THE BEAR
As usual, Chekhov’s earliest reference to his work-in-progress was offhandedly negative: “Having nothing better to do, I wrote a vapid little French-style vaudevillette (vodevilchik) entitled The Bear (letter to I. L. Leontyev-Shcheglov, February 22, 1888). No sooner had it appeared in print than Chekhov’s friends insisted that he submit it to the dramatic censor and recommended the perfect actors to play it. The censor was not amused, disturbed by the “more than strange plot” and “the coarseness and indecency of the tone of the whole play,” and forbade its production. He was overruled, however, by a superior in the bureaucracy, who, by suppressing a few lines, rendered it suitable for the public. The play had its premiere at Korsh’s Theatre in Moscow on October 28, 1888, with the clever ingenue Nataliya Rybchin-skaya as Popova and Chekhov’s boyhood friend Nikolay Solovtsov as Smirnov. Solovtsov, a tall, ungainly fellow with a stentorian voice, had probably been in Chekhov’s mind for the role of the bear as he wrote it.
The Bear was, from the start, a runaway success: the audience roared with laughter and interrupted the dialogue with applause, and the newspaper praised it to the skies. Theaters all over Russia added it to their repertories and the best Russian actors clamored to play in it. In Chekhov’s lifetime it brought in regular royalties, and it has been constantly revived on both professional and amateur stages all over the world ever since.
The plot updates Petronius’s ancient Roman tale of the Widow of Ephesus, which Christopher Fry later turned into the one-act play A Phoenix Too Frequent. That ribald fable tells of a widow whose grief for a dead husband melts under the ardor of the soldier guarding the corpse of a crucified criminal. She eventually colludes with him to replace the body stolen during their lovemak-ing with her own deceased spouse. Chekhov substitutes for the corpse the carriage horse Toby, as a token of the widow’s transference of affection.
The Bear’s comedy derives from the characters’ lack of self-knowledge. The widow Popova fancies herself inconsolably bereaved, a fugitive from the world, while Smirnov takes himself to be a misogynist to the core. They both are alazons in the classic sense: figures made ludicrous by pretending to be more than they actually are. If the languishing Popova is based on the Petronian source, Smirnov is a descendant of Molière’s Alceste, professing a hatred of society’s hypocrisy but succumbing to a woman who exemplifies that society. The two poseurs come in conflict, and the roles reverse: the inconsolable relict snatches up a pistol and, like any case-hardened bully, insists on a duel, while the gruff woman-hater finds himself incapable of facing down his female opponent. (It was the improbable duel that most outraged the censors.) It is in the cards that the dimpled widow and the brute in muddy boots will fall into one another’s arms by the final curtain.
Nevertheless, the comedy is also grounded in the harsh facts of Russian rural life: lack of money. Like Ivanov, the play begins with a landowner having to pay the interest on a loan and not having the money to do so. Smirnov’s boorishness is prompted as much by his desperate fear at losing his estate by defaulting on his mortgage as Ivanov’s funk is by his inability to pay his workmen or his creditors. This financial stress will remain a constant in Chekhov’s plays, motivating the basic action of Uncle Vanya and culminating in the overriding themes of lending and loss in The Cherry Orchard.
THE BEAR
Me‰‚e‰ь
A Joke in One Act
(dedicated to N. N. Solovtsov)1
CHARACTERS
YELENA IVANOVNA POPOVA, a young widow with dimples in her cheeks, a landowner
GRIGORY STEPANOVICH SMIRNOV,2 a middle-aged landowner
LUKA, Popova’s man-servant, an old fellow
A drawing-room in Popova’s manor house.
I
POPOVA (in deep mourning, her eyes fixed on a portrait photograph) and LUKA.
LUKA. This won’t do, mistress . . . You’re running yourself down is all . . . The housemaid and the cook are out picking berries, every living thing rejoices, even the tabby cat, she knows how to have fun, running around outside, tracking dicky birds, while you sit inside the livelong day, like in a nunnery, and don’t have no fun. Honest to goodness! Just figure, a year’s gone by now, and you ain’t set foot outside the house!
POPOVA. And I never shall . . . What for? My life is already over. He lies in the grave, I’ve buried myself within these four walls . . . We’re both dead.
LUKA. There you go again! And I shouldn’t listen, honestly. Nikolay Mikhail-ovich is dead, that’s how it is with him, it’s God’s will, rest in peace . . . You done your bit of grieving—and that’s that, time to get on with your life. Can’t go on weeping and wearing black for the next hundred years. In my time my old woman died on me too . . . So what? I grieved a bit, I cried off and on for a month, and then I was over her, but if I was to weep and wail a whole lifetime, it’d be more than the old girl was worth. (Sighs.) You’ve neglected all the neighbors . . . You don’t go visiting yourself, and you don’t invite nobody here. We’re living, if you don’t mind my saying so, like spiders, — we never see the light of day. The footmen’s liveries have been et up by mice . . . It’d be a different matter if there wasn’t no decent people, but after all the county’s packed with ladies and gents . . . In Ryblovo there’s a regiment posted, officers like sugar plums, you can’t get your fill of looking at ‘em! And in camp not a Friday goes by without a ball and, just figure, every day the brass band plays music . . . Eh, mistress dearie! Young, beautiful, the picture of health—all you need is to live and enjoy yourself . . . Beauty’s not a gift that lasts forever, y’ know! Ten years from now or so, you’ll be in the mood for preening and dazzling the officer gents, but it’ll be too late.
POPOVA (resolutely). I beg you never to talk to me about that sort of thing! You know, from the day Nikolay Mikhailovich died, life has lost all meaning for me. It may look to you as if I’m alive, but looks are deceiving! I have taken an oath not to remove my mourning until I’m laid in my grave, nor to see the light of day . . . Do you hear me? Let his spirit see how much I love him . . . Yes, I know, you’re well aware that he was nothing but unjust to me, cruel and . . . and even unfaithful, but I shall be faithful to the day I die and show him that I know how to love. There, from the other side of the grave, he will see that I am just as I was before he died . . .
LUKA. Better’n this kind o’ talk, you should take a turn in the garden, or else have ‘em hitch up Toby or Paladin and pay a call on the neighbors . . .
POPOVA. Oh! . . . (Weeps.)
LUKA. Mistress! . . . Dear lady! . . . What’s wrong? God bless you!
POPOVA. He was so fond of Toby! He always rode him over to the Korchagins and the Vlasovs. He sat a horse so wonderfully well! Such a graceful expression when he tugged at the reins with all his might! Remember? Toby, Toby! Tell them to give him an extra portion of oats.
LUKA. Yes, ma’am!
The doorbell rings insistently.
POPOVA (startled). Who’s that? Tell them I am in to nobody!
LUKA. Yes indeed, ma’am! (Exits.)
II
POPOVA (alone).
POPOVA (looking at the photograph). You see, Nicolas, how I know how to love and forgive . . . My love will flicker out when I do, when my poor heart ceases to beat. (Laughs, through tears.) And aren’t you ashamed? I’m a good girl, a faithful little wife, I’ve locked myself up in a fortress and will be true to you to the day I die, while you . . . aren’t you ashamed, you chubby thing? You cheated on me, made scenes, left me on my own for whole weeks at a time . . .
III
POPOVA and LUKA.
LUKA (enters, anxiously). Mistress, there’s somebody asking for you. Wants to see you . . .
POPOVA. But didn’t you tell him that I am in to nobody since the death of my husband?
LUKA. I told ‘im, but he don’t want to listen, he says it’s very urgent business.
POPOVA. I am in—to — no — bo — dy!
LUKA. I told him, but . . . some kind o’ maniac . . . he cusses and shoves right into the room . . . he’s there in the dining room right now . . .
POPOVA (irritated). All right, show him in . . . How uncouth!
LUKA exits.
How tiresome these people are ! What do they want from me? Why do they have to disturb my serenity? (Sighs.) No, it’s obvious, I really shall have to get me to a nunnery . . . (Musing.) Yes, a nunnery . . .
IV
POPOVA, LUKA, and SMIRNOV.
SMIRNOV (entering, to Luka). Numbskull, you’re too fond of hearing yourself talk . . . Jackass! (On seeing Popova, with dignity) Madam, may I introduce myself: retired lieutenant of artillery, landowner Grigory Stepanovich Smirnov! Forced to disturb you on the most urgent business . . .
POPOVA (not offering her hand). What can I do for you?
SMIRNOV. Your late husband, whom I had the honor to know, left two I.O.U.s owing me twelve hundred rubles. Because tomorrow my interest payment to the bank3 falls due, I would ask you, madam, to repay me the money today.
POPOVA. Twelve hundred . . . But what was my husband in debt to you for?
SMIRNOV. He bought oats from me.
POPOVA (sighing, to Luka). Now don’t you forget, Luka, to tell them to give Toby an extra portion of oats.
LUKA exits.
(To Smirnov.) If Nikolay Mikhailovich still owes you money, why, it stands to reason, I shall pay; but, please forgive me, I have no cash on hand today. The day after tomorrow my foreman will be back from town, and I’ll ask him to pay you what’s owing, but in the meantime I cannot comply with your request . . . Besides, today is exactly seven months since my husband died, and the way I’m feeling now I am completely indisposed to deal with financial matters.
SMIRNOV. And the way I’m feeling now if I don’t pay the interest tomorrow, I’ll be up the creek good and proper. They’ll foreclose on my estate!
POPOVA. The day after tomorrow you’ll get your money.
SMIRNOV. I don’t need the money the day after tomorrow, I need it now.
POPOVA. Excuse me, I cannot pay you today.
SMIRNOV. And I cannot wait until the day after tomorrow.
POPOVA. What’s to be done, if I don’t have it at the moment!
SMIRNOV. In other words, you can’t pay up?
POPOVA. I cannot . . .
SMIRNOV. Hmm! . . . Is that your last word?
POPOVA. Yes, my very last.
SMIRNOV. Your last! Positively?
POPOVA. Positively.
SMIRNOV. Thank you very much indeed. We’ll just make a memo of that, shall we? (Shrugs his shoulders.) And people expect me to be cool, calm, and collected! Just now on the road I ran into the tax collector and he asks: “Why are you always losing your temper, Grigory Stepanovich?” Well, for pity’s sake, how can I keep from losing my temper? I need money like crazy . . . I rode out yesterday morning almost at dawn, dropped in on everyone who owes me money, and not a single one of them paid me! I’m dog-tired, spent the night in some godforsaken hole — in a kike tavern4 next to a keg of vodka . . . Finally I show up here, forty miles from home, I hope to get something, and they greet me with “the way I’m feeling now!” How can I keep from losing my temper?
POPOVA. I believe my words were clear: when the foreman returns from town, you’ll get it.
SMIRNOV. I didn’t come to the foreman, but to you! What the blue blazes, pardon the expression, do I need with your foreman!
POPOVA. Forgive me, my dear sir, I am not accustomed to that peculiar expression and that tone of voice. I will not listen to you any more. (Exits quickly.)
V
SMIRNOV (alone).
SMIRNOV. Say pretty please! “The way I’m feeling now . . .” Seven months ago her husband died! But do I have to pay the interest or don’t I? I ask you: do I have pay the interest or don’t I? So, you had a husband die on you, there’s some way you’re feeling now, and the rest of the double-talk . . . the foreman’s gone off somewhere, damn him to hell, but what do you expect me to do? Fly away from my creditors in a hot-air balloon or what? Or run off and bash my skull against the wall? I ride over to Gruzdyov’s—he’s not at home. Yaroshevich is in hiding, I have a fatal falling-out with Kuritsyn and almost throw him out a window, Mazutov5 has got the trots, and this one has a way she’s feeling. Not one of the lousy deadbeats will pay up! And all because I’ve been too indulgent to them, I’m a soft touch, a pushover, a sissy! I’m too delicate with them! Well, just you wait! You’ll learn who I am! I won’t let you pull anything over on me, damn it! I’ll stay here, I’ll stick around until she pays up! Brr! . . . I’m really angry today, really angry! Anger is making the thews in my thighs quiver, I have to catch my breath . . . Fooey, my God, I’m even coming over faint! (Shouts.) You there!
VI
SMIRNOV and LUKA.
LUKA (enters). What’s wrong?
SMIRNOV. Get me some kvas6 or water!
LUKA exits.
No, what kind of logic is that! A man needs money like crazy, he’s on the verge of hanging himself, and she won’t pay because, don’t you see, she’s indisposed to deal with financial matters! . . . Honest-to-God weaker-sex logic, all her brains are in her bustle! That’s why I never liked, still do not like to talk to women. For me it’s easier to sit on a keg of gunpowder than talk to a woman. Brr! . . . I’ve got goosebumps crawling up and down my skin—that’s how much that petticoat has enraged me! All I need is to see in the distance some “weaker vessel” and my calves start to cramp with anger. It makes you want to call for help.
VII
SMIRNOV and LUKA.
LUKA (enters and serves water). The mistress is sick and won’t see anyone.
SMIRNOV. Get out!
LUKA exits.
Sick and won’t see anyone! Then don’t, don’t see me . . . I’ll sit in this spot here until you hand over the money. You can be sick for a week, and I’ll sit here for a week . . . You can be sick for a year—and I’ll stay a year . . . I’ll have what’s due me, my fair lady! You don’t get to me with your mourning weeds and dimples on your cheeks . . . We know the meaning of those dimples! (Shouts out the window.) Semyon, unhitch the horses! We’ll be here for a while! I’m sticking around! Tell ‘em in the stable to give the horses oats! Again, you swine, you’ve got the left trace-horse7 tangled up in the reins! (Mimics him.) “It makes no never mind . . .” I’ll give you no never mind! (Walks aways from the window.) Disgusting . . . the heat’s unbearable, nobody pays what they owe, I got no sleep last night, and now this petticoat in mourning with the way she’s feeling now . . . My head aches . . . Should I have some vodka or what? I suppose a drink’ll be all right . . . (Shouts.) You there!
LUKA (enters). What d’you want?
SMIRNOV. Get me a glass of vodka!
LUKA exits.
Oof! (Sits and looks around.) Got to admit, I’m a pretty picture! Covered with dust, boots muddy, haven’t washed, or combed my hair, straw on my vest . . . I’ll bet the little lady took me for a highway robber. (Yawns.) It is a bit uncouth to show up in a drawing-room looking like this, well, never mind . . . I’m not here as a guest, but as a bill collector, there’s no rules of etiquette for bill collectors . . .
LUKA (enters and serves vodka). You’re taking a lot of liberties, sir . . .
SMIRNOV (angrily). What?
LUKA. I . . . I didn’t mean . . . I strictly . . .
SMIRNOV. Who do you think you’re talking to? Hold your tongue!
LUKA (aside). Jumped right down my throat, the monster . . . Why the hell did he have to show up?
LUKA exits.
SMIRNOV. Oh, I really am angry. So angry that, I think I could grind the whole world into dust . . . I’m even feeling faint . . . (Shouts.) You there!
VIII
POPOVA and SMIRNOV.
POPOVA (enters, averting her eyes). Dear sir, during my lengthy isolation I have grown unaccustomed to the human voice and I cannot bear shouting. I earnestly beg you not to disturb my peace!
SMIRNOV. Pay me my money and I’ll go.
POPOVA. I told you in plain Russian: I don’t have any loose cash at the moment, wait until the day after tomorrow.
SMIRNOV. I also had the honor of telling you in plain Russian: I don’t need the money the day after tomorrow, but today. If you don’t pay me today, then tomorrow I shall have to hang myself.
POPOVA. But what am I supposed to do, if I haven’t got any money? How very peculiar!
SMIRNOV. So you won’t pay me right this minute? No?
POPOVA. I can’t . . .
SMIRNOV. In that case I shall stay sitting here until I get it . . . (Sits.) The day after tomorrow you’ll pay up? Wonderful! I shall sit until the day after tomorrow just like this. Look, see how I’m sitting . . . (Jumps up.) I ask you: do I have to pay the interest tomorrow or not? . . . Or do you think I’m joking?
POPOVA. Dear sir, I ask you not to shout! This isn’t a stable!
SMIRNOV. My question was not is this a stable, but do I need to pay the interest tomorrow or not?
POPOVA. You don’t know how to behave in the presence of a lady!
SMIRNOV. Yes, ma’am, I do know how to behave in the presence of a lady!
POPOVA. No, you don’t! You are an ill-mannered, boorish fellow! Respectable people don’t talk to ladies this way!
SMIRNOV. Ah, this is wonderful! How would you like me to talk to you? In French or something? (Maliciously, lisping.) Madame, shay voo pree8. . . I’m absolutely delighted that you won’t pay me my money . . . Ah, pardon, that I’m disturbing you! Isn’t the weather lovely today! And how that mourning becomes you! (Bowing and scraping.)
POPOVA. That’s not witty, it’s rude.
SMIRNOV (mimics her). That’s not witty, it’s rude! I don’t know how to behave in the presence of a lady! Madam, in my lifetime I’ve seen more women than you’ve had hot dinners! Three times I fought a duel with firearms over a woman, I’ve walked out on a dozen women and ten have walked out on me! Yes, ma’am! There was a time when I played the fool, got all sticky-sentimental, talked the sweet-talk, laid on the soft-soap, clicked my heels . . . I loved, suffered, bayed at the moon, went spineless, melted, turned hot and cold . . . I loved passionately, madly, you-name-it-ly, damn it, squawked like a parrot about women’s rights, spent half my fortune on hearts and flowers, but now—thanks but no thanks! You won’t lead me down the garden path again! Enough is enough! Black eyes, flashing eyes,9 crimson lips, dimpled cheeks, the moon, low whispers, heavy breathing—for all this, madam, I now don’t give a tinker’s dam! Present company excepted, but all women, great and small, are phonies, show-offs, gossips, trouble-makers, liars to the marrow of their bones, vain, fussy, ruthless, their reasoning is a disgrace, and as for what’s in here (slaps his forehead), forgive my frankness, a sparrow could give ten points to any thinker in petticoats! You gaze at some romantic creature: muslin, moonshine, a demi-goddess, a million raptures, but take a peep into her soul—a common- or garden-variety crocodile! (Grabs the back of a chair, the chair creaks and breaks.) But the most outrageous thing of all is that this crocodile for some reason imagines that its masterpiece, its prerogative and monopoly is the tender passion! Damn it all to hell, hang me upside-down on this nail—does a woman really know how to love anyone other than a lapdog? In love she only knows how to whimper and snivel! While a man suffers and sacrifices, all of her love is expressed only in swishing the train on her dress and trying to lead him more firmly by the nose. You have the misfortune to be a woman, you probably know what a woman’s like from your own nature. Tell me on your honor: have you ever in your life seen a woman be sincere, faithful and constant? You have not! Faithfulness, constancy, — that’s only for old bags and freaks! You’ll sooner run into a cat with horns or a white blackbird than a constant woman!
POPOVA. I beg your pardon, but, in your opinion, just who is faithful and constant in love? Not the man?
SMIRNOV. Yes, ma’am, the man!
POPOVA. The man! (Malicious laugh.) The man is faithful and constant in love! Do tell, now there’s news! (Heatedly.) What right have you to say that! Men faithful and constant! If it comes to that, let me tell you that of all the men I’ve known and still know, the very best was my late husband . . . I loved him passionately, with every fiber of my being, as only a young, intelligent woman can love: I gave him my youth, happiness, life, my fortune, breathed through him, worshiped him like an idolator, and . . . and—then what? This best of men cheated me in the most shameless manner on every occasion! After his death I found in his desk a whole drawer full of love letters, and during his lifetime — horrible to remember!—he would leave me alone for weeks at a time, make advances to other women before my very eyes and betrayed me, squandered my money, ridiculed my feelings . . . And, despite all that, I loved him and was faithful to him . . . What’s more, now that he’s dead, I am still faithful and constant to him. I have buried myself for ever within these four walls, and until my dying day I shall not remove this mourning . . .
SMIRNOV (a spiteful laugh). Mourning! . . . I don’t understand who you take me for? Don’t I know perfectly well why you wear that black masquerade outfit and have buried yourself within these four walls? Of course I do! It’s so mysterious, so romantic! Some young cadet or bob-tailed poet will be walking by the estate, he’ll peer into the window and think: “Here lives the mysterious Tamara,10 who for love of her husband has buried herself within four walls.” We know these tricks!
POPOVA (flaring up). What? How dare you say such things to me!
SMIRNOV. You’ve buried yourself alive, but look, you haven’t forgot to powder your face!
POPOVA. How dare you talk to me that way?
SMIRNOV. Please don’t raise your voice to me, I’m not your foreman! Allow me to call things by their rightful names. I’m not a woman and I’m used to expressing opinions straight out! So be so kind as not to raise your voice!
POPOVA. I’m not raising my voice, you’re raising your voice! Be so kind as to leave me in peace!
SMIRNOV. Pay me the money and I’ll go.
POPOVA. I haven’t got any money!
SMIRNOV. No, ma’am, hand it over!
POPOVA. Just out of spite, you won’t get a kopek! You can leave me in peace!
SMIRNOV. I don’t have the pleasure of being either your spouse or your fiancé, so please don’t make scenes for my benefit. (Sits.) I don’t care for it.
POPOVA (panting with anger). You sat down!
SMIRNOV. I sat down.
POPOVA. I insist that you leave!
SMIRNOV. Hand over the money . . . (Aside.) Ah, I am really angry! Really angry!
POPOVA. I do not choose to have a conversation with smart-alecks! Please clear out of here!
Pause.
You aren’t going? No?
SMIRNOV. No.
POPOVA. No?
SMIRNOV. No!
POPOVA. Very well then! (Rings.)
IX
The same and LUKA.
POPOVA. Luka, escort this gentleman out!
LUKA (walks over to Smirnov). Sir, please leave when you’re asked! There’s nothing doing here . . .
SMIRNOV (leaping up). Shut up! Who do you think you’re talking to? I’ll toss you like a salad!
LUKA (grabs his heart). Heavenly fathers! . . . Saints alive! . . . (Falls into an armchair.) Oh, I feel faint, faint! I can’t catch my breath!
POPOVA. Where’s Dasha? Dasha! (Shouts.) Dasha! Pelageya! Dasha! (Rings.)
LUKA. Ugh! They’ve all gone out to pick berries . . . There’s no one in the house . . . Faint! Water!
POPOVA. Will you please clear out of here!
SMIRNOV. Would you care to be a little more polite?
POPOVA (clenching her fists and stamping her feet). You peasant! You unlicked bear! Upstart! Monster!
SMIRNOV. What? What did you say?
POPOVA. I said that you’re a bear, a monster!
SMIRNOV (taking a step). Excuse me, what right have you got to insult me?
POPOVA. Yes, I am insulting you . . . well, so what? You think I’m afraid of you?
SMIRNOV. And do you think because you’re a member of the weaker sex, you have the right to insult people with impunity? Really? I challenge you to a duel!
LUKA. Saints in heaven! . . . Holy saints! . . . Water!
SMIRNOV. We’ll settle this with firearms!
POPOVA. Just because you’ve got fists like hams and bellow like a bull, you think I’m afraid of you? Huh? You’re such an upstart!
SMIRNOV. I challenge you to a duel! I brook no insults and therefore I’ll overlook the fact that you are a woman, a frail creature!
POPOVA (trying to shout over him). You bear! You bear! You bear!
SMIRNOV. It’s high time we rid ourselves of the prejudice that only men have to pay for insults! Equal rights are equal rights, damn it all! I challenge you to a duel!
POPOVA. You want to settle it with firearms? As you like!
SMIRNOV. This very minute!
POPOVA. This very minute! My husband left some pistols behind . . . I’ll bring them here at once . . . (Hurriedly goes and returns.) I shall take great pleasure in pumping a bullet into your thick skull! You can go to hell! (Exits.)
SMIRNOV. I’ll smoke her like a side of bacon! I’m no snotnose kid, no sentimental puppy, female frailty has no effect on me!
LUKA. Dear, kind master! . . . (Gets on his knees.) Do me the favor, pity me, an old man, clear out of here! You’ve skeered me to death, and now you’re fixing to shoot up the place!
SMIRNOV (not listening to him). Shooting at one’s fellow human, that’s what I call equality, women’s rights! That puts both sexes on an equal footing! I will plug her on principle! But can you call her a woman? (Mimics.) “Damn you to hell . . . I’ll pump a bullet into your thick skull”? What’s that all about? She got flushed, her eyes blazed . . . She accepted my challenge! Honest to God, it’s the first time in my life I’ve ever seen . . .
LUKA. For heaven’s sake, go away! I’ll have prayers said for you forever!
SMIRNOV. Now that’s a woman! That’s something I can understand! An honest-to-God woman! Not a sourpuss, not a limp rag, but flames, gunpowder, a rocket! I’m almost sorry I’ll have to kill her!
LUKA (weeps). Master . . . my dear sir, go away!
SMIRNOV. I actually like her! I really do. Even if she didn’t have dimples in her cheeks, I’d like her! Even willing to forgive her the debt . . . and my anger’s gone . . . Wonderful woman!
X
The same and POPOVA.
POPOVA (enters with pistols). Here they are, the pistols . . . But, before we fight, you will be so kind as to show me how to shoot . . . Never in my life have I held a pistol in my hands.
LUKA. Save us, Lord, and be merciful . . . I’ll go see if I can find the gardener and the coachman . . . How did this disaster land on our head . . . (Exits.)
SMIRNOV (glancing at the pistols). You see, there are different types of pistol . . . There are special dueling pistols, the Mortimer, with percussion caps. What you’ve got here are revolvers of the Smith and Wesson make, triple action with an extractor, battlefield accuracy . . . Splendid pistols . . . Cost at least ninety rubles the brace . . . You have to hold a pistol like this . . . (Aside.) Her eyes, her eyes! An incendiary woman!
POPOVA. This way?
SMIRNOV. Yes, that way . . . Whereupon you raise the cocking piece . . . then take aim like so . . . Head back a bit ! Extend your arm, in the appropriate manner . . . That’s it . . . Then with this finger squeeze this doodad here — and that’s all there is to it . . . Only rule number one is: keep a cool head and take your time aiming . . . Try not to let your hand shake.
POPOVA. Fine . . . It’s not convenient to shoot inside, let’s go into the garden.
SMIRNOV. Let’s go. Only I warn you that I shall fire into the air.
POPOVA. Of all the nerve! Why?
SMIRNOV. Because . . . because . . . It’s my business, that’s why!
POPOVA. You’re chickening out? Are you? Ah-ah-ah-ah! No, sir, no worming out of it! Please follow me! I won’t rest until I’ve blown a hole in your head . . . that very head I hate so much! Are you chickening out?
SMIRNOV. Yes, I am.
POPOVA. That’s a lie! Why don’t you want to fight?
SMIRNOV. Because . . . because I . . . like you.
POPOVA (malicious laugh). He likes me! He dares to say that he likes me! (Points to the door.) You may go.
SMIRNOV (silently puts down the revolver, takes his cape, and goes; near the door he stops, for half a minute both look silently at one another; then he says, irresolutely crossing to Popova). Listen here . . . Are you still angry? . . . I’m damnably infuriated as well, but, don’t you understand . . . How can I put this . . . The fact is, you see, the way the story goes, speaking for myself . . . (Shouts.) Well, is it really my fault that I like you? (Grabs the back of a chair, the chair creaks and breaks.) What the hell sort of breakaway furniture have you got! I like you! Understand? I . . . I am practically in love!
POPOVA. Get away from me — I hate you!
SMIRNOV. God, what a woman! Never in my life have I seen anything like her! I’m done for! I’m destroyed! I’m caught in the mousetrap like a mouse!
POPOVA. Get out of here, or I’ll shoot!
SMIRNOV. Go ahead and shoot! You cannot understand what bliss it would be to die beneath the gaze of those wonderful eyes, to die from a gunshot fired by that small, velvety, dainty hand . . . I’ve gone out of my mind! Think it over, come to a decision right now, because once I leave this place, we shall never meet again! Come to a decision . . . I’m a gentleman, a respectable fellow, I have an income of ten thousand a year . . . if you toss a coin in the air, I can shoot a bullet through it . . . My horses are superb . . . Will you be my wife?
POPOVA (outraged, brandishes the revolver). Shoot! Twenty paces!
SMIRNOV. I’ve gone out of my mind . . . I don’t understand a thing . . . (Shouts. ) You there, water!
POPOVA (shouts). Twenty paces!
SMIRNOV. I’ve gone out of my mind, I’ve fallen in love like a little kid, like a fool! (Grasps her by the arm, she shrieks in pain.) I love you! (Gets on his knees.) I love as I have never loved before! Twenty women I’ve walked out on, ten have walked out on me, but not one of them did I love the way I love you . . . I’ve gone all touchy-feely, I’ve turned to sugar, I’m limp as a dishrag . . . I’m kneeling like a fool and offering you my hand . . . It’s a shame, a disgrace! It’s five years since I’ve been in love, I swore never again, and all of a sudden I’m head over heels, out of character like a long peg in a short hole!11 I offer you my hand. Yes or no? You don’t want to? You don’t have to! (Gets up and quickly goes to the door.)
POPOVA. Hold on . . .
SMIRNOV (stops). Well?
POPOVA. Never mind, you can go . . . Although, hold on . . . No, go, go away! I hate you! Or no . . . Don’t go! Ah, if you’d had any idea how really angry I am, really angry ! (Throws the revolver on the table.) My fingers are swollen from that awful thing . . . (Tears her handkerchief in rage.) Why are you standing there? Clear out of here!
SMIRNOV. Good-bye.
POPOVA. Yes, yes, go away! . . . (Shouts.) Where are you off to? Hold on . . . Go on, though. Oh, I’m really angry! Don’t come over here, don’t come over here!
SMIRNOV (crossing to her). I’m really angry at myself! I fell in love like a schoolboy, got on my knees . . . Goosebumps are creeping up and down my skin . . . (Rudely.) I love you! I need to fall in love with you like I need a hole in the head! Tomorrow I’ve got to pay the interest, haymaking’s begun, while you’re here . . . (Takes her round the waist.) I’ll never forgive myself . . .
POPOVA. Get away! Hands off! I . . . hate you! Twenty pa-paces!
A protracted kiss.
XI
The same, LUKA with an axe, the GARDENER with a rake, the COACHMAN with a pitchfork, and WORKMEN with staves.
LUKA (on seeing the kissing couple). Saints preserve us!
Pause.
POPOVA (with downcast eyes). Luka, tell the stable boys that Toby gets no oats today.
Curtain
VARIANTS TO
The Bear
Lines come from publication in the newspaper New Times (Novoe Vremya) (NT), the censor’s copy (Cens.), the lithographed script (Lith.), the periodicals Performer (Artist) (P), and Alarm-clock (Budilnik) (AC).
page 423 / After: as a guest . . . — for god’s sake . . . (NT, Cens., Lith., AC)
page 424 / After: really am angry — devil take me quite! How can I not get angry? (NT)
page 425 / After: have walked out on me — and now I know perfectly well how to behave with them. (NT, Cens, Lith., P, AC)
page 425 / After: fussy — mischievous as kittens, cowardly as rabbits (NT)
page 427 / After: you won’t get a kopek! — you’ll get it a year from now! (NT, Cens., Lith., P, AC)
page 427 / After: (Rings.) — Enter LUKA. (NT, Cens., Lith., AC)
page 428 / After: an upstart! — A crude dullard! (NT)
page 429 / After: like a side of bacon! — There won’t be a wet patch left on her! (NT)
page 431 / After: a shame, a disgrace! — I feel myself now in such a nasty situation you can’t imagine! (NT, Cens., Lith., P, AB)
NOTES
1 Nikolay Nikolaevich Solovtsov (Fyodorov, 1857–1902), a schoolmate of Chekhov’s in Taganrog, who became an actor at the Alexandra Theatre in St. Petersburg 1882 to 1883, and was actor and director at Korsh’s Theatre in Moscow from 1887 to 1889. He staged Chekhov’s play The Wood Goblin at Abramova’s Theatre in 1889–1890.
2 An ironic name, from smirny (peaceful, serene).
3 The Gentry Land Bank, established by the government in the 1880s to offer financial assistance to impecunious landowners.
4 In Western Russia, many rural inns were run by Jews, and a standard anti-Semitic joke was that they were flea-infested clip joints. A “kike tavern” was a figure of speech for “chaos, bedlam.”
5 Joke names: Gruzdyov, from gruzd, a kind of mushroom; Kuritsyn, from kuritsa, hen; Mazutov, from mazut, fuel oil.
6 A refreshing drink of low alcohol content, made from fermented black bread and malt, much preferred to beer by the peasantry. Lopakhin orders it in Act One of The Cherry Orchard.
7 See Uncle Vanya, note 59.
8 Mispronunciation of French, je vous prie, “I beg you.”
9 Dark eyes, flashing eyes, the first words of “Ochi chyornye,” a well-known Russian folksong.
10 Russian literature knows several Tamaras: a famous queen of Georgia (1184–1213); a Georgian Lorelei or wandering spirit in Lermontov’s poem “Tamara”; and the Georgian maiden who flees to a nunnery to avoid the Demon’s love, in Anton Rubinstein’s opera from Lermontov, The Demon (1871).
11 Chekhov uses the phallic image ogloblya v chuzhoy kuzov, a long shaft in someone else’s wagon.