РОЗДІЛ ДРУГИЙ

1

Невеличка група людей збентежено стояла на привокзальній площі в Оукбриджі. За ними — носильники з їхніми валізками. Один із носильників вигукнув:

— Джиме!

З таксі вийшов водій.

— Ви часом не на Індіанський острів, панове? — запитав він з м'яким девонським акцентом. Четверо голосів ствердно відгукнулися, а їх володарі тут-таки нишком поглянули одне на одного.

— Тут два таксі, сер, — сказав шофер, звертаючись до судді Уоргрейва, як до старішого в цій компанії. — Одне має чекати прибути поштового поїзда з Ексетера — це справа п'яти хвилин, — цим поїздом прибуде ще один джентльмен. Якщо хтось із вас погодиться зачекати, їхати вам буде набагато зручніше.

Віра Клейторн, як і годиться сумлінній секретарці, зразу відгукнулася.

— Я залишуся, будь ласка, їдьте, — мовила вона, звертаючись до трьох своїх супутників. У її тоні і погляді прохоплювалося ледь помітне, але беззаперечне почуття впевненості, що його набуває людина, яка звикла віддавати накази. Таким тоном, либонь, вона у себе в школі поділяла дівчаток на команди для гри в теніс.

Міс Брент манірно подякувала й, нахилившись, зайняла місце в таксі, дверцята якого водій тримав відкритими. Суддя Уоргрейв сів слідом за нею.

Капітан Ломбард промовив:

— Я теж зачекаю разом із міс…

— Клейторн, — підказала Віра.

— Моє. прізвище Ломбард, Філіп Ломбард.

Носильники прилаштовували багаж на даху таксі. Уже сидячи в машині, суддя Уоргрейв з властивою юристам ґречністю сказав:

— Чудова погода, чи не так?

— Справді, так, — відгукнулася міс Брент.

«Цілком добропорядний старий джентльмен, — вирішила вона. — Зовсім не схожий на завсідників приморських пансіонатів. Безперечно, ця місіс, чи то міс Олівер має порядних знайомих…»

Суддя Уоргрейв спитав:

— А ви добре знаєте цей край?

— Мені доводилося перебувати в Корнуоллі та в Торкузі, а в цій частині Девону я вперше.

— Цього місця і я не знаю як слід, — продовжив розмову суддя.

Таксі рушило. Другий таксист запропонував тим, що лишилися:

— Чи не бажаєте зачекати в машині?

Віра рішуче відкинула цю пропозицію. Капітан Ломбард люб'язно посміхнувся:

— Тут, на відсонні, набагато приємніше. Якщо тільки ви не маєте бажання зайти до приміщення вокзалу.

— Ні, ні. Після задухи в поїзді так чудово опинитися нарешті на свіжому повітрі.

— Так, — одповів він, — їхати поїздом у таку погоду, справді, нестерпно.

Віра підтримала бесіду:

— Я сподіваюся, що й далі триматиметься гарна погода. Бо ж наше англійське літо таке мінливе.

Ломбард, не виявляючи ознак оригінальності, спитав:

— Ви добре знаєте ці місця?

— Ні, я тут ніколи раніше не була, — відказала Віра. І квапливо додала, щоб одразу ж визначити своє становище на острові: — Я навіть ще й не бачила своєї господині.

— Своєї господині?

— Саме так, я нова секретарка місіс Оуен.

— Он воно що… — Його той ледь помітно змінився. Він набув більшої впевненості, напруження спало. — А вам це не здається дивним? — запитав він.

Віра засміялася:

— О ні, нічого дивного в цьому не бачу. Секретарка місіс Оуен раптово захворіла, й вона звернулась до агентства з проханням знайти заміну, а воно рекомендувало мене.

— Он як. А якщо після ознайомлення виявиться, що це місце вам не до вподоби?

Віра знов посміхнулася:

— Так це ж тимчасова робота — тільки на час канікул. Постійно я працюю в жіночій школі. І, якщо казати відверто, мене страшенно заінтригувала перспектива побачити Індіанський острів. Адже про нього так багато писали в газетах. Він справді такий чарівний?

— Не знаю, — відповів Ломбард, — я там ніколи не бував.

— Невже? Ці Оуени, либонь у захопленні від острова. До речі, що вони собою являють? Поінформуйте мене, будь ласка.

Ломбард замислився: оце тобі й вклепався — вважається, що я їх бачив раніше, чи ні? Він визнав за краще змінити тему:

— У вас по руці повзе оса. Ні, не рухайтеся. Стійте спокійно. — Він удав, ніби зганяє осу. — Ну от, тепер усе гаразд!

— О, дуже вдячна. Цього літа стільки цих ос розплодилося.

— Так, я вважаю, це від спеки. А ви не знаєте, міс Клейторн, кого ми чекаємо?

— Не маю і найменшої уяви.

Здалеку почувся гучний, тривалий гудок поїзда, що наближався.

— От ми й дочекалися, — зауважив Ломбард.


2

З приміщення вокзалу на площу вийшов літній чоловік, високий на зріст, з військовою виправкою. Сивий йоржик на голові, чепурно підстрижені білі вуса. Носильник, ледь похитуючись під добрячою шкіряною валізою, вказав йому на Віру й Ломбарда.

Віра вийшла наперед і діловито відрекомендувалася.

— Я секретарка місіс Оуен, — сказала вона, — на нас чекає машина. — І додала: — А це містер Ломбард.

Побляклі блакитні очі, що, незважаючи на вік, зберегли лукавість, зацікавлено оглянули Ломбарда. В них, коли б хтось міг прочитати, відбилося перше враження:

«Хлопець виглядає непогано. Але є у ньому щось підозріле…»

Усі троє сіли в таксі, котре чекало на них. Минулу сонні вулички маленького Оукбриджа, потім ще милю їхали Плімутським шосе. Далі поринули в лабіринт вузьких і нерівних польових доріг, що петляли поміж живоплоту.

Генерал Макартур зауважив:

— Зовсім не знаю цієї частини Девону. Мій невеличкий маєток — у Східному Девоні, він якраз межує з Дорсетом.

— А тут таки справді чудово, — мовила Віра. — Оці пагорбки, червонозем, буйна рослинність, розмаїтість квітів, аромат…

— Ці місця якісь замкнені… Я віддаю перевагу відкритій рівнині — там до тебе ніхто не підкрадеться з-за рогу, — невдоволено зауважив Філіп Ломбард.

Генерал Макартур звернувся до нього:

— В мене таке враження, що ви багато мандрували по світу.

— О, так, сер, довелося повештатись, — зневажливо знизав плечима Ломбард і подумав: «А тепер він мене запитає, чи не занадто я молодий, щоби бути учасником війни. Оці старі вояки завше запитують те саме».

Та генерал Макартур не згадував про війну.


3

Вони піднялися на пагорб, звідки дорога петляла наниз до Стикльхевена, що постав перед ними у вигляді купки котеджів та кількох рибальських човників, витягнутих на берег. У променях призахідного сонця вони вперше побачили на півдні Індіанський острів, що височів над морем.

— Далекувато ж він од берега, — з подивом промовила Віра.

Раніше вона уявляла собі його зовсім інакше — невеличкий острівець поруч із узбережжям, увінчаний розкішною білою віллою. А насправді ніякого будинку вона не побачила — тільки чіткий силует скелі, що невиразно нагадував гігантську голову американського індійця. В ньому було щось зловісне. Вірі стало ніяково.

Біля маленького готелю «Сім зірок» на лаві сиділо троє. Виднілася скорчена постать старого судді, пряма, мов палиця, фігура міс Емілі Брент, третій — високий на зріст, гладкий, з грубими рисами обличчя чоловік — вийшов наперед і проголосив:

— Ми дійшли такого: краще зачекати вас і поїхати всім разом. Дозвольте відрекомендуватися: моє прізвище Девіс. В Південній Африці — в Наталі я народився, ніяк не далі. Ха-ха-ха, — і він зареготав.

Суддя Уоргрейв подивився на нього з неприхованою ворожістю. В нього мимоволі виникло бажання віддати наказ — як то він робив колись — звільнити залу суду. А ось міс Брент ще не мала чіткої думки: чи то подобаються їй оті виходці з колоній, чи ні.

— Ну що, панове, може, хильнемо по чарочці перед відчалюванням? — гостинно запитав містер Девіс.

На його пропозицію ніхто не відгукнувся, тому містер Девіс різко розвернувся на самих лише каблуках, підніс угору палець і напутливо промовив:

— Тоді не варто затримуватись. Наші люб'язні господарі чекають на нас.

Він був надто зайнятий собою й тому не помітив, що при цих словах якесь заціпеніння охопило всіх інших — начебто згадка про господарів, які чекають на них, вплинула паралізуюче.

У відповідь на запрошуючий рух Девісового пальця від найближчої стінки відійшов чоловік і наблизився до них. Його хитлива хода не залишала жодного сумніву в тому, що то був справжній морський вовк. У нього було брунатне, вичинене морськими вітрами обличчя і темні хитруваті очі. Він заговорив з м'яким девонським акцентом:

— Чи готові ви, леді й джентльмени, вирушити на острів? Човен до ваших послуг. Ще двоє джентльменів мають прибути на автомобілях, але містер Оуен наказав не чекати на них, бо точно невідомо, коли саме вони прибудуть.

Уся група підвелася й пішла за своїм гідом уздовж невеличкого кам'яного причалу, біля якого було пришвартовано моторний човен.

— Щось надто малий човен, — зауважила Емілі Брент.

— Це чудовий човен, мем, ви доїхали б у ньому до Плімута й оком не змигнувши, — впевнено заперечив моряк.

— Нас тут надто багато, — урвав його патякання суддя Уоргрейв.

— Але ж він може взяти й удвічі більше, сер.

— Тоді все гаразд, — примирливо втрутився Ломбард. — Погода чудова — ані хвильки.

Не змінюючи свого занепокоєного вигляду, міс Брент усе-таки сіла в човен. Інші наслідували її приклад. Поки що не помітно було найменшого зближення між учасниками подорожі.

Вони вже мали ось-ось відпливти, коли човняр, який тримав у руці багор, щоб відштовхнутися, раптом загаявся. Крутим схилом до причалу мчав автомобіль, автомобіль такої фантастичної потужності й невимовної краси, що здавався казковим маревом. За кермом сидів молодик, його волосся тріпотіло під вітром. Освітлюваний призахідним сонцем, він виглядав не як простий смертний, а як молодий бог, що вийшов із скандінавської саги. Молодик натиснув гудок, і могутня луна несамовитим ревом відбила його сигнал від скель бухти. В цьому було щось фантастичне. Й Ентоні Марстон на цьому тлі здавався надлюдиною. Саме таким запам'ятали його всі, хто був присутній під час його тріумфального в'їзду.


4

Фред Нарракотт, сидячи біля керма моторного човна, роздивлявся дивну компанію. Ні, зовсім не такими уявляв він собі гостей містера Оуена. Він розраховував на більш вишукану публіку: вифранчених дамочок і чоловіків у костюмах яхтсменів, вельми багатих і цілком респектабельних. Хіба ж такі компанії збиралися в містера Елмера Робсона! Фред Нарракотт скривив губи у посмішці, коли згадав гостей мільйонера. Ото була публіка, що й казати — вищий світ! А скільки спиртного він переправляв на острів!

Цей містер Оуен, певно, джентльмен зовсім іншого сорту. Кумедно, між іншим, подумав Фред, що він досі й у вічі не бачив цього Оуена, та його місіс теж. Щоб ото він хоч раз тут побував, так ні. Всі розпорядження й гроші йдуть через містера Морріса. Сказати правду, інструкції завжди дуже чіткі й платить він справно, без затримок, та все одно якось дивно. В газетах писали, що 3 ім'ям цього Оуена пов'язана якась таємниця. В цьому він, Фред Нарракотт, був згодний з газетярами.

А може, справді саме міс Габріель Терл придбала цей острів? Ні, ще раз як слід роздивившись своїх пасажирів, він остаточно відкинув цю думку. Ні, ніхто з цих людей не міг мати нічого спільного з кінозіркою.

Спостерігаючи пасажирів, Фред Нарракотт підсумовував свої враження. Он та дражлива стара діва, певно, кисла, як оцет, — він таких багато бачив. Можна побитися об заклад, що вона — суща мегера. І старий джентльмен з військових — досить подивитися на нього, як одразу згадуєш неприємності армійської служби. Молодка — досить симпатична, але й тільки того, шукати ж у ній голлівудський блиск — годі. А он отой, зухвалькуватого вигляду, веселун — він-то вже напевно не був справжнім джентльменом; гендляр не при справах — ось хто. Інший джентльмен — довготелесий, зі хтивим поглядом бігаючих оченят — це справді дивний тип, нічого не скажеш. Цілком імовірно, що він може мати якесь відношення до кіно.

Ніяких сумнівів, у човні був лише один справжнісінький джентльмен — той, хто прибув останнім на своїй машині — й на якій машині! Таких машин у Стикльхевені зроду не бачили, Либонь, вона коштує не одну тисячу фунтів. Це хлопець хоч куди. Народжений у грошах. Коли б уся компанія була йому до пари, то все було б зрозуміло…

Дивна справа, якщо розібратися… І загалом усе це досить дивно, завершив свої роздуми Фред Нарракотт. Досить дивно…


5

Човен, спінюючи воду, обійшов скелю, і перед очима пасажирів, нарешті, постала вілла — мета їхньої мандрівки. Південна частина острова пологими терасами сходила до моря і була зовсім не схожа на північну. Вілла — невисока квадратна будівля сучасного типу, із заокругленими вікнами, що зовсім не затримували сонячних променів, — стояла фасадом на південь, Чарівний будинок — він цілком виправдував їхні сподівання!

Фред Нарракотт виключив мотор і обережно провів човна крізь вузьку затоку поміж скель до природної бухточки.

— А сюди, мабуть, небезпечно причалювати у погану погоду, — роздратовано кинув Філіп Ломбард.

Фред Нарракотт гордливо відповів;

— До Індіанського острова під час південно-східного вітру й зовсім не можна причалити. Іноді його одрізає від суші на тиждень чи більше.

Віра Клейторн подумала:

«Певно, острів відчуває великі утруднення з доставкою провізії. Взагалі всі ці господарські турботи — така мука».

Човен тим часом упритул підійшов до прибережних скель. Фред Нарракотт вистрибнув на берег і разом із Ломбардом допоміг усім вийти з човна. Нарракотт припнув човен до вправленого у скелю кільця. Потому він очолив процесію, що рушила нагору по вирубаних у скелі східцях.

— Хе-хе, нічогенький собі куточок! — з удаваною бадьорістю мовив генерал Макартур. Але насправді його не залишало відчуття тривоги. До дідька всі ці загадкові острови!

Коли компанія, подолавши підйом, вийшла на горішню терасу, настрій прибулих дещо піднісся. Біля відкритих навстіж дверей будинку стояв, чекаючи на них, поважний дворецький. Його урочистий вигляд заспокійливо вплинув на гостей. До того ж будинок справді дуже привабливий, та й вхід із тераси чудовий…

Дворецький злегка вклонився й виступив наперед. Це був високий на зріст, худорлявий, сивоволосий і вельми респектабельного вигляду мужчина.

— Сюди, прошу вас, — мовив він.

У просторому холі вже напоготові стояли напої. Ціла батарея пляшок. В Ентоні Марстона крива настрою дещо підскочила. А він же щойно вважав цю витівку надто підозрілою: якась чудна підібралася компанія, зовсім не в його стилі; і що мав на увазі Борсук, схиляючи його на цю поїздку?.. Але ж напої — те, що треба, нічого казати. До того ж льоду вдосталь.

Що це там патякає той дворецький?

— На жаль, містера Оуена затримують справи — він зможе прибути тільки завтра. Мені наказано задовольняти всі бажання гостей. Чи не зволять вони пройти до відведених їм кімнат? Обід буде подано рівно о восьмій…


6

Віра сходами зійшла нагору слідом за місіс Роджерс. Служниця навстіж розчинила двері в кінці коридора, й Віра увійшла до чарівливої спальні з величезним вікном у бік моря та ще одним, що дивилось на схід. У Віри мимоволі вихопився вигук захоплення.

Місіс Роджерс між тим сказала:

— Сподіваюсь, тут усе, що вам може бути потрібно.

Віра огледілася. Її багаж уже було внесено до кімнати й навіть розпаковано. Зі спальні, крізь прочинені двері, видно було ванну кімнату, стіни якої викладено блідо-блакитним кахлем. Вона швидко відповіла:

— Так, Я вважаю, все гаразд.

— Якщо вам щось потрібне буде, міс, ось дзвоник.

Місіс Роджерс розмовляла одноманітним безбарвним голосом. Віра з цікавістю подивилася на неї. Не жива істота, а якийсь блідий безплотний дух жінки! У темній сукні, із зачесаним назад волоссям, вона мала цілком пристойний вигляд. Тільки неспокійні сірі очі були якісь дивні — їх погляд весь час перебігав з місця на місце.

«Вона виглядає так, наче боїться своєї тіні. Саме так — боїться! Вона має вигляд жінки, що постійно перебуває під страхом смерті… — подумала Віра, і в неї на спині проступили сироти. — Що ж лякає її, цю жінку?» Та вголос Віра сказала люб'язним тоном:

— Я — нова секретарка місіс Оуен. Певно, це вам відомо?

— Ні, міс, — відповіла місіс Роджерс, — мені нічого не відомо. Я одержала тільки список гостей із зазначенням, які кому призначені кімнати.

— І місіс Оуен навіть не згадувала про мене? — здивувалася Віра.

У місіс Роджерс затріпотіли вії.

— Я не бачила місіс Оуен — ще не бачила. Ми прибули сюди тільки два дні тому.

«Якісь дивні люди ці Оуени», — подумала Віра. А вголос промовила:

— І великий тут штат обслуги?

— Лише я та Роджерс, міс.

Віра насупилася. Вісім гостей. Десять чоловік з господарями, а обслуга для них — тільки одне подружжя… Місіс Роджерс, мовби прочитавши її думки, сказала:

— Я досвідчена куховарка, а Роджерс у домашніх справах — на всі руки майстер. Звичайно, ми не знали, що має зібратися така велика компанія…

— Але ж ви впораєтеся?

— Так, міс, ми впораємося. Коли ж такий гурт гостей збиратиметься часто, місіс Оуен, напевно, згодить ще когось нам на допомогу.

— І я так вважаю, — мовила Віра.

Місіс Роджерс повернулася, щоб піти. Її ноги безшумно ковзали по паркету. Вона випливла з кімнати, наче тінь.

Віра сіла на стілець біля вікна. Занепокоєння не минало. Буквально в усьому тут відчувалось щось незвичне. Відсутність господарів. Бліда, схожа на привид місіс Роджерс. І гості! Так, гості теж були якісь дивні. Незрозуміло, за якою ознакою добирали цю чудну компанію. «Краще було б заздалегідь познайомитися з Оуенами… Воліла б я знати, що вони собою являють…» — міркувала Віра, занепокоєно походжаючи по кімнаті.

То була чудова спальня, в ультрасучасному стилі. Кремові килимці на блискучому паркеті, блідаво пофарбовані, непевного кольору стіни, високе дзеркало, що освітлювалося двома бра. На камінній полиці ніяких прикрас, крім величезної шматуряки білого мармуру, що зображувала ведмедя, — зразок сучасної скульптури, в яку вставлено годинник. А над годинником у блискучій хромованій рамці висів великий, квадратної форми аркуш пергаменту з якимись віршами.

Віра зупинилась перед каміном, прочитала ці вірші. То була давня дитяча лічилка, яку вона пам'ятала ще з дитинства:


Десять індійчат пообідать сіли;

Захлинулося одне — дев'ять залишилось.

Дев'ять індійчат по обіді спали;

Не прокинулось одне — вісім їх зосталось.

Вісім індійчат Девоном блукали;

Повернулись сім назад — одного не стало.

Індійчаток семеро дрівця заготовляли;

Зарубали одне з них — шестеро зосталось.

Шість вже індійчат на пасіці зібрались;

Так одне там вжалив джміль, що їх п'ять зосталось.

П'ять веселих індійчат слідство учинили;

Вирок винесли одному — четверо лишилось.

Вдень четвірко індійчат в морі пустувало;

На гачок одне спіймалось — то вже троє стало.

Троє індійчат у звіринці стрілись;

Пригорнув ведмідь одне — двоє залишилось.

Двоє індійчат на осонні грілись;

Раптом постріл пролунав — вмить одне лишилось.

Тут самотнє іидійчатко гірко заридало;

Шию зашморгом стягнуло — й нікого не стало.


Віра посміхнулась. Аякже! Адже це Індіанський острів! Вона знову підійшла до вікна й присіла, милуючись морем. Яке воно безкрає! З жодного боку звідси не побачиш суші — самий тільки велетенський блакитний простір водної гладі, покритої легкими брижами, що яскріються в променях призахідного сонця.

Море… Сьогодні зовсім мирне, а інколи таке жорстоке… Море, що принаджує тебе, затягує в безодню. Потонув… Знайдений на дні… Потонув у морі… Потонув — потонув —~ потонув… Ні, вона не згадуватиме… Вона не бажає думати про це! Все це давно минуло.


7

Доктор Армстронг прибув на Індіанський острів якраз тоді, коли сонце вже занурювалося в море. Дорогою він спробував був побазікати з човнярем — місцевим жителем. Йому кортіло хоч трохи дізнатися про цих людей, що володіли Індіанським островом. Та цей Нарракотт чи то сам був напрочуд мало обізнаний, чи, може, не схильний до розмов на цю тему. Тому докторові Армстронгу довелося замість того правити теревені відносно погоди і рибальства.

Тривала поїздка в автомобілі втомила його. Він відчував біль в очах. Адже коли рухаєшся в західному напрямку, то весь час їдеш проти сонця. Так, він таки добре притомився. Море й цілковитий спокій — ось чого він зараз потребував. По правді кажучи, віддав би перевагу тривалій відпустці, та не міг собі цього дозволити. Певна річ, з фінансових міркувань це було можливе, але він не міг дозволити собі навіть на короткий час відійти від справ — треба дбати про клієнтуру. В наш час людей так скоро забувають. А саме тепер, коли здійснилися всі його прагнення, він не має права давати собі перепочинок. «Та однаково, — мовив він до себе, — будь-що, але сьогодні ввечері я уявлю собі, що не маю наміру повертатися, що я вже покінчив і з Лондоном, і з Харлд-стріт, і з усім іншим».

Якимось чаклунським духом був пройнятий цей острів — сама його назва сприяла грі фантазії. Тут губився контакт із усім іншим світом — острів сам був нібито зовсім відокремленим самостійним маленьким світом. Світом, звідки ти, можливо, ніколи не повернешся. Йому раптом спало на думку: «От і зосталося позаду все моє звичне життя».

Посміхаючись сам до себе, він заходився будувати плани на майбутнє, один фантастичні ший за інший. Так, із посмішкою, він піднявся нагору по вирублених у скелі східцях.

На терасі в кріслі сидів старий джентльмен, обличчя якого здалося докторові Армстронгу знайомим. Де він міг бачити цю жаб'ячу фізіономію, цей черепашковий карк, оцю скорчену поставу й оці бляклі, злобливі очиці? Так це ж не хто інший, як старий суддя Уоргрейв. Доктор одного разу виступав перед ним як свідок. Під час судових процесів він завше здавався напівсонним, але жвавішав, ставав уособленням люті та підступності, коли справа стосувалася злочину, порушення закону. Він мав величезний, вплив на присяжних — балакали, що він, тільки-но побажає, може нав'язати їм свою волю під час ухвалення вироків. Було, казали, кілька випадків, коли він примушував їх ухвалювати цілком неймовірні вердикти. Віщатель у судовій мантії — таке прізвисько дали йому. Кумедно — зустріти його саме тут, за межами звиклого світу.


8

Суддя Уоргрейв між тим розмірковував: «Армстронг? Авжеж, пам'ятаю його як свідка. Вельми коректний і завбачливий. А втім, усі лікарі — дурні, хай їм біс. Ті ж, наймодніші, що на Харлі-стріт, — найдурніші». І він злорадо пригадав свою недавню бесіду з одним улесливим суб'єктом саме з цієї вулиці.

Уголос же буркнув:

— Напої — в холі.

Доктор Армстронг одказав:

— Але ж спочатку я маю засвідчити свою пошану господарям.

Суддя Уоргрейв знову примружив свої очиці, від чого посилилась його подібність до ящура, й вимовив:

— Ви не зможете це зробити.

— Чому так? — сторопів доктор Армстронг.

— Ні господаря, ні господині немає. Досить дивний стан. Я сам не розумію, що тут коїться.

Доктор Армстронг якусь хвилину запаморочено вдивлявся в нього. А коли йому вже здалося, що старий джентльмен остаточно заснув, Уоргрейв нараз запитав:

— Чи не знаєте ви таку Констенс Калмінгтон?

— Е-е… Ні, начебто ні.

— Втім, це не так важливо, — сказав суддя. — Це дуже неуважна особа, й рука в неї абсолютно нерозбірлива. Я якраз міркував над тим, чи не помилився адресою.

Доктор Армстронг знизав плечима й рушив до будинку.

А суддя Уоргрейв ще якийсь час розмірковував про Констенс Калмінгтон. «Ненадійна, як усі жінки», — висновив він.

Потім думки його перекинулися на інших двох жінок, з якими він приїхав: на стару діву із церемонно стуленими вустами й на молодицю. Його не інтересувала ця молодиця — байдужа молода шльондра. А втім, ні, тут три жінки, якщо причислити ще й Роджерсову дружину. Досить-таки чудне створіння, вона виглядає наполоханою до смерті. Втім, Роджерси своє діло знають і виглядають вельми респектабельно.

Саме в цю мить на терасу вийшов Роджерс. Суддя звернувся до нього:

— Чи не знаєте ви, леді Констенс Калмінгтон має прибути?

Роджерс витріщив очі на нього:

— Мені про це нічого не відомо, сер.


9

Ентоні Марстон приймав ванну. Він блаженствував, пестячи в гарячій воді свої зсудомлені від тривалої їзди суглоби. Ніякі думки не точили йому голову. Ентоні був людиною почуттів і дій. Варто йому було усвідомити: «Через це треба перейти», як він одразу позбавлявся вагань і докорів сумління.

Ще трішечки поніжити у гарячій — тільки що не кипить — воді свої втомлені суглоби, потому — гоління — коктейль — обід… Ну а далі?


10

Містер Блор вив'язував краватку. В таких справах він був не дуже-то мастак. Поглянув у дзеркало, чи має належний вигляд. Либонь, що так. Досі ніхто з присутніх тут не виявляв до нього особливої симпатії… Дуже кумедно збоку спостерігати, як усі вони видивляються один на одного.

Він зовсім не збирався нехтувати своїми обов'язками. Помітив дитячу лічилку, що висіла в рамці над каміном. Вправно зроблено — й до діла!

Він згадав, як іще хлопчаком був на цьому острові. Йому тоді й на думку не спадало, що колись він виконуватиме такого роду роботу саме тут, на острові, на цій віллі. Втім, мабуть, це дуже добре, що людина не може передбачити своє майбутнє…


11

Генерал Макартур сидів насуплений.

Чортяка його забери, все це диявольськи підозріло! Це зовсім не те, про що йшлося в запрошенні… З якою насолодою він, коли б знайти слушний привід, забрався звідси додому… Кинув би під три чорти оцю витівку… Та моторний човен відбув на материк. Він змушений залишитися… Ще отой Ломбард — якийсь підозрілий тип. Пройдисвіт. Заприсягнути можна, що пройдисвіт.


12

Тільки-но пролунав гонг, Філіп Ломбард вийшов зі своєї кімнати й попрямував до сходів. Хода в нього тиха, вкрадлива, наче в пантери. В усій подобі щось хижацьке та водночас таке, що тішило зір.

Він посміхнувся сам до себе. Тиждень, га?

Він був готовий досхочу натішитися цим тижнем.


13

Емілі Брент, у чорній шовковій сукні, вже готова до обіду, в своїй кімнаті читала біблію. Її губи беззвучно ворушилися:

«Язичники впадуть у яму, яку самі ж викопали; у пастку, ними приховану, потрапить їхня ж нога. Славен господь судом, що його він чинить над грішними: лиходіїв карають творіння їх власних рук. Опиняться грішники в пеклі!»

Її щільно стиснуті вуста завмерли. Вона закрила біблію. Підвівшись, зашпилила біля горла брошку з димчастим топазом і рушила вниз, на обід.


Загрузка...