Примечания

1

все диалоги на парселтанге выделены курсивом (прим. редактора)

2

Некрасиво звучит «вечеринки по случаю дня рожденья» — прим. беты.

3

Оккамий (англ. Occamy) — встречается на Дальнем Востоке и в Индии. Это двуногое крылатое создание с телом змеи и хохолком из перьев на голове, в длину достигает пятнадцати футов. Питается главным образом крысами и птицами, хотя, случается, нападает и на обезьян. Агрессивен, бросается на всякого, кто к нему приблизится, особенно когда защищает свою кладку яиц. Скорлупа яиц представляет собой чистейшее серебро.

4

Ostendo sum meus Progenies лат. — Покажи мне линию моих предков (вольный перевод переводчика)

5

примерно сто семьдесят сантиметров

6

около ста шестидесяти восьми сантиметров

7

Смеркут — это редкое существо, которое встречается исключительно в местах с тропическим климатом. С виду похоже на черный плащ в полдюйма толщиной (бывает толще, если только что поймало и еще переваривает жертву). Ведет ночной образ жизни, во время охоты стелется над самой землей.

8

в оригинале «XVIII», но тогда еще не было подобных поездов (прим. переводчика)

9

около шестидесяти сантиметров

10

в оригинале здесь и далее иголка описана как «золотая», но очевидно, что это ошибка — (прим. переводчика)

11

более девяноста метров

12

около пятнадцати метров

13

очевидно, это была записка… (прим. переводчика)

14

78.74 см

15

в оригинале «fellyphones», видимо, имеется в виду искажённое из-за непонимания магловского термина «cellphones» (пр. переводчика)

16

это странно, но так (прим. переводчика)

17

в оригинале это название, поэтому не переводится (прим. переводчика)

18

После Визенгамот выслушал прибывших по этому делу представителей Гринготтса. — это предложение вставлено редактором Retaf, так как автор, видимо, забыл про гоблинов, прибывших в Визенгамот, о которых упомянул выше.

19

тут авторская очепятка, так что я решил все же написать, что это Джинни (п/п).

20

с латыни дословно «Защита от нападений».

Загрузка...