AGI (от англ. agility) — «ловкость», одна из игровых характеристик персонажа.
Название игры можно перевести как «Стрелковый шторм онлайн».
Оригинальное название — «Bullet of Bullets», дословно «Пуля пуль» или «Пуля из пуль».
STR (от англ. strength) — «сила», «прочность» — характеристика игрового персонажа.
VIT (от англ. vitality) — «здоровье».
LUK (от англ. luck) — «удача», игровая характеристика.
От англ. player killer — игрок, совершивший в игре убийство другого игрока.
Death Gun (англ.) — дословно «Смертельный пистолет».
Chou á la créme — французское пирожное из заварного теста с кремом, напоминающее профитроль.
Шоколадное парфе, малиновый наполеон и ореховый кофе соответственно.
Гиндза — один из самых роскошных районов Токио.
«Оклахома миксер» — танец под американскую народную песню Turkey in the straw («Индейка в соломе»). Танец был весьма популярен в США в 1940—1950-х годах, когда, видимо, и пришёл в Японию с американскими солдатами.
Тодай — Токийский университет — самый престижный вуз Японии.
Усудзио тарако (яп.) — дословно «слабосолёная тресковая икра», хоккай икура — «североморская лососёвая икра». Отсюда и шутка Кадзуто насчёт «родственников».
От англ. imagine — «воображать».
Сюрстрёмминг — шведское национальное блюдо, консервированная забродившая сельдь.
Речь идёт о происшествии 16 декабря 1997 г., когда при просмотре эпизода аниме-сериала «Покемон» у нескольких сотен детей и взрослых в Японии случились приступы эпилепсии.
Патинко — популярный в Японии игровой автомат, нечто среднее между денежным игровым автоматом и вертикальным пинболом.
От англ. Augmented Reality — «дополненная реальность». Собирательный термин, обозначающий технологии, дополняющие реальную картину мира виртуальными элементами.
Деза — сокращение от слова «дезинформация» — ложные, ошибочные данные.
Сошки — подставки (упоры) для огнестрельного оружия или арбалета. Как правило, парные — образуют так называемую двуногу.
Сеттинг (от англ. setting — «обстановка», «помещение», «оправа») — среда, в которой происходит действие художественного произведения: место, время и условия событий.
ПП — пистолет-пулемёт.
Автоматический карабин: Colt Model 920 (М4 Carbine) или его модификация Colt Model 921 (М4А1)
Единый номер экстренного звонка в полицию, который написан на любой общественной телефонной будке в Японии.
Express Mail Service (сокращённо EMS) — экспресс-доставки почтовой корреспонденции.
Процион — самая яркая звезда в созвездии Малого Пса и одна из ярчайших звёзд в ночном небе.
Посттравматическое стрессовое расстройство — тяжёлое психическое состояние, которое возникает в результате психотравмирующей ситуации.
Здесь: «Новое сообщение в теме форума».
Дословно — «радиус воплощения», «сфера воплощения».
Гелевые матрасы применяются для избежания пролежней у лежачих пациентов: благодаря использованию в ячейках геля, происходит равномерное распределение нагрузки.
Визави (франц. vis-a-vis) — человек, находящийся напротив.
Киберпанк (англ. cyberpunk) — вид научной фантастики, повествующий об упадке человеческой культуры на фоне технологического прогресса, чаще всего в компьютерную эпоху.
От слова «читер» (англ. cheater). Игрок, использующий нечестные, обманные методы для получения преимущества в игре, зачастую обладающий неуязвимостью.
Десятигаллонная шляпа (англ. ten-gallon hat) — разновидность ковбойской шляпы, название которой происходит, вероятно, от искажённого tan galon (исп. «весьма галантно») или от слова galon (исп. «галун», «позумент»).
Англоязычный ковбой пытался произнести фразу: «Oh my god!», то есть «О, боже мой!»
Дословно — «жучок» (англ. buggy). Слово «багги» появилось в 1950-х годах в США как уменьшительная форма названия немецкого автомобиля «Фольксваген-жук» (Volkswagen Bug).
Player versus Environment, переводится как «Игрок против окружения».
Player versus Player, переводится как «Игрок против игрока».
Здесь упоминаются классические архитектурные каноны Древней Греции: ионический и коринфский (всего их было три, и третьим был дорический).
Humvee (от англ. HMMWV, то есть High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle, дословно «высокоподвижное многоцелевое колёсное транспортное средство») — американский армейский вседорожник. Название этого армейского автомобиля («Хамви») часто путают с его гражданским вариантом — Hummer («Хаммер»).
Гексагон — правильный, то есть равносторонний, шестиугольник.
Здесь слово «еретик» используется в переносном значении — «предполагающий нестандартный подход к делу».
Обсидиан — вулканическое стекло. В древности этот материал применялся для изготовления зеркал.
Часть огнестрельного оружия, предназначенная для уменьшения импульса отдачи. Изменяет направление и скорость движения пороховых газов, выходящих из дула вслед за выпущенным снарядом или пулей.