г. и принесший миллионы своему создателю, рекламному агенту Гэри Россу Далу (1936–2015).
Русскоязычные имена героев романа «Убить пересмешника» Харпер Ли даны в переводе Н. Галь и Р. Облонской.
Теодор Роберт Банди (1946–1989) – серийный убийца, насильник и некрофил.
Отсылка к философской загадке о проблеме наблюдения и реальности: «Слышно ли, как падает дерево в лесу, если рядом никого нет?»
Уилла Сиберт Кэсер (1873–1947) – американская писательница, получившая признание за свои романы о жизни американского Фронтира на Великих равнинах; наиболее известные романы: «Моя Антония», «Песня жаворонка» и «О пионеры!».
Мэрилин Робинсон (род. 1943) – американская писательница, лауреат Пулитцеровской премии; наиболее известные романы: «Галаад» и «Домашние дела».
«Бестолковые» («Clueless» (англ.)) вышел в американский прокат в 1995 г.
«People» («Люди» (англ.)) – американский еженедельный журнал о знаменитостях.
«Vanity Fair» («Ярмарка тщеславия» (англ.)) – американский журнал о политике, моде и поп-культуре.
Hay-on-Wye – рыночный городок в области Поуис, Уэльс; с 1988 г. там проводится ежегодный книжный фестиваль, собирающий около 80 000 участников.
Первая строка стихотворения Эмили Дикинсон в переводе В. Марковой.
«Red Sox» («Красные носки» (англ.)) – профессиональная бейсбольная команда из Бостона, штат Массачусетс.
«Eagles» («Орлы» (англ.)) – авторы бессмертного хита «Hotel California».
«Foo Fighters» («Истребители НЛО» на сленге летчиков Второй мировой (англ.)) – рок-группа, образованная бывшим участником «Nirvana» Дейвом Гролом в 1994 г.
«Gone Girl» – роман-триллер Гиллиан Флинн, изданный в 2012 г.
«Expedia Group» – американская глобальная туристическая компания.
«Law & Order» – американский полицейский и юридический телесериал.
South Street Seaport («морской порт на южной улице» (англ.)) – исторический район и порт на юге нижнего Ист-Сайда в боро Манхэттен, один из самых старинных в Нью-Йорке.
Meatpacking District («район мясной промышленности» (англ.)) – модный торгово-развлекательный район в западной части Манхэттена.
Еврейский праздник в честь очищения иерусалимского храма Иудой Маккавеем в 164 г. до н. э. после осквернения его сирийцами; отмечается в декабре в течение восьми дней.
Флашинг – один из старейших (основан голландцами в 1645 г.) районов Квинса, боро города Нью-Йорк.
«Гамильтон» – американский мюзикл о жизни государственного деятеля Александра Гамильтона (1757–1804) на либретто, музыку и слова Лин-Мануэля Миранды, получивший признание критиков и кассовый успех.
Адам Платт (род. 1958) – американский писатель и ресторанный критик.
Эммилу Харрис (род. 1947) – американская певица и активистка.
Вероятно, имеется в виду исторический фантастический роман «Пачинко» корейско-американской писательницы Мин Джин Ли, опубликованный в 2017 г.
John Doe (англ.) – условное обозначение неизвестного/анонимного лица в англоязычной юридической практике.
«The Rumpus» («Суматоха» (англ.)), «The Millions» («Миллионы» (англ.)) и «Page-Turner» («Невозможно оторваться» (англ.)) – американские онлайновые литературные журналы.
Бразильский алкогольный коктейль со льдом из кашасы, лайма и тростникового сахара.
«Lazy Susan» (англ.) – крутящаяся этажерка с закусками.
«Phish» (созвучно «fish», то есть «рыба» (англ.)) – американская рок-группа из Вермонта, примечательная своими джем-сейшнами, импровизациями и постмодернистским смешением жанров.
Zydeco – афроамериканская танцевальная музыка, возникшая в Луизиане, США, в 1950-е.
Вермонт – один из самых маленьких штатов США, площадью 24 923 км2.
«Coors» – одна из самых популярных марок пива в США.
Marble – мрамор (англ.).
«Agway» – американская сеть магазинов сельскохозяйственных товаров.
Ayuh – старинное новоанглийское слово, выражающее согласие, одобрение.
Имеется в виду рассказ английского писателя Гектора Хью Манро (1870–1916), публиковавшегося под псевдонимом Саки, «Открытая дверь» (в других переводах «Открытое окно»), входящий во многие антологии английского рассказа.
«Citarella» – известная в Нью-Йорке сеть продовольственных магазинов для гурманов.
Цит. из «Макбета» У. Шекспира (акт 2, сцена 2) в пер. Б. Пастернака.
Историческая граница между Севером и Югом США.
Колумбус – столица штата Огайо.
Warwoman road можно дословно перевести как «дорога бой-бабы» (англ.).
«Deliverance» – фильм реж. Джона Бурмена (1972), триллер о столкновении городских туристов с жителями глубинки; съемки проходили в округе Рэбан, штат Джорджия.
«Braves» – бейсбольный клуб, базирующийся в Атланте, штат Джорджия.
Джек Клагмен (1922–2012) – американский актер, наиболее известный ролями в детективных телесериалах.
Цит. из «Озимандии» П. Б. Шелли в пер. Н. Минского.
German Village – старинный район Колумбуса, изначально немецкое поселение, штат Огайо.
Теодор Джон Казински (род. 1942) – американский математик, социальный критик, философ, неолуддит и террорист, известный своей кампанией по рассылке бомб почтой.
Вымышленный город из романа М. Робинсон «Домашние дела».
Вымышленный детектив-любитель из детективных романов и рассказов Дороти Л. Сэйерс.
«Publishers Weekly» – американский еженедельный журнал для издателей, библиотекарей, книготорговцев и литературных агентов.
Кукла, выпускавшаяся в 1959–1965 годах компанией Mattel, известной по производству кукол Барби.
Почти 61 м. 1 фут = 0,3 м.
Около 457 см.