Примечания

1

Майринк Г. Ангел Западного окна. При цитировании произведений Г. Майринка, вошедших в данное издание, их библиографическое описание приводится в ссылке не полностью.

2

Там же.

3

Майринк Г. Майстер Леонгард.

4

Там же.

5

Темное — посредством еще более темного, неведомое — посредством еще более неведомого (лат.).

6

Вращающий колесо (санскр.).

7

Каббала считает Сатану низшим демиургом, манифестацией «гнева Яхве», который символизирует левые (или северные) ветви древа сефирот. В общем-то свастику следовало бы скорее считать «крестом Бафомета» — впрочем, Майринк в дальнейшем так ее и называет. Отметим, что свастика всегда служила эмблемой Ганеши, бога сакральной мудрости (см.: Guenon R.Etudes sur rhindouisme. P., 1966. P. 19).

8

Майринк Г. Майстер Леонгард.

9

«...и вот губы сами собой начинают слог за слогом повторять это странное имя, которое подобно древу ветвь за ветвью прорастает из сердца; это совершенно незнакомое имя становится его плотью и кровью, имя, облаченное в пурпур и увенчанное короной, имя, которое он уже не может не шептать, ибо ноги двигаются в ритме этих магических семи слогов: Я-коб-де-Ви-три-а-ко» (там же).

10

«...крест на четырех бегущих ногах незримо катится вперед, увлекая Леонгарда за собой» (там же).

11

Майринк Г. Растения доктора Синдереллы.

12

Майринк Г. Растения доктора Синдереллы.

13

Вюртемберг— первоначально немецкое княжество, в 1805 — 1918 годах королевство, ас 1951 года — часть земли Баден-Вюртемберг.

14

Бавария в 1806 — 1918 годах была королевством, в настоящее время земля в Германии.

15

Штирия — историческая область в Центральной Европе, в бассейне р. Мур. С 1920 года в составе Австрии (земля Штирия).

16

Эдуард Майер — известный немецкий историк (1855 — 1930), снискавший научную славу своей пятитомной «Историей древности».

17

Франц Вальнер (Wallner, наст, имя — Ляйденсдорф, 1810 — 1876) — актер, театральный директор, писатель. В 1864 году преобразовал пришедший в упадок берлинский театр водевилей в пользовавшийся чрезвычайной популярностью в конце прошлого века «театр Вальнера» с ярко выраженным комедийным репертуаром.

18

Meyrink G. Die Stadt mit dem heimlichen Herzschlag. Gartenlaube, 1928.

19

Майринк Г. Майстер Леонгард.

20

Там же.

21

Meyrink G. Der Lotse //Mensch und Schicksal. 1952. 1 Decern. № 18.

22

Meyrink G Meine Erweckung zur Seherschaft // Merlin, 1948. № 3.

23

Там же.

24

См.: Weinfurter К. Der brennende Busch. Lorch-Wurttemberg, 1949.

25

Meyrink G Meine Erweckung zur Seherschaft.

26

Meyrink G. Haschisch und Hellsehen // Prager Tagblatt. 1927. 17 Juli.

27

Aquino Thomas von. Abhandlung iiber Stein der Weisen / Einleitung von G. Meyrink. 1925.

28

Lube M. Beitrage zu einer Biographie Gustav Meyrinks und Studien zu seiner Kunsttheorie / Philosophischen Fakultat der Karl-Franzens-Universitat Graz, 1970.

29

Знаменитое оккультное общество «Золотая Заря», основанное У. Весткоттом в 1888 году.

30

«Сим удостоверяется, что брат Густав Майер из Праги является одним из семи архицензоров. Силой власти нашей Мандалы нарекаем оного Густа ва Майера сокровенным духовным именем Кама» (англ.).

31

Цит. по: Meyrink G. Tschitrakarna, das vornehme Kamel. Leipzig: Reclam,1978. S. 229.

32

Leppin P. Der Okkultist Meyrink// Bohemia. 1932. 6 Decern.

33

Воск Е. Rudolf Steiner. Studien zu seinem Lebensgang und Lebenswerk. Stuttgart, 1961.

34

Впоследствии Майринк увековечил его в образе сапожника Клинкербока (роман «Зеленый лик»).

35

Meyrink G. Zauberdiagrainm^Munchner Neueste Nachrichten. 1928. 2 Juni.

36

Meyrink G. Meine Ervveckung zur Seherschaft // Merlin. 1948. № 3.

37

Meyrink G. Die geheimnisvolle Stadt//Hannoverscher Anzeiger. 1929.

38

Meyrink G. Op. cit.

39

«Теравель. Имя сие, переведенное на английский язык, означает следующее: иду, ищу, нахожу. Итак, смысл всей Вашей будущей жизни заключен отныне в этих трех глаголах». См.: Lube M. Op. cit.

40

Meyrink G. Der Lotse.

41

Откр. 3: 16.

42

Meyrink G. Der Lotse.

43

Цит. по: Meyrink G. Tschitrakarna... S. 232.

44

Александр Рода Рода (наст, имя Шандор Фридрих Розенфельд, 1872 — 1945) — известный немецкий сатирик, автор многочисленных юмористических зарисовок, анекдотов, комедий и шванков.

45

Людвиг Тома (1867 — 1921) — немецкий писатель, поэт и драматург, писавший под именем Петер Шлемиль. С 1899 года главный редактор «Симплициссимуса».

46

Цит. по: Meyrink G. Tschitrakarna... S. 232.

47

Frank Dr. Ladislaus. Er nimmt seinen Todfeind mit in den Tod // Das 12-Uhr-Blatt. 1932. 6 Febr.

48

Майринк Г. Зеленый лик, гл.V.

49

Meyrink G. Der Stadt mit heimlichen Herzschlag.

50

От нем. Meineid — лжесвидетельство.

51

От нем. Trottel (дурак, простофиля) и grim (зеленый).

52

Meyrink G. Tschitrakarna... S. 233 — 235.

53

Meyrink G. Der Lotse.

54

Письмо без даты, но скорее всего относится к 1910 — 1911 годам, так как обсуждаемый перевод «Записок Пиквикского клуба» был опубликован в 1910 году. Цит. по: Meyrink G. Das Haus zur letzten Latern. Ullstein, 1993.

55

Специальная дыхательная техника.

56

Eliade M. Le Chamanisme et les techniques archaiques de Pextase. P.: Payot, 1951. P. 119.

57

См.: David-N eel A. Mystiques et magiciens du Thibet. P., 1929. Ch. 6.

58

См.: David-Neel A. Op. cit Ch.6.

59

Mann T. Okkulte Erlebnisse. 1924.

60

Майринк Г. Вальпургиева ночь. Гл. «В зеркале».

61

Откр. 14: 13.

62

Jung К. G. Psychologie und Alchemic Zurich, 1944. S. 173.

63

От akasha — пятый метафизический элемент, соответствующий квинт эссенции в западном герметизме. В данном случае, очевидно, имеется в виду некое трансцендентное космическое сознание, хранящее память обо всех, самых ничтожных, событиях мировой истории.

64

Meyrink G. Meine merkwurdigste Vision // Chemnitzer Allgemeine Zeitung. 1928. 15 Jan.

65

Цит. по: Lube M. Op. cit. S. 95.

66

Brod M. Streitbares Leben. Autobiographie. Munchen, 1960.

67

Meyrink G. Meine Qualen und Wonnen im Jenseits.

68

Steiner R. Cegenwartiges und Vergangenes in Menschengeiste. Berlin, 1906. S. 128.

69

Brief an Max Brod und Felix Weltsch // Meran. 1920. 10 April.

70

Быт. 2: 7.

71

Scholem G. La Kaballe et sa symbolique. P., 1966. P. 181.

72

Быт. 1: 27.

73

Scholem G. Op. cit. P. 179 - 180.

74

Цит. по: Meyrink G. Das Haus zur letzten Latern. S. 125.

75

Meyrink G. Gesammelten Werke. Leipzig, 1927. Bd. 6. S. 290, 325.

76

Майринк Г. Зеленый лик. Гл. XI.

77

Мифологический словарь. М., 1990. С. 18.

78

Meyrink G. Gesammelten Werke. Bd. 6. S. 298 - 306.

79

См.: Eliade M. Le Chamanisme et les techniques archaiques de Pextase. Payot, 1951.

80

Майринк Г. Вальпургиева ночь. Гл. «Барабан Люцифера».

81

Там же.

82

Meyrink G. Golem. Leipzig: Kurt Wolff Verlag, 1915. S. 338 - 339.

83

Майринк Г. Белый доминиканец. Введение.

84

Майринк Г. Белый доминиканец. Гл. «Багряная книга».

85

Майринк Г. Кольцо Сатурна.

86

Geuenon R. Le regne de la quantite et les signes de temps. P.: Gallimard, 1945. P. 170.

87

Майринк Г. Белый доминиканец. Гл. «Багряная книга».

88

Майринк Г. Там же.

89

Eliade M. Le yoga. P.: Payot, 1954. P. 16.

90

Майринк Г. Белый доминиканец. Гл. «Ему должно расти, а мне умаляться».

91

Майринк Г. Белый доминиканец. Гл. «Полночный разговор».

92

Там же. Введение.

93

Rimbaud A. Poesies completes. P., 1960. P. 218.

94

Майринк Г. Белый доминиканец. Гл. «Полночный разговор».

95

Майринк Г. Ангел Западного окна. «Мой новый роман».

96

Там же.

97

См. работы Fulcanelli: Les Demeures philosophale. P., 1968; Le mystere descathedrales. P., 1964.

98

Само имя легендарного сотника родственно греческому слову logke(произносится как lonke) — копье; лат. Lancea происходит от того же корня.

99

Генон Р. Царь мира. Цит. по: Вопросы философии. 1993. № 3. С. 111.

100

Там же. С. 112.

101

Генон Р. Царь мира. Цит. по: Вопросы философии. 1993. № 3. С. 129 — 130.

102

Майринк Г. Ангел Западного окна.

103

Там же. С. 415.

104

Майринк Г. Ангел Западного окна. С. 436 — 439.

105

Там же. С. 448.

106

Майринк Г. Там же. «Мой новый роман».

107

Laars R. H. Eliphas Levi. Der grope Kabbalist und seine magische Werke. Wien, 1922. S. 12.

108

Майринк Г. Ангел Западного окна. С. 340 — 341.

109

Майринк Г. Ангел Западного окна. С. 427.

110

Майринк Г. Белый доминиканец. Гл. «Воскресение меча».

111

Майринк Г. Белый доминиканец. Гл. «Хитон Несса».

112

Цит. по: Meyrink G. Das Haus zur letzten Latern. S. 463 — 464.

113

Вран черный есмь (лат.).

114

Ин. 1: 5.

115

От нем. Wucherstein — камень ростовщика.

116

Немесиды стража благая (лат.).

117

Бал мертвецов (фр.).

118

Погремушка! Гремучая змея! (лат.)

119

Белая чемерица (лат.), фр. — Germer (Жермэ); растение, содержащее сильнодействующий яд вератрин.

120

Басовый повтор (лат.).

121

Леди с розой (англ.).

122

Еще раз! (ит.)

123

«Сей есть Дельфийский оракул, сиречь глас высших миров» (гол.). (Здесь и далее примечания переводчика.)

124

«Смотреть против света. Для гурманов» (гол.).

125

— Пожалуйста, менеер; как поживаете, менеер? (гол.)

126

— Талар (от лат. talaris) — широкая, спускающаяся до пят мантия.

127

Ср.: Быт. 1: 10 и ел.

128

Грюн (от нем. grim) — зеленый.

129

Быт. 3: 19.

130

Ср.: Быт. 1:2.

131

Ср.: Быт. 1: 30.

132

Иронический парафраз. Ср. у Гете («Фауст», часть I): «Мефистофель: Я — часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо».

133

Игра слов: Tropf — простофиля (нем.).

134

«Позор тому, кто дурно об этом подумает» (фр.) — девиз английского ордена Подвязки (Order of the Garter), основанного 19 января 1350 года королем Эдуардом Ш. История возникновения ордена весьма темна, некоторые источники ссылаются на следующий случай: однажды на балу, танцуя со своей фавориткой, графиней Солсбери, король заметил, что его возлюбленная потеряла подвязку. Он нагнулся, стараясь быстро и незаметно помочь своей даме, но был так неловок, что вместе с голубой ленточкой, соскользнувшей с ноги графини, поднял подол ее платья... И тогда, дабы предупредить нескромные шутки присутствующих, Эдуард воскликнул: «Honni soit, qui mal у pense» — и поклялся сделать сей деликатный предмет дамского туалета столь почетным, что даже самые язвительные насмешники добивались бы его как высшей награды

135

Мф. 6: 5

136

Ср.: Мф. 16: 28.

137

Намек на известную немецкую пословицу: «Auf den Sack schlagt man, den Esel meint man» («Бьют по мешку, но имеют в виду осла»). Ср. рус: «На языке одно, на уме другое».

138

Радость гоев (евр.).

139

Servus — к вашим услугам, ваш слуга (лат.). В Австрии — общепринятая форма приветствия при встречах и прощаниях, соответствующая русскому «привет».

140

Хилверсюм — небольшой голландский город, расположенный в 40 км от Амстердама.

141

Ср.: Исх. 14: 21-22.

142

Скорее всего это редуцированное nest — захолустье, дыра, воровская «малина» (гол.).

143

В сопровождении фортепиано (гол.).

144

Зандстраат, песчаная улица (гол.).

145

Эй, Рыжий, как бы тебя не взяли на испуг, когда вернешься ты домой из океана: броди по улицам чумной иль стой столбом на берегу, а польдер наш ты все 'дно не признаешь. Обитель грязи и порока отныне ввергнута во прах, злосчастный сей вертеп постигнул гнев Господень. Срамные девки изгнаны — кто в тюрьмах, кто в бегах, — а на развалинах сам бургомистр воздвиг себе хоромы (гол.).

146

Исчез проклятый переулок, приют разврата и греха, рядами зданий вдаль простерлась преображенная Зандстраат. Притоны, тайные бордели — все в прошлом, стерто без следа, и новой жизнью мудро правит наш добрый славный магистрат. Танцулек нет, умолкла музыка у «Нильсен», блудниц у «Чарлей» не сыскать, но что за чудное виденье — мамаша Бет в приличной шляпке присела в кникс'не, как есть она теперь сестра в Господней Армии Спасенья! (гол.)

147

О, Сюзи Анна, не плачь обо мне. Я еду в Луизиану, люблю тебя одну... (англ.)

148

Сила воображения (фр.).

149

Аскеназ— один из сынов Гомера, от которого пошла самая северная ветвь иафетических народов (Гомер — сын Иафета). (Быт. 10: 2.)

150

Согласно легенде, пфальцграф Хуберт однажды в праздничный день поехал на охоту. Долго бродил он по лесу и вдруг увидел в чаще белого как снег оленя. Хуберт уже вскинул арбалет, но тут заметил меж ветвистых рогов золотое Распятие... Пристыженный, он опустил оружие...

151

Продажа крепких спиртных напитков (гол.).

152

Имеется в виду Симон из Кирены, который помогал изнемогшему Иисусу Христу нести крест на Голгофу (см.: Мк. 15: 21).

153

Ср.: Опер. 10: 9.

154

Ср.: Иов. 42: 10.

155

Ср.: Мф. 19: 24.

156

Цари-волхвы, восточные маги, пришедшие в Вифлеем поклониться младенцу Иисусу Христу. Каноническое Евангелие (Мф. 2: 1—12) не называет ни их числа, ни имен, ни этнической принадлежности, но ясно, что это не иудеи и что их страны лежат на восток от Палестины. В Средневековье получают распространение апокрифические предания о позднейшей жизни волхвов, за ними закрепляются следующие имена — Каспар, Бальтазар, Мельхиор. Дары их обычно истолковывались так: ладаном почитают божество, золотом платят подать царю, миррой — ею умащали покойников — чествуют грядущую мученическую смерть Иисуса Христа.

157

Исх. 21: 24.

158

Не совсем понятный намек (ср.: Ин. 19: 32).

159

Мф. 26: 39.

160

Ср.: Быт. 18: 20-21.

161

Ср.: Быт. 19: 24.

162

Ср.: Быт. 18: 32.

163

С начала XVII века столица голландской колонии на о. Ява. В 1949 году, после провозглашения независимости Индонезии, переименована в Джакарту.

164

Salvo err ore et omissione — исключая ошибки и пропуски (лат.). Обычная оговорка в коммерческих документах.

165

Капштаты (от Kapstaaten) — так в конце XIX века назывались южноафриканские колонии, находившиеся в районе мыса Доброй Надежды.

166

Басуто (Басутоленд) — бывшая английская колония в Южной Африке, с 1966 года — государство Лесото.

167

Ср.: Бьгг. 22: 2.

168

Ср.: Бьгг. 22: 9.

169

Ср.: Быт. 22: 10.

170

Ср.: Екк. 1: 9.

171

Старинное еврейское гетто в Амстердаме.

172

Кукльгкуклыкуклыкуклыкуклы (гол.).

173

Старье, старье, ста-а-арьеееее (гол.).

174

— Свежая сельдь, свежая се-е-е-льдь!

— Земляника, зем-ля-ника! отменный, отменный, отменный товар!

— Огурчики, хрустящие огурчики почти даром (гол.).

175

Промах, оплошность (фр.).

176

Ср.: Мк. 15: 34.

177

Ср.: Лк. 23: 46.

178

См.: Быт. 17: 5, 15.

179

В русской транскрипции этот слог звучит как долгое «а».

180

Когда Моисей сошел с горы Синай со скрижалями Откровения, сыны Израиля увидели, что «лицо его сияет, и боялись подойти к нему» (Исх. 34: 30). Однако в текст латинской Вульгаты вкралась известная ошибка, которую и обыгрывает здесь Майринк: еврейское слово «каран» (светиться, сиять) было переведено как «керен» (рога). Именно эта неточность и явилась причиной того, что Микеланджело, пользовавшийся Вульгатой, изобразил своего знаменитого Моисея с рогами.

181

Быт. 32: 24-30.

182

Преждевременное слабоумие (лат.).

183

Дерзость, нахальство, наглость (евр.).

184

Мудрец, знаток Торы и Талмуда. Здесь иронически (евр.).

185

Моисей (евр.).

186

Ортодоксальный еврей-нехасид (евр.).

187

Пророк Илия (евр.).

188

Египет (евр.).

189

Чтоб я так жил (евр.).

190

Ритуальное омовение (евр.).

191

Безумный, сумасшедший (вер.).

192

См.: Быт. 32: 24 - 29.

193

Ср.: Ин. 20: 27.

194

Ин. 20: 29.

195

От названия озера Слотермеер.

196

Специальные отряды народного ополчения, призванные поддерживать общественный порядок.

197

О Пресвятая, о Милосердная, Сладчайшая Дева Мария (лат.).

198

Ср.: Ис. Нав. 6: 19.

199

Eliade M. Journal 1945 - 1955. Chicago; London, 1979. P. III - 112.

200

Ibid.

201

Burkhardt Titus. Alchemy: Science of the Cosmos, Science of the Soul. Shaftesbury, 1986. Ch. 1. Цит. в перев. Е. Головина.

202

См., в частности: Foerster W. Gnosis. A selection of gnostic texts. Oxford,1972 — 1974. V. I — П; Поснов М. Э. Гностицизм II века и победа христианской церкви над ним. Киев, 1917.

203

Мы не говорим сейчас о манихействе и арианстве.

204

В первую очередь — «Цепь Мириам» Джулиано Креммерца. Интересующегося практиками этого общества отсылаем к: Эвола Юлиус. Метафизика пола. М., 1996. С. 378 — 382, и трудам самого Креммерца.

205

Заметим одну странную закономерность. Конец прошлого и первая половина нашего века были отмечены горячечными мистическими исканиями, предел которым положила Вторая мировая война, в корне изменившая парадигму мышления «западного человека». Послевоенная культура характеризуется своеобразным «разрывом преемственности», она как бы «начата с чистого листа». И тут неожиданно из небытия всплывает целая библиотека текстов, словно содержащая ответы на те вопросы, что так волновали довоенных интеллектуалов.

206

См.: Деяния Иуды Фомы апостола // Мещерская Е. Апокрифические деяния апостолов. М., 1997. С. 156 — 266.

207

Апокрифы древних христиан. М., 1989. С. 250. Все цитаты из Евангелия от Фомы далее даются по этому изданию лишь с указанием схолии.

208

Ср. комментарий в «Зогаре» на стих «И стал свет» (Быт. 1:3): «Точка слова "свет" есть Свет. Она расширилась, и в ней просияли семь букв алфавита, которые не затвердели, а остались текучими. Затем возникла Тьма, и в ней также семь других букв алфавита, и они тоже не затвердевали и остались текучими. Следом возникла твердь, которая препятствовала несогласию между двумя сторонами. В ней образовалось еще восемь букв, всего двадцать две... Таким образом там было начертано Писание, с тем чтобы сиять вовне» (Блеск: Извлечения из книги «Зогар» в переводе А. В. [Б. м.]: Gesamtherstellung Kanster & Calley; Forstinning, 1994. С. 36).

209

Коран 18:66-67.

210

Коран 18:77-81.

211

В каббалистике Творение понимается как эманация Божественного света, в результате которой сперва возникают десять Сефирот: Кетер (Венец), Хохма (Мудрость) и Бина (Познание), Хесед (Милость), Гeвypa (Сила), Теферэт (Великолепие), Нецах (Победа), Ход (Величие), Иесод (Основание) и Мальхут (Царство) — Божественных аспектов, образующих Адама Кадмона — совершенного человека, который при этом есть и все мироздание.

212

Заметим, что в имени Zitter прослеживается и иная этимология: немец кое «zitterig» означает «дрожащий, трясущийся».

213

Предлагаемое нами далее рассуждение является лишь одной из возможных интерпретаций. Дело в том, что ангелы были сотворены до Творения материального мира. Первый стих Книги Бытия: «В начале сотворил Бог небо и землю» — подразумевает, что вместе с небом сотворены и ангелы. А Хадир Грюн говорит, что он пребывает в мире сем «с тех пор, как Луна, бледная странница, кружит по небосклону». Луна создается в четвертый день Творения, тем самым «ангелическая» природа «Зеленого странника» может быть оспорена. С другой стороны, укажем на связь Луны и Змия, прослеживаемую в «Зогаре», в комментарии на стих «Да будут светила на тверди небесной» (Быт. 1: 14): «Способ написания "светила" (меерот = проклятья) указывает, что сюда включен злой змей, который осквернил луну и отделил ее от солнца, таким образом послужив причиной проклятья земли (Быт. 3: 17). Все расчеты времени производятся по луне» (Блеск: Извлечения из книги «Зогар» в переводе А. В. С. 75).

214

Каббалисты учат, что три верхние сефиры, Кетер, Хохма и Бина, смогли удержать божественный свет. Но когда сразу хлынул поток света из нижних сефирот — Хесед (Милость), Гевура (Сила), Теферэт (Великолепие), Нецах (Победа), Ход (Величие), Иесод (Основание) и Мальхут (Царство), соответствующие сосуды не смогли выдержать божественного блеска и разбились. Из этих «осколков» сосудов света и родилась грубая материя, проникнутая силами зла. Описание Творения в «Апокрифе Иоанна» удивительно напоминает эту схему. Гершом Шолем полагал, что Каббала возникла в Провансе как результат знакомства еврейской мысли с ересью катаров, имеющей гностическое происхождение. См.: Шолем Г. Основные течения в еврейской мистике. В 2 т. Иерусалим, 1984. Т. П. С. 78 — 87; Idel Moshe. Kabbalah: New Perspectives. New Haven; London, 1988. P. 114 — 127.

215

Апокрифы древних христиан. М., 1989. С. 211.

216

Ср.: «Среди улицы его, и по ту и по другую сторону реки, древо жизни, двенадцать раз приносящее плоды, дающее на каждый месяц плод свой; и листья дерева — для исцеления народов» (Откр. 22: 2). Однако интереснее в данном контексте комментарий из «Зогара» на стих «И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания» (Быт. 3: 7): «Иосе сказал: — Когда они получили знания об этом мире, то увидели, что он управляется "листьями с дерева". Поэтому они искали в них способ утвердить себя в мире и познакомились со всеми видами магии, дабы вооружиться этими листьями с целью самозащиты» (Блеск: Извлечения из книги «Зогар» в переводе А. В. С. 67).

217

Апокрифы древних христиан. М., 1989. С. 274.

218

Ср. у Гераклита, в передаче Нумения: «Мы живем за счет их [дущ] смерти, а они живут за счет нашей смерти» (Фрагменты ранних греческих философов. Часть I: От эпических теокосмогоний до возникновения атомистики / Пер. и подготовка А. В. Лебедева. М., 1989. С. 216. Фр. 47 d-4).

219

Marston John. The Description of this Perfection// Grosart A. B. (ed.). Love's Martyr: or, Rosalins Complaint. Allegorical shadowing of truth of Love, in the Constant Fate of the Phoenix and Turtle. London, 1878. P. 178.

220

Sheppard Harry J. European Alchemy in the Context of a Universal Definition// Die Alchemie in der europeischen Kultur- und Wissenschaftsgeschichte /Herausgegeben von Christoph Meinel. Weisbaden: In Komission bei O. Harrassowitz, 1986. S. 16 - 17.

221

На одной из «умных» гравюр к каббалистически-алхимическому трак тату Генриха Кунрата «Amphitheatrum Sapientiae Aeternae» («Театр вечной мудрости», Ганновер, 1609), призванных в концентрированном виде передать в виде символов смыслы текста, изображен кабинет алхимика. На переднем плане, в центре, мы видим стол, на котором лежат музыкальные инструменты: лютня, скрипка и виола (намек на триединство человеческого состава — тело, душу и дух, призванные стать единым ансамблем), и стоят весы — сим вол равновесия. Слева мы видим алхимика, преклоненного в молитве перед алтарем, на заднем плане — стеллажи с книгами — они символизируют вечное знание, чей источник Бог: адепт молится о даровании просветления и крепости духа. Справа же — лаборатория, инструментарий практического делания. Еще более явственно связь алхимии и музыки заявлена в трактате Михаэля Майера «Atalanta Fugiens» («Бегущая Аталанта». Франкфурт, 1617), являющемся своего рода «гипертекстом»: трактат являет собой собрание алхимических афоризмов, их изъяснение в стихах, музыкальных фуг, на мотив которых должен петься каждый из стихов, и аллегорических гравюр. Бегущая Аталанта (этот образ взят из древнего мифа о легконогой царевне, которая условием своего брака поставила то, что жених должен быть столь же искусен в беге, как и она) является здесь символом алхимического Меркурия. Убегающий от нее Гиппомен олицетворяет сульфур, а роняемые им вдоль дороги яблоки Гесперид — алхимическую соль, принцип «фиксирующей(т. е. связывающей) любви» и равновесия. Каждое стихотворение состоит из трех строк, каждая фуга поется на три голоса и повторяется трижды. Партия яблока ведет мелодию в дорийском ладу, восходя от доминанты (олицетворяющей, по Пифагору, солнце) к тонике (олицетворяющей землю). Две других партии — Аталанты и Гитшомена — образуют канон, вступая с различными интервалами. См.: Eigkelboom С. Alchemical Music by Michael Maier// Alchemical Revisited. Proceedings of the International Conference on the History of Alchemy at the University of Groningen. 17-19 April, 1989 / Ed. by Z.R.W.M. von Martels. Leiden; New York; Kobenhavn; Koln: E.J. Brill, 1989. P. 284. Нотация в современной записи представлена в изд.: Maier Michael. Atalanta Fugiens. An edition of emblems, fugues and epigrams / Translated and edited by J. Godwin. Phanes Press, 1989. («Magnum Opus Hermetic Sourceworks, 22».)

222

Yates F. A. Giordano Bruno and the Hermetic Tradition. Chicago, 1964.P. 247. Footnote 2.

223

В этом отношении особенно показателен трактат: Fludd Roberto. Utrisque Cosmi Maioris scilicet et Minoris Metaphisica. Oppenheim, 1617. Особый интерес представляет сама титульная гравюра этой книги, к которой мы и отсылаем читателя.

224

Philalethes E. The Fount of Chemical Truth // Concerning the Secrets of Alchemy and Other Tracts from the Hermetic Museum. Llanrech, 1989. P. 214.

225

Воете J. De signatura rerum, 7, § 78.

226

Theatrum chemicum. Ursel, 1602. Vol. I. P. 267. Цит. по: Юнг К.Г. Психология и алхимия. М., 1997. С. 283.

227

Flamel Nicolas. Le desir desire, § 6. Цит. по: Evola Julius. The hermetic tradition. Symbols and Teachings of the Royal Art. Rochester, 1995. P. 18.

228

Bernard de Treviso. Le parole delaissee // Bibliotheque des philosophes chimiques. Paris, 1741. Vol. 2. P. 401.

229

Trismosin Solomon. Splendor Solis: Alchemical Treatises. London, 1920. P. 30. Ср. при этом: «Ибо слово Божие живо и действенно и острее всякого меча обоюдоострого: оно проникает до разделения души и духа, составов и мозгов и судит помышления и намерения сердечные» (Ев. 4: 12).

230

Basile Valentine. Les douze clefs de la philosophie / Traductio, Introduction, Notes et Explication des Images par Eugene Canseliet. Paris, 1956. P. 131 — 132;Basil Valentine. The Twelve Keys // The Book of Lambspring and the Golden Tripod. Dyfed (Wales), 1987. P. 59.

231

Цит по: Burckhardt Titus. Alchemy: science of the cosmos, science of the soul. Shaftesbury, 1967. P. 100.

232

Заметим, что в мусульманских преданиях Хызр является лишь тем, кто «способен извлечь пользу из его посещения» и «до крайности увеличил свою необходимость в нем», — говоря иными словами, отчаянно в нем нуждается. См.: Идрис Шах. Сказки дервишей. М., 1996. С. 182 - 184.

233

Fulcanelli Les Demeures philosophales. Paris, 1965. V.II. Р. 173.

234

Fulcanelli. Master Alchemist. Le Mystere des Cathedrales / Transl. By M. Showrder. London, 1965. P. 145.

235

Ibid.

236

Op. cit. P. 97.

237

Цит. по: Юнг К.-Г. Mysterium conjunctionis. M.; Киев, 1997. С 178.

238

Paracelsus. De Pestilitate (III, 95). Цит. по: Юнг К.-Г. Mysterium conjunctionis. M.; Киев, 1997. С. 175.

239

Данте. Божественная комедия. Чистилище. IX, 112 — 114. Перев. М. Лозинского.

240

Rosarium philosophorum. Secunda pars alchimiae de lapide philosophico vero modo praeparando... Cum figuris rei perfectionem ostendentibus // De Alchimia. Frankfurt am Mein, 1550. Vol. 2.

241

The Breviary of Natural Philosophy. Compiled by the unlettered Scholar Thomas Charnock//Theatrum Chemicum Britannicum: containing severall poeticall pieces of our famous English Philosophers, who have written the hermetique mysteries in their own ancient language: Reprint of the London edition 1652. New York; London: Johnson Reprint, 1967. P. 292.

242

Theatrum Chemicum. Ursel, 1602. Vol. I. P. 308.

243

Milius Johann Daniel. Philosophia reformata. Frankfurt am Mein, 1622. P. 61.

244

Цит. по: Юнг К.-Г. Mysterium conjunctions. M.; Киев, 1997. С. 256, примеч. 115.

245

Там же. С. 133.

246

About sulfur // White A. Museum Hermeticum. V. II. P. 151.

247

Цит. по: Элиаде М. Мефистофель и андрогин // Элиаде М. Азиатская алхимия. М., 1998. С. 398.

248

Ibid. С. 396 - 397.

249

Langer M. G. Die Erotic in der Kabbala. Prague, 1923. S. 23.

250

Апокрифы древних христиан. М., 1989. С. 285.

251

Блеск: Извлечения из книги «Зогар» в переводе А. В. С. 37.

252

Heptalus. Lib. П. Сар. П. Р. 18. — Цит. по: Юнг К.Г. Mysterium conjunctionis. M.; Киев, 1997. С. 267.

253

Consilium coniugii // Ars chemica, quod sit licita recte exercentibus, probationes doctissimorum iurisconsultorum... Strasbourg, 1566. P. 136.

254

Preisendanz Karl. Papyri Graecae Magicae: Die grechishen Zauberpapieren. Berlin, 1928. Vol. I. S. 142. Pap. IV, line 2810.

255

Philaletes//A. Waite. The Hermetic Museum. V. II. P. 169.

256

Theatrum Chemicum. Ursel, 1602. Vol. I. P. 308.

257

Artis Auriferae quam chemicam vocant... Basel, 1593. V. II. P. 149.

258

Ibid. P. 338.

259

Цит. по: Лайтгшан М. Каббала. Тайное еврейское учение. Части 1 — 3.Новосибирск, 1993. Ч. 3. С. 138.

260

Cons, coniug. P. 128.

261

Юнг К. Г. Mysterium conjunctionis. M.; Киев, 1997. С. 215 и примеч. 549 на с. 284.

262

DoresseJ. Les livres secretes des gnosticues d'Egypte. P., 1958. Vol. II. P. 158, 207.

263

Липинская Ядвига, Марциняк Марек. Мифология Древнего Египта. М., 1983. С. 46.

264

Бадж Уоллис. Египетская религия. Египетская магия. М., 1996. С. 199 — 201.

265

Там же. С. 58 - 60.

266

Fulcanelli. Master Alchemist. Le Mystere des Cathedrales / Transl. By M. Showrder. London, 1965. P. 58.

267

См.: Pernety A. J. Dictionnaire Mytho-Hermetique. Paris, 1787; Ruland M. Lexicon alchemiae, sive Dictionarium alchemisticum. Frankfurt an Mein, 1612. Перевод: A Lexicon of Alchemy. London, 1892.

268

Цит. по: Брагинский В. И. Хамза Фансури. М., 1988. С. 107.

Загрузка...