Примечания

1

Русск. пер. см. в сборнике «Люди и оборотни». М., «Прогресс», 1981.

2

В. Г. Белинский. О русской повести и повестях г. Гоголя. Полн. собр. соч., т. I. М., Изд-во АН СССР, 1953, с. 271.

3

См. сборник «Люди и оборотни». М., «Прогресс», 1981.

4

Русск. пер. см. в сборнике «Человек и его тень». М., «Молодая гвардия», 1983.

5

Русск. пер. см. в сборнике «Человек и его тень». М., «Молодая гвардия», 1983.

6

Игра слов: «юньдун» — кампания (политическая), другое значение — спорт. — Здесь и далее прим. перев.

7

Яньцзинский университет существовал в Бэйпине (Пекине) в 30—40-е годы и финансировался американцами.

8

Сокращенное обозначение выдвинутого в 1956 г. курса: «Пусть расцветают все цветы, пусть соперничают все ученые».

9

Известные произведения китайской драматургии 30—40-х годов.

10

Тисыгуй — по старинным представлениям, человек, который нарочно или по стечению обстоятельств умер «вместо» другого человека, как бы принял на себя чужую судьбу.

11

Это равносильно объявлению о том, что юноша и девушка намереваются вступить в брак.

12

Коучжао — белая повязка, которую носят зимой многие жители Северного Китая, чтобы предохранить рот и нос от ветра, пыли и инфекции.

13

Имеется в виду т. н. «культурная революция».

14

Байгар — очень крепкая дешевая водка.

15

Во время «культурной революции» был введен обряд «запрашивания инструкций»: до начала работы все собирались перед портретом Мао Цзэдуна и хором читали цитаты из его произведений. После работы совершалась аналогичная церемония, именовавшаяся «итоговым отчетом».

16

После национализации в 1956 году частных промышленных и торговых предприятий их бывшим владельцам выплачивался определенный процент с вложенного капитала. Во время «культурной революции» выплата была прекращена, но затем возобновилась.

17

Климатический курорт на побережье Желтого моря, где отдыхают преимущественно высокопоставленные работники, члены дипкорпуса и т. п.

18

Футянь — самая жаркая часть лета, первая половина августа.

19

Цигун — традиционная система физического и психологического укрепления организма с помощью комплекса движений и дыхательной гимнастики.

20

Металл, дерево, вода, огонь, земля — согласно традиционным китайским представлениям, основные первоэлементы мироздания.

21

Цунь — 3,2 см.

22

Один из постулатов ревизиониста Э. Бернштейна: «Движение — все, конечная цель — ничто».

23

Намек на распространенные в годы «культурной революции» словосочетания типа «самое красное солнце».

24

«Четыре чистки» — политическая кампания 1963—1965 гг., предусматривавшая «чистку партийных организаций в политическом, идеологическом, организационном и экономическом планах».

25

Имеется в виду «культурная революция».

26

Сунь Укун — герой классического средневекового романа У Чэнъэня «Путешествие на Запад» (XVI в.).

27

Термины вульгаризаторской художественной критики.

28

Традиционные поэтические фразы с эротическим подтекстом.

29

Основная, наиболее многочисленная национальная группа в Китае, собственно китайцы.

30

Прослойка ганьбу разбита на 20 с лишним категорий. Высшие руководители страны — 1 категория.

31

Китайская игра во время застолья, когда двое одновременно выбрасывают руки с растопыренными пальцами, стараясь угадать их число.

32

Крупнейший современный художник (в традиционной манере тушью).

33

Историческая личность эпохи Троецарствия (220—280 гг.). В тексте обыгрывается ставшая классической характеристика властолюбивого сановника, коварством захватившего трон.

34

Популярный писатель начала 50-х годов, квалифицированный как «правый элемент».

35

Политическая кампания, официально направленная против «чиновного духа, упадочнических настроений, расточительства, спесивости, изнеженности».

36

В годы «культурной революции» так именовали хунвэйбинов.

37

Кампания периода «культурной революции». «Три врага» — хищения, спекуляция, расточительство.

38

Уйгуры говорят: «Куда ни придешь, у котлов всюду четыре ушка» — поговорка типа «В Поднебесной все вороны черные». — Прим. автора.

39

Переносной фонарь типа «летучая мышь».

40

Традиционное поэтическое обозначение места, отгороженного от треволнений мира. Образ восходит к поэме Тао Юаньмина (IV в.).

41

Древнее выражение, характеризующее красоту музыки.

42

Сансара — по буддистским представлениям перевоплощение личности в цепи новых рождений, которое зависит от кармы, т. е. деяний человека в этой жизни.

43

Дети «рабочих, крестьян-бедняков и малоимущих середняков, революционных ганьбу, военнослужащих, погибших героев революции», считавшиеся безупречными в политико-идеологическом отношении.

44

Тайшань — священная гора в провинции Шаньдун.

45

Национальный струнный инструмент, род лютни.

46

Монгольский струнный инструмент, моринхур.

47

Великий средневековый поэт (701—762 гг.).

48

Цзинь — 0,5 кг.

49

Начальные слова включенного в Цитатник изречения Мао Цзэдуна: «Проникнуться решимостью, не бояться жертв, преодолевать любые трудности для завоевания победы».

50

Намек на «хитрость с пустой крепостью» полководца III в. Чжугэ Ляна, описанную в романе «Троецарствие».

51

Строка из стихотворения поэта Лу Ю (1125—1210).

52

В тексты «образцовых революционных» спектаклей периода «культурной революции» вставлялись цитаты из статей Мао Цзэдуна.

53

Земли к югу от реки Янцзы.

54

Героиня классического романа XVIII в. «Сон в красном тереме».

55

Сезон Ясной погоды — один из 24 сезонов сельскохозяйственного года, падает на начало апреля.

56

Начало весны — первый из сезонов сельскохозяйственного года.

57

Дань — мера объема, чуть более 100 литров.

58

Чи — мера длины, равная 33 см.

59

Хуан Чжун — полководец эпохи Троецарствия (III в.), выигрывал сражения до глубокой старости.

60

Му Гуйин — женщина-полководец, героиня народных сказаний о борьбе китайцев с киданями в XI в.

61

Лян — мера веса, равная 50 г.

62

Янгэ — китайский народный танец.

63

31 год Республики — 1942. После свержения Маньчжурской монархии (1911 г.) летосчисление до 1949 года велось начиная с этой даты.

64

Цянь — мера веса, равная 5 г.

65

Му — мера площади, равная 1/16 га.

66

Кампания по искоренению четырех зол — движение за уничтожение мух, комаров, мышей и воробьев.

67

Кан — низкая и широкая, идущая от стены к стене отапливаемая лежанка, на которой сидят, спят в домах на севере Китая.

68

Сона — духовой музыкальный инструмент.

69

Ялуцзян — пограничная река между КНР и КНДР; здесь имеется в виду война против американских агрессоров в Корее.

70

Подростки, помогавшие партизанам в 30—40-е годы.

71

Здесь и далее стихи Ш. Петефи в переводе М. Замаховской. Будапешт, 1950, т. I, с. 470.

72

Цзаофани — «юные бунтари» — отряды типа хунвэйбинов, формировавшиеся из рабочей молодежи.

73

Поднебесная — традиционное название Китая.

74

Ли — китайская верста, около 0,6 км.

75

Ли Шанъинь (813—858) — известный китайский поэт, прославился пейзажной и любовной лирикой.

76

По преданию в волшебном саду богини Запада Сиванму росли персики бессмертия.

77

Самый дорогой сорт чая, произрастающий в провинции Чжэцзян в местности Лунцзин.

78

Один из лучших сортов китайской водки.

79

«Лица, стоящие у власти и идущие по капиталистическому пути» — один из распространенных ярлыков в годы «культурной революции».

80

Мэй Ланьфан (1894—1961) — выдающийся китайский актер, исполнитель женских ролей в традиционном театре пекинской музыкальной драмы.

81

В Китае служащие и кадровые работники делятся на двадцать пять категорий.

82

Обычная плата за пользование таксофоном.

83

Дешевая крепкая хлебная или рисовая водка.

84

Демократическая лига, Революционный комитет гоминьдана и шесть других небольших по численности партий, признающих руководство КПК.

85

«Кульрев» (вэньгэ) — широко употребительное сокращение слов «культурная революция».

86

«Клика 16 мая» — обозначение одной из соперничавших организаций хунвэйбинов (16 мая 1966 г. было опубликовано распоряжение властей о приостановке занятий в учебных заведениях, послужившее толчком к развертыванию «культурной революции» в школах и вузах).

87

«Чжуан» по-китайски означает «крепкий», «здоровый».

88

Строки из стихотворения великого поэта Ду Фу (712—770). — Перевод А. Гитовича.

89

В двенадцатеричном цикле, употребляемом в дальневосточном традиционном календаре, год «осла» отсутствует, а «лошадь» обозначает годы, но не месяцы.

90

Названия пыток хунвэйбинов над их жертвами.

91

Игра во время свадебного застолья.

Загрузка...