Примечания

1

Слабый спиртной напиток (исп.).

2

Прощайте! (исп.)

3

Кто знает? (исп.)

4

Гром и молния (нем.).

5

О Боже правый! (нем.)

6

Да здравствует кайзер! Да здравствует отечество! (нем.)

7

«Стража на Рейне» — название немецкой патриотической песни, которая пользовалась особой популярностью во время франко-прусской войны 1870–1871 гг.

8

Ваше здоровье! (нем.)

9

О Господи! (нем.)

10

Временный (лат.).

11

«Пармская фиалка», «Испанская кожа» (фр.)

12

Беседы (ит.)

13

Мемнон — сын Эос (богини Зари) (греч. миф.).

14

Предметы искусства (фр.).

15

Отряд граждан, мобилизованный шерифом для розыска преступника, заблудившегося ребенка, а также для подавления беспорядков.

16

Транспортная компания, отвечавшая за сохранность грузов, которые перевозились в бронированных вагонах, под охраной.

17

Да здравствует кайзер! Да здравствует родина! (нем.)

18

Лексингтон — город в штате Массачусетс. Сражением у Лексингтона (1775) началась в Северной Америке Война за независимость (1775–1783).

19

Джаггернаут — в индийской мифологии — одно из воплощений бога Вишну; в переносном смысле безжалостная, неумолимая сила.

20

Положение вещей, существовавшее в определенный момент.

21

Библ. Этими словами начинается популярная негритянская песня.

22

На Бастилию! (фр.)

23

Пошли! Занимайте места! (фр.)

24

Предмет ненависти (фр.).


25

Вот мы и приехали (фр.).

26

Скорбный путь (ит.).

27

Крестный путь (фр.).

28

«Роман о Розе» — средневековая французская аллегория.

29

Мещанством (фр.).

30

Тонкого гурмана (фр.).

31

Протертый суп а-ля Дерби (фр.).

32

Реакционер (фр.). Миссис Джерард смешала понятия «реакционер» и «революционер».

33

Ты только послушай, дорогая, как остроумен наш юный Ламартин! (фр.)

34

Крошечные пирожки с мясом (фр.).

35

Торт по-московски (фр.).

36

Доброго пути! (фр.)

Загрузка...