Примечания

1

Subtil. hein ? Ça s’appelle la métaphore-gigogne.Des exclamations fusent, proférées en plusieurs langues. Car, contrairement à ce que des connards se figurent, l’onomatopée n’est pas internationale.

2

Cf. Moi, vous me connaissez.

3

Je ne vous rappelle pas les circonstances. Vous n’avez qu’à les lire dans le chef-d’œuvre ci-dessus désigné. S’il faut que je résume mes précédents bouquins, où est-ce qu’on va !

4

Roberval qui devait inspirer Montherlant, puisqu’il était le fils de Personne. (Note pour les moins cons que vous.)

5

On ne le précise jamais, car l’Académie n’est glorieuse que pour ceux qui ne le sont pas.

6

Excusez cette parenthèse, une petite astuce que je m’offre à moi-même, en passant.

7

N’essayez pas toujours de comprendre, vous êtes agaçants à la fin !

8

Allez, au travail, bande de faignasses ! Remplissez les blancs à la main !

9

Vous pensez bien que ma petite greluse n’a pas employé un tel mot. D’abord parce qu’elle me parle anglais, ensuite parce qu’elle l’aurait ignoré si elle avait parlé français. Je l’emploie uniquement pour vous donner du Larousse à retordre, mes vaches ! Que dis-je, mes vaches ! Mes bœufs !

10

C’est pas vrai : je dis ça pour faire joli.

11

Tueur à gages !

12

Je préfère expressionner en nouveaux francs.

13

Nous respectons la prononciation du Gros qui ne saurait dire « en vain ».

14

Elle est vieille, conne et navrante, mais je l’aime bien et je l’emploie chaque fois que j’en ai l’occasion, un peu comme on fait faire une panne dans un film à un vieux comédien dans la débine.

15

Nous respectons la prononciation du Gros qui ne saurait dire « en vain ».

16

San-Antonio avait écrit « séduction », mais j’ai pensé qu’il avait fait une faute de frappe. (Note du correcteur.)

17

C’est à des phrases de cette qualité qu’on mesure ce que j’aurais pu donner si je m’étais mis écrivain. au lieu de me mettre san-antonieur. D’accord, je ferais ch’suer tout le monde, mais j’aurais des articles dans les Nouvelles littéraires.

18

Lequel est justement un affluent du Pô !

19

Y a que moi qui me marre, mais c’est toujours ça !

20

Quel cossard, ce San-A. Déjà il écrivait « PITRE » au lieu de CHAPITRE. Et voilà qu’il en est à PI (3,1416). Où cela va-t-il s’arrêter ? (Un éditeur inquiet.)

21

C.d.T. : coups de théâtre.

22

Excusez, je chute dans le facile depuis un instant, mais je vais me reprendre en main avant bientôt.

23

Certes, à présent ils sont en civil, mais ils continuent de bien bouffer.

24

Laissez, il fait semblant de plaisanter ! (Note de l’éditeur.)

25

Pourquoi pas ?

26

Bravo, San-Antonio ! Ponds-nous encore trois cents pages de ce tonneau et tu l’auras.

Jules et Edmond.

27

Excusez. Ça m’a échappé. On bouffe trop de féculents dans les prisons, ça vous fait littérer.

28

Nous ne savons que penser. Nous sommes effarés. Perplexes. Nous rectifierions bien, mais San-Antonio est si mauvais coucheur, comme tous ces sous-auteurs qui se prennent pour des vrais. A notre avis voici ce qui a dû se passer : vous l’avez remarqué, par une de ces sottes fantaisies dont il a le secret, il a commencé à appeler ses chapitres « PITRE ». Puis « pi ». Passé le pi douze, il a dû avoir un moment de distraction. (L’éditeur.)

29

Publicité gratuite. Surtout pas de don en nature, je vous prie !

30

Je me demande si ça vaut le coup de m’excuser encore pour ce genre d’accident. Un bébé ne s’excuse pas d’avoir souillé ses langes, après tout. Je ne devrais même pas rectifier. M’immoler en plein sur l’autel (de passe) du calembour.

31

Là, vous voyez, San-A. semble sortir quelque peu de sa confusion mentale : s’il ne réemploie pas encore le mot chapitre, il a déjà repris le bon numérotage. Espérons…

32

Je préfère l’orthographier ainsi parce qu’autrement, littéralement traduit, ça veut dire : l’homme des chiottes, ce qui me paraît immérité pour un stylo de cette classe (32 bis).

(32bis) Vous pouvez expédier une parure en jonc chez mon éditeur : il fera suivre.

33

Pour ceux qui voudraient faire une vacherie à leurs invités, je joins ici la recette du clockputch : un tiers de téquila extra-forte. Un tiers d’alcool à brûler. Un tiers d’eau de Javel Lacroix. Un tiers de sirop de sucre. Une cerise confite. Vous agitez le tout avec de la glace pilée et empilée. Comme un cocktail ne saurait se composer de quatre tiers d’ingrédients, vous retirez le tiers de sirop de sucre et vous servez le reste dès que la fumée s’est dissipée en récitant la prière des agonisants.

34

J’ai dû en oublier, je vous laisse du blanc pour que vous puissiez ajouter à la main les clichés manquants.

35

Ici la bombe « H » veut dire la bombe « Homme ».

36

Çui-là, c’est pas qu’il soit mauvais, mais je sais qu’il me fera du tort car il est d’un style banal. J’en aurais pondu que des commaks, on serait pas en train de causer de moi Kékonti pour le fauteuil de M. Jean Dutour.

37

Et allez donc, on en est plus à Sapricht, pardon : à ça près ! (L’éditeur.)

38

Dans les livres dont l’action se situe dans une ambiance (pardon, un contexte) ibérique, il y a toujours un personnage subalterne qui s’appelle Pablo. Je n’y peux rien, et si je baptise mon maître d’hôtel Pablo, c’est uniquement pour ne pas vous dépayser. Alors remerciez-moi au lieu de ricaner comme des ce-que-vous-êtes !

39

Celle-là, je l’ai pas lue, mais j’aurais pu. Faut dire que je ne me suis pas respiré tout Claudel.

40

Laissez-le piquer sa crise et continuez de tourner les pages. Vous pensez bien que nous avons des moyens de rétorsion contre San-A. Et il le sait ! (L’éditeur.)

41

Qu’est-ce que je vous avais dit ? Notre lettre recommandée a fait de l’effet, non ? (L’éditeur.)

42

J’sais bien qu’une phrase pareille ne veut rigoureusement rien dire, mais c’est pas ça, la littérature, en vérité ? Parler pour ne rien signifier ?

43

L’envolée, quoi ! En tout cas, il aura tout de même employé le mot « chapitre ».

44

Toujours dans un roman d’action. Si t’as pas le revolver qu’aboie, on te retire ta licence temporairement. Les revolvers aboient et les balles miaulent !

45

J’oubliais de vous dire : en anglais, « the man ». A votre service.

46

Rien de plus ardu que de traduire « j’sais pas » en espagnol. Mais le traduire DE l’espagnol, alors là, c’est the prouesse.

47

Nom de Dieu.

48

Nom de Foutre.

49

Nouvelle Revue Française.

50

Oui, il a bel et bien écrit Napoléon XVIII !

— Pourquoi ? lui avons-nous demandé.

— Pourquoi pas ? nous a-t-il répondu. (L’éditeur.)

51

Un professionnel écrirait que la robe noire souligne la pâleur de son teint parce qu’un professionnel fait de la copie de livre, you see ?

52

Alors là, de toute beauté, hein ? Appliquez vos deux mains sur un tampon encreur. Applaudissez en mettant une feuille blanche entre vos bravos et envoyez-la moi par la poste. Merci.

53

Ce que j’exprime bien, aujourd’hui. Madame de Sévigné ? Tiens, smoke !

54

C’est pas « y Sueruntango, mais y Suerunpazo », quel c…, ce mec ! (L’éditeur).

55

San-Antonio s’abandonne. Qualifier de « portugaises » les oreilles d’un Espagnol est une faute de goût caractérisée.

Загрузка...