Парон — господин (арм.).
Ориорт — барышня (арм.).
«Взволнованное море» (арм.).
«Не веришь ты, что я тебя люблю» (арм.).
Банвор — рабочий (арм.).
Сима — Л. М. Кнунянц.
Семен — Т. Т. Енукидзе.
Никитич — Л. Б. Красин.
Грач — один из партийных псевдонимов Н, Э. Баумана.
Маша Касабова и Оля Оганова — шушинки, учились в Петербурге.
В. К. имеет в виду приезд в Москву сестры Фаро.
По инициативе В. И. Ленина близ Женевы состоялось совещание большевиков. Принято написанное Лениным обращение «К партии», явившееся программой борьбы за созыв III съезда РСДРП (обращение 22-х).
Муха — Р. С. Землячка.
Кол — Ф. В. Ленгник; Рубен — Б. М. Кнунянц; Полетаев — Н. Э. Бауман; Абсолют — Е. Д. Стасова.
Прекрасно (англ.).
…революционерка… в Риме (англ.).
…глубокой ночью (англ.).
Она твердо знает, чего хочет (англ.).
Обуздать время (англ.).
Вы хотите бессмертия (англ.).
Гормоны смерти (англ.).
…раковые клетки (англ.).
…клопы и скорпионы (англ.).
…восстания неимущих (итал., англ.).
Займу хорошее положение (англ.).
Я буду с трудом сводить концы с концами (англ.).
Извините… Совет рабочих… Как дальше? (англ.).
Последний (англ.).
…это способ расслабиться, отдохнуть от забот (англ.).
Точно белка в колесе (англ.).
Порошок (англ.).
Точно (англ.).
Вы считаете, что на меня нельзя положиться (амер.).
Пуста (англ.).
Я скорее пострадавший, чем преступник (англ.).
Сделать хорошую мину при плохой игре (франц.).
Стихи Леонида Мартынова.
Гусьи — пальто из толстого шерстистого оленьего меха или сукна в виде мешка с капюшоном; надевается поверх малицы.
Малица — рубаха из оленьего меха.
Приток Печоры.