1

Weird Al Yankovic — американски музикант, автор на пародийни изпълнения — Бел. прев.

2

Мемориалът представлява огромна стая с четири бетонни стени без покрив в памет на президента Джон Фицджералд Кенеди, застрелян в Далас през 1963 г. — Бел. прев.

3

„Сините ангели“ (the Blue Angels) — демонстрационната ескадрила на военноморския флот на САЩ. — Бел. прев.

4

„Мехико“ — начинът, по който мексиканците произнасят името на своята държава. — Бел. прев.

5

Манкала — тип игри, свързани с местене на зърна (в случая камъчета) на купчинки. — Бел. прев.

6

Тъмпър (Thumper) — заекът от анимационния филм „Бамби“. — Бел. прев.

7

В китайските ресторанти в САЩ е разпространена практиката да се поднасят сладки, в които има увито късметче. — Бел. прев.

8

Велкро (англ. Velcro) е наименование на механизъм за бързо закопчаване на дрехи, обувки, чанти и други чрез прилепване на събираните части. — Бел. ред.

9

Ричард Фейнман — изтъкнат физик-теоретик от САЩ, специалист по квантова физика. — Бел. прев.

10

Mucho (от исп.) — много. — Бел. прев.

11

People — популярно американско лайфстайл списание. — Бел. прев.

12

Известна колекция скъпоценности, принадлежност на британската монархия. — Бел. прев.

13

Коан — в дзен будизма: история или диалог със скрито значение. — Бел. прев.

14

Шабли (Chablis) — винарски район в Бургундия, Франция, както и виното, произвеждано там. — Бел. прев.

15

Cerrado, abierto (от исп.) — затворено, отворено (за заведение или магазин). — Бел. прев.

16

Вид дребен северноамерикански гризач — Бел. прев.

17

Сакре Кьор (фр. Sacré-Cœur) — католическа базилика в Париж. — Бел. прев.

18

Grande vacance (фр.) — голяма ваканция; Пари — френското произношение на Париж. — Бел. прев.

19

Jawohl! (от нем.) — Тъй вярно! — Бел. прев.

20

„Епкот“ (англ. Epcot) — увеселителен парк на „Дисни“ във Флорида. — Бел. прев.

21

Стих от песента „The Sound of Music“ („Звукът на музиката“) от едноименния мюзикъл. — Бел. прев.

22

Il capo (ит.) — „главният, шефът“. — Бел. прев.

23

Доктор Фил (англ. Dr Phil) — психолог от САЩ, водещ на популярно предаване за психология. — Бел. прев.

24

По думите на крал Хенри V от филма по историческата драма „Хенри V“ от Уилям Шекспир (1989). — Бел. прев.

25

Робот, герой от STAR WARS. — Бел. ред.

26

Последните две имена (Tangerine Butterfly) буквално означават „Мандарина Пеперуда“. — Бел. прев.

27

Коренна бира (англ. root beer) — популярна в САЩ газирана напитка, в безалкохолен и алкохолен вариант. — Бел. прев.

28

Латинското наименование на леопарда. — Бел. прев.

29

Омега е последната буква от гръцката азбука и в този смисъл съдържа внушението за съвършенство; Тета и епсилон са букви от самото начало на азбуката. — Бел. прев.

30

Норман Рокуел (англ. Norman Rockwell) — американски художник и илюстратор от XX век, популярен заради своите картини, изобразяващи американското всекидневие. — Бел. прев.

31

Непреводима игра на думи: to have soul — имам усет за музика; to have a soul — имам душа. — Бел. прев.

Загрузка...