II



SIGNÝ



Rerir was the son of the son of Ódin. After him reigned Völsung, to whom Ódin gave a Valkyrie as wife. Sigmund and Signý were their eldest children and twins. They had nine sons beside. Sigmund was of all men the most valiant, unless his sons be named. Signý was fair and wise and foresighted. She was given unwilling and against her foreboding to Siggeir king of Gautland, for the strengthening of the power of King Völsung. Here is told how hate grew between Gauts and Völsungs, and of the slaying of Völsung. The ten brothers of Signý were set in fetters in the forest and all perished save Sigmund. Long time he dwelt in a cave in the guise of a dwarvish smith. By Signý was a fierce vengeance devised and fulfilled.



1

On the coasts of the North


was king renowned


Rerir sea-roving,


the raven’s lord.


Shield-hung his ships,


unsheathed his sword;


his sire of old


was son of Ódin.


2

Him Völsung followed


valiant-hearted,


child of longing,


chosen of Ódin.


Valkyrie fair


did Völsung wed,


Ódin’s maiden,


Ódin’s chosen.


3

Sigmund and Signý,


a son and daughter,


she bare at a birth


in his builded halls.


High rose their roofs,


huge their timbers,


and wide the walls


of wood carven.


4

A tree there towered


tall and branching,


that house upholding,


the hall’s wonder;


its leaves their hangings,


its limbs rafters,


its mighty bole


in the midst standing.

*

Völsung

5

‘What sails be these


in the seas shining?


What ships be those


with shields golden?’


Signý


‘Gautland’s banners


gilt and silver


Gautland’s greeting


grievous bearing.’

Völsung

6

‘Wherefore grievous?


Are guests hateful?


Gautland’s master


glorious reigneth.’


Signý


‘For Gautland’s master


glory endeth;


grief is fated


for Gautland’s queen.’


7

Birds sang blithely


o’er board and hearth,


bold men and brave


on benches sitting.


Mailclad, mighty,


his message spake there


a Gautish lord


gleaming-harnessed.

Gaut

8

‘Siggeir sent me


swiftly steering:


fame of Völsung


far is rumoured.


Signý’s beauty,


Signý’s wisdom,


to his bed he wooeth,


bride most lovely.’

Völsung

9

‘What saith Sigmund?


Shall his sister go


with lord so mighty


league to bind us?’

Sigmund


‘With lord so mighty


league and kinship


let us bind, and grant him


bride most lovely!’


10

Ere summer faded


sails came shining,


ships came shoreward


with shields gleaming.


Many and mighty


mailclad warriors


to the seats of Völsung


with Siggeir strode.


11

Birds sang blissful


over boards laden,


over Signý pale,


Siggeir eager.


Dark wine they drank,


doughty princes,


Gautland’s chieftains;


glad their voices.


12

Wan

night cometh;


wind ariseth;


doors are opened,


the din is silenced.


A man there enters,


mantled darkly,


hoary-bearded,


huge and ancient.


13

A sword he sweeps


from swathing cloak,


into standing stem


stabs it swiftly:


Grímnir


‘Who dares to draw,


doom unfearing,


the gift of Grímnir


gleaming deadly?’


14

Doors clanged backward;


din was wakened;


men leapt forward


mighty-handed.


Gaut and Völsung


glory seeking


strove they starkly,


straining vainly.


15

Sigmund latest


seized it lightly,


the blade from bole


brandished flaming.


Siggeir yearning


on that sword gazing


red gold offered,


ransom kingly.

Sigmund

16

‘Though seas of silver


and sands of gold


thou bade in barter,


thy boon were vain!


To my hand made,


for me destined,


I sell no sword


to Siggeir ever.’

*

Signý

17

‘My heart is heavy


my home leaving!


Signý’s wisdom


Signý burdens.


From this wedding waketh


woe and evil –


break, sire, the bonds


thou hast bound me in!’

Völsung

18

‘Woe and evil


are woman’s boding!


Fate none can flee.


Faith man can hold.


Ships await thee!


Shame to sunder


the bridal bed,


the bounden word.

Signý

19

‘Sigmund, farewell!


Siggeir calls me.


Weak might hath woman


for wisdom’s load.


Last night I lay


where loath me was;


with less liking


I may lay me yet.’


20

‘Hail! toft and Tree,


timbers carven!


Maid here was once


who is mournful queen.’


Wild blew the wind


waves white-crested.


On land of Völsung


she looked no more.

*


21

A ship came shining


to shores foaming,


gloomy Gautland’s


guarded havens.


Sigmund lordly,


sire and kindred,


to fair feasting


fearless journeyed.

Signý

22

‘Father Völsung,


fairest kinsman!


Back my brethren!


This beach tread not!


A bitter drinking,


baleful meeting,


swords hath Siggeir


set to greet you.’


23

With thousand thanes,


thronging spearmen,


his guests welcomed


Gautland’s master.


Ten times Völsung


towering wrathful


casque and corslet


clove asunder.


24

Through and through them


thrice went Sigmund;


as grass in Gautland


grimly mowed them.


His shield he shed:


with shining sword


smoking redly


slew two-handed.

*


25

Black the raven


by the body croaketh,


bare are Völsung’s


bones once mighty.


In bonds the brethren


are bound living;


Siggeir smileth,


Signý weeps not.

Signý

26

‘Sweet still is sight


while see one may!


A boon, my husband –


bid men linger!


Slay not swiftly


seed of Völsung!


For death is lasting,


though the doom tarry.’

Siggeir

27

‘Wild and witless


words of Signý,


that pain and torment


plead for kindred!


Glad will I grant it,


grimly bind them


in the forest fettered,


faint and hungry.’


28

In the forest fettered,


faint and naked,


her ten brethren


torment suffered.


There one by one


a wolf rent them;


by night after night


another sought she.

Signý

29

‘What found ye in the forest,


my fair servants?’


Servants


‘Nine brothers’ bones


under night gleaming;


yet were shackles broken,


she-wolf lying


torn and tongueless


by the tree riven.’

*

Signý

30

‘Who hath deeply delved


this dark cavern?


Dwarvish master,


thy doors open!’


Sigmund


‘Who knocks at night


at nameless doors?


In may enter


elvish maiden!’


31

Brother and sister


in a bed lying,


brief love, bitter,


blent with loathing!


Answer, earth-dweller –


in thy arms who lies,


chill, enchanted,


changed, elfshapen?


32

Back went Signý


to Siggeir’s hall,


nine months brooding


no word speaking.


Wolves were wailing,


her women shuddering,


Signý silent,


when a son she bore.

*

Sigmund

33

‘Who calls so clear


at cavern’s doorway,


fords so fearless


the foaming stream?


Fair one, thy father


thy face gave not!


What bringest bound


in bast folded?’

Sinfjötli

34

‘My face is Völsung’s,


father of Signý.


Signý sent me


a sword bearing.


Long years it lay


on the lap of Siggeir;


Sigmund drew it,


since hath no man.’


35

Thus son of Signý


came Sinfjötli,


to vengeance bred


of Völsung slain.


In the forest faring


far in warfare


long they laboured,


long they waited.


36

Wide they wandered


wolvish-coated,


men they murdered,


men they plundered.


Daylong slept they


in dark cavern


after dreadful deeds


of death in Gautland.


37

Moon was shining,


men were singing,


Siggeir sitting


in his sounding hall.


Völsung vanquished


voices chanted;


wolves came howling


wild and dreadful.


38

Doors were opened,


din fell silent.


Gautar


‘Eyes we see there


like eager fire!


wolves have entered,


watchmen slaying!


Flames are round us


fire-encircled.’


39

Sigmund stood there


his sword wielding,


and Signý’s son


at his side laughing.


Sigmund &Sinfjötli


‘Pass may no man,


prince nor servant!


In pain shall perish


pride of Siggeir.’


Sigmund

40

‘Come forth, Signý,


sister fairest!


Gautland’s glory


grimly endeth.


Glad the greeting,


grief is over;


avenged is Völsung


valiant-hearted!’

Signý

41

(Sigmund’s sister


Signý answered:)


‘Son Sinfjötli,


Sigmund father!


Signý comes not,


Siggeir calls her.


Where I lay unwilling


I now lay me glad;


I lived in loathing,


now lief I die.’

*

Загрузка...