XXVII ПАРДАЛЬЯН И ФАУСТА

Она встала и величественной походкой медленно направилась к двери, за которой прятался Пардальян.

— О, черт! — выругался шевалье. — Она идет сюда! Неужели дыхание выдало меня?

Фауста и д'Альбаран так хороша сыграли свои роли, что Пардальян не заметил, что его убежище раскрыто. Он был уверен, что лишь нелепая случайность направила Фаусту в его сторону. Не желая, чтобы его наблюдательный пост был обнаружен, и понимая, что разговор Фаусты и герцога еще не окончен, шевалье тихо отступил и толкнул дверь.

«Ого! Меня заперли снаружи! — удивленно подумал он. — А я ничего не слышал!..»

Однако Пардальян был совершенно спокоен. Насмешливо улыбнувшись, он прошептал:

— Я все понял: это ловушка… Держу пари, что в записке, доставленной этим верзилой, говорилось обо мне и о моем убежище. Что ж, попробуем выкрутиться… и по возможности остаться в живых…

Он повернулся и стал лицом к той двери, возле которой располагался его наблюдательный пост. Одновременно он распахнул назад плащ, чтобы тот не стеснял движений, и удостоверился, что шпага легко вынимается из ножен.

— Надо быть готовым ко всему, — проворчал себе под нос Пардальян.

Фауста подошла к двери и резким движением широко раскрыла ее. В темный чулан хлынул свет. Стоя у порога, Фауста произнесла:

— Выходите же, Пардальян. Такому человеку, как вы, не пристало прятаться по углам.

И улыбаясь пленительнейшей улыбкой, она плавно повела рукой, приглашая Пардальяна выйти.

Пардальян шагнул вперед, церемонно поклонился и вежливо сказал:

— Тысячу благодарностей, принцесса.

Оказавшись в комнате, он осмотрелся и саркастически хмыкнул:

— Признаться, я и впрямь чувствовал себя очень неуютно. Но что поделаешь, принцесса: у меня не было возможности подобающим образом попросить вас оказать мне честь и принять в вашу славную компанию.

— Но почему же? — медоточивым голосом спросила Фауста.

И, посерьезнев, прибавила:

— Уверяю вас, Пардальян, если бы вы мне сказали, что желаете присутствовать на моих переговорах с герцогом Ангулемским, я бы с удовольствием выполнила вашу просьбу.

— Нисколько не сомневаюсь, сударыня, раз вы сами это говорите, — не менее серьезно ответил Пардальян.

Затем он вновь перешел на свой излюбленный насмешливый тон:

— Однако позвольте заметить, что в таком случае мне вряд ли довелось бы услышать те слова, что долетели до моего чулана.

Фауста молча кивнула в знак согласия.

Воцарилась тишина: противники внимательно изучали друг друга. (Посторонний наверняка решил бы, что присутствует при встрече двух старых друзей после долгой разлуки.) Затем Пардальян, окинув рассеянным взором комнату и сделав вид, что не замечает ни герцога Ангулемского, ни д'Альбарана, прикинул, чем из мебели можно будет воспользоваться во время предстоящей схватки, положил руку на эфес шпаги и принялся ждать.

Герцог Ангулемский был потрясен внезапным появлением Пардальяна: он предполагал, что шевалье находится за много лье отсюда. Впрочем, он быстро опомнился и решил, что лучше ему пока оставаться в тени. Однако вскоре наступила тишина, и тогда герцог подумал, что ему пора выступить на сцену. Он с улыбкой бросился к шевалье:

— Пардальян, друг мой, брат мой, как я счастлив видеть вас!

Смерив герцога холодным взором, Пардальян молча поклонился.

Искренняя радость герцога мгновенно улетучилась. Он все понял.

— Ах, вот как? — с упреком воскликнул он. — Так-то вы меня встречаете, Пардальян? Разве вы не хотите пожать мне руку?

— Это слишком большая честь для такого бродяги, как я, — пожимать руку будущему королю Франции Карлу X, — ледяным тоном ответил Пардальян.

Герцог до крови закусил себе губу. Его матово-бледное лицо — лицо человека, долго не бывавшего на свежем воздухе — внезапно стало багровым. Не выказывая признаков гнева, он столь же холодно спросил:

— Так, значит, мы станем врагами?

— Это зависит только от вас, — бесстрастно ответил Пардальян и, обернувшись к Фаусте, спросил: — Не кажется ли вам, сударыня, что нам необходимо поговорить?

— Совершенно необходимо, — подтвердила Фауста.

Не долго думая, она приказала д'Альбарану, недвижно стоявшему в углу, словно солдат на параде:

— Д'Альбаран, проводи нас в угловую башню.

Пардальяну же она объяснила:

— Вы доказали мне, что к этой комнате легко подобраться и услышать все то, о чем в ней говорят, поэтому мы пройдем в кабинет, расположенный в угловой башне: я хочу быть уверена, что никто не станет нас подслушивать. Разговор должен остаться только между нами.

— Здесь ли, там ли, — с усмешкой пожал плечами Пардальян, — мне все равно.

Как всегда безмолвный и невозмутимый, д'Альбаран уже взял факел, распахнул дверь и ждал, стоя на пороге. По знаку Фаусты он двинулся вперед. В первом же помещении, куда вошли великан-испанец, Фауста, Пардальян и герцог Ангулемский, им преградили дорогу двенадцать дворян с обнаженными шпагами. Готовый к бою отряд возглавлял Одэ де Вальвер.

Д'Альбаран остановился в двух шагах от Вальвера. Молодой человек и бровью не повел; Пардальян сделал вид, что не замечает его. Гигант повернулся к Фаусте. Казалось, довольный взор его говорил: «И это только часть принятых мною мер». Фауста все поняла и легким кивком головы одобрила его действия. Затем, обернувшись к Пардальяну, она насмешливо взглянула на него, словно желая сказать: «Ну, и что вы об этом думаете?»

Но Пардальян был не из тех, кого легко запугать. Вот какие мысли проносились сейчас у него в голове:

«Черт побери! Я уверен: сражение неизбежно! Но даже сам дьявол не знает, чем оно завершится!.. Зато я знаю наверняка, что Фауста не станет ничего предпринимать, пока мы с ней не объяснимся, то есть пока она не поймет, какая часть ее планов стала мне известна».

Вот почему Пардальян в ответ на безмолвный вопрос принцессы лишь небрежно пожал плечами и саркастически улыбнулся. И так как не в его привычках было таиться и недоговаривать, то он громко и язвительно произнес:

— Да вижу я, вижу! Глаза мне пока что не отказали!

Затем, скорчив простодушную мину, он вкрадчиво, словно желая сделать комплимент, заявил:

— Мне лучше, чем кому-либо известно, что вы всегда были мастерица устраивать ловушки. Мои поздравления, время не властно над вашими талантами.

Фауста промолчала, но улыбка ее стала какой-то ненатуральной. Притворившись, будто она приняла слова Пардальяна за чистую монету, принцесса поблагодарила его изящным кивком головы и подала знак Вальверу.

Молодой человек, равно как и все его люди, стоял неподвижно, как и подобает солдату, ожидающему приказаний командира.

Повинуясь Фаусте, он повернулся к своему отряду и скомандовал; дворяне выстроились вдоль стены и четко, по-военному, отсалютовали шпагами.

Проходя мимо, Пардальян с нарочитой вежливостью ответил на приветствие; но прежде, чем переступить порог, он обернулся и насмешливо бросил:

— До скорой встречи, господа.

Следуя за д'Альбараном, освещавшим факелом путь, они дошли до избранной Фаустой комнаты, не встретив более никого на своем пути. Пока д'Альбаран зажигал свечи, Пардальян, вместо того чтобы любоваться многочисленными шедеврами искусства, своим острым взором изучал диспозицию. Помещение было небольшое и совершенно круглое. Мы уже говорили, что до того, как проникнуть во дворец, Пардальян исследовал его снаружи. Он прекрасно запомнил, что среди множества башен и башенок, венчавших это сооружение, круглой была только одна. Она возвышалась напротив реки, на углу, обращенном к тупику и улице де Сен. Последняя представляла собой тогда узкую тропинку, заросшую крапивой, отчего позднее она и получила название Крапивной улицы[7].

Итак, оказавшись в круглом кабинете, Пардальян тотчас же понял, где он находится. В кабинете были узкое окно и дверь, через которую они вошли. Диспозиция ободряющая и тревожащая одновременно. Ободряющая — потому что тут не было угла для потайной двери, откуда бы на него смогли напасть внезапно. Тревожащая — потому что в случае поединка ему будет некуда отступать. Но вскоре Пардальян, привыкший хладнокровно все просчитывать, решил, что поединок, казавшийся все более неизбежным, скорей всего произойдет вне этого напоминающего колодец кабинета.

Когда д'Альбаран с поклоном удалился, Фауста указала Пардальяну на одно из трех массивных глубоких кресел, а сама заняла место напротив; Карл д'Ангулем опустился в кресло рядом с Фаустой. Удовлетворенно улыбаясь, Пардальян сел: он давно уже мечтал об отдыхе — слишком уж долго ему пришлось стоять. К тому же он сидел лицом к единственной двери и мог наблюдать за ней. Сей факт еще больше укрепил его в мысли, что поработать шпагой ему придется не здесь, а за стенами этой комнаты, и он решил первым пойти в наступление. Со свойственной ему откровенностью он без всяких хитростей и уловок двинулся прямо к цели.

— Итак, сударыня, — произнес он, — вы так и не смогли излечиться от болезни, именуемой честолюбием?.. Воистину весьма досадное обстоятельство. Но еще более досадно, что вы решили вновь вернуться во Францию, в Париж, с намерением составить заговор против короля Людовика XIII — он же еще совсем дитя! — в пользу присутствующего здесь герцога Ангулемского. Неужели вас ничему не научили провал заговора против Генриха III и ваша неудачная попытка посадить на трон герцога Гиза, который, смею вам напомнить, плохо кончил? Увы, все это глубоко огорчает меня.

Слова Пардальяна сопровождались насмешливой улыбкой, но по выражению его лица нельзя было понять, шутит он или говорит серьезно. Гениальная актриса, Фауста мгновенно включилась в его игру и, так же улыбаясь, заявила:

— Огорчает? Вас?.. Но, Бог мой, почему же, шевалье?

— Как это — почему? — возмутился Пардальян. — Да потому, сударыня, что мне снова приходится надевать боевые доспехи, а ведь я уже собрался на покой! Но теперь мне надо будет вспомнить о том времени, когда вы плели интриги вместе с покойным Гизом, и начать борьбу против вас!

— А разве это так уж необходимо? — вопросила Фауста.

— Совершенно необходимо, сударыня, — не допускающим возражения тоном отрезал Пардальян.

И, вернувшись к своей прежней шутливой манере вести беседу, продолжил:

— Черт побери, сударыня, неужели вы считаете, что все, подобно вам, имеют возможность купаться в волшебном источнике, возвращающем молодость? Вы — одна из тех редких счастливиц, кого фортуна удостоила этой милости. Потому вы и остаетесь вечно молодой и вечно прекрасной, а ваш ум, по-прежнему гибкий и изворотливый, позволяет вам без устали составлять заговор за заговором. Но я-то, сударыня, я совсем другое дело! Подумайте только — мне-то уже шестьдесят пять! Посмотрите на меня: я стар, сед, слаб духом и телом. У меня не осталось ни хитрости, ни сообразительности, я чувствую, что вы в два счета разделаетесь со мной… А вы еще спрашиваете, почему я так огорчен!..

Старческие вздохи Пардальяна совершенно не вязались с его обликом; Фауста и Карл д'Ангулем невольно залюбовались шевалье.

— К счастью для вас, вы все преувеличиваете, — ответила Фауста. — Но, кажется, вы сказали, что вам необходимо начать борьбу против меня?

— Совершенно необходимо, — жестко подтвердил Пардальян.

Фауста умолкла, но вскоре заговорила вновь:

— Однако меня смущает одно обстоятельство. Когда-то вы боролись против меня и одержали победу, разрушив все мои планы… Я не в обиде на вас, шевалье, я лишь воздаю должное вашей доблести. (Пардальян отвесил ироничный поклон.) Я понимаю, что вы поступали тогда так, как сочли нужным. Я действовала в пользу Гиза, а он был вашим врагом… Вы ненавидели его и после того, как все мои честолюбивые замыслы пошли прахом, в честном поединке убили его. Хорошо; ваши мотивы были мне понятны. Но сегодня-то я действую в пользу герцога Ангулемского, который принадлежит к числу ваших лучших друзей! А вы тем не менее утверждаете, что вам необходимо сражаться и со мной, и с ним, невзирая на то, что я хочу способствовать величию и процветанию его дома. Нет, это выше моего понимания!

— Значит, — подвел итог Пардальян, — вы хотите меня спросить, по какой причине я нынче встал у вас на пути. Причин этих множество, но я готов изложить их вам все, одну за другой.

— Я слушаю вас, — промолвила Фауста.

— Прежде всего, — начал Пардальян, переходя, как и его собеседница, на серьезный тон, — я уверен, что вы вовсе не желаете, чтобы дом герцога Ангулемского стал великим и процветающим, ибо принцесса Фауста всегда заботится только о собственном процветании.

— Это ваше личное мнение! — усмехнулась Фауста.

— Сейчас я вам это докажу, — торжественно произнес Пардальян.

Повернувшись к Ангулему, до сих пор бывшему немым свидетелем этого словесного поединка, он сказал:

— Сударь, только что я слышал, как вы пообещали принцессе исполнить любое ее желание, которое она сообщит вам накануне вашей коронации. Не желаете ли вы прямо сейчас спросить у нее, что именно она собирается у вас потребовать?

Встрепенувшись, Ангулем повернулся к Фаусте.

— Что же это за желание, сударыня? — воскликнул он.

— Герцог, — решительно ответила Фауста, — я отвечу вам то же, что и раньше: вы узнаете это, когда настанет час, но ни секундой раньше.

— В таком случае мне придется ответить вместо вас, принцесса, — спокойно произнес Пардальян. — Если, разумеется, вы позволите мне это сделать.

Ехидная улыбка, промелькнувшая на его губах, свидетельствовала о том, что он вполне обойдется и без ее разрешения, поэтому Фауста поспешила согласиться:

— Вы прекрасно знаете, шевалье, что я ни в чем не могу отказать вам.

— Тысяча благодарностей, сударыня, — раскланялся Пардальян и вновь повернулся к Карлу Ангулемскому. — Накануне вашей коронации, то есть накануне того дня, когда вы наконец получите вожделенную власть, госпожа Фауста скажет вам: «Пришло время платить долги. Прежде чем вы получите корону, вы подпишете брачный договор… контракт между принцессой Фаустой и герцогом Ангулемским».

— Но я женат! — перебил его Карл.

— И вы думаете, что это остановит госпожу Фаусту? Она тут же покажет вам папскую буллу, расторгающую ваш нынешний брак. Не сомневайтесь — она достанет такое разрешение, если уже не достала.

— Но я люблю Виолетту!..

— Ну и что… Фауста объяснит вам, что любовь несовместима с честолюбием.

— Это невозможно!..

— Вы заблуждаетесь… В случае вашего отказа госпожа Фауста докажет вам, что ей под силу за несколько секунд разрушить возведенное ею здание. Она покажет, как вы будете падать с той головокружительной высоты, на которую она помогла вам взобраться. Заметьте, она не станет вам лгать. Да, вы окажетесь на троне, но при этом останетесь всего лишь марионеткой; все нити будут в руках Фаусты. И как только вы попытаетесь избавиться от ее ига, она безжалостно сломает вас.

Ошеломленный разоблачениями Пардальяна, Карл робко глядел на Фаусту, словно ожидая от нее опровержения. Но Фауста молчала. Внешне она была невозмутима, однако внутри у нее все кипело.

«Демон!.. Настоящий демон! — проклинала она шевалье. — Как он сумел догадаться?!.»

Гнетущая тишина окутала трех собеседников. Пардальян первым нарушил ее:

— Принцесса Фауста отдаст вам французский трон только при условии, что разделит его с вами. Этим и объясняются мягкие условия, поставленные вам королем Испании, и его отказ от территориальных притязаний: госпожа Фауста не может позволить себе раздавать свои будущие владения. Если я ошибся, можете поправить меня, сударыня. Насколько мне известно, вы не утруждаете себя ложью, поэтому, что бы вы ни ответили, я поверю вам на слово.

Фаусте очень и очень хотелось сказать, что Пардальян ошибается. Однако она ощущала на себе его пристальный ясный взор и, не желая поступиться своим достоинством, вызывающе заявила:

— Да, вы не ошиблись. Но разве не справедливо, что я разделю с ним трон, который он никогда бы не смог получить без моей помощи?

Оставив ее вопрос без ответа, Пардальян вновь обратился к герцогу и, лукаво глядя на него, произнес:

— Теперь вы видите, сударь, что я вовсе не собираюсь сражаться против вас, как только что утверждала госпожа Фауста. Я буду сражаться с ней, но не с вами. Вам я не враг. Напротив, я всегда был вашим верным и преданным другом, поэтому я и стараюсь помешать вам оказаться запутанным в интриги, недостойные не то что сына короля, — но и любого честного человека. Разве вы не согласны со мной?

Карл Ангулемский опустил голову и промолчал. Подождав какое-то время, Пардальян нахмурился; а на губах Фаусты промелькнула едва заметная улыбка. Оба понимали, что голос чести, к которому взывал Пардальян, был у герцога в значительной мере заглушен голосом честолюбия. Вот почему Фауста улыбалась, а Пардальян вновь обрел свою прежнюю холодность. Видя, что Карл не осмеливается заговорить, шевалье не стал настаивать и как ни в чем не бывало обратился к Фаусте:

— Вот одна из причин, почему я выступаю против вас. Мне не нравится, когда злоупотребляют силой. Я никогда не мог безучастно наблюдать, как грабители набрасываются на безоружного прохожего и грабят его. Простите меня, принцесса, за не слишком лестное сравнение, но оно точно, а это главное.

— Вы все учли, кроме одного: безоружный прохожий, о котором вы говорите, — это король, — с бледной улыбкой уточнила Фауста.

— Дитя, сударыня, — поправил ее Пардальян. — Несчастный ребенок, слабый, заброшенный, всеми преданный, всеми гонимый… не исключая собственной матери. Вот каков он — наш маленький Людовик XIII.

— Значит, если бы он был мужчиной в расцвете лет, вы бы не выступили на его стороне?

— Давайте договоримся, сударыня: если бы речь шла о честном поединке в защиту правого дела, то будьте уверены — мне бы и в голову не пришло вмешиваться в него. Но вы же знаете, что речь идет отнюдь не о том. Вы боретесь тайком, во тьме, не гнушаясь предательством. В ваших замыслах нет ни на грош благородства. Словно грабитель с большой дороги, вы со спины нападаете на вашу жертву и отбираете у нее кошелек… с той лишь разницей, что кошельком для вас является целое королевство… Но даже грабитель, пуская в ход кинжал, отнюдь не всегда намеревается насмерть сразить свою жертву. Вы же ради вожделенного кошелька готовы на самое гнусное преступление.

При последних словах Пардальяна Фауста насторожилась. Стараясь не выдать своего беспокойства, она воскликнула:

— Но ведь вы не знаете, что я собираюсь делать!

— Вы заблуждаетесь, сударыня, — уверенно ответил Пардальян, — я прекрасно знаю ваши планы.

— И что же, по-вашему, я намерена делать? — настаивала Фауста.

Она знала, с каким необыкновенным человеком имеет дело, знала, что он никогда не лжет и никогда не хвастает. Если он сказал, что ему известны ее планы, значит, он действительно все знает. Однако разум ее отказывался этому поверить.

Пардальян столь же хорошо знал Фаусту; он видел, какая буря чувств бушует в ее душе. Понимая причину ее недоверия, он без всяких околичностей заявил:

— Сейчас я вам все расскажу.

И, обращаясь преимущественно к герцогу Ангулемскому, начал свой рассказ:

— Итак, слушайте внимательно, сударь. В молодости королева-регентша Мария Медичи имела любовника. Этим любовником был Кончино Кончини. От их связи родилась девочка, и родители решили ее умертвить. Принцесса Фауста раскопала эту давнюю историю. Раздобыв свидетельство о крещении ребенка, она подделала его и вместо «неизвестной матери» вписала имя Марии Медичи. К тому же она нашла двух свидетелей, готовых подтвердить все, что им скажет принцесса. Эти признания безусловно вызовут скандал; его мутные грязные волны хлынут к подножию трона и захлестнут его вместе с маленьким Людовиком XIII и всей его семьей. Вот в общих чертах замысел госпожи Фаусты. Надеюсь, что она сама сочтет нужным посвятить вас в подробности, но прежде чем доказать ей, что мне известно куда больше, я обязан сказать: дочь Кончини и Марии Медичи жива, хотя родители и считают ее умершей. Эта девушка — юная уличная цветочница, прозванная парижанами Мюгеттой, или Мюгеттой-Ландыш. Фауста отыскала ее и сумела завоевать ее дружбу, намереваясь впоследствии превратить девушку в послушное орудие для осуществления своих коварных замыслов. Впрочем, я надеюсь, что в нужный момент красавица сумеет постоять за себя. Вам же, сударь, я советую переговорить с собственной совестью. Уверен, что она тоже скажет вам, что честному человеку не пристало принимать участие в столь гнусных делах.

Повернувшись к Фаусте, Пардальян ледяным тоном завершил:

— Вот видите, сударыня, ваши планы для меня не тайна. Именуя их всего лишь гнусными, я еще делаю вам комплимент.

Поняв, что Пардальян раскрыл все ее секреты, Фауста на минуту утратила присутствие духа. Зрачки ее расширились, голос, только что звучавший глубоко и мелодично, стал хриплым; она прошипела:

— Да ты просто колдун!.. Откуда ты знаешь?.. Неужели сам сатана нашептал тебе это на ухо?

Видя, что Фауста и впрямь готова поверить во вмешательство потусторонних сил, Пардальян решил успокоить ее.

— Что вы, сударыня, во всем этом нет ни чуда, ни колдовства, — насмешливо произнес он. — Если мне и удалось кое-что разузнать, то только потому, что вы сами об этом рассказывали.

— Я? — вскрикнула Фауста. — Но где?.. когда?..

Внезапно ее осенило:

— О! Вы, случайно, не?..

— Совершенно верно, — улыбнулся Пардальян. — Сегодня утром я присутствовал при вашей встрече с Кончини.

Наконец-то Фаусте удалось взять себя в руки. Взглянув на Пардальяна с нескрываемым восхищением, она своим обычным мягким голосом сказала;

— Однако вчера вас еще не было в Париже… Надеюсь, вы понимаете, я интересовалась этим…

— Не сомневаюсь, сударыня. Я приехал только нынче утром.

Изумленно глядя на Пардальяна, она сумела лишь промолвить:

— Поразительно!..

В одном этом слове было заключено столько искренних чувств, что Пардальян поклонился, благодаря за лестный комплимент. Тем временем Фауста думала: «Что за человек! Возраст не властен над ним. Его решения стремительны, как молния, и точны, словно удар шпаги опытного фехтовальщика. Он только сегодня утром прибыл в Париж, а уже успел разведать все мои планы и вновь преградить мне путь. Если я отпущу его, он снова выйдет победителем из нашего поединка, как это бывало прежде… а то и наконец убьет меня. Я не решалась уничтожить его, но я была не права. Сейчас он в моих руках. Он не должен покинуть мой дворец живым, и он не покинет его».

Придя к такому заключению, она улыбнулась и с присущей ей надменностью спросила:

— Так, значит, вы посвящены в тайну рождения незаконной дочери Кончини?

— Отнюдь, — как всегда честно признался Пардальян. — Мне известно только то, о чем вы рассказали самому Кончини.

— Тогда, — удивилась Фауста, — откуда вы знаете, что девочка жива и что ее зовут Мюгетта-Ландыш? Кажется, я не называла ее имени, равно как и не убеждала Кончини, что его дочь жива.

Пардальян охотно объяснил:

— Совершенно верно, сударыня. Признаюсь, что еще утром у меня и в мыслях не было, что ребенок жив. Но в разговоре с герцогом Ангулемским вы столь подчеркнуто упоминали юную цветочницу, что не нужно было обладать особой проницательностью, чтобы понять: речь идет о дочери Кончини.

— Да, — признала Фауста, — вы правы, шевалье: я сама вам все рассказала. Хотите еще что-нибудь добавить?

— Нет, сударыня, — ответил Пардальян. — Мне только хотелось бы, чтобы вы поняли, почему я считаю своим долгом выступить на защиту юного короля Людовика XIII.

— Вероятно, вы любите его?

— Нет, сударыня, в сущности, этот ребенок мне глубоко безразличен. Я его не знаю, и меня это вполне устраивает. Но я хорошо знал его отца, он удостоил меня свой дружбой. Так вот, его отец, Генрих IV…

— А вы уверены, что отец Людовика XIII — Генрих IV? — саркастически усмехнулась Фауста. — У меня есть два письма, подписанные одно — Марией Медичи, а другое — Кончино Кончини, не оставляющие сомнений, что Генрих IV отнюдь не является отцом нынешнего юного короля.

Фауста торжествовала. Пардальян же смерил ее долгим взором и бесстрастно произнес:

— Понимаю вас. Если юный король, а возможно, и его брат, маленький герцог Анжуйский, не являются сыновьями Генриха IV, значит, они не имеют права претендовать на французский трон. Это вы хотите сказать?

— Это сказал бы каждый, — многозначительно ответила Фауста.

— Согласен, — улыбнулся Пардальян. — Однако они скорее всего написаны той же самой рукой, которая подправила акт о крещении дочери Кончини. Впрочем, меня это не касается. Для меня имеет значение только одно: отец (шевалье сделал ударение на этом слове) Людовика XIII, предчувствуя свою близкую гибель, был уверен, что как только его не станет, вокруг трона его малолетнего сына начнется грызня. И он попросил меня, если в том будет необходимость, прийти на помощь мальчику. И я пообещал ему это, сударыня. А вы знаете, что только смерть может помешать шевалье де Пардальяну сдержать свое слово.

Теперь шевалье уже обращался к герцогу Ангулемскому:

— Видите, сударь, я оказался в стане ваших противников только потому, что меня призывает туда долг, коему я не могу изменить, не унизив себя в своих собственных глазах. Более того, надеюсь, я сумел доказать вам, что, вступая в игру на стороне этой страшной женщины, вы рискуете навеки обесчестить себя. Если вы желаете сохранить мою дружбу и мое уважение, то вы знаете, что нужно сделать. Решайте же скорей… иначе мне придется поверить, что голос вашего честолюбия окончательно заглушил голос вашей чести.

Пардальян взывал к искренней и пылкой натуре герцога, но безрезультатно. Герцог колебался, размышлял, просчитывал. Фауста торжествующе улыбалась. Пардальян был холоден и невозмутим как никогда. Оба поняли, что герцог упорствует в своем решении: он не откажется от попытки заполучить трон. В самом деле, смущенный Ангулем попытался начать переговоры:

— Но вы же знаете, Пардальян, что трон по праву принадлежит мне. Я только хочу вернуть свое достояние.

— Я не настолько учен, чтобы спорить с вами на эту тему, — ответил шевалье. — Дискуссии — не мой конек. Я могу только напомнить вам кое о чем: в 1588 году, когда Генрих III, подобно раненой птице, в страхе бежал от грозы, вызванной кознями этой особы, и бросил трон на произвол судьбы, когда Гиз, некоронованный король Парижа, не осмелился провозгласить себя королем Франции, я предложил вам занять этот трон и был готов помочь вам сделать это. Вы отказались, признав, что не имеете на него права, ибо хотя вы и сын короля, но ваша мать не была королевой.

— Я был молод и сходил с ума от любви, — взволнованно пробормотал Ангулем.

Словно не слыша его, Пардальян бесстрастно продолжал:

— Сегодня вы хотите, прибегнув к самым низменным уловкам, похитить трон, который я готов был завоевать для вас своей шпагой — при свете дня и в честном бою. Теперь же я связан клятвой и обязан защищать трон от любых посягательств на него. Поэтому вы неминуемо столкнетесь со мной на своем скользком пути. Отныне мы с вами враги, сударь. Надеюсь, вам понятно, что по дороге на престол вам придется перешагнуть через мой труп.

Он встал, привычным движением поправил перевязь и с насмешливой улыбкой, столь хорошо знакомой его врагам, галантно поклонился с видом человека, собравшегося уходить.

— Итак, сударыня, мы снова враги. Какой бы страшной и жестокой ни была наша борьба в прошлом, это всего лишь детские забавы по сравнению с теми сражениями, которые ожидают нас завтра. Думаю, что последний поединок завершится только смертью одного из нас.

В словах его не было ни угрозы, ни предостережения. Он просто излагал факты и делал это столь бесстрастно, словно речь шла о ничего не значащих пустяках, а не о грозном ратоборстве, кое окончится гибелью одного из соперников. И словно не осознавая, какие страшные последствия повлекут за собой его речи, Пардальян небрежно произнес:

— А так как один из нас непременно убьет другого, то я бы посоветовал вам опередить меня: убейте меня… убейте, пока я в вашей власти.

— Совет неплох, — согласилась Фауста, — и я последую ему.

— Зовите же ваших наемных убийц, и покончим с этим побыстрее, — вызывающе ответил Пардальян, готовясь к бою.

— Прежде сядьте, шевалье, — любезно пригласила его Фауста и объяснила: — Вы высказали все, что хотели, и я выслушала вас со всем вниманием, которого ваши слова, несомненно, заслуживали. Теперь мне бы тоже хотелось кое о чем вам сообщить.

— О, принцесса, — насмешливо воскликнул Пардальян, — я готов слушать вас так долго, как вы того пожелаете, и с не меньшим вниманием, ибо ваши слова, несомненно, тоже его заслуживают.

Заняв место в своем кресле, он откинулся на спинку, закинул ногу на ногу и с нарочитым вниманием приготовился слушать. Трудно было ожидать более спокойного и безмятежного вида от человека, у которого за спиной стояла смерть. Однако ум Пардальяна продолжал лихорадочно работать:

«Она готовит очередной предательский удар. Черт побери, что она придумала на этот раз?»

Видя, что Пардальян сел, Фауста, призвав на помощь все свое обаяние, начала говорить:

— Я не собираюсь произносить длинную речь. Во-первых, хочу вам сообщить, что у меня во дворце нет наемных убийц. Вы знаете меня, поэтому можете поверить мне на слово.

— Я верю вам, сударыня, — сосредоточенно произнес Пардальян. — Но судите сами, я в полной растерянности, ибо — не сочтите мои слова за упрек — вы не приучили меня к такому мягкому обращению.

Про себя же он воскликнул:

«Ах, черт, это начинает меня беспокоить!»

— Я отнюдь не собираюсь проявлять излишнее великодушие, — озабоченно ответила Фауста. — Вы дали мне превосходный совет, и я собираюсь ему последовать. Но для этого мне никто не нужен. Я сама убью вас.

— О, какая честь… — саркастически усмехнулся Пардальян и насторожился:

«Внимание, шевалье! Она явно что-то замышляет. Но, черт побери, что меня ждет на этот раз?»

Внешне он ничем не выдал своего беспокойства, только рука его инстинктивно потянулась к шпаге. Ноздри его затрепетали, словно он пытался учуять запах опасности, поджидавшей его где-то поблизости, а слух обострился до предела.

— На этот раз, Пардальян, поединок наш будет недолгим, — продолжала Фауста.

С леденящей душу улыбкой она медленно подняла правую руку, желая дать Пардальяну возможность как следует рассмотреть ее.

— Чтобы обратить вас в ничто, достаточно будет одного удара этой руки. Смотрите.

Пальцы ее согнулись, словно обхватив рукоятку невидимого кинжала. Пардальян, неотрывно следивший за ее движениями, внутренне собрался и приготовился отразить удар, хотя ясно видел, что в руке ничего не было. Фауста подняла сжатую в кулак руку еще выше и со всего размаху опустила ее на угол стоявшего справа от нее низенького столика.

В ту же секунду на глазах у растерявшегося Карла Ангулемского часть пола, где стояло кресло Пардальяна, обрушилась вниз. На мгновение более краткое, чем вспышка молнии, мелькнули взлетевшие вверх руки шевалье, пытавшегося схватиться за край разверзшейся под ним пропасти. Затем и Пардальян, и его массивное кресло исчезли, а откуда-то из глубины раздался приглушенный вскрик.

Бледный, растерянный, герцог Ангулемский с хриплым воплем бросился к краю зияющей перед ним черной дыры:

— Что вы наделали!..

— Я выиграла поединок с тем единственным человеком, который мог разрушить наши планы. Считайте, что мы уже победили, теперь наш успех — только дело времени, — хладнокровно ответила Фауста.

— Он был моим другом… моим лучшим другом… — рыдал герцог.

— Он был избранником моего сердца, — печально произнесла Фауста.

Но, мгновенно взяв себя в руки, она решительно завершила:

— И все-таки я смогла уничтожить его…

— Скорей, сударыня, — умолял Карл Ангулемский, — может, мы еще успеем его спасти…

— Нет, герцог. Шевалье де Пардальян мертв! — мрачно и торжественно провозгласила Фауста.

Загрузка...