Глава 66

Яркие голубые глаза сверкнули в сумерках приближающейся ночи, которые я ощутила так же резко, как и ударивший по сердцу разряд. Оно дрогнуло и сжалось, подсказывая, что тон, с которым были произнесены эти слова, не сулит мне ничего хорошего.

— Сидеть, — скомандовал он, заметив, как дернулись мои плечи. — Что же ты такая пугливая, сестричка? Так долго шла ко мне, пережила такой долгий путь, а сейчас сбегаешь, даже не повидавшись с Сатом, который ждал тебя чуть ли не больше, чем я.

Ноги похолодели, примерзая пятками к полу, а ужас стальной хваткой сжал горло, не позволяя моргнуть. Острое чувство краха ударило в нос запахом дыма, удушливым ароматом ввергая меня в панику, жадно цепляющей своими холодными ладошками.

— И как только не погибла в дороге? — насмешливо склонив голову, брат обвел меня очередным оценивающим взглядом. — Я знаю, что Сат объявил на тебя охоту, хоть я и запрещал этому глупому старику лезть не в свое дело. Это ведь только между нами, так, сестричка?

Постучав тубусом о край стола, Нэрс лениво вытянул ноги — совершенно несвойственно королю даже в обществе лишь приближенных.

— Нэрс…

— Как сладко в твоих губах звучит мое имя! Не был бы тебе братом, сам бы женился на такой знойной красотке, но, боюсь, люди не поймут. Я же пропагандирую политику Черной Церкви, запрещающей такие отношения. Хотя…

С каждым его словом мне становилось все хуже.

Я даже не смела отвести глаза, боясь отыскать в толпе пустынников и тем самым выдать, что я здесь не одна.

Не успела, Тайпан, не сбежала… Простите меня за то, что завела вас в эту ловушку.

— Может, скажем всем, что ты принцесса откуда-нибудь… — он махнул в воздухе длинными пальцами. — С Енгуда, например? Поженимся, заведем детей… как тебе идея?

— О чем ты говоришь? — прошептала онемевшими губами, совершенно не улавливая сути этого монолога и не в силах понять, чего он добивается. — Хочешь убить — убей. Хватит играть.

— Убить? Что за чушь! — искренне возмутился Нэрс. — Дорогуша, если ты откажешь мне, во что я верю с трудом, я продам тебя первому заплатившему мне достойную цену. Должна же ты принести хоть какую-то пользу этому королевству, отплатив мне за щедрое жалование, на которое я не скупился столько лет. К тому же ты в разводе, и твой первый муженек, по правде сказать, был стратегически бесполезен, так что я даже рад, что ваш брак не продлился так долго, как мог. Честно признаюсь, я подумывал его убрать, но этот везунчик сам себя спровадил, оказав мне большую услугу. О, а вот и наш старый друг!

Черная тень рясы появилась откуда-то сбоку, становясь тяжелой и давящей.

Секунда и я встречусь взглядом со своим врагом — человеком, сгубившим мою мать и оклеветавшим ее доброе имя. Сделавшим нас изгоями и лишившим семьи. Того, кто перечеркнул мою жизнь, не сожалея о содеянном.

Мгновение, всего мгновение…

— Ваше Величество, — низко склонив лысоватую голову, мордоворот с заметно морщинистым лицом смиренно сложил руки за спиной, даже не взглянув в мою сторону.

А вот я смотрела. Ловила каждое движение ресниц, впервые ощутив порыв чудовищной ярости и желания выцарапать ему глаза, не побоявшись свидетелей. Пальцы на руках сжались в кулаки, мечтая сомкнуться на толстой шее, и этой огромной аляповатой цепью, свисавшей до самого брюха, задушить его.

— Смотри, кто наконец оказал нам честь своим присутствием!..

Один безразличный взгляд, пустой, словно пересохший колодец, и ноль интереса, от безразличия которого меня даже встряхнуло, совершенно выбивая из колеи.

— По всей видимости, он скучал не так сильно, как я считал, — Нэрс разочарованно пожал плечами, словно то лишь досадная нелепость, не стоящая моего расстройства. — А вот я успел затосковать. Ну-ка, Сат, мой старый товарищ, попрыгай! Развесели своего короля!

Послушно запрыгав на одном месте, великий и ужасный Сат Шибан окончательно перевернул мой мир с ног на голову. Брат наигранно весело подбадривал служителя, а тот, не смея противиться, прижал массивные руки к груди, словно заяц, прыгал с ноги на ногу.

— Достаточно, — резко оборвал чудовищное зрелище его Нэрс. — Убирайся. Ты еще ответишь за покушение на мою сестру, старый мерзавец. Возможно, я даже разрешу ей лично всыпать тебе десяток плетей.

Проводив ошалелым взглядом старого врага, который сейчас казался безобиднее комара, слышала, как сознание трещит по швам от напряжения, висевшего в воздухе кривыми и зубастыми осколками.

— Для чего этот спектакль?

— Чтобы ты поняла, — юноша вытянулся вперед, не скрывая в голосе ядовитого предупреждения, — здесь я хозяин.

Загрузка...