En garde! (фр.) – фехтовальный термин, означающий «Защищайтесь!» – Прим. перев.
Дерьмо (исп.). – Прим. перев.
Завтра (исп.). – Прим. первв.
1 фут (12 дюймов) равен 0,3048м. – Прим. ред.
1 фунт равен 0,453 кг. – Прим. ред.
По шкале Фаренгейта. – Прим. ред.
Коронер – следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти. – Прим. перев.
Дядюшка Сэм (исп.). – Прим. перев.
Парень (исп.). – Прим. пер.
177 фунтов – приблизительно 80 кг; 5 футов 4 дюйма приблизительно 1м 60 см, – Прим. ред.
Кинкажу – животное семейства енотов, небольшой серо-рыжий зверек с длинным цепким хвостом. – Прим. ред.
Точно (исп.). – Прим. ред.
Прощай (исп.) Прим ред.
Да (франц.). – Прим. перев.
Пожалуйста (исп.). – Прим. перев.
Barrios (исп.) – дословно: кварталы. В некоторых странах Латинской Америки так называются трущобы. – Прим. перев.
Не понимаю (креольск.) – Прим.
Аутизм – медицинский термин, означающий погружение в мир собственных переживаний. – Прим. перев.
Vanity Fair – «Ярмарка тщеславия» (англ.). – Прим. перев.