GUÐRÚNARKVIÐA EN NÝJA



1

Smoke had faded,


sunk was burning;


windblown ashes


were wafted cold.


As sun setting


had Sigurd passed;


and Brynhild burned


as blazing fire.


2

Their bliss was over,


their bale ended;


but Gudrún’s grief


ever grew the more.


Life she hated,


but life took not,


witless wandering


in woods alone.

*


3

Atli ariseth


armies wielding;


on the marches of the East


his might waxeth.


Goths he tramples,


gold despoiling,


his horsemen countless


hasten westward.


4

He, Budli’s son,


blades remembers


that of Budli’s brother


were the bane of old;


he, gold-greedy,


grimhearted king,


hath heard of the hoard


on the Heath that lay.


5

Of Fáfnir’s treasure


fame was rumoured,


that Niflungs held


in Niflung-land;


of Gudrún’s beauty


gleaming-lovely;


of Gjúki aged


to his grave passing.

*


6

From mighty Mirkwood


came message darkly:


‘Atli ariseth


armies mustering.


Hate awakens,


hosts are arming;


under horses’ hooves


Hunland trembles!’


7

Gunnar spake then


gloomy-hearted:

Gunnar


‘Fierce will the feud be,


fell the onslaught!


With gold and silver


shall his greed be stayed,


with gold and silver


or gleaming swords?’


8

Then spake Högni,


haughty chieftain:

Högni


‘The might of Sigurd


we mourn at last!


Victory rode ever


with the Völsung lord;


now alone will war


our land defend.’


9

Then spake Grímhild


grey with wisdom:

Grímhild


‘Gudrún is fair,


gleaming-lovely –


let us bind him in bonds


as brother wedded,


in Hunland’s queen


our help seeking!’


10

Gudrún they sought,


grieving found her


in woodland house


weaving lonely;


weaving wondrous


webs bright-figured


with woe tangled


and with works of old.

*


11

Ódin she wrought


old, blue-mantled;


Loki lightfooted


with locks of flame;


the falls of Andvari


framed of silver,


the gold of Andvari


she gleaming wove.


12

The house of Völsung


huge was timbered,


the Tree there tossed


tangled branches.


There Grímnir’s gift


gleaming brandished


Sigmund standing


stern unbending.


13

The hall of Siggeir


high was burning


fire-encircled


flame-devouréd.


Signý stood there


Sigmund greeting,


fire about her,


flame behind her.


14

Shields of silver


had the ship of Sigmund;


wild the waves were,


wind them twisted.


Sailed there slowly


Sinfjötli’s bier


through stormy seas


steered by Ódin.


15

There Regin wrought


by the red embers;


there Gram was hammered


amid gleaming sparks.


High loomed the head


of helméd dragon;


under black belly


there was blink of gold.


16

Long lay the shadow


of lone rider


golden-harnessed


Gram brandishing;


sun-bright Sigurd


seed of Völsung,


on Grani riding


into Gjúki’s courts.

*


17

Golden weregild


Gunnar brought her,


haughty Högni


humbly bent him.


Gudrún they hailed,


Gunnar and Högni;


head she turned not,


hate still burned her.


18

In came Grímhild


guileful-hearted:

Grímhild


‘Dearest daughter


droop no longer!


Burnt is Brynhild,


bale is ended;


life yet shineth,


thou art lovely still!’


19

Gudrún lifted


her grieving eyes,


dimmed with weeping,


dark with mourning.


Dark with wisdom,


deep with purpose


were Grímhild’s eyes


gazing through her.

Grímhild

20

‘Atli ariseth,


armies wieldeth,


king of Eastland’s


countless peoples.


His queen shall rule


courts of splendour,


over all women else


on earth upraised.’

Gudrún

21

‘Of gold were the days,


gold and silver,


silver and golden,


ere Sigurd came.


A maid among maids


in mirth walked I;


only dreams and shadows,


only dreams vexed me.


22

A hart I dreamed


high and golden:


now is sped the shaft


and spilled the blood.


A wolf thou gavest me


for woe’s comfort,


in my brethren’s blood


he bathed me red.


23

I love them little,


I believe them not,


but my brethren’s blood


is no boot for me.


How shall husband heal me


of harm I bear


in hateful Hunland


who am hopeless now?’

Grímhild

24

‘Thy brothers blame not!


Brynhild wrought it,


thy wrong and sorrow –


it rues them sore.


And dreams are but dreams,


or else doom foretell;


yet doom must be dreed,


though dreams foreshow.


25

Hungold is bright,


Hunland is wide,


Atli mightiest


of earthly kings.


And gold is healing,


though grieve the heart;


a queen’s bed better


than one cold and bare!’

Gudrún

26

‘Why drivest me on


with daunting eyes


dire of purpose,


doom forestalling?


To Sigurd thou gavest me,


to sorrow it turned;


now leave me to rest,


leave thy daughter!’

Grímhild

27

‘No rest for the living,


no room for tears,


who with pride and purpose


oppose their fate!


No rest I grant thee!


My redes hearken,


or rue for ever


thou wert wrought on earth!’


28

Dark hung her eyes


daunting Gudrún,


deep and dreadful,


dire with purpose.


For no word she waited,


wisdom knew she;


forth went Grímhild


from Gudrún’s side.

*


29

Of Gudrún’s beauty


glad was Atli;


of gold he dreamed him


guarded darkly;


of the serpent’s hoard


that Sigurd left her,


of the wife of Sigurd


of women fairest.


30

Bridal drank he


blissful-hearted


to Gudrún pale


in gleaming robes.


Oaths he swore them,


to each her brothers,


and lasting truce,


league of kinship.


31

Dark and splendid,


dreadly builded,


and echoing vast


were Atli’s halls.


Kings sat neath him,


countless chieftains,


and Hunnish horsemen


harnessed grimly.


32

High sat Gudrún


Hunland’s mistress,


cold lay Gudrún


queen of Hunland.


Her lord loved her,


lovely was she;


laughter she knew not,


yet her limbs were white.


33

But longer him lasted


his lust of gold,


the gold he dreamed him


guarded darkly.


The serpent’s treasure


they sent it never,


the Niflungs kept it


in Niflung-land.


34

Long he pondered,


till lust swayed him;


woes were wakened


and wars of old.


Long nights lying


he looked on her;


dark nights drowsing


he dreamed of gold.


35

Oaths he had uttered,


evil he pondered;


but his heart’s purpose


was hidden under.


Yet words he muttered


in wandering sleep;


Gudrún guessed them,


gloom foreboding.


36

A feast he fashioned,


far proclaimed it;


to high-builded halls


his hosts were bidden;


all kith and kindred


called to greet him,


to dealing of rings,


drink and laughter.

*


37

On valiant horse


Vingi swiftly,


herald of Hunland,


hasted westward.


To Gunnar came he,


Gjúking mighty,


to halls of Rhineland


high and golden.


38

There drank they deep;


dark they eyed him,


Hun-speech hearing


in their hall ringing.


Cold fell his cry


calling loudly


under helm standing


hailing Gunnar.

Vingi

39

‘Atli hath sent me


on errand speedy,


on horse hasting


through hoar forest.


Gunnar he greeteth,


Gunnar and Högni.


Be blithe he bids you,


to his boon hearken!


40

A feast he fashions,


fair he dights it,


all kith and kindred


calls to meet him.


Rings will he deal,


raiment costly,


saddles silverlaid,


and southern purple.


41

Shields shall ye choose there


and shirts of mail,


spears smooth-shafted


and splendid helms.


Gifts will he give you,


graven silver,


gold-hilted swords,


and goodly lands.’


42

His head bowed Gunnar


to Högni speaking:

Gunnar


‘What saith Högni?


Doth he hear the summons?


Is not gold that glimmered


on Gnitaheiði


enough for Niflungs?


Need we bounty?


43

Is there sword in the East


that my sword matcheth?


Are there helms in Hunland


so high as ours?


Are we lieges of Atli,


lands receiving


from Hun master?


Högni answer!’

Högni

44

‘Of Gudrún I think –


grim thoughts awake!


A ring she hath sent me,


a ring only.


Wolf’s hair winds it,


woven round it,


wolves lie in wait


at the way’s ending.’

Gunnar

45

‘Yet runes she sends me,


runes of healing,


words well-graven


on wood to read;


fast bids us fare


to feast gladly,


old woes forgetting


and ancient wrong.’

*


46

Gifts gave Gunnar,


guerdon kingly;


wine bade men bring


to weary guest.


Deep there drank they


to day’s ending,


doom they recked not;


din resounded.


47

In came Grímhild


grey with wisdom,


the runes she read,


the written tokens.


Her brows darkened


boding evil;


to Gunnar spake she


grave and slowly.

Grímhild

48

‘These runes I doubt:


they are writ with cunning,


strangely twisted,


stained and darkened.


There were others under,


now overlaid –


if I read them right


they were runes of ill.’


49

Gunnar had drunken,


to his guest turned he:

Gunnar


‘Ye Huns have no wine


such as here runneth!


It irks us to ride


to your ale-quaffing;


guile fills your horns –


Gunnar comes not!’


50

Laughing said Vingi:


Vingi


‘My lord shall I tell


that in courts of Gjúki


no kings are left?


There rules a queen,


a rune-conner;


his weighty words


a woman judgeth?


51

I must haste away,


so will hide it not,


that Atli is old,


but Erp is young.


Thy sister’s son


is but seven winters –


strong hands he needs


to steer his realm.


52

In Gunnar hoped he


for guide and help,


of his sister’s son


the safe keeper.


He weened ye might wield


his wide kingdom –


ye are fallen afraid,


and fear shadows.’


53

Högni him answered


hard and scornful:

Högni


‘Daring speeches,


and drink-begotten!


Nor hoar nor weary


is here the king,


though queens in Rhineland


be counted wise.


54

Yet Atli I heard not


too old for guile,


war to ponder,


or wealth to covet.


And fey saith my thought:


“Far lies the day


ere Erp or Eitill


after Atli rule!”’


55

But loud cried Gunnar


laughing scornful,


deep had he drunken


darkly musing:

Gunnar


‘Let wolves then wield


wealth of Niflungs!


Bears shall harbour


in barren courtyards.


56

Winds shall wander


where wine we drank,


but Gunnar will go


Gudrún seeking.


We fast shall follow


thy feet, Vingi!


Our horns shall be heard


Hunland rousing.’


57

(From heavy heart then


Högni answered:)

Högni


‘I go with Gunnar,


though glad I am not.


Oft Grímhild’s redes


we have grimly heard.


We took them ever,


though they turned awry;


truth now she teacheth,


and we trust her not.’


58

Then vowed Vingi


the venom-tonguéd –


oaths he recked not,


the oft forsworn:

Vingi


‘May hell have me


and the high gallows,


may ravens rend me,


if the runes should lie!’

*


59

Niflungs rode forth


from Niflung-land;


fast their journey,


few went with them.


Grímhild stood there


grey and aged,


dark eyes were dimmed


death foreseeing.


60

Their word was spoken,


wills were hardened;


fate drove them on,


fey they parted.


None might hinder


near them thronging,


lords nor wisemen;


with a laugh they rode.


61

Steeds went striding,


stonefire glinted,


rocks were ringing,


roads resounding.


In hoar forests


harts were startled,


over hill and valley


hooves were beating.


62

Over river rowed they


roaring onward;


oars were bending


urged to breaking.


Foam flew from prow,


flashed and sparkled;


at bank unbound


the boats left they.


63

In the hoar forest


horns they sounded


Hunland rousing;


hooves were beating.


Golden harness


gleamed and sparkled;


steeds came striding


stung to madness.

*


64

From hill upon high


halls they looked on,


walls and watchtowers


wondrous-builded.


They were forest-girdled,


fenced with spearmen;


horses neighed there,


helms were glinting.


65

There was clamour in the courts,


cold rang the steel;


shafts were shaken,


shields them answered.


Gates found they barred,


grim doors of iron:


Högni smote them,


hewed them fiercely.


66

(Forth came Vingi


the venom-tonguéd:)


Vingi


‘Ye need not to knock,


for known your coming!


The greeting is prepared –


the gallows waits you.


The hungry eagle,


the hoary wolf,


the ravens are ready


to rend your flesh!’

Högni

67

‘Heralds were holy –


but unhallowed liar,


thou shalt hang the first,


and hell take thee!’


From the oak-branches


with arms corded


they hung him high


in the Huns’ faces.


68

Huns loud clamoured,


hate was kindled;


forth rushed they fell,


fierce the onslaught.


In battle blended


Budlungs, Niflungs;


blades were brandished,


burst were helmets.


69

Back they beat them


broken-harnessed;


to the doors they drove them –


din was in the gates.


In leaped Högni,


held the gateway,


hewed two-handed,


hurled them backward.


70

The few and fearless


as a fire entered,


as roaring flame,


wrath devouring.


Wolves sprang behind,


the ways were reddened,


the walls echoed,


wailing filled them.


71

Steep, stone-builded,


the stair arose


to dark doorways


dreadly timbered.


There Högni halted,


hailed them loudly:

Högni


‘Forth, forth! O friends,


the feast begins!’


72

Out came Atli,


anger-clouded:

Atli


‘Welcome, my vassals!


Ye have well begun it.


Death the drink here,


doom the ending,


ropes here the rings –


if ransom fail.


73

That gold give me


that is Gudrún’s right,


that Sigurd conquered,


the serpent’s treasure!’


Högni laughed then,


on his hilts leaning;


Gunnar glowering


grimly answered.

Gunnar

74

‘No gold from Gunnar


shalt thou get for ever!


Life canst thou take


at latest end.


Dear wilt thou buy it


in dread barter


of lords and lieges,


lives uncounted!’

Atli

75

‘Fools the Niflungs,


feud-forgetful;


foul-stained their hands


with friend-murder.


Gudrún’s husband


for Gudrún’s wrong


a grim vengeance


will gladly wreak.’

Gunnar

76

‘Here Gudrún spake not!


Golden weregild


she looks nor longs for –


the lust is thine!’


Högni


‘For atonement now


time is over!


Words we need not,


war hath entered!’


77

Horns they sounded –


hall-walls echoed –


strode the stairway;


stern their onslaught.


The stones they stained


with streaming blood;


snaketonguéd arrows


sang about them.


78

Doors clanged backward,


din resounded:


Hunland’s champions


hurled upon them.


Hard were handstrokes,


hewn were corslets,


as on hundred anvils


were hammers ringing.

*


79

In hall sat Gudrún


at heart weary,


from mood to mood


her mind wavered.


The din she hearkened,


deadly crying,


as back were beaten


the Borgund-lords.

Gudrún

80

‘Little I love them,


long I hated!


A wolf they gave me


for woe’s comfort.


Yet the wolf rends them,


and woe is me!


Woe worth the hour


that of womb I came!’


81

Her hands she wrung


on high standing,


loud called she clear


to lieges there:

Gudrún


‘If any honour me


in these evil halls,


let them hold their hands


from this hell-labour!


82

Who would love requite,


who would lies disown,


who remember misery


by these masters wrought,


arm now! arm now!


aid the fearless


betrayed and trapped


by this troll-people!’


83

Atli sat there,


anger burned him;


yet murmurs mounted,


men were rising.


Goths were there many:


griefs they remembered,


wars in Mirkwood


and wars of old.


84

From the hall striding


high they shouted,


foes turned to friends


fiercely greeted:


‘Goths and Niflungs


our gods helping


will hew the Huns


to hell’s shadow!’


85

The few and fearless


fiercely answered


(their backs were driven


to the builded walls):

Niflungs


‘Friends, come welcome!


The feast is high.


Now songs let us sing


of our sires of yore.’


86

Of the Goths’ glory


Gunnar sang there;


of Iormunrek


earth-shadowing king;


of Angantýr


and old battles,


of Dylgja, Dúnheið,


and Danpar’s walls.


87

Forth went Högni,


hate rekindled,


his son Snævar


at his side leaping.


Hewn was Högni


by a Hun chieftain;


his shield was shorn


in shards falling.


88

Snævar they slew there,


their swords stabbed him;


he left his life


laughing grimly.


Högni wept not;


from his hand the shield


stooping lifted;


strode then onward.


89

The stairs they strode


streaming redly;


at dark doorways


they dinned and hammered;


into halls of Atli


hewed a pathway;


rushed in roaring,


reeking-handed.


90

Gudrún they greeted,


Gunnar and Högni:

Gunnar &

Högni


This feast is fashioned


fair and seemly!


Fell-shapen fates


will force us ever


as wife to give thee,


and a widow make thee!’

Gudrún

91

‘If for wrongs ye wrought


ruth now moves you,


doom forestall not!


This deed forego!’

Gunnar &

Högni


‘At our sister’s prayer


let him slink away!


Woman’s robes ward him,


not warrior’s mail!’


92

Forth went Atli,


anguish gnawed him;


to Gudrún Högni


said grim farewell:

Högni


‘Thy price is paid,


thy prayer granted!


At life’s forfeit


we have loosed our foe.’

*


93

Forth sent Atli


his errand-riders;


Hunland hearkened,


hosts were arming.


Gallowsfowl to gladden


Goths and Niflungs


from the hall they hurled


the Hunnish corpses.


94

Daylight grew dim,


dark shadows walked


in echoing halls


that Atli loved.


In need most dire


the Niflung lords


doom awaited;


the doors were shut.


95

Night lapped the world


and noiseless town;


under ashen moonlight


the owls hooted.


At guarded doorways


Gunnar and Högni


silent sat they


sleepless waiting.


96

First spake Högni:

Högni


‘Are these halls afire?


Of day untimely


doth the dawn smoulder?


Do dragons in Hunland


dreadly flaming


wind here their way?


Wake, O heroes!’


97

Gunnar answered:

Gunnar


‘Guard the doorways!


Here dawn nor dragon


dreadly burneth;


the gabled houses


are gloom-shrouded,


under ailing moon


the earth is shadowed.


98

There is tramp of men


torches bearing,


clink of corslet,


clank of armour.


There is crying of ravens,


cold howls the wolf,


shields are shimmering,


shafts uplifted.’

Gunnar &

Högni

99

‘Wake now, wake now!


War is kindled.


Now helm to head,


to hand the sword.


Wake now, warriors,


wielding glory!


To wide Valhöll


ways lie open.’

*


100

At the dark doorways


they dinned and hammered;


there was clang of swords


and crash of axes.


The smiths of battle


smote the anvils;


sparked and splintered


spears and helmets.


101

In they hacked them,


out they hurled them,


bears assailing,


boars defending.


Stones and stairways


streamed and darkened;


day came dimly –


the doors were held.


102

Five days they fought


few and dauntless;


the doors were riven,


dashed asunder.


They barred them with bodies,


bulwarks piling


of Huns and Niflungs


hewn and cloven.


103

(Atli spoke then


anguish mourning:)

Atli


‘My friends are fallen,


my foes living,


my kith and kindred


cloven-breasted.


I am wealth-bereaved


and wife-curséd,


of glory shorn


in the grey of years.


104

Woe and wailing


in my wide kingdom!


Where I feasted long


are fell serpents.


The proud pillars


are purple-stained


in the builded halls


that Budli reared.’


105

Then Beiti spake there


bale devising,


the king’s counsellor –


he was cunning-hearted:

Beiti


‘Accursed is become


thy carven house!


Better loss of little


than to lose thy all.


106

Fire still may tame


these fell serpents,


thy pillars be the pyre


of these proud robbers!’


For the ruin and wrack


wrath seized Atli;


that shame he shirked not,


shorn of glory.


107

Flame-encircled


fearless Niflungs


in riven harness


redly glinted.


Iron-bolted walls,


ancient timbers,


creaked and smouldered,


cracked and tumbled.


108

There hot and smoking


fell hissing embers,


and plashed and sputtered


in the pools of gore.


Reek was round them,


a rolling smoke;


dank dripped their sweat –


the doors were held.


109

Their shields they raised


over shattered helmets;


they stamped the brands


on streaming floors.


Blacktongued with thirst


blood there drank they;


fell one by one


on the ways to hell.


110

Out burst the brethren


blackhued, grisly,


boars bleeding-tusked


at bay at last.


The Huns grasped them


helmless, shieldless,


bare and bleeding,


with broken swords.


111

As hounds affrighted


Huns were crying;


they were rent and riven


by reeking hands.


Necks were broken


and knees sundered,


ere the Borgund king


was bound and thrown.


112

Last fought Högni


alone hopeless;


his teeth tore them


as they tied him down.


The dust was bitten,


the doom fallen,


the Need of the Niflungs


and their night was come.


113

In dank prison


dark and evil


Högni hurled they;


Huns him guarded.


But Gunnar bound


in Gudrún’s bower


was flung at the feet


of her frenzied lord.

Atli

114

‘Too long have I looked


for this last meeting,


Budlung’s vengeance


on Borgund lord.


Here lies at last


in lowly dust


lordly Gunnar!


Gudrún behold!


115

Sigurd remember,


and say me now,


is it sweet to see him


so sore avenged?


In my serpent-pit


snakes are waiting –


they bite more bitter


than blades of steel!’


116

Gunnar he trampled,


Gudrún saw him:

Gudrún


‘Evil art thou, Atli.


May thy end be shame!


By Erp and Eitill


our own children


(sons of the sister


of these sad captives),


from the dust lift them!


Their death forego!’

Atli

117

‘Let them give me the gold,


the gleaming hoard,


the serpent’s treasure


that Sigurd conquered!


The gold, the gold


that grieves my dreams –


if Gunnar will grant it,


I will grant him thee!’

Gunnar

118

‘I will give thee the gold,


goodly portion,


the half yielding


which I hold my own.


Half hath Högni,


my haughty brother;


to his latest breath


he will loose it not.


119

Let heart of Högni


at my hand be laid


from breast bleeding


with blades severed;


then gold will I give,


gold of serpents –


all shall Atli


eager take it!’

Gudrún

120

‘Yet Högni no less,


mine hapless brother,


I did beg from thee


by those born of us!’

Atli


‘Of his troll’s temper


yet true were the words!


The gold will I gain,


though Gudrún weep!’


121

Out went Atli,


evil he purposed;


but wisemen bade him


wary counsel.


The queen fearing


of cunning thought they;


a thrall they seized


and thrust in prison.

*

Hjalli the thrall

122

‘Woe worth the wiles


and wars of kings,


if my life I must lose


in their luckless feud!


The light of morning,


labour daylong,


fire at evening,


too few my days!’

Huns

123

‘Hjalli, swineherd,


thy heart give us!’


Shrilly shrieked he


at the shining knife.


They bared his breast,


and bitter wailed he;


ere the point pricked him


he piercing cried.


124

Högni heard him,


to the Huns spake he:

Högni


‘Noisome the shrieking!


Knives were liever.


If hearts ye wish


here lies a better.


It trembles not. Take it!


Your toil were less.’


125

The heart then cut they


from Hjalli’s bosom;


to Gunnar bore it


on golden dish:

Huns


‘Here lies his heart!


Högni is ended.’


Loudly laughed he,


lord of Niflungs.

Gunnar

126

‘I hapless see here


heart of craven.


Högni hath not


heart that trembles.


Quivering lies it;


quaked it swifter


beating in baseborn


breast ignoble.’


127

Loudly laughed he


at life’s ending,


when knife was come


to Niflung lord.


The heart they cut


from Högni’s bosom;


to Gunnar bore it


on golden dish.

Gunnar

128

‘I haughty see here


heart undaunted.


Högni held it,


heart untrembling.


Unshaken lies it,


so shook it seldom


beating in boldest


breast of princes.


129

Alone now living,


Lord of Niflungs,


the gold I hold


and guard for ever!


In hall nor heath


nor hidden dungeon


shall friend or foeman


find it gleaming.


130

Rhine shall rule it,


rings and goblets,


in weltering water


wanly shining.


In the deeps we cast it;


dark it rolleth,


as useless to man


as of yore it proved!


131

Cursed be Atli,


king of evil,


of glory naked,


gold-bereavéd;


gold-bereavéd,


gold-tormented,


murder-tainted,


murder-haunted!’


132

Fires of madness


flamed and started


from eyes of Atli;


anguish gnawed him:

Atli


‘Serpents seize him!


snakes shall sting him.


In the noisome pit


naked cast him!’

*


133

There gleaming-eyed


Gudrún waited;


the heart within her


hardened darkly.


Grim mood took her,


Grímhild’s daughter,


ruthless hatred,


wrath consuming.


134

There grimly waited


Gunnar naked;


snakes were creeping


silent round him.


Teeth were poisoned,


tongues were darting;


in lidless eyes


light was shining.


135

A harp she sent him;


his hands seized it,


strong he smote it;


strings were ringing.


Wondering heard men


words of triumph,


song up-soaring


from the serpents’ pit.


136

There coldly creeping


coiling serpents


as stones were staring


stilled, enchanted.


There slowly swayed they,


slumber whelmed them,


as Gunnar sang


of Gunnar’s pride.


137

As voice in Valhöll


valiant ringing


the golden Gods


he glorious named;


of Ódin sang he,


Ódin’s chosen,


of Earth’s most mighty,


of ancient kings.


138

A huge adder


hideous gleaming


from stony hiding


was stealing slow.


Huns still heard him


his harp thrilling,


and doom of Hunland


dreadly chanting.


139

An ancient adder


evil-swollen,


to breast it bent


and bitter stung him.


Loud cried Gunnar


life forsaking;


harp fell silent,


and heart was still.


140

To the queen that cry came


clear and piercing;


aghast she sat


in guarded bower.


Erp and Eitill


eager called she:


dark their locks were,


dark their glances.

*


141

Pyres they builded


proud and stately;


Hunland’s champions


there high upraised.


A pyre they builded


on the plain standing;


there naked lay


the Niflung lords.


142

Flames were mounting,


fire was roaring,


reek was swirling


ringed with tumult.


Smoke was fading,


sunk was burning;


windblown ashes


were wafted cold.


143

A hall was thronging,


Huns were drinking


the funeral feast


of fallen men.


Foes were vanquished,


fire had burned them;


now Atli was lord


of East and West.


144

Wealth he dealt there,


wounds requiting,


worthy weregild


of warriors slain.


Loud they praised him;


long the drinking,


wild grew the words


of the wine-bemused.


145

Gudrún came forth


goblets bearing:

Gudrún


‘Hail, O Hun-king,


health I bring thee!’


Deep drank Atli,


drained them laughing:


though gold he missed,


yet was Gunnar dead.

Gudrún

146

‘Hail, O Hun-king,


hear me speaking:


My brethren are slain


that I begged of thee.


Erp and Eitill


dost thou ask to look on?


Ask no longer –


their end hath come!


147

Their hearts thou tastest


with honey mingled,


their blood was blent


in the bowls I gave;


those bowls their skulls


bound with silver,


their bones thy hounds


have burst with teeth.’


148

There awful cries


of anguish woke;


their heads men hid


their horror shrouding.


Pale grew Atli,


as one poison-sick,


on his face crashed he


fallen swooning.


149

To bed they brought him


in bower empty,


laid him and left him


to loathsome dream.


Women were wailing,


wolves were howling,


hounds were baying


the hornéd moon.


150

In came Gudrún


with ghastly eyes,


darkly mantled,


dire of purpose.

Gudrún


‘Wake thou, woeful!


Wake from dreaming!’


In his breast the knife


she bitter drave it.

Atli

151

‘Grímhild’s daughter


ghastly-handed,


hounds should tear thee


and to hell send thee!


Stoned and branded


at the stake living


thou shouldst burn and wither


thou born of witch!’


152

Gudrún mocked him,


gasping left him.

Gudrún


‘The doom of burning


is dight for thee!


On pyre the corpse is,


prepared the faggot!


so Atli passeth


earth forsaking.’


153

Fires she kindled,


flames she brandished;


the house was roaring,


hounds were yelping.


Timbers crumbled,


trees and rafters;


there sank and died


slaves and maidens.


154

Smoke was swirling


over sleeping town,


light was lifted


over land and tree.


Women were weeping,


wolves were yammering,


hounds were howling


in the Hun-kingdom.


155

Thus Atli ended


earth forsaking,


to the Niflungs’ bane


the night was come;


of Völsung, Niflung,


of vows broken,


of woe and valour


are the words ended.

*


156

While world lasteth


shall the words linger,


while men are mindful


of the mighty days.


The woe of Gudrún


while world lasteth


till end of days


all shall hearken.


157

Her mind wavered,


her mood grew cold;


her heart withered


and hate sickened.


Life she hated,


yet life took not,


witless wandering


in the woods alone.


158

Over wan rivers,


over woods and forests,


over rocks she roamed


to the roaring sea.


In the waves she cast her,


the waves spurned her;


by the waves sitting


she woe bemoaned.

Gudrún

159

‘Of gold were the days,


gleaming silver,


silver gleaming


ere Sigurd came.


A maid was I then,


a maiden fair;


only dreams vexed me,


dreams of evil.


160

Fell sorrows five


hath fate sent me:


they slew Sigurd,


my sorrow greatest.


In evil loathing


to Atli me gave:


too long lasting


my life’s disease.


161

The heart of Högni


they hewed living:


my heart it hardened,


my hardest woe.


Gunnar heard I


in the grave crying:


my grief most grim


was that ghastly voice.


162

My sons I slew


seared with madness:


keen it bites me


most clinging woe.


There sits beside me


son nor daughter;


the world is empty,


the waves are cold.


163

They slew Sigurd:


my sorrow deepest,


my life’s loathing,


my life’s disease.


Sigurd, Sigurd,


on swift Grani


lay saddle and bridle


and seek for me!


164

Rememberest thou


what on marriage-bed


in love we pledged,


as we laid us down? –


the light I would leave


to look for thee,


from hell thou wouldst ride


and haste to me!’


165

In the waves she cast her,


the waves took her;


in the wan water


her woe was drowned.


While the world lasteth


woe of Gudrún


till the end of days


all shall hearken.

*


166

Thus glory endeth,


and gold fadeth,


on noise and clamours


the night falleth.


Lift up your hearts,


lords and maidens


for the song of sorrow


that was sung of old.

Загрузка...