Глава 3. Пиявка по имени Джаспер.


Старенький пошарпанный кэб небыстро катил в тумане, и за время пути Джаспер уже сотню раз успел его возненавидеть.Эта скрипящая-скрежещущая развалюха то и дело кренилась из стороны в сторону и постоянно сотрясалась, когда колесо попадало в выбоину в брусчатке. Пальцы мальчика всё норовили сползти с багажного крюка, а башмаки соскальзывали с подножки. Несколько раз Джаспер едва не сорвался. При этом он уже успел прокоптиться с ног до головы от зловонного дыма, который вырывался из выхлопных труб и от которого слезились глаза.

«Дядюшка точно учует! Он не поверит, что я так провонял от капустного супа миссис Трикк!» – думал незаметный пассажир, зажимая рукавом рот и стараясь кашлять как можно тише.

Ни кэбмен, ни сидящий в салоне мистер Драбблоу не замечали присутствия Джаспера. Сам он больше опасался, что его увидит кто-то из констеблей, стоявших у темно-синих полицейских тумб, мимо которых они проезжали. Переживал он, в общем-то, зря: погодка, по мнению последних, не сильно подходила для того, чтобы бросаться в погоню за какими-то мальчишками, решившими бесплатно прокатиться. Сейчас у городских констеблей и без того было, чем заняться, и вместо «зайца», прицепившегося к кэбу, все их мысли витали вокруг другого зайца – «Синего», который наливали в их любимом пабе…

Джаспер трясся на подножке экипажа уже целых полчаса – за это время кэб преодолел большую часть Тремпл-Толл и добрался до Чемоданной площади.

Жизнь у вокзала кипела, и мерзкая погода ей не была помехой. По тротуарам сновали торопящиеся по своим делам прохожие. Экипажи заполонили собой мостовую, и, словно корабль посреди неспокойного моря, медленно, но уверенно, меж ними катил двухэтажный омнибус.

Влившись в этот чадящий поток, кэб мистера Граппи замедлился настолько, что Джаспер мог бы спокойно сойти на мостовую и пошагать рядом – все равно он бы не отстал. Но вместо этого, вжимая голову в плечи и озираясь по сторонам, мальчик продолжал старательно прикидываться частью экипажа – его вдруг посетила тревожная мысль, что в одном из проезжающих мимо кэбов запросто может оказаться дядюшка.

«Вот конфуз будет, – подумал Джаспер, – если он меня увидит у вокзала в то время, как я должен учиться в своей комнате…»

Но заметил его вовсе не дядюшка.

Из полуподвальной норы, приютившейся между двумя лавками, вдруг выскочил какой-то мальчишка и, тыча в Джаспера пальцем, завопил что есть сил:

– Эй, парни! Глядите! Кто-то пиявит на кэбе мистера Граппи!

Кричавший мальчишка с виду был обычным уличным оборванцем: взлохмаченный, чумазый и в драной, висящей мешком одежде. На крик горлопана из различных закутков (из-за гнилых бочек, из-под стоящего у обочины кэба и даже спрыгнув с трубы водостока) выбралось еще несколько уличных мальчишек. Завидев чужака, они завопили и заулюлюкали.

– Только не это… – испуганно прошептал Джаспер. – Только не сейчас…

Мальчишки так просто отставать от него явно не собирались. Будто бродячие псы, учуявшие запах потрохов, шумной гурьбой они ринулись следом за кэбом.

– Это кто-то из парней Длинного Финни! – крикнул один на бегу.

– Да, только «Хрипуны» рискнули бы сунуться на нашу площадь! – ответил другой.

– Стащим его и проучим!

– И получим пару пенсов от мистера Граппи за службу!

Некоторые из мальчишек прямо на бегу подоставали короткие дубинки, и Джаспер испугался уже по-настоящему. Он замахал рукой, пытаясь отогнать преследователей, но те лишь сильнее заулюлюкали. Прозвучало несколько обидных выражений.

Джаспер в отчаянии прикусил губу: «Что же делать? Соскочить и броситься бежать, пока не поздно?»

Проклятый кэб, как назло, едва волочился, а уличные хулиганы были уже рядом!

В какой-то момент самый маленький в этой своре мальчишка с ловкостью цирковой мартышки из балагана на улице Граббс вскочил на подножку кэба мистера Граппи и попытался схватить Джаспера за рукав.

Джаспер оттолкнул его руку и… вдруг узнал мальчишку: этот сопливый нос пуговкой и эту огромную клетчатую кепку, в которой тонула голова бродяжки, ни с чем нельзя было спутать.

– Винки!

У Винки с Чемоданной площади глаза на лоб полезли, когда он понял, с кем оказался на одной подножке: Джаспер Доу, племянник важного доктора из переулка Трокар, был не из тех, кто ездит снаружи кэбов.

– Ты?!

– Не выдавай… – с мольбой прошептал Джаспер.

– Ты почему пиявишь?

Джаспер приставил палец к губам и со значением кивнул на кэб. Винки был смышленым – он сразу все понял. И тут же замахал рукой, давая знак приятелям остановиться. Те нехотя последовали приказу, недоумевая, отчего Винки просто не стащит чужака с подножки.

– Я потом тебе все расскажу, – пообещал Джаспер.

Винки собирался что-то сказать, но тут вдруг кэб тряхнуло, и маленький бродяжка стукнулся локтем о его заднюю стенку. Джаспер замер – уж этого пассажир в салоне не услышать не мог.

И правда: в следующий миг в дверце кэба откинулось окошко. Из него высунулась усатая голова мистера Драбблоу.

Винки быстро сориентировался. Соскочив с подножки, он бросился к нему и завопил:

– Эй, мистер! Не найдется немного мелочи для сироты?!

– Пошел вон! – яростно шевеля усами, прорычал мистер Драбблоу и закрыл окно.

Из-за экипажа выглянул кэбмен.

– Винки! – сурово бросил он. – Ты чего это вытворяешь?!

– Ой, мистер Граппи! Это вы? Не признал!

– Дай только вернусь на станцию! – рявкнул кэбмен. – Лучше не попадайся мне, хорек мелкий!

Винки попятился в деланном испуге, после чего взвизгнул и ринулся прочь. Убегая, он обернулся, и Джаспер кивнул ему с благодарностью. Винки в ответ щербато улыбнулся – он не переживал из-за угрозы кэбмена: мистер Граппи отходчивый – ну, выдаст ему затрещину-другую, да и на этом все.

Мальчишки сгрудились вокруг Винки, он им что-то быстро объяснил, и вся свора потопала обратно. Джаспер вздохнул с облегчением…

Кэб меж тем наконец покинул площадь, свернув на Флюгерную улицу, и Тремпл-Толл словно выключили. Шум привокзальной сутолоки стих.

Всего за мгновение город переменился так, будто бы содрал со своего лица маску, являя окружающим уродливое, покрытое оспинами и струпьями лицо.

Кэб словно въехал за незримую ширму, куда-то в закулисье. Эти места считались наинеприятнейшими во всем Тремпл-Толл и приличная публика сюда обычно не захаживала, а все из-за того, что неподалеку раскинулся фабричный район Гарь.

По сторонам улицы высились дома один отвратнее другого – без номерных табличек, с заклеенными газетами окнами и ржавыми дырявыми трубами. Мостовая шла горбом, и кэб сильно накренился на правый бок. Чтобы не упасть, Джаспер схватился второй рукой за чуть выступающий край крыши. Удерживаться на подножке стало не в пример труднее.

«Что-то не нравится мне то, куда мы едем!» – стуча зубами, думал мальчик.

Экипаж мистера Граппи преодолел угрюмый квартал и пополз вдоль не менее угрюмой ржавой ограды Замочного парка.

«Только не сюда! Куда угодно, но только не сюда!» – пронеслось в голове незаметного пассажира, и думал он сейчас вовсе не о парке.

Своим мрачным фасадом на парк выходил, вероятно, самый страшный для Джаспера дом во всем городе.

Дом этот выглядел так, будто ему довелось не один раз гореть: стены из черного кирпича, угольная черепица, вороненые дымоходы. Здание росло из тротуара, словно огромное древнее дерево, и Джаспер был уверен, что где-то в темных боковых переулках по обе его стороны, можно обнаружить скрюченные узловатые корни, торчащие прямо из брусчатки. Это были три этажа уныния и беспросветности, рядом с которыми никакие радость и веселье попросту невозможны – даже туман сторонился черного дома, опасливо отползая от двери, над которой висела вывеска: «Пансион мадам Лаппэн для непослушных детей».

Дядюшка пару раз угрожал, что отдаст туда Джаспера, когда поведение племянника, по его словам, становилось совершенно несносным. И хоть Джаспер понимал, что это просто угрозы, все же всякий раз, когда слышал об этом заведении, внутренне содрогался: какие только слухи о нем ни ходили.

К облегчению племянника доктора Доу, кэб возле черного дома не остановился.

Впрочем, отвратно в этом квартале было и без пансиона. Брусчатка заметно ухудшилась, на улице появились глубокие, заполненные зеленоватой водой ямы. По обочинам громоздились кучи мусора, в которых облезлые тощие коты дрались за объедки со здоровенными крысами. Джаспер увидел в одной из канав груду ветоши и не сразу различил в ней неподвижно лежащего лицом вниз человека.

Дома, мимо которых проезжал экипаж, были похожи на грубо сколоченные ящики, к ним приваливались громадные черные кучи золы, которую никто не убирал. На Флюгерной улице располагались самые дешевые меблированные комнаты, битком набитые бедняками и приезжими. В округе не было ни одной полицейской тумбы, и различные темные личности творили в этих местах свои неприглядные дела прямо посреди дня.

Отовсюду раздавались крики и брань. Где-то навзрыд плакала женщина. В узком боковом переулке несколько типов в котелках кого-то нещадно избивали. Бесцельно снующие бродяги останавливались и провожали кэб голодными алчными взглядами…

Мальчику стало совсем не по себе. Что ж, он испугался бы еще сильнее, если бы увидел, что кэбмен достал дубинку.

«А ты думал, что такой человек, как мистер Драбблоу, отправится в какое-нибудь миленькое кафе на площади Неми-Дрё или за покупками в пассаж Грюммлера?» – подумал Джаспер, но легче ему от этой логичной мысли не стало.

Кэб свернул в переулок и покатил между узкими двухэтажными домами, крыши которых топорщились причудливыми медными штырями, похожими на вилки, к одним крепились гнутые пружины, к другим – рваные проволочные сетки. Над мостовой нависали трубы – некоторые проходили так низко, что экипаж едва не цеплял их своей крышей.

Вдали, в смоляной туче никогда не рассеивающегося дыма, высились фабрики и огромные кирпичные дымоходы Гари.

Джаспер уже успел испугаться, что они направляются к дымарям, но тут наконец произошло то, во что мальчик сперва даже не поверил, – кэб заворчал, зафыркал и остановился.

– Прибыли, сэр! – сообщил кэбмен. – Мосто́вая балка!

Накрутив фитили фонарей до предела, он опасливо огляделся по сторонам, крепко сжимая дубинку.

Джаспер соскочил на землю и метнулся к нагроможденной вокруг горбатого фонарного столба куче старой мебели. Притаившись за трухлявым комодом, он осторожно выглянул.

Мистер Драбблоу выбрался из кэба. С таким видом, будто его грабят, этот склочный тип заплатил кэбмену и напоследок сообщил ему все, что думает о «преступных надбавках из-за погоды».

Экипаж не без труда развернулся и, выдав из-под днища облако горячего пара, тронулся в обратный путь.

Когда кэб скрылся в тумане, мистер Драбблоу поднял воротник пальто, ниже на глаза надвинул котелок и пошагал к ближайшему дому. Там, под совершенно нечитаемой вывеской, тускло светились грязные окна-витрины небольшой лавки, в которых виднелись очертания каких-то растений.

Джаспер поежился от одного их вида: скрюченные, царапающие лозами стекла, они напоминали запертых в аквариумах и пытающихся выбраться на свободу спрутов.

Под окнами у лавки стояли сколоченные из досок ящики, заполненные глиняными горшками, – в них также были высажены растения: длинные лозы, закручиваясь спиралями, выползали наружу и стелились по земле.

Стоило мистеру Драбблоу подойти к лавке, над входом что-то зашевелилось, и Джаспер негромко ойкнул.

Над дверью была установлена здоровенная механическая мухоловка, которую мальчик из-за тумана сперва принял за скопление труб. Крутились шестерни и скрипели пружины, приводя в движение бурые от ржавчины стебли, на них со скрежетом покачивались и хватали воздух проклепанные бутоны-пасти. Один из этих бутонов потянулся к посетителю, видимо, намереваясь украсть у него шляпу.

Не обратив на эту скрипучую громадину внимания, мистер Драбблоу толкнул дверь и исчез внутри.

Джаспер немного выждал, после чего выбрался из своего укрытия и ринулся к лавке.

– Даже не думай! – Мальчик строго погрозил пальцем потянувшейся было к нему механической мухоловке.

Убедившись, что автоматону его не достать, он прильнул к окну, высматривая мистера Драбблоу.

Рассмотреть что-либо внутри лавки было затруднительно из-за листьев растений за стеклом. И все же Джаспер разобрал, что в глубине помещения стоят какие-то люди и, кажется, Драбблоу был среди них… Что он делает? Что за темные делишки он там сейчас проворачивает?

Джаспер почувствовал, как что-то коснулось его руки. Он вздрогнул и опустил взгляд. Одно из растений, росших в ящиках под окном, оплело его рукав тонкой зеленой лозой.

– Тш! – шикнул мальчик на наглеца и отцепил его от рукава.

Вновь повернувшись к окну, Джаспер раздраженно бросил:

– Так я ничего не узнаю!

И тут его посетила идея.

Племянник доктора Доу взял из ящика один из горшков с крошечной мухоловкой, прошептал: «Только не кусайся…» – и, затаив дыхание от волнения, осторожно приоткрыл дверь лавки.

Колокольчик над притолокой неуверенно звякнул, и Джаспер шмыгнул внутрь. Мальчик уже открыл было рот, чтобы выдать заготовленную отговорку, что он, мол, просто присматривает цветок в подарок своей любимой бабушке, но никто не обратил внимания на его появление.

В лавке царила полутьма. Почти все пространство в ней занимали стеллажи с растениями – повсюду стояли горшки с диковинными экзотическими цветами, хотя для Джаспера все цветы были экзотическими, кроме роз, которые росли возле его дома. И все же даже он понимал, что со здешними представителями флоры что-то явно не так: часть из них шевелила листьями, притом что никакого сквозняка не наблюдалось, бутоны некоторых скалились настоящими клыками, которые пытались выдать за иглы, были и те, которые пульсировали, явно кого-то переваривая.

Над стойкой продавца тускло мерцала лампа, но ее свет почти не дотягивался к заставленным горшками с растениями узким проходам между стеллажами. Джаспер тут же нырнул в ближайший проход и затаился.

Мистер Драбблоу, судя по всему, еще не успел вытворить ничего зловредного – помешала ему… очередь. Он переминался с ноги на ногу, потирал руки в перчатках и весь его вид выражал нетерпение – казалось, он готов целиком проглотить, не пережевывая, стоявшую перед ним, у самой стойки, даму в шляпке с голубиными перьями.

Покупательница явно никуда не торопилась и, очевидно, была здесь уже довольно долго, учитывая легко читающиеся утомление и раздражение на пухлом усатом лице продавца в зеленом переднике.

– …А я снова повторяю вам, что ваш прошлый совет не помог, мистер Финикус, – говорила она, тыча пальцем в своего питомца – унылого вида росянку в горшке, стоявшую на стойке перед ней. – Берти почти засох. Посмотрите на его листья – они же все почернели!

Росянка действительно почти завяла. Стебель сгорбился, длинные ловчие волоски с липкими капельками сока на них обвисли.

– Моя кузина Розмари, – продолжала дама, – говорит, что во всем виноваты несвежие мухи! Но как, спрашиваю я вас, мистер Финикус, они могут быть несвежими, если я сама их ловила! Каждую! И я даже не била их газетой…

Хозяин лавки тяжело вздохнул.

– Мэм, напоминаю вам, что сейчас не сезон, – сказал он. – Все Дросера Мейорум чувствуют себя не очень хорошо. Вы подрезали корень, как я советовал?

– Ну конечно, я подрезала корень! Розмари говорит, что нужно подрезать и второй корень, но я не решилась это делать прежде, чем поговорю с вами.

– Ни в коем случае! – воскликнул хозяин лавки. – Вы же не хотите убить вашего Берти?!

– Конечно, нет! Я к нему так привязалась… Вы знаете, после того, как умер мистер Кидни, мой бедный муж, – его забрала чахотка – только Берти дарил мне немного утешения. Я буду очень горевать, если он тоже умрет… Я ухаживаю за ним, как за своим ребенком. У нас с мистером Кидни нет детей, мы так и не озаботились, а чахотка подкралась незаметно. Я говорила, что он умер? Так вот…

Мистер Драбблоу не выдержал:

– Можно побыстрее? – процедил он сквозь зубы. – Я не хочу здесь состариться!

Миссис Кидни возмущенно повернулась к нему, но, натолкнувшись на преисполненный злобы взгляд, отвечать не решилась.

– Я могу предложить вам особых лекарственных мух, – сказал хозяин лавки, склонившись над росянкой. – У меня их почти не осталось, но вам, мэм, – как постоянной покупательнице моей «Лавки плотоядных растений» – я отдам последнюю банку. Вам нужно кормить Берти по одной мухе раз в три часа. И ни в коем случае не трогайте второй корень. И не вздумайте снова обматывать обрезанный корень тряпочкой – он должен дышать.

Миссис Кидни кивнула.

Мистер Финикус снял с полки закрытую банку, полную жужжащих мух, и дернул рычаг старенького кассового аппарата; со звоном выдвинулся лоток.

– С вас двадцать восемь фунтов, мэм. По фунту – за муху.

– Я зайду завтра – сообщу вам, помогли ли они.

– Всенепременно, – вздохнул мистер Финикус.

Миссис Кидни заплатила. Взяв банку и свое растение, она горделиво вскинула подбородок, демонстрируя мистеру Драбблоу свое презрение, после чего покинула лавку.

Когда дверь за ней закрылась, мистер Драбблоу подошел к стойке.

– Я уже думал, она никогда не уберется, – сказал он.

– Чем могу помочь, сэр? – спросил мистер Финикус. – У меня есть замечательный Непентес Вирдля. Он цветет, если обзывать и оскорблять его.

– Что? – возмутился мистер Драбблоу. – Мне не нужно никакое растение. Я пришел по другому делу.

– О, так вы привезли новых мух?! Это хорошо – мои серые комнатные уже заканчиваются. Надеюсь, мистер Фоули предупредил вас, что дохлые не подходят? Здешние растения предпочитают живых мух. Тропические мухоловки, в частности, так вообще не переваривают дохлых мух.

Мистер Драбблоу поморщился, отчего усы заходили ходуном под его большущим носом.

– Я что, похож на ловца мух?

Хозяин лавки удивился.

– Если вам не нужно растение и вы не привезли мух, я теряюсь в догадках…

Мистер Драбблоу перебил его:

– Я знаю, что он здесь. Позовите его!

– Кого?

– Не нужно прикидываться и тратить мое время, Финикус. Он здесь. Видимо, прячется! Однорукий! Зовите его!

Джаспер распахнул рот. Что еще за Однорукий? Этот таинственный Однорукий заодно с Драбблоу? У них шайка? Может быть, он ему помогает травить людей? Или здесь что-то другое?

Мистер Финикус нахмурился.

– Я не знаю, о ком вы говорите.

– Не стоит со мной шутить. Я все знаю о ваших с ним делишках. Он заигрался, Финикус. Мне нужно переброситься с ним парой слов.

– Боюсь, я не понимаю, о чем вы говорите, сэр, – повторил хозяин лавки. – Здесь только я и мои растения…

– Не испытывайте мое терпение! – рявкнул мистер Драбблоу и угрожающе придвинулся к цветочнику.

– Сэр, я вынужден просить вас удалиться.

Драбблоу сжал зубы и натурально зарычал, всем своим видом походя сейчас на злющую собаку, которая не ела пару дней и тут завидела толстый зад какого-нибудь констебля, прогуливающегося у забора.

– Однорукий не сможет мне помешать! – рявкнул он. – В нашу прошлую встречу он ускользнул, но я все равно найду его и на этот раз закончу начатое!

– Сэр…

– Пусть прячется! – Мистер Драбблоу крикнул, адресуя свои слова кому-то, кто, по его мнению, скрывался где-то в лавке. – Я вернусь, и тогда мы поговорим по-другому!

Он развернулся и пошагал к двери. Напоследок обернулся, наградив мистера Финикуса злобной усмешкой, а затем покинул лавку.

Джаспер поглядел на цветочника. Тот был огорошен. Пару минут он еще задумчиво глядел на дверь, а потом пришел в себя и вернулся к своим делам, словно только что здесь не было неприятного посетителя.

Достав из-под стойки мухоловку в горшке, он приблизил к ней лампу. Растение отстранилось от света и, прикрыв бутон листьями, съежилось.

– Я знаю, знаю, малыш, но мне нужно тебя покормить.

Мистер Финикус снял с полки очередную банку с мухами и вытащил из кармашка передника длинный пинцет. Открыв проделанную в боку банки крошечную дверку, он умело подцепил одну из мух и извлек ее наружу, быстро закрыв дверку обратно. После чего поместил муху в приоткрытую пасть мухоловки. Бутон сомкнулся, и мистер Финикус убрал лампу.

– Да, я знаю, малыш, – негромко сказал хозяин лавки. – Он смотрит.

Джаспер вздрогнул. Неужели его заметили?!

– Наблюдает за нами через окно… Пусть себе смотрит – он ничего не увидит. Не такие мы глупые, да, малыш?

Джаспер на цыпочках подкрался к началу прохода и осторожно выглянул. В окне он увидел лицо мистера Драбблоу. Тот немигающе глядел на продавца плотоядных растений.


***


Полли не могла найти себе места от волнения. Коврижки, которые испекла тетушка и которыми Полли пыталась унять тревогу за Джаспера, не лезли в горло. С видом неприкаянного призрака она бродила по гостиной. Сновала из угла в угол, то садилась в кресло, то тут же вскакивала. Пару раз Полли отправлялась в прихожую и открывала входную дверь, выглядывая в переулок, но туман был крайне безджасперовым.Больше всего времени Полли провела в углу, у старых напольных часов, не отрывая взгляд от циферблата.

Глядя, как ползут стрелки, а минуты сменяются минутами, она пыталась придумать, что делать. Время от времени Полли уже почти решалась натянуть пальто и отправиться на поиски, но всякий раз ее останавливала вполне разумная, в общем-то, мысль: «И куда ты пойдешь? Где его искать?»

Масла в огонь подливала тетушка, появляющаяся в дверях кухни с постоянством и докучливостью часовой кукушки.

– Они еще не вернулись? – Она полагала, что доктор и Джаспер ушли вместе.

– Нет.

– Пропустили обед! – возмущалась тетушка. – Скоро стемнеет. Вот-вот нужно будет подавать пятичасовой чай! А если они и его пропустят? И что, спрашивается, ужин также будет отправлен в небытие?! Вот настоящее преступление! Ты согласна со мной, дорогая?

Полли кивала, и тетушка вновь исчезала – покормить вечно голодную пчелу Клару, которая, единственная из всех, ее не разочаровывала, поскольку никогда не нарушала распорядок дня.

И тогда Полли снова оставалась наедине с грызущими ее мыслями: «Как ты могла отпустить Джаспера, как могла позволить ему отправиться в неизвестность в компании этого злыдня?»

Она не представляла, что именно должна была сделать, при этом не переставая корить себя за то, что просто обязана была что-то предпринять.

С прыгающим, как блоха, сердцем она ожидала, что вот-вот вернется доктор Доу. Что она ему скажет? Как объяснит отсутствие Джаспера?

В какой-то момент из мрачных размышлений Полли вывел свист датчика пневмопочты. Она ринулась в прихожую. «Это точно сообщение о том, что с Джаспером случилось что-то ужасное!»

Трясущимися руками Полли извлекла капсулу из трубы. Внутри было запечатанное письмо от какого-то Стивена Степпла, адресованное доктору Доу.

Она уже взяла нож для конвертов, намереваясь вскрыть это письмо – вдруг там что-то про Джаспера?! – как тут раздался скрип ключа, и входная дверь открылась.

Полли застыла.

На пороге стоял сам Джаспер.

– Ну наконец-то! – с облегчением и в то же время со злостью воскликнула девушка.

Джаспер выглядел хмурым и испуганным.

– Он уже вернулся? – тихонько спросил он.

– Нет.

Джаспер воспрянул духом и будто бы в одно мгновение избавился от пары десятков чугунных якорей, которые явно волочил до самого дома на плечах.

Полли положила письмо и нож на полку, Джаспер стащил с ног башмаки и шмыгнул в гостиную.

Мальчик тут же набросился на коврижки, а она набросилась на него с вопросами, перемежая их возмущенным: «Что ты себе думал!», «Как ты мог меня бросить!» и «Ни в коем случае не делай так больше!»

– А еще ты назвал меня пиявкой! – обиженно добавила Полли.

– Что ты, Полли! – пробубнил Джаспер, пытаясь прожевать одновременно три коврижки. – «Пиявка» – это трюк, которым пользуются всякие бродяги в Саквояжне, чтобы цепляться за кэбы. Они прилипают к кэбу, как пиявки. Ты совсем не пиявка, а даже наоборот. Очень красивая!

– Ну, раз ты говоришь, – Полли звонко рассмеялась. С появлением племянника доктора Доу тревога последних часов рассеялась, ее место заняли рвущиеся наружу вопросы.

– Так что ты узнал? Ты ведь что-то узнал?

Джаспер рассказал ей все. Как и он сам, она ничего не понимала.

– Что еще за Однорукий? – удивилась Полли.

– Я не знаю, но Драбблоу что-то говорил о том, чтобы «довести дело до конца». Думаю, Однорукий пытается помешать отравлениям. Если мы еще раз проследим за Драбблоу, тогда узнаем больше.

– Он тебя не заметил только чудом… – проворчала Полли, но Джаспер не обратил на ее слова никакого внимания:

– По дороге домой я кое-что придумал, – сказал он. – Я знаю, как проследить за Драбблоу и не вызвать при этом подозрений.

– Если хочешь знать, я тоже кое-что придумала!

– Что?

Полли напустила на себя таинственный вид.

– Я приму приглашение на чаепитие, – сказала она. – Но ты явно придумал что-то другое.

Джаспер кивнул. Он уже собирался сообщить ей свою идею, как тут часы начали отбивать пять часов вечера и практически одновременно с этим открылась входная дверь.

Дядюшка вернулся.

Джаспер поднес палец к губам, и Полли кивнула.

Доктор выключил и сложил антитуманный зонтик, снял пальто и цилиндр, повесил их на вешалку.

Зайдя в гостиную, он обнаружил, что Полли и Джаспер глядят на него во все глаза и вообще не шевелятся. Они всеми силами пытались вести себя так, будто ничего не замышляли, то есть выглядели, как парочка заговорщиков. Доктор прищурился:

– Уверен, ты ни минуты не потратил на занятия, Джаспер.

– Ну вообще-то, я был очень занят, – не поведя и бровью, ответил племянник.

– И что же ты почерпнул нового?

– Я узнал, что тропические мухоловки не едят дохлых мух, а только живых.

Дядюшка кивнул – видимо, данный ответ его удовлетворил.

– Доктор, вам пришло письмо по пневмопочте, – сказала Полли. – Оно лежит на столике возле трубы.

– Благодарю.

Доктор Доу открыл конверт и изучил его содержимое. В письме доктор Степпл сообщал, что договорился с профессором Мунишем из ГНОПМ и назначил встречу на завтра.

– У меня дела завтра вечером, – сказал доктор, вернувшись в гостиную.

– Очередные таинственные дела? – недовольно спросил Джаспер. – Ты вообще собираешься нам рассказать, чем занимаешься и с кем встречаешься?

Дядюшка снова наделил племянника преисполненным подозрительности взглядом.

– О чем вы говорили, когда я пришел? Кажется, вы что-то задумали.

Джаспер с Полли переглянулись.

– Можно и так сказать, – ответил мальчик. – Я тут подумал… тебе ведь нужно собрать симптомы твоей болезни? – Доктор промолчал, ожидая продолжения. – Я придумал, как их добыть. Нет! – воскликнул он, предвосхищая предсказуемую дядюшкину отповедь. – Ничего такого! Никакой опасности! И вообще, ты отправил меня учить уроки, когда началось самое интересное! Это нечестно!

Доктор опустился в свое кресло и достал портсигар. Кончиками пальцев извлек папиретку.

– Я согласен. Это нечестно. И я готов выслушать твое предложение. Но если ты собрался куда-то отправляться, то только после обеда… или ужина?.. или что там сейчас должно быть? Не будем лишний раз нервировать миссис Трикк. Согласен?

Джаспер горячо закивал и, как ему казалось, незаметно подмигнул Полли.

Доктор вздохнул. Остановить Джаспера, когда он что-то задумал, было практически невозможно. Утешало, что хотя бы удалось ненадолго отвлечь его при помощи книжек.

И тут доктора Доу посетило недоброе предчувствие, оформившееся в довольно мрачную мысль: «Кажется, план Джаспера мне совсем не понравится».

– Чем здесь пахнет? – спросил он, втянув носом воздух. – Как будто в этой гостиной побывал кочегар.

– Думаю, это пахнет коронный капустный суп миссис Трикк, – сказал Джаспер и поспешил сменить тему: – Так куда ты ездил? У меня голова вот-вот лопнет от любопытства.

– Это очень сомнительно с медицинской точки зрения…

– Дядюшка!


***


– Ай-яй-яй! Сэр! Пустите, сэр! – верещал худой и чумазый парень в дырявом пальтишке и в большущих штанах, которые, очевидно, были пошиты на какого-то толстяка.

– Не трепыхайся! – пробасил констебль Шнаппер, не послабляя хватку.

Он держал парня за шиворот, а тот все пытался вырваться – неистово дергался так, что слетела и упала в грязь возле полицейской сигнальной тумбы его шляпа. Пытаясь высвободиться, он даже схватил представителя закона за рукав мундира, отчего тот пришел в еще большую ярость.

– Не дергайся, а то хуже будет!

– Сэр, я ничего не делал! Не делал!

– Неужели?! – прорычал ему в самое ухо констебль. – Я сам видел, как ты подрезал кошелек у того цепочника – своими глазами. Или ты хочешь сказать, что на меня напала слепота, и это был не ты?

– Нет, сэр! – запротестовал парень. – Я не воровал никакой кошелек! Я… я его подобрал на улице. Подобрать – не зазорно! Я ничего не делал!

– Ну да, ну да, – усмехнулся констебль и так встряхнул воришку, что у того даже клацнули зубы. – Прояви почтительность: стой смирно, пока тебя арестовывают!

Тяжеленные кандалы защелкнулись вокруг тощих запястий парня, и тот взмолился:

– Прошу вас, сэр! Не отправляйте меня в будочную! Я верну кошелек! И принесу извинения! Не отводите меня на Полицейскую площадь!

Никто не обращал внимания на эти визги: арест шушерников, то есть мелких жуликов, был в Саквояжне делом обыденным. Проходившие мимо почтенные джентльмены только радовались несчастью воришки, полагая, что без него на улицах станет чуточку чище, а те, кто победнее и менее почтенный, отворачивались и делали вид, что не слышат никаких криков – кто знает, вдруг в следующий раз грозному полицейскому вздумается схватить их самих, и вот уже они будут вот так умолять.

Площадь продолжала жить своей обычной жизнью.

– Я за тобой давно присматриваю, Пип Финли, – сказал констебль Шнаппер и издал звук, похожий на бульканье. – Думаешь, я не знал, что ты промышляешь на моей площади? Очень глупо было шнырять неподалеку от тумбы представителя закона.

– Нет, сэр! Я ничего не делал!

– Заткнись! – Констебль запер полицейскую тумбу и потащил упирающегося Пипа Финли прочь.

– Шляпа! Моя шляпа! Позвольте я заберу ее!

– Шляпа? Гм. Она тебе больше не понадобится.

– Нет, сэр, прошу вас! Не надо!

Но констебль был глух к мольбам. Держа Финли одной рукой под локоть, а другой за шиворот, он затащил его в переулок.

– Сэр… Отпустите меня. Я исправлюсь, сэр!

– Тухлая болтовня – не на тех напал.

Площадной шум становился все тише и тише, и Пипу Финли с каждым футом, что тащил его констебль, становилось все страшнее.

– Сэр, я… я прощу вас… – Шушерник расплакался, и Шнаппер поморщился.

– Только попробуй обмочиться! – пророкотал он. – Сказал же: не трясись! В будочную тебя никто не посадит.

– Правда? – Пип Финли не поверил ни единому слову – все-таки он был человеком уличным, и прекрасно знал, как здесь все устроено. – Но куда вы меня ведете?

– Я избавлю свою площадь от очередной мрази.

Пип Финли понял, к чему все идет. Кажется, констебль просто собирался прикончить его в какой-то подворотне. Слухи, разносимые уличной шпаной, не врали: в этой части города фликам лучше не попадаться на глаза. А тот кошелек… это был такой простой вариант, и он сам торчал у цепочника из кармана, будто бы умоляя его вытащить. Бедолага Финли! Как же ты сглупил!

– Я не хочу! Нет! У меня старенькая мама… Кто о ней позаботится?

– О маме надо было думать, когда пальцы к чужим кармашкам липнуть начали. Уймись! – прикрикнул констебль. – И ровно иди. Под ноги гляди!

Совет был не лишним – Финли споткнулся, зацепившись за старый трамвайный рельс. Он запричитал что-то бессвязное о том, что не хочет умирать, и констебль Шнаппер гулко расхохотался.

– Ты, верно, решил, что я собираюсь тебя придушить?! Нет уж, еще руки марать о подобную шваль!

– Нет, сэр?

– Я сказал, что не хочу видеть тебя на своей площади. И я добьюсь своего.

– Но что… что вы задумали, сэр?

– Сдам тебя мистеру Фальке. Его посудина «Утопленник» стоит в порту. Он набирает команду.

– В море, сэр? – не до конца понимая, ужасаться ему или же радоваться, воскликнул Финли. Он знал, что порой мелких карманников вместо того, чтобы отправить в тюрьму Хайд, сдавали капитанам судов в качестве матросов. Море, по сути, было той же каторгой, и все же это была не тюрьма… и не петля.

– Море. Оно самое, – подтвердил Шнаппер, и Пип Финли прекратил дергаться.

– Но почему вы это делаете, сэр?

– Так от тебя будет хоть какой-то прок, ну и я получу от капитана свои десять фунтов вознаграждения. Это на целых пять фунтов больше, чем, если бы я привел тебя в Дом-с-синей-крышей. Еще и от мороки избавлюсь – а то волочиться через пол-Саквояжни.

Финли огляделся. Констебль вел его по Флоретт в сторону канала.

– Но если вы хотите сдать меня в порт, то куда же мы идем, сэр?

– Прежде нужно зайти кое-куда. Не задавай лишних вопросов и радуйся, что я сегодня такой добрый и избавил тебя от встречи с судьей Соммом.

Услышав это имя, воришка задрожал, а констебль Шнаппер продолжил:

– Мне сообщили, что он сегодня не в духе. Так что помалкивай и радуйся свалившейся на тебя удаче. Уилмут с моей тумбы уже отправил бы тебя в Дом-с-синей-крышей.

Пип Финли закивал и принялся рассыпаться в благодарностях.

Они продолжили путь в тумане. Воришка умолял, чтобы ему позволили предупредить маму прежде, чем его отправят на корабль. Констебль сказал, что подумает.

Невысокий, полноватый человек, прячущийся за углом, глядел им вслед. Кое-кто все же заметил, что стряслось с воришкой на площади. И не остался равнодушным.

– Что здесь творится? – пробормотал себе под нос констебль Дилби.

Шнаппер вел себя очень странно: он ведь никого никогда не арестовывает. Но только что прямо на его глазах он арестовал карманника, надел на него кандалы и потащил куда-то. Только вот куда? И что он собрался с ним делать?

Держась на почтительном расстоянии, Дилби последовал за Шнаппером и его пленником. Кажется, доктор Доу был прав насчет этого громилы.

Вскоре констебль с Пыльной площади и задержанный воришка скрылись в доме на пустыре у разрушенного моста.

Дилби принялся ждать. Спустя какое-то время Шнаппер появился снова и потопал обратно на свой пост. Парня с ним не было.


***


Доктор Доу поднимался по лестнице, а Джаспер неотступно следовал за ним.Вся прежняя храбрость мальчика сошла на нет, как только они вошли в подъезд дома №12 на улице Флоретт. После того, что они с Полли выяснили, сказать, что ему было не по себе, значит ничего не сказать. В каждой тени, в каждом темном углу ему мерещился притаившийся со склянкой яда мистер Драбблоу. Казалось, он только и выжидает момент, чтобы подскочить к Джасперу и его дядюшке, схватить их за волосы и залить яд им в горло. Мальчик не представлял, как именно этот тип травит людей, но был уверен, что действует он как-то так.

Они прошли мимо портрета старого домовладельца. Мистер Карниворри, как показалось Джасперу, глядел на них с усмешкой, предвещая провал их затеи. Чем выше они поднимались, тем сильнее Джаспер сомневался в своем плане и, когда они добрались до второго этажа, он уже и сам был не рад, что предложил дядюшке сюда вернуться…

По дороге на улицу Флоретт доктор, наконец, рассказал племяннику о том, что обнаружил. Поведал он и о встрече с доктором Степплом.

Джаспер в ответ едва не проговорился о том, что видел сегодня доктора Степпла возле этого дома, но вовремя спохватился, ведь так он по сути признался бы в том, что и сам здесь был. Ему невероятно хотелось поделиться с дядюшкой тем, что они с Полли выяснили, и все же сейчас был неподходящий момент для подобных откровений. Сперва требовалось проследить за Драбблоу и выяснить, как именно он травит людей, кто такой этот таинственный Однорукий и что Драбблоу от него нужно.

Они остановились у квартиры с гнутой цифрой «5» на двери. Доктор поглядел на племянника, тот кивнул, и дядюшка постучал в дверной молоток.

Раздались шаркающие шаги, за ними последовал скрип замка, и дверь чуть приоткрылась.

Миссис Паттни выглядывала в щелочку, из-за ее больших очков с выпуклыми линзами казалось, будто это настороженная сова глядит на посетителей, а вовсе не женщина.

– Да? – спросила она дрожащим испуганным голосом.

– Добрый вечер, миссис Паттни, – сказал доктор. – Мое имя Натаниэль Доу, а это мой племянник Джаспер. Мы сегодня уже были здесь, быть может, вы помните.

Кажется, она не помнила, но, стоило ей только увидеть черный саквояж в руке доктора, как ее охватил еще больший страх. Она уже собралась захлопнуть дверь, как и во время прошлой встречи, но доктор Доу поспешил заверить ее, что они здесь вовсе не по поводу болезни.

Миссис Паттни мучили сомнения, но до того лишь момента, как она убедилась, что колоть, бинтовать и резать ее не будут.

Чуть осмелев, она приоткрыла дверь.

Только сейчас Джаспер пригляделся к ней как следует и обратил внимание на то, чего не заметил в прошлый раз.

Миссис Паттни слегка походила на помешанную. Худая, с всклокоченными волосами, эта женщина нацепила несколько вязаных шерстяными шалей, отчего казалась горбатой. Помимо этого, хозяйка квартиры № 5 обмоталась клочковатым бурым шарфом. У губ женщина держала грязный и сморщенный носовой платок.

– Вы хотите, чтобы я обучила вашего племянника игре на скриппенхарме? – спросила миссис Паттни, приблизив лицо почти вплотную к Джасперу, и ему показалось, что она его обнюхивает, хотя на деле женщина, судя по всему, пыталась разглядеть в нем талант к музыке.

– Да, мэм, – лаконично кивнул доктор Доу. – Я предпочел бы, чтобы мой племянник познал искусство… гм… музыки. Очень удачно вышло, что мы узнали о ваших уроках. Вы ведь даете уроки, я прав?

– Да, это так.

Миссис Паттни открыла дверь еще чуть шире, и Джаспер увидел темноволосого смуглого мальчика в гостиной, глядевшего на них пустым, лишенным эмоций взглядом. Тот прижимал к себе инструмент, не проваливаясь в сон и удерживаясь на ногах, казалось, лишь при помощи какой-то незримой внешней силы. Незримой силы с клещами, ремнями и распорками, не позволяющими его глазам закрыться.

– Да-да, – зачастила тем временем миссис Паттни. – Я обучаю юные дарования музыке. Тимми Бейкер играет уже довольно сносно, а ведь мы начали всего пару дней назад. Так, Тимми? – Она обернулась к ученику, но мальчик проигнорировал, словно учительница обращалась к какому-то другому Тимми.

– Мы бы хотели начать как можно скорее, – сказал доктор Доу. – Мой племянник никогда прежде не изучал музыку и, боюсь, ему придется многое наверстывать.

– Я понимаю. Но у меня все расписано вплоть до завтрашнего вечера. Завтра в восемь вас устроит?

Доктор бросил взгляд на племянника, и тот закивал так сильно, что стал напоминать деревянного болванчика.

Натаниэль Доу и учительница музыки договорились, сойдясь на цене в пять фунтов за урок – миссис Паттни сперва даже не поняла, о чем идет речь, когда доктор спросил ее об оплате, – после чего доктор и его племянник попрощались и направились к лестнице.

Они быстро спустились на первый этаж и двинулись через холл. Мисс Руби будто бы наблюдала за ними из-под своего футляра.

– Должен заметить, твоя идея довольно неплоха, Джаспер, – сказал доктор Доу, когда они вышли из дома №12 на пустырь. – Ты сможешь, не вызывая подозрений, добыть для меня симптомы. Но тебе все равно нужно быть крайне осторожным. Ты меня понимаешь?

– Да, дядюшка.

– Полагаю, урок закончится поздно. У меня в это же время назначена встреча в научном обществе. Я не смогу тебя забрать. Пусть миссис Паттни вызовет для тебя кэб – не вздумай идти домой пешком.

– Да, дядюшка, – глухо ответил Джаспер.

Доктор Доу заметил, что племянник как-то подозрительно притих. Он спросил об этом, и мальчик сказал:

– Все очень странно. Этот Тимми, ученик миссис Паттни… Ты видел его?

– Я полагаю, изучение музыки очень скучное занятие, – предположил доктор. – Он слегка похож на сомнамбулу.

– Я не о том, – отмахнулся Джаспер. – Мы ведь уже сегодня видели Тимми Бейкера. Когда приходили к бабушке Китти. Понимаешь?

Но дядюшка не понимал, и Джаспер раздраженно пояснил:

– Мы уже видели Тимми Бейкера. Но то был… э-э-э… другой мальчик.

– Другой?

– Да. Они даже не похожи. То же имя, но мальчик другой, понимаешь?

– Ты уверен, что это другой мальчишка, Джаспер? С таким же именем?

– Конечно, я уверен, дядюшка. Как я могу ошибаться?

– Ну, для меня все мальчишки на одно лицо. – Доктор помолчал, что-то обдумывая.

– Может, она просто перепутала? – спросил Джаспер.

– Может быть.

Они преодолели пустырь и пошагали по Флоретт в сторону Пыльной площади – доктор хотел пополнить свой запас вишневых папиреток прежде, чем они отправятся домой.

Улица была пустынной, тихой и молчаливой. Уже стемнело.

В переулке между домами, настолько узком, что там даже тени пришлось бы потесниться, кто-то стоял. Из-за тумана разглядеть, кто именно, было невозможно, но Джаспер сразу же узнал эту тощую сутулую фигуру в кривобоко сидящем котелке на голове.

– Эй, вы! – Темная фигура шагнула к ним, и догадка Джаспера подтвердилась. Мистер Драбблоу был настроен так решительно и выглядел настолько разгневанным, что мальчик попятился.

– Чем мы можем вам помочь?.. – начал было доктор Доу, когда мистер Драбблоу подошел.

Все дальнейшее произошло так стремительно, что ни Джаспер, ни его дядюшка не успели отреагировать. Драбблоу схватил доктора за ворот пальто и потащил в переулок.

– Уберите руки! Пустите меня! Вы, мерзавец!

Доктор ударил его саквояжем, но тот, казалось, не обратил на это никакого внимания.

Джаспер ринулся следом.

– Пустите дядюшку! – закричал он.

Затащив доктора в переулок, Драбблоу прошипел ему в самое лицо:

– Вы явно не понимаете намеков, так? Вам ведь уже сказали, что здесь есть свой доктор, и ваши услуги не требуются.

Доктор Доу почувствовал исходящее от этого человека зловоние табака «Гордость Гротода», помимо этого от него пахло джином и каким-то дешевым парфюмом, который нисколько не сглаживал упомянутые ранее запахи.

– Что вы себе позволяете?! Отпустите меня немедленно!

Встопорщенные усы заходили ходуном, Драбблоу оскалился, обнажив пару прогалин между зубами.

– Но я-то знаю, что вы здесь шныряете не просто так, – продолжил он, сдавливая крючковатыми пальцами воротник докторского пальто все сильнее и сильнее. Доктор заметил на указательном пальце правой руки Драбблоу большой гербовый перстень – тот показался ему смутно знакомым. – Вы вынюхиваете. Играете во фликов… Очень зря вы влезли в мою квартиру. Что вы пытались там обнаружить?

– Это оскорбительно! – разъяренно проговорил доктор Доу. – Я не влезаю в чужие квартиры!

Драбблоу прищурился, испытующе глядя на доктора.

– Я всегда узнаю́, когда кто-то влезает. Волосок в дверном косяке… Я оставил его. Но его не было на месте, когда я вернулся.

– Я повторяю еще раз. Я не влезал в вашу квартиру. И если вы меня немедленно не отпустите, я буду вынужден позвать полицию. И ваш дружок Шнаппер вам не поможет.

Драбблоу усмехнулся и демонстративно разжал пальцы. Доктор Доу, все еще белый от ярости, поправил одежду.

– Я поузнавал насчет вас и вашего мелкого прихвостня, – сказал Драбблоу, кивнув на Джаспера. – Люди в городе стараются не болтать о «господине докторе из переулка Трокар», но я выяснил, что у вас есть определенная репутация. Репутация человека, любящего совать свой нос в чужие дела. И лучше бы вам уяснить раз и навсегда: мои дела вас не касаются, и для вашего же блага советую вам больше не рыскать по округе и вообще забыть этот адрес.

– Боюсь, это невозможно, – хладнокровно ответил доктор.

– Тогда вы поплатитесь… – Драбблоу угрожающе шагнул к нему, но тут Джаспер воскликнул:

– Не трогайте моего дядюшку! Иначе вам хуже будет!

Драбблоу замер в нерешительности от того, с какой яростью прозвучала эта по сути нелепая угроза. А в следующий миг расхохотался.

– Заточил зубки, хорек? Ну надо же! Скалься-скалься, пока их все не повыдергивали.

– Сами вы хорек! – дерзко воскликнул Джаспер. – И вы ничего мне не сделаете! И вы ничего не сделаете Китти! У меня есть два друга-констебля, они очень злые и у них всегда плохое настроение. Я им все расскажу о вас! Только попробуйте нас отравить!

Драбблоу переменился в лице. Веселость как рукой сняло, ее заменила собой подлинная злоба. Он угрожающе надвинулся на мальчика, но доктор встал перед племянником, глядя на жильца из девятой квартиры с вызовом.

– Я еще раз говорю, – прорычал Драбблоу, – не суйтесь в этот дом, если хотите остаться целы.

Он напоследок наградил доктора и его племянника парочкой колючих взглядов, развернулся и направился прочь, кутаясь в свое пальто.

– Ты ничего не хочешь мне рассказать, Джаспер? – спросил дядюшка, глядя ему вслед.

– Нет, дядюшка, – ответил мальчик. – Ты о чем?

– Ни о чем, – сказал доктор Доу, и Джаспер заметил, как на миг блеснул скальпель, который все это время был спрятан в ладони дядюшки.

Скальпель исчез в кармане, но страх Джаспера никуда не делся.

Загрузка...