II
SIGNÝ
Rerir was the son of the son of Ódin. After him reigned Völsung, to whom Ódin gave a Valkyrie as wife. Sigmund and Signý were their eldest children and twins. They had nine sons beside. Sigmund was of all men the most valiant, unless his sons be named. Signý was fair and wise and foresighted. She was given unwilling and against her foreboding to Siggeir king of Gautland, for the strengthening of the power of King Völsung. Here is told how hate grew between Gauts and Völsungs, and of the slaying of Völsung. The ten brothers of Signý were set in fetters in the forest and all perished save Sigmund. Long time he dwelt in a cave in the guise of a dwarvish smith. By Signý was a fierce vengeance devised and fulfilled.
1
On the coasts of the North
was king renowned
Rerir sea-roving,
the raven’s lord.
Shield-hung his ships,
unsheathed his sword;
his sire of old
was son of Ódin.
2
Him Völsung followed
valiant-hearted,
child of longing,
chosen of Ódin.
Valkyrie fair
did Völsung wed,
Ódin’s maiden,
Ódin’s chosen.
3
Sigmund and Signý,
a son and daughter,
she bare at a birth
in his builded halls.
High rose their roofs,
huge their timbers,
and wide the walls
of wood carven.
4
A tree there towered
tall and branching,
that house upholding,
the hall’s wonder;
its leaves their hangings,
its limbs rafters,
its mighty bole
in the midst standing.
*
Völsung
5
‘What sails be these
in the seas shining?
What ships be those
with shields golden?’
Signý
‘Gautland’s banners
gilt and silver
Gautland’s greeting
grievous bearing.’
Völsung
6
‘Wherefore grievous?
Are guests hateful?
Gautland’s master
glorious reigneth.’
Signý
‘For Gautland’s master
glory endeth;
grief is fated
for Gautland’s queen.’
7
Birds sang blithely
o’er board and hearth,
bold men and brave
on benches sitting.
Mailclad, mighty,
his message spake there
a Gautish lord
gleaming-harnessed.
Gaut
8
‘Siggeir sent me
swiftly steering:
fame of Völsung
far is rumoured.
Signý’s beauty,
Signý’s wisdom,
to his bed he wooeth,
bride most lovely.’
Völsung
9
‘What saith Sigmund?
Shall his sister go
with lord so mighty
league to bind us?’
Sigmund
‘With lord so mighty
league and kinship
let us bind, and grant him
bride most lovely!’
10
Ere summer faded
sails came shining,
ships came shoreward
with shields gleaming.
Many and mighty
mailclad warriors
to the seats of Völsung
with Siggeir strode.
11
Birds sang blissful
over boards laden,
over Signý pale,
Siggeir eager.
Dark wine they drank,
doughty princes,
Gautland’s chieftains;
glad their voices.
12
Wan
night cometh;
wind ariseth;
doors are opened,
the din is silenced.
A man there enters,
mantled darkly,
hoary-bearded,
huge and ancient.
13
A sword he sweeps
from swathing cloak,
into standing stem
stabs it swiftly:
Grímnir
‘Who dares to draw,
doom unfearing,
the gift of Grímnir
gleaming deadly?’
14
Doors clanged backward;
din was wakened;
men leapt forward
mighty-handed.
Gaut and Völsung
glory seeking
strove they starkly,
straining vainly.
15
Sigmund latest
seized it lightly,
the blade from bole
brandished flaming.
Siggeir yearning
on that sword gazing
red gold offered,
ransom kingly.
Sigmund
16
‘Though seas of silver
and sands of gold
thou bade in barter,
thy boon were vain!
To my hand made,
for me destined,
I sell no sword
to Siggeir ever.’
*
Signý
17
‘My heart is heavy
my home leaving!
Signý’s wisdom
Signý burdens.
From this wedding waketh
woe and evil –
break, sire, the bonds
thou hast bound me in!’
Völsung
18
‘Woe and evil
are woman’s boding!
Fate none can flee.
Faith man can hold.
Ships await thee!
Shame to sunder
the bridal bed,
the bounden word.
Signý
19
‘Sigmund, farewell!
Siggeir calls me.
Weak might hath woman
for wisdom’s load.
Last night I lay
where loath me was;
with less liking
I may lay me yet.’
20
‘Hail! toft and Tree,
timbers carven!
Maid here was once
who is mournful queen.’
Wild blew the wind
waves white-crested.
On land of Völsung
she looked no more.
*
21
A ship came shining
to shores foaming,
gloomy Gautland’s
guarded havens.
Sigmund lordly,
sire and kindred,
to fair feasting
fearless journeyed.
Signý
22
‘Father Völsung,
fairest kinsman!
Back my brethren!
This beach tread not!
A bitter drinking,
baleful meeting,
swords hath Siggeir
set to greet you.’
23
With thousand thanes,
thronging spearmen,
his guests welcomed
Gautland’s master.
Ten times Völsung
towering wrathful
casque and corslet
clove asunder.
24
Through and through them
thrice went Sigmund;
as grass in Gautland
grimly mowed them.
His shield he shed:
with shining sword
smoking redly
slew two-handed.
*
25
Black the raven
by the body croaketh,
bare are Völsung’s
bones once mighty.
In bonds the brethren
are bound living;
Siggeir smileth,
Signý weeps not.
Signý
26
‘Sweet still is sight
while see one may!
A boon, my husband –
bid men linger!
Slay not swiftly
seed of Völsung!
For death is lasting,
though the doom tarry.’
Siggeir
27
‘Wild and witless
words of Signý,
that pain and torment
plead for kindred!
Glad will I grant it,
grimly bind them
in the forest fettered,
faint and hungry.’
28
In the forest fettered,
faint and naked,
her ten brethren
torment suffered.
There one by one
a wolf rent them;
by night after night
another sought she.
Signý
29
‘What found ye in the forest,
my fair servants?’
Servants
‘Nine brothers’ bones
under night gleaming;
yet were shackles broken,
she-wolf lying
torn and tongueless
by the tree riven.’
*
Signý
30
‘Who hath deeply delved
this dark cavern?
Dwarvish master,
thy doors open!’
Sigmund
‘Who knocks at night
at nameless doors?
In may enter
elvish maiden!’
31
Brother and sister
in a bed lying,
brief love, bitter,
blent with loathing!
Answer, earth-dweller –
in thy arms who lies,
chill, enchanted,
changed, elfshapen?
32
Back went Signý
to Siggeir’s hall,
nine months brooding
no word speaking.
Wolves were wailing,
her women shuddering,
Signý silent,
when a son she bore.
*
Sigmund
33
‘Who calls so clear
at cavern’s doorway,
fords so fearless
the foaming stream?
Fair one, thy father
thy face gave not!
What bringest bound
in bast folded?’
Sinfjötli
34
‘My face is Völsung’s,
father of Signý.
Signý sent me
a sword bearing.
Long years it lay
on the lap of Siggeir;
Sigmund drew it,
since hath no man.’
35
Thus son of Signý
came Sinfjötli,
to vengeance bred
of Völsung slain.
In the forest faring
far in warfare
long they laboured,
long they waited.
36
Wide they wandered
wolvish-coated,
men they murdered,
men they plundered.
Daylong slept they
in dark cavern
after dreadful deeds
of death in Gautland.
37
Moon was shining,
men were singing,
Siggeir sitting
in his sounding hall.
Völsung vanquished
voices chanted;
wolves came howling
wild and dreadful.
38
Doors were opened,
din fell silent.
Gautar
‘Eyes we see there
like eager fire!
wolves have entered,
watchmen slaying!
Flames are round us
fire-encircled.’
39
Sigmund stood there
his sword wielding,
and Signý’s son
at his side laughing.
Sigmund &Sinfjötli
‘Pass may no man,
prince nor servant!
In pain shall perish
pride of Siggeir.’
Sigmund
40
‘Come forth, Signý,
sister fairest!
Gautland’s glory
grimly endeth.
Glad the greeting,
grief is over;
avenged is Völsung
valiant-hearted!’
Signý
41
(Sigmund’s sister
Signý answered:)
‘Son Sinfjötli,
Sigmund father!
Signý comes not,
Siggeir calls her.
Where I lay unwilling
I now lay me glad;
I lived in loathing,
now lief I die.’
*