Перевод М. Лозинского.
Ольденбург-Янушау — реакционный депутат, заявивший в 1910 году в рейхстаге, что германский император имеет право в любой момент вызвать к себе офицера и приказать ему: «Возьми десяток солдат и закрой рейхстаг».
Имеется в виду сборник рассказов Леонгарда Франка «Человек добр», выпущенный в 1918 году.
Перевод В. Левика.
Сенат в вольных городах Германии — Гамбурге, Бремене и др. — высший орган муниципального управления. Ему принадлежит исполнительная власть.
Перевод В. Левика.
Стиннес Гуго (1870—1924) — крупнейший представитель германской финансовой плутократии периода первой империалистической войны. Нажившись на военных поставках, Стиннес пользуясь послевоенной инфляцией в Германии, скупил около 1500 предприятий и создал огромный концерн. Стиннес положил начало новой милитаризации германской промышленности.
Перевод Ю. Корнеева.
Речь идет о так называемом «капповском путче» — попытке реакционного переворота, предпринятой в марте 1920 года контрреволюционной военщиной во главе с генералом Людендорфом и реакционным депутатом Каппом.
Перевод В. Левика.
Перевод В. Левика.
Кауфман — купец (нем.).
Перевод В. Левика.