Примечания

1

AGI (от англ. agility) — «ловкость», одна из игровых характеристик персонажа.

2

Название игры можно перевести как «Стрелковый шторм онлайн».

3

Оригинальное название — «Bullet of Bullets», дословно «Пуля пуль» или «Пуля из пуль».

4

STR (от англ. strength) — «сила», «прочность» — характеристика игрового персонажа.

5

VIT (от англ. vitality) — «здоровье».

6

LUK (от англ. luck) — «удача», игровая характеристика.

7

От англ. player killer — игрок, совершивший в игре убийство другого игрока.

8

Death Gun (англ.) — дословно «Смертельный пистолет».

9

Chou á la créme — французское пирожное из заварного теста с кремом, напоминающее профитроль.

10

Шоколадное парфе, малиновый наполеон и ореховый кофе соответственно.

11

Гиндза — один из самых роскошных районов Токио.

12

«Оклахома миксер» — танец под американскую народную песню Turkey in the straw («Индейка в соломе»). Танец был весьма популярен в США в 1940—1950-х годах, когда, видимо, и пришёл в Японию с американскими солдатами.

13

Тодай — Токийский университет — самый престижный вуз Японии.

14

Усудзио тарако (яп.) — дословно «слабосолёная тресковая икра», хоккай икура — «североморская лососёвая икра». Отсюда и шутка Кадзуто насчёт «родственников».

15

От англ. imagine — «воображать».

16

Сюрстрёмминг — шведское национальное блюдо, консервированная забродившая сельдь.

17

Речь идёт о происшествии 16 декабря 1997 г., когда при просмотре эпизода аниме-сериала «Покемон» у нескольких сотен детей и взрослых в Японии случились приступы эпилепсии.

18

Патинко — популярный в Японии игровой автомат, нечто среднее между денежным игровым автоматом и вертикальным пинболом.

19

От англ. Augmented Reality — «дополненная реальность». Собирательный термин, обозначающий технологии, дополняющие реальную картину мира виртуальными элементами.

20

Деза — сокращение от слова «дезинформация» — ложные, ошибочные данные.

21

Сошки — подставки (упоры) для огнестрельного оружия или арбалета. Как правило, парные — образуют так называемую двуногу.

22

Сеттинг (от англ. setting — «обстановка», «помещение», «оправа») — среда, в которой происходит действие художественного произведения: место, время и условия событий.

23

ПП — пистолет-пулемёт.

24

Автоматический карабин: Colt Model 920 (М4 Carbine) или его модификация Colt Model 921 (М4А1)

25

Единый номер экстренного звонка в полицию, который написан на любой общественной телефонной будке в Японии.

26

Express Mail Service (сокращённо EMS) — экспресс-доставки почтовой корреспонденции.

27

Процион — самая яркая звезда в созвездии Малого Пса и одна из ярчайших звёзд в ночном небе.

28

Посттравматическое стрессовое расстройство — тяжёлое психическое состояние, которое возникает в результате психотравмирующей ситуации.

29

Здесь: «Новое сообщение в теме форума».

30

Дословно — «радиус воплощения», «сфера воплощения».

31

Гелевые матрасы применяются для избежания пролежней у лежачих пациентов: благодаря использованию в ячейках геля, происходит равномерное распределение нагрузки.

32

Визави (франц. vis-a-vis) — человек, находящийся напротив.

33

Киберпанк (англ. cyberpunk) — вид научной фантастики, повествующий об упадке человеческой культуры на фоне технологического прогресса, чаще всего в компьютерную эпоху.

34

От слова «читер» (англ. cheater). Игрок, использующий нечестные, обманные методы для получения преимущества в игре, зачастую обладающий неуязвимостью.

35

Десятигаллонная шляпа (англ. ten-gallon hat) — разновидность ковбойской шляпы, название которой происходит, вероятно, от искажённого tan galon (исп. «весьма галантно») или от слова galon (исп. «галун», «позумент»).

36

Англоязычный ковбой пытался произнести фразу: «Oh my god!», то есть «О, боже мой!»

37

Дословно — «жучок» (англ. buggy). Слово «багги» появилось в 1950-х годах в США как уменьшительная форма названия немецкого автомобиля «Фольксваген-жук» (Volkswagen Bug).

38

Player versus Environment, переводится как «Игрок против окружения».

39

Player versus Player, переводится как «Игрок против игрока».

40

Здесь упоминаются классические архитектурные каноны Древней Греции: ионический и коринфский (всего их было три, и третьим был дорический).

41

Humvee (от англ. HMMWV, то есть High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle, дословно «высокоподвижное многоцелевое колёсное транспортное средство») — американский армейский вседорожник. Название этого армейского автомобиля («Хамви») часто путают с его гражданским вариантом — Hummer («Хаммер»).

42

Гексагон — правильный, то есть равносторонний, шестиугольник.

43

Здесь слово «еретик» используется в переносном значении — «предполагающий нестандартный подход к делу».

44

Обсидиан — вулканическое стекло. В древности этот материал применялся для изготовления зеркал.

45

Часть огнестрельного оружия, предназначенная для уменьшения импульса отдачи. Изменяет направление и скорость движения пороховых газов, выходящих из дула вслед за выпущенным снарядом или пулей.

Загрузка...