Для вельможних панів та пань управитель Маслоплава знайшов покої у замковому кам’янці, а для їхнього супроводу — місця у куренях варти. Решта гостей мала вибирати між сінником у підвалі чи місцем під західним муром, де дозволялося поставити шатро. Небагатий ташний намет, якого Дунк придбав у Камінному Септі, на звання шатра не зазіхав, але справно ховав від дощу та сонця. Деякі сусіди ще не спали; шовкові стіни їхніх шатрів різнобарвно світилися, мов ліхтарики у ночі. З блакитного шатра, розмальованого соняшниками, долітав сміх, а зі смугастого біло-лілового — звуки кохання. Яйк поставив їхнього трохи осторонь. Маестер і двійко коней паслися неподалік, Дункова зброя та обладунок були ошатно складені коло муру. Вповзши до намету, Дунк знайшов свого зброєносця коло свічки. Яйк сидів зі схрещеними ногами, витріщався у книжку і блищав лисою головою.
— Читатимеш книжки при свічках — осліпнеш.
Читання залишалося для Дунка таємницею, хоча малий намагався його вчити.
— Але ж без свічки слів не можна розібрати, пане.
— Хочеш ляща у вухо? Що це за книжка?
Дунк побачив на сторінці яскраві барви, маленькі щити посеред літер.
— Гербовниця, пане.
— Шукаєш Скрипаля? Не знайдеш. Про заплотних лицарів у гербовницях не пишуть. Тільки про князів, зацних панів та славетних звитяжців.
— А я не його шукав. Так, бачив кілька значків у дворі… Приїхав князь Розставець, пане. На щиті в нього три бліді жіночі голови, на хвилях зелених та білих.
— Господар на Сестрах? Справді?
Трьома Сестрами звалися острови на затоці Кусень. Дунк чув, як септон проповідував, що ті острови є вертепом гріха та покуси. Казали, що гіршого кубла перемитників немає на усьому Вестеросі.
— Далеко ж від дому він заїхав. Мабуть, родич молодій дружині Маслоплава.
— Ні, зовсім не родич, пане.
— То приїхав попоїсти. На Трьох Сестрах їдять саму рибу, чи не так? А риба добряче набридає. До речі, ти добре попоїв? Я приніс тобі пів-каплуна і трохи сиру.
Дунк заходився вигрібати харчі з кишені киреї.
— Нам подавали реберця, пане. — Яйк навіть не вийняв носа з книжки. — Пан Розставець бився за Чорного Дракона, пане.
— Як і старий пан Явтух. Може, не такий той дракон був і поганий, га?
— Може, пане, — відповів Яйк, — але…
— Я бачив драконяче яйце. — Дунк завбачливо долучив принесені харчі до їхніх сухарів та солонини. — Воно червоне, майже цілком. А в пана Кровокрука є драконяче яйце?
Яйк опустив книжку.
— Звідкіля? Він підлого роду.
— Він байстрюк, але роду чесного.
Так, пан Кровокрук народився не з того боку ковдри, як то кажуть люди, але батьків мав найвельможніших. Дунк зібрався був розповісти Яйкові про почуте, коли помітив його обличчя.
— Що в тебе з губою?
— Побився, пане.
— Ану дай подивлюся.
— Та нічого, тільки трохи кровило. Я змастив вином.
— З ким ти бився?
— З іншими зброєносцями. Вони казали…
— Байдуже, що вони казали. Що я тобі казав?
— Припнути язика і не спричиняти клопоту. — Малий торкнувся розбитої губи. — Але вони назвали мого батька братовбивцею.
«Він справді братовбивця, хлопче, хай і не зумисний.» Дунк сто разів казав Яйкові не брати подібні слова до уваги. «Ти ж знаєш правду. Цього досить.» Вони чули одне й те саме усюди: у корчмах і поганючих шинках, навколо табірних вогнищ у лісі та степу. Уся держава знала, як принц Маекар булавою розтрощив голову Баелорові Списоламу на Ясенбродській луці. Балачки про лихий намір були неминучі.
— Ну то й назвали. Бо не знали, що принц Маекар — твій батько. Інакше б мовчали.
«В очі мовчали б. А за спиною — патякали б досхочу.»
— То що ти сказав тим зброєносцям, замість припнути язика?
Яйк зіщулився.
— Що принц Баелор загинув випадково, і що принц Маекар любив свого брата. А тоді зброєносець пана Аддама пожартував, що принц залюбив брата аж до смерті, а зброєносець пана Малора — що й іншого брата Аериса залюбить так само. Отоді я його і тріснув. Добряче тріснув.
— От би тебе добряче тріснути. Щоб на додачу до губи ще й вухо напухло. Твій батько саме так би й вчинив, якби був тут. Гадаєш, принцові Маекару потрібен такий захисник його честі? Що він казав тобі, коли відсилав зі мною?
— Вірно служити вам зброєносцем, не уникати ніякої роботи, терпіти всякі негаразди.
— А ще?
— Коритися законам короля, правилам лицарства і вашим наказам.
— А ще?
— Голити або фарбувати волосся, — неохоче продовжив малий, — нікому не казати свого імені.
Дунк кивнув.
— Скільки ж вина випив той хлопець?
— Він пив ячмінне пиво.
— Бачиш? То ячмінне пиво балакало, а не він. Слова — то вітер, Яйку. Хай собі летять мимо.
— Деякі слова — то вітер. А деякі — зрада. — Що не кажи, а хлопець умів стояти на своєму. — Це зрадницький турнір, пане.
— Хіба тут самі зрадники? — Дунк заперечливо хитнув головою. — Та якщо навіть і так, їхня зрада сталася дуже давно. Чорний Дракон мертвий, а ті, хто йому служив, повтікали або отримали прощення. Та й неправда це. Он сини пана Маслоплава билися за обидві сторони.
— Ну то він — напівзрадник, пане.
— Радше був ним шістнадцять років тому. — Дункова легковажна зухвалість, викликана вином, розвіялася. Тепер він почувався роздратованим і майже тверезим. — Розпорядником забави є управитель пана Маслоплава на ймення Звитух. Знайди його та запиши мене. Стій, ні… справжнє ім’я казати не треба.
У такому великому та шляхетному товаристві хтось легко міг пригадати пана Дункана Високого з Ясенбродської луки.
— Запиши мене як Лицаря Шибениці.
Простий люд полюбляв, коли на турнірі з’являвся таємничий лицар.
Яйк обережно торкнувся пальцем розпухлої губи.
— Перепрошую, пане. Як Лицаря Шибениці?
— За малюнком на щиті.
— Гаразд, але ж…
— Роби, що кажуть. Ти вже досить начитався для цієї ночі.
І Дунк загасив свічку, прищипнувши її великим та вказівним пальцями.