Когда бандит Гарри Фиаско смотрелся в зеркало, он не видел извивающуюся щупальцами массу сгущенного отвращения, которую в такие моменты видим все мы. Он решил, что его внешность — эталон, по которому весь мир должен настраивать свою цветовую гамму. Его волосы стали его религией, и он считал город Светлопив хаотичным и неполноценным по сравнению с их сводчатым самообладанием. Но он решил пойти навстречу городу, а не против него. Простой человек.
Однажды он увидел, как сморщенная старуха с нервной собачкой вот-вот шагнёт в размытую улицу, полную машин. Он выхватил собачку из-под колёс разгоняющегося такси.
— Собака, я чаю, суть нежный плод, — сказал он и взял бабушку за руку. — И вам тут не рекомендуется переходить дорогу, мэм.
Мисс Кидди Кауфман была известна своей непредсказуемой реакцией. На этот раз она отреагировала воплем «Полиция!», и Гарри бежал так быстро, как только несли его руки и ноги. Когда описание бабушки вылилось в фотопортрет на манекене Армани, копы потащили Гарри на опознание.
Шеф Генри Блинк, чьё пузо — один из нескольких объектов, видимых из космоса, разжёг «Гинденбург» и выставил шокирующие факты в воплебудке. Похоже, старуха решила, что обнаружила скрытое послание в высказывании Гарри — при фонетическом реверсировании «Собака, я чаю, суть нежный плод. И вам тут не рекомендуется переходить дорогу, мэм» превратилась в куда более угрожающее «Мэм, уродский тибидох цапнул меня за руку, и тут, мать, вы должны мне тысячу баксов».
Блинк издал глубокий смешок, уставив сигару на подозреваемого.
— Классический лохотрон Стари Трг, пацан. Дармовщинка. Такие аферы приносят больше денег, чем война, а? Или другие лосиные рога мотивов. Ты никчёмный человек, если посмотреть, Фиаско. Надо было выбрать чего попроще — «Нашёл Деньги» или «Обсчёт».
Гарри стрельнул в Блинка взглядом, но оковы наручников притупили удар, вкупе с коленопреклонённой прозой и прочей классикой.
— Не понимаю, что вы имеете в виду, мистер Блинк.
— Ясен перец, не понимаешь, Гарри, — ты мелкая шестёрка, вышел погулять. Твои паровички так и кричат об этом — «Стигмата Хард-бол» и «Дэу 51», они? Корейский полуавтомат в ухватке на лодыжке — что может быть лучше для знакомства со спаниелем? По-моему, ты болен, чувак. Тебя причёска не мучает?
— Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
— Я же говорил, больной. Наслаждайся парадом.
В комнате наблюдения, полчаса спустя, Блинк и мисс Кидди Кауфман смотрели через двойное раздвижное окно на шестерых мужчин в комнате неудачников, все лицами вперёд, согбенные и шаркающие, спинами к стене с разметкой под рост. Все шестеро в одинаковых одеждах. Фиаско — третий.
— Не стоит выигрывать в пробах на роль в криминальной студии. Никто с той стороны стекла не видит нас, бабушка. Выбирайте номер и не ожидайте сотрудничества от этих ублюдков.
Кауфман выпучила глаза, строя рожи, как булькающая овсянка.
— Не спешите, мисс Кауфман, могила до сих пор ждала вас, подождёт ещё немного.
— Он стоял рядом со мной — они могут повернуться боком?
— Мальчики, повернитесь налево, — приказал Блинк в микрофон, и они нехотя подчинились, каждая конечность тяжёлая, как дубинка.
— Он перепугал меня, когда потребовал денег. Можно, чтобы они покричали?
— Потребуйте косарь, ребятки, — громыхнул Блинк в микрофон.
Ребята по очереди попросили денег, с разными степенями скуки в голосе.
— Должно быть, он истинный мыслитель, раз выдал такую хитрую уловку.
Блинк нагнулся к микрофону.
— Сформулируйте мощную мысль, ребята. Подозреваемый номер один, жуя жвачку, протянул:
— Летающее блюдце вогнутое, а не выпуклое. Закатив глаза, номер два поёрзал, а потом решительно заявил:
— Вода стекает в водосток против часовой стрелки в южном полушарии. Если бы часы изобрели в Австралии, повлияло бы это наблюдение на то, в какую сторону крутятся стрелки часов?
Гарри Фиаско издал тяжёлый вздох и затараторил:
— А, под нашими жизнями наша смерть тянется, как пустая плёнка под записью. — Он в смущении поднял глаза на планку ламп.
Номер четыре пробурчал что-то себе в грудь.
— Чего там? — рявкнул Блинк.
— Гора не превосходит горизонт, — гнусаво повторил парень.
Номер пять вытер нос рукавом и неохотно сказал:
— Да, пчела слишком тяжёлая, чтобы летать, — она просто поворачивает мир под собой с помощью телекинеза.
— Если никто не является островом, — объявил номер шесть, — я хочу выебать Манхэттен.
Посреди взрыва смеха Блинк повернулся к старухе.
— А я чего говорил?
Всё отлично и шоколадно, но Гарри Фиаско в комнате неудачников откровенно мучался. Стоя перед односторонним зеркалом, он по мере поступления указаний разглядывал пятерых собратьев по несчастью.
— Побегайте на месте, ребята.
Фишка опознания в том, что все должны быть одеты одинаково, чтобы свидетели разглядывали человека, а не шмотки. Но вещи на этих чуваках были такого низкого качества, что и сравнивать нечего. Цвета воспроизведены топорно. Сидит нелепо. Один парень словно вырядился в панцирь омара. Когда Гарри побежал на месте, он ещё начал свирепо трясти головой. Они его вообще ни в грош не ставят.
— Помахайте рукой перед носом, как слоновьим хоботом.
По идее, надо избегать и сильных различий в строении тел, но эти парни едва ли подчинялись тем же основам анатомии. В поле зрения попал мужик «летающее блюдце». Политое Мейсом, его лицо являло собой бунт столкнувшихся видов. Он чисто выбрил свой любимый подбородок, но два других оставил на развод. В центре его обтянутого атласом лба цвёл прыщ, прямо как чертополох. В своей тишотке он выглядел злой карикатурой на Гарри.
Лицо парня прямо справа от Гарри казалось прозрачным. Его голова была мешаниной вен и бордовой паутиной, откуда смотрели глаза, как из недр позорного наказания. Его личность являлась безуспешной экспериментальной пиццей из костяного звездофрукта и выжженных поверхностных каналов, его штаны пузырились на коленях. Но он смотрелся вполне счастливым.
— Изобразите, что вы накачиваете большие кипы сена в амбар.
Номер четыре был мусорным подводным пидором, он чувствовал бы себя как дома, если бы комнату затопило, и стекло заволокло водорослями, и он бы их медленно объедал, неторопливо разевая рот. Увеличенная зона носа словно специально расширялась, чтобы присосаться к поверхности иллюминатора, с лязгом отодвинуть последний, и после отвалиться в изнеможении с осознанием, что трудная работа выполнена на отлично. Они думают, он похож на этих уродов?
— Вы дирижируете оркестром, ребята, но внезапно в театре начинается пожар, и вы ведёте людей на выход. Вперёд.
Чем больше он думал, тем более оскорбительной и неприемлемой казалась ситуация. Трепеща и дёргая конечностями, как виолончелист, номер пятый казался рабочим муравьем — переростком, способным утащить в тележке вдвое больше своего веса и улететь чёрт знает куда с лёгким ветерком. Он выглядел как оживший киоск с инструментами, ощетинившийся пылающими воздухостворками и увенчанный лицом, похожим на расколотый шлакоблок. Хлопья тёплого пепла вылетали из его деревянных ушей. Глаза распахнулись, испуская алкоголь. Что за фигня?
— Вам восемь лет. Рождественским утром вы открываете подарок. Вы возбуждены. Разрываете ленту, обёртку, последние слои, обнажаете коробку, она всех цветов радуги. Вы трясёте её — это тот скейт, который вы так хотели? Потом открываете — чёртик на пружинке выскакивает на вас, вы чувствуете испуг. Вы плачете от страха и разочарования. Мама и папа не понимают, почему вы разозлились. Они пытаются утешить вас, но поздно, вы уже замыслили месть. Покажите её, ребята.
Эволюционный эквивалент сдавленного всхлипа, номер шесть — огромная прямоходящая мыслящая кишка, стоящая посреди локализованного облака болотного газа. Ворованные брови обнаружены в нахмуренном взгляде пульсирующего пищевого тракта. Это дышащий клин копчёного лосося.
Потея, как ублюдок, Гарри задохнулся в безумной ярости. Он сломал строй, бессвязно вопя про сало, жабры, бивни. Он бросился в тёмное окно.
— Я не похож на этих людишек! — лопотал он, и, всхлипывая, пал на колени. — Я не могу здесь!
В комнате наблюдения Блинк и Кидди Кауфман смотрели, как Гарри выскальзывает из виду, оставляя на стекле полосу геля для волос.
— Это тот парень, правильно? — громыхнул Блинк.
— Не-а, — каркнула в отвращении старуха. — Тот, с кем я встретилась, был по-настоящему крут.