Комментарии

От редакции: общие эдиционные принципы подачи текстов в настоящем томе подробно изложены в преамбуле к XI тому Собрания сочинений А. М. Ремизова, вышедшему в 2015 г. (Зга-Росток XI. С. 3–8). Она предваряет тома Собрания сочинений А. М. Ремизова, которое является продолжением издания, увидевшего свет в 2000–2003 гг. (РК I-Х). Произведения Ремизова публикуются с учетом авторских особенностей орфографии и пунктуации. В текстах также сохранена «литературная игра» Ремизова с особенностями различных книжных и разговорного стилей русского языка.


Русские легенды*

Книга «Русские легенды» (далее: РЛ) относится к числу неопубликованных трудов Ремизова 1930-х гг. После публикации сборника «Звезда надзвездная» (1928, далее: ЗН) писатель задумал собрать воедино свои переработки ветхозаветных и новозаветных апокрифов, а также патериковых рассказов. В результате была подготовлена наборная рукопись РЛ.

В архиве Ремизова в ГЛМ (Ф. 156. Оп. 2) находятся две самодельные тетради в однотипных мягких переплетах из красной бумаги.

Первая тетрадь (Ф. 156. Оп. 2. Ед. хр. 203.67 л. – Далее: НР РЛ-ЧII) имеет надпись на передней стороне переплета: «Русские легенды: II / A. Remizov / Luci flos / Дела человеческие». На обороте этой стороны переплета запись на французском языке: «Les edition „Le Lion“ / Paris / 1931 / Exemplaire unique». (Французская фраза написана с ошибкой. Надо: «Le edition „Le Lion“ / Paris / 1931 / Exemplaire unique» (pyc.: «издание „Лев“ / Париж / 1931 / Единственный экземпляр»).) На титульном листе HP РЛ-ЧII надписи: «[РУССКИЕ ЛЕГЕНДЫ: II] / Алексей Ремизов / [Luci flos] Зачеркнуто карандашом> / – дела человеческие – / Смиль <надпись карандашом рукой неустановленного лица>». На шмуцтитуле: «Посвящаю С. П. Ремизовой-Довгелло». На следующей странице тетради название: «Дела человеческие». В HP РЛ-ЧII произведена рукописная разметка текста для наборщика. В конце – рукописное оглавление. На внутренней части задней стороны переплета тетради надпись: «Alexei Remizov. La Russie en tourmene. VI. Le cheval de L’abeille / 21 dessins en blanc et noire et en couleur <вертикальная запись на полях страницы>, / A. Remizov» (Алексей Ремизов. Взвихренная Русь. VI. Лошадь из пчелы / 21 рисунок черно-белый и цветной. А. Ремизов (фр.)). Последняя надпись связана с первоначальным использованием бумаги переплета для экспонирования или упаковки рисунков Ремизова. На обороте задней стороны переплета записано оглавление: «РУССКИЕ ЛЕГЕНДЫ: / 1. Звезда надзвездная / II. Дела человеческие / III. Свиток».

Вторая тетрадь (Ф. 156. Оп. 2. Ед. хр. 176. 66 л. – Далее: HP РЛ-ЧIII) также открывается заглавием на передней стороне переплета: «Русские легенды: III. / A. Remizov / Свиток». На титульном листе, украшенном абстрактными аппликациями из цветной бумаги, надпись: «РУССКИЕ ЛЕГЕНДЫ: III / Алексей Ремизов / СВИТОК / – Илья – Иродиада – Сисиний – Поясок —». На шмуцтитуле посвящение: «Посвящаю С. П. Ремизовой-Довгелло». Текст HP РЛ-ЧIII имеет рукописную разметку для наборщика. В конце – рукописное оглавление. На внутренней части задней стороны переплета надпись: «Alexei Remizov. En suivant le soleil / 56 dessins / <вертикальная надпись сбоку страницы> A. Remizov» (Алексей Ремизов. Посолонь. 56 рисунков (фр.)). Эта заметка также связана с первоначальным использованием бумаги обложки для экспонирования или упаковки рисунков Ремизова. На обороте обложки надпись: «РУССКИЕ ЛЕГЕНДЫ: / I. Звезда надзвездная / II. Дела человеческие / III. Свиток». Однотипность оформления и анализ почерка рукописной разметки текста для наборщика позволяет датировать HP РЛ-ЧIII по аналогии с датированной HPРЛ-ЧII 1931 годом. Таким образом, к 1931 г. относится создание единой HP книги РЛ. Она состояла из двух тетрадей, а также из части I, представлявшей собой текст ранее опубликованной книги «Звезда надзвездная». После смерти Ремизова его парижский архив три раза подвергался разборке и систематизации, предусматривавшим, в частности, разделение имевшихся материалов на две категории: печатные тексты (книги, публикации в газетах и журналах) и рукописи. В связи с этим можно высказать два предположения об истории текста HP РЛ. Во-первых, сам Ремизов мог не включать в рабочий экземпляр HP имевшийся у него текст ЗН, а лишь указать на его присутствие в составе HP РЛ. Во-вторых, печатный текст ЗН, для Ремизова фактически представляющий собой наборную рукопись первой части РЛ (HP РЛ-ЧI), мог быть отчужден от HP РЛ-ЧII и HP РЛ-ЧIII при неоднократных посмертных разборах материалов архива Ремизова.

В настоящем издании текст книги РЛ публикуется по печатному тексту книги «Звезда надзвездная» (HP РЛ-ЧI), HP РЛ-Ч II и HP РЛ-ЧIII.


I. Звезда надзвездная*

Stella Maria Maris

Впервые опубликовано: Ремизов Алексей. Звезда надзвездная. Stella Maria Maris. Paris: YMCA-PRESS, 1928. 79 с., с посвящением С. П. Ремизовой-Довгелло.

Рукописные источники: 1)НР (неполная, 115с.) – Автограф // Amherst. Box 16. F. 31.115 р.; 2) HP (отрывок). – Автограф // Amherst.

В. 16. F. 31.1 р.

Печатается по изданию 1928 г.

Название «Звезда надзвездная» восходит к заглавию переводного древнерусского сборника рассказов о чудесах Богородицы «Звезда пресветлая», широко распространенного в России со 2-й половины XVII в. Большая часть рассказов сборника основана на чудесах, связанных с молитвой «Богородице Дево, радуйся», которая составляет основу католического молитвенного последования – «Розария» (лат. rosarium – венок из роз). «Розарий» – название четок, а также молитв, читаемых по ним. Молитвы «Розария» представляет собой чередование молитв «Отче наш», «Радуйся, Мария» и «Слава». Ср. также в тексте акафиста Пресвятой Богородице пред иконой «Одигитрия» Смоленская: «Радуйся, свеще неугасимая; радуйся, звездо незаходимая».

Заглавие первой части РЛ также непосредственно восходит к одноименной легенде Ремизова, а также к легендам «Страсти Господни» («От Креста разносился по миру плач / Богородицы – / звезда надзвездная!») и «Хождение Богородицы по мукам» («И взмолилась она к животворящему престолу Господню – звезда надзвездная») (с. 35, 60 наст. изд.).

Stella Maria Maris (лат.) – Мария звезда морская. Неточная цитата из известного с VIII в. текста католического гимна «Ave, Maris Stella» («Радуйся, Звезда моря»). С раннего средневековья образ морской (путеводной) звезды являлся одним из символов Богоматери.

Основной корпус ЗН представлен легендами, ранее входившими в состав «повествований по апокрифам» «Лимонарь сиречь: Луг духовный» (1907, 1912) и в цикл «Цепь златая» (Сирин. СПб., 1913. Сб. 1). Из расширенной редакции «Лимонаря» (Шиповник 7, Сирин 7) в ЗН было включено 6 текстов: «Клятвенный камень», «Страды Богородицы», «Страсти Господни», «Месяц и звезды», «Рождество», «Христов Крестник» (краткую историю создания цикла см. в предисловии к комм. А. М. Грачевой: Лимонарь-РК VI. С. 664–666). Из цикла «Цепь златая» вошло 9 текстов: «Солнце», «Адам», «Плач Адама», «Ангел-благовестник», «Ангел-мститель», «Ангел погибельный», «Воплощение», «Преисподняя» (3-я часть триптиха «Хождение Богородицы по мукам»), «Прекрасная пустыня». 1-я и 2-я части «Хождения Богородицы по мукам» в качестве диптиха были опубликованы в ж. «Заветы» (1912. Кн. 8). В виде триптиха впервые появилось в газ. «Дни» (1922. 5нояб. № 7). Легенда «Ангел-предтеча» была впервые напечатана в ж. «Воля России» (1927. № 8 / 9), а «Сокровище ангелов» – в книге «Рёрих» (Пг., 1916).

Н. Кодрянская передала слова Ремизова о ЗН: «Книга „Звезда надзвездная“ (страда мира). В этой книге собраны и выражены образы и чувства „отреченных книг“, какие занимали русский народ в веках» (Кодрянская 1959, С. 116). В 9-й рабочей тетради (<1956>) Ремизов так охарактеризовал ЗН: «В этой книге собраны и выражены образы и чувства „отреченных книг“, какие занимали русский народ в веках.

1) Страсти Господни

2) Страды Богородицы

3) Страды архангела Михаила

4) – // – Предтечи (Ивана Купалы)

5) Трагические события Рожества – избиение младенцев.

Весь мир страждет» (Грачева 2010, С, 356). Там же Ремизов указал: «(К „Звезде надзвездной“ примечания не напечатаны). В примечаниях я показываю, на основании каких материалов я писал» (с. 359). Примечания до нас не дошли.

На обороте авантитула экземпляра Лимонарь 1907, подаренного Н. В. Кодрянской в Париже, Ремизов записал: «Мечтаю переиздать в нов<ой> редакции. И это надо здесь сделать. „Пляс Иродиады“ вышел в изд<ательстве> Трирема. Алексей Ремизов. 1.3. <19>23» (ИРЛИ. Ф. 256. Оп. 1. Ед. хр. 57). Ей же он говорил о ЗН: «Книга „Звезда надзвездная“ (страда мира). В этой книге собраны и выражены образы „отреченных книг“, какие занимали русский народ в веках» (Кодрянская 1959, С. 116).

На книге ЗН Ремизов сделал такую дарственную надпись Н. В. Зарецкому: «Старейшине Николаю Васильевичу Зарецкому – рыцарю и воеводе – книгу для чтения, требующую уменья читать по-русски, по-московски, без английского произношения, книгу, не посланную своевременно только потому, что экземпляров не дают, книгу, которая причинила вам столько хлопот и огорчений. 1.1. <19>28 А. Ремизов» (цит. по: Рисунки писателей. СПб., 2000. С. 283).

На форзаце одного из экземпляров ЗН Ремизов 23 января 1929 г. надписал: «Еще в Берлине я мечтал о этой книге и, наконец, осуществилось: эта моя песнь Богородице. А писалась она в страду наших дней, и самые пламенные слова связаны с нашей судьбой» (ИРЛИ. Ф. 256. Оп. 1.Ед. хр. 121).

Бронислав Сосинский писал о художественных доминантах сборника: «Новая книга Ремизова – книга о страдании человеческом. Да, человеческом, несмотря на то, что книга в большей своей части посвящена жизни Христа и Богородицы. Эти два образа, символы страдания – недаром влекут к себе Ремизова и недаром лучшими сказаниями в книге являются „Страды Богородицы“ и „Страсти Господни“. Все мастерство художника заключается в том, что такие образы, как Христос, Мария, приобретают у него необыкновенную человечность, трогают нас самой сущностью человеческих страданий, не теряя в то же время своего создававшегося веками, надземного, надзвездного сияния. <…> Рецензируя эту книгу, мы воспользуемся случаем указать на несколько составных элементов, на которые можно разложить одну из сторон творчества Ремизова последних лет. <…> Чтобы приблизить к нам далекие образы прошлого, Ремизов прибегает к двум любопытным художественным приемам. Перенесение современных нам явлений и предметов в ту эпоху и наделение национальными, русскими чертами людей и явлений той жизни. Появление в периодической печати отдельных вещей Ремизова, в которых он широко использовал эти приемы (особенно первый), вызвали в свое время, главным образом в писательской среде, „некое неудовольствие“. <…> Два сказания – „Звезда надзвездная“ – первое в книге – и „Сокровище ангелов“ – последнее – обнимают книгу с двух сторон и пронизывают ее единой темой. Самое высокое в мире – снисхождение в земную жизнь…» (Б. С. [Сосинский Б.]. Алексей Ремизов. Звезда надзвездная // Воля России (Прага). 1928. № 10 / 11. С. 208–210; курсив Б. Сосинского).

В. Набоков, не без изрядной доли пристрастия, резко отрицательно отозвался о книге: «Читая сказания Ремизова, поражаешься их безнадежной пресности, т. е. не находишь в них именно того, что одно может оправдать этот литературный жанр. Не оправданием является и то, что Ремизов, дескать, подражает древним апокрифам, сказаниям калик перехожих. В апокрифе, в легенде есть антикварное очарование, таинственные перспективы древнего мышления, пейзажи, облагороженные далью, символы, которые во время оно были полны благоухания и значений. Надобно какое-то особое вдохновенное воображение, необыкновенное мастерство, чтобы сочинить такие же бесхитростные сказки, какие сочинялись в старину. Ни особого воображения, ни особого мастерства у Ремизова не найдешь. Сказки в этой книге производят впечатление чего-то неустойчивого, безответственного, случайного. <…> Добро еще, если бы слог Ремизова был безупречен. Но, увы, – какая небрежность, какой случайный подбор слов, какой, подчас, суконный язык…» (Сирин В. [Набоков В.] // Руль. 1928. 14 нояб. № 2424. С. 4). На эту рецензию в ноябре 1928 г. откликнулся Н. В. Зарецкий, который с возмущением писал (при жизни автора текст не был опубликован): «Впервые встречая такую по тону и стилю рецензию, я был вдвойне поражен, прочитав под ней подпись прозо- и поэта В. Сирина. Рецензент, подчеркивая массу „недочетов“ книги, заканчивает ее заключением, что у Ремизова – суконный язык! Вот так штука!! И это про Ремизова, о котором В. В. Розанов говорил: „Это потерянный бриллиант, а всякий будет счастлив, кто его поднимет: ум, спокойствие, археология…“ А г. Сирин к этому драгоценному камушку отнесся по-петушиному, с задором и криком. <…> как мог критик, к тому же сам поэт, не почувствовать красот ремизовского языка, силы его образов; как это можно сказать о Ремизове, что у него нет особого воображения, ни особого мастерства!!! Сирин находит, что слог Ремизова небезупречен, что у него случайный подбор слов, небрежность и пр. и даже суконный язык! <…> В этой рецензии <…> я вижу кощунственное отношение к имени русского писателя, писателя большого, прекрасного, и такое выступление рецензента подобно плевку на алтарь поэта, где пылает его священный огонь» (цит. по: Рисунки писателей. С. 278, 279,282; публ. И. С. Чистовой).


Звезда надзвездная*

Впервые опубликовано: ЗН. С. 9–10.

…к речке прибежал – река ушла; в лес бежит – наклоняется лес. – В. Набоков с иронией писал по поводу этих строк: «…и читатель одолеваем какой-то мысленной щекоткой и не знает, почему автор ограничился лесом, речкой и рекой, и не прибавил еще чего-нибудь, скажем: прибежал к горке, – сгладилась гора…» (Сирин В. [Набоков В.]. Указ. рец. С. 4). Ему возражал Н. В. Зарецкий: «Сирин негодует. А по-моему, это действительно сильное по образу место и красивое и пластически выпуклое; Ремизов именно дает в этих немногих словах картину: как от проклятого человека всё отступилось. Это сильно, это прекрасно, а г. Сирин говорит, что, прочтя это место, его одолела „какая-то мысленная щекотка“ – действительно, „какая-то“!» (Рисунки писателей. С. 279; разрядка Н. В. Зарецкого).

«Не знаю такого – никогда ничего не слыхал про такого!» – отрекся Петр. – Об отречении Петра от Христа см. в Евангелии: Лк 22: 33–34, 54–62. Об этом эпизоде Ремизов упомянул в кн. «Петербургский буерак», рассказывая о своих видениях: «…я провожал Петра, когда пропел петух и раскаяние выжгло мои слезы» (Петербургский буерак-РК X. С. 411).

Богородицу и Матерь Света / в песнях возвеличим! – Возглашение дьякона во всенощном бдении перед молитвой к Пресвятой Богородице, перед девятым ирмосом (т. е. первой строфой песен канона, прославляющих святых). Ср. в дневниковой записи Блока от 7 ноября 1902 г.: «Матерь Света! Я возвеличу Тебя!» (Блок Александр. Собр. соч.: В 8 т. М.; Л., 1963. Т. 7. С. 65).


Солнце*

Впервые опубликовано: Сирин. С. 243, под загл. «Божие солнце», в цикле «Цепь златая».

Рукописный источник: «Страды мира». 1924. HP – Автограф // Amherst. Box. 15. F. 15.

Прижизненные издания: Весеннее порошье. С. 143, под загл. «Божие солнце», в цикле «Цепь златая»; Воля России (Прага). 1926. № 6 / 7. С. 49, в цикле «Покажу вам дьявола»; ЗН. С. 11–12.

Текст-источник: Мочульский. С. 67 («Беседа трех святителей»).

B. Г. Голиков, касаясь легенды, отметил: «…идеи и образы заимствованы из раскольничьей космогонии („Божие солнце“ – слеза из ока Бога, при думе о судьбах еще не сотворенного человека и о крестной смерти Сына)…» (Вестник знания. 1915. Декабрь. С. 802).


Адам*

Впервые опубликовано: Сирин. С. 244, в цикле «Цепь златая».

Прижизненные издания: Весеннее порошье. С. 144; Воля России (Прага). 1926. № 6 / 7. С. 47–48, в цикле «Покажу вам дьявола»; Перезвоны (Рига). 1926. № 19. С. 585–588, под загл. «Из книги „Страды мира“. Слово Адама»; ЗН. С. 13–14.

Тексты-источники: Мочульский. С. 102 («Беседа трех святителей»); ПСРЛIII.С. 12–14 («VI. Сказание, како сотвори Бог Адама»).

…от земли – остов, ~ от духа – мудрость. – Ср. в ПСРЛ III: «…1) от земли – тело, 2) от камени – кости, 3) от моря – кровь, 4) от солнца – очи, 5) от облака – мысли, 6) от света – свет, 7) от ветра – дыхание, 8) от огня – оттепла» (с. 12). Ср. также: ПСРЛIII. С. 11. В. Набоков скептически отозвался об этом фрагменте: «…перечисляет Ремизов части, из которых Бог создал человека: „от земли – остов, от моря – кровь, от солнца – красота“ и т. д. Можно и прибавить, и отсечь, – впечатление от этого не изменится» (Сирин В. [Набоков В.]. Указ. рец. С. 4).

…Михаила, / Гавриила, / Рафаила, / Уриила. – Перечислены архангелы, которые стоят по четырем сторонам Божьего престола, являясь стражами четырех концов мира. Михаил – в православии один из двух высших ангелов, наряду с Гавриилом, носящих звание Архистратига; вождь небесного воинства в борьбе с темными силами. Гавриил («муж Божий») – один из двух высших ангелов, носящих звание Архистратига; избранник Бога, возвестивший Богородице о рождении Христа. Рафаил – исцелитель, утешитель скорбящих, покровитель медицины и путешественников. Упоминается в апокрифической книге Товита (гл. 3, 5–9, 11–12). Уриил («свет Божий») – один из высших Ангелов, который упоминается, в частности, в апокрифической книге Еноха (Ханоха) (гл. 4).

Рафаил пошел на полночь… – То есть на север.

Арктос (греч. медведь) – древнегреческое название созвездия Большой Медведицы.

Уриил пошел на полдень… – То есть на юг.

А Д А М – Эти буквы на некоторых иконах «Неопалимая Купина» добавлены к концам четырех лучей.


Клятвенный камень*

Впервые опубликовано: Жатва: Журнал литературы. 1912. Кн. 1. С. 207–214.

Прижизненные издания: Шиповник 7. С. 35–42, под загл. «Попрание клятвы Адамовой»; Сирин 7. С. 35–42, под загл. «Попрание клятвы Адамовой»; ЗН. С. 15–18.

Тексты-источники: Порфирьев И. Я. Апокрифические сказания о ветхозаветных лицах и событиях. Казань, 1872; Порфирьев И. Я. Апокрифические сказания о новозаветных лицах и событиях, по рукописям Соловецкой библиотеки. СПб., 1890.

В примеч. к первой публикации в ж. «Жатва» Ремизов в качестве источника указал: «Материалы из исследования И. Порфирьева: Апокрифические сказания о ветхозаветных лицах и событиях. Казань, 1872» (с. 214).

И. Я. Порфирьев так кратко изложил апокриф «Рукописание, данное Адамом диаволу»: «Каин родился с двенадцатью змеиными головами, которые страшно терзали Евву, когда она кормила Каина грудью. Адам сильно скорбел об этом и согласился дать рукописание на себя диаволу, когда он пообещал снять с Каина змиев. Для этого Адам должен был омочить обе руки в крови козлища и положить их на плиту из белого камня, которую принес диавол и на котором отпечатлелись руки Адамовы. Диавол снял с Каина двенадцать голов змеиных, положил их на плиту с рукописанием, которую опустил в Иордан, заповедав змеиным головам хранить рукописание. Змеиные головы и хранили рукописание Адамово до того времени, когда Спаситель пришел на Иордан креститься и сокрушил их» (Порфирьев 1890. С. 38–39).

…в дверях рая стоял херувим с огненным мечом. ~ Херувим с огненным мечом охранял двери рая. – Ср. в одной из сектантских песен: «При дверях рая / Херувим стоит; / Путь мечом пламенным / Он нам заградит» (Рождественский, Успенский. № 501. С. 586).

увы! раю мой прекрасный! – Ср. в духовном стихе «Плач Адама»: «Раю мой, раю, прекрасный мой Раю! <…> Увы мне грешному…» (цит. по: Симони П. Памятники старинного русского языка и словесности XV–XVIII столетий. Вып. 3 // Сборник отделения русского языка и словесности. Пг., 1922. Т. 100. № 2. С. 12–13); «О раю, мой раю, пресветлой мой раю!» (Варенцов В. Сборник русских духовных стихов. СПб., 1860. С. 45).

Наступал первый час ночи – час поклонения демонов: ~ И наступал двенадцатый час – час надежды и молчания чинов ангельских… – Ср. в разделе «Апокрифы об Адаме и Еве» в книге И. Я. Порфирьева: «Разделение дня и ночи на часы и таинственные служения в эти часы разных тварей составляют самые интересные места в сохранившихся отрывках из Завета Адама. Вот в каком порядке перечисляются часы ночи и служения в них тварей. 1-й час ночи: это час поклонения демонов; в это время они перестают делать зло и вредить человеку, потому что сила Творца вселенной удерживает их. 2-й час: это час поклонения рыб и всего, живущего в море. 3-й час: поклонение глубин, или бездн преисподних. 4-й час: трисвятое Серафимов. Прежде моего падения, сын мой, я слышал в этот час в раю шум их крыльев; ибо Серафимы, обыкновенно, ударяли крыльями, производя гармонический звук в храме, назначенном для их служения; но с того времени, как я согрешил и преступил заповедь Божию, я перестал видеть их и слышать шум их. 5-й час: служение вод превыше небес. 6-й час: собрание облаков (туч) и великий священный ужас, который знаменует средину ночи. 7-й час: покой сил и всех природ, когда воды покоятся, и если в этот час взять воды, которую священник Божий соединяет с святым елеем, и помазать этим елеем тех, которые страдают и не спят, то они выздоравливают. 8-й час: благодарение Богу за произведение трав и семян в то время, когда роса небесная нисходит на них. 9-й час: служение ангелов, которые стоят пред престолом величия. 10-й час: поклонение людей: врата небесные отверзаются, чтобы дать возможность войти туда молитвам всего живущего; они повергаются и потом выходят. В этот час Бог благоволит ко всему, чего человек ни просит у Бога, в ту минуту, когда Серафимы ударяют крыльями и когда поет петух. 11-й час: великая радость во всей земле, в минуту, когда солнце восходит от рая Божия и поднимается над вселенною. 12-й час: чаяние и глубокое молчание между всеми чинами святов и духов до того времени, когда иереи поставят фимиам пред Богом, и потом все чины и силы небесные разделяются (расходятся)» (Порфирьев 1872. С. 169–170).

…пришел Он в пустыню на Иордан к Иоанну… – Речь идет об Иоанне Крестителе.

…и слышен был глас с небеси: / «Вот Сын мой, в нем мое благоволение!» – Имеется в виду возглас Бога-Отца во время Преображения Христа на горе Фавор: «Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение…» (Мф 17:5).


Плач Адама*

Впервые опубликовано: Сирин. С. 245–247, под загл. «Страсти Адама, первозданного человека», в цикле «Цепь златая».

Рукописный источник: «Страды мира». 1924. HP – Автограф // Amherst. Box. 15. F. 15, под загл. «Страсти Адама».

Прижизненные издания: Весеннее порошье. С. 145–147, под загл. «Страсти Адама», в цикле «Цепь златая»; Звено (Париж). 1924.4 февр. № 53. С. 2, под загл. «Из книги „Страды мира“. Плач Адама»; ЗН. С. 19–22.

Текст-источник: ПСРЛ III.С. 11–12 («V. Слово Адама во аде к Лазарю»).

…верея железная… – Вереи – столбы, на которые навешиваются ворота.

…мост через Юдоль-реку… – Юдоль (букв, дол, долина) – жизненный путь с его заботами и печалями. Зд. в значении: мост между «землей» и адом.

…жаркие молоньи зарят в ночи… – То есть молнии сверкают в ночи.

«Други, воспоем песнями днесь, / отложим плач!» / – ударил Давид в гусли… – Давид – царь древнего Израиля, правивший сорок лет приблизительно в X в. до н. э. Псалмопевец; ему принадлежат тексты библейской «Книги псалмов» («Псалтыря»). Ср.: «Пророк Давид, бия в гусли, веселящеся, прославляет победу Господа над диаволом и адом» (Сахаров В. Апокрифические и легендарные сказания о Пресвятой Деве Марии, особенно распространенные в древней Руси // Христианское чтение. 1888. № 9 / 10. С. 292).

заутра пойдет от нас Лазарь, / друг Христов… – Лазарь – согласно Евангелию, брат Марфы и Марии. «Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря» (Ин И: 5). На четвертый день после смерти Христос воскресил Лазаря (Ин И: 17–44).

Тебе ради хотел закласть сына Исаака… – Патриарх Авраам, внимая Богу, хотел принести в жертву своего единственного сына Исаака. Но когда он взял нож, его предостерег небесный голос Ангела Господня: «…не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего; ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня» (Быт 22:1-13).

«Тобою благословятся / все колена земные!» – Ср. в Библии слова Господа Аврааму: «…и благословятся в тебе все племена земные» (Быт 12:3).

И Ной праведный… – Праведник Ной – последний из ветхозаветных патриархов, происходящих от Адама. Был спасен Богом после Всемирного потопа для продолжения человеческого рода.

А вот пророк Моисей… – Моисей (XIII в. до н. э.) – еврейский пророк и законодатель, сплотивший израильский народ; основоположник иудаизма.

А вот великий в пророках / Иоанн Креститель – Предтеча… – Пророк Иоанн предсказал пришествие Христа, крестил его в реке Иордан.

…рожден по благовещению ангела… – Ср. в Евангелии о благовещении архангела Гавриила отцу Крестителя священнику Захарии, который, как его жена, был в преклонном возрасте: «Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн…» (Лк 1:13).

…в пустыне воспитавшийся… – Иоанн жил в пустыне аскетом.

…ядый мед дивий… – То есть евший дикий мед (см.: Мф 3: 4; Мк 1:6).

…и от Ирода поруганный… – По наущению Иродиады и повелению ее мужа Ирода Иоанну отрубили голову (см.: Мк 6:21–29).


Ангел Предтеча*

Впервые опубликовано: Воля России. 1927. № 8 / 9. С. 11–16, под загл. «2. Ангел предтеча (богомильская)», в диптихе «Две легенды».

Прижизненные издания: ЗН. С. 23–26.

…однажды на дне этого моря я нашел песок: из этого песку Он сделал землю… – Ср. об участии дьявола в сотворении мира: «В Карпаторусской сказке чёрт <…> достает песку со дна морского и участвует в творении. В славянских и русских сказках „О сотворении мира“, представляющих переделку богомильской книги „бытия“, дьявол, нырнув в море, выносит землю, а по иным вариантам, тину» (Мочульский. С. 68–69).

…лилию – белый цветок – взял Иоанн с самого дна. – «Лилия, – сказал ангел, – понюхай!» – Ср. в тексте Н. К. Бокадорова: «…народные легенды признали райским цветком Богоматери белую водяную лилию» (Бокадоров. С. 46).

Марию, дочь Иоакима и Анны, выбрал Господь. – Имеются в виду Богородица и ее родители, святые праведные.

И пошел в горы искать Иоакима… – По преданиям, Иоаким был изгнан из Иерусалимского храма и удалился в пустыню.

Богородица Дево, радуйся! – Ср. в молитве, основанной на приветствии архангела Гавриила Деве Марии: «Богородица Дева Мария, исполненная благодати Божией, радуйся!»

Один демон, караульщик, «судак»… – В уголовной среде «судак» (жарг.) – член суда, судья.

Голову его на блюде подали царевне ~ огонь, как слезы. – Подразумевается библейская легенда о дочери Иродиады, по наущению матери потребовавшей у царя Ирода в награду за свою пляску голову Иоанна Крестителя. Ср. в Евангелии: «И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей» (Мф 14: 11). Ср. также в поэме Блока «Возмездие»: «Вот – голову его на блюде / Царю плясунья подает…». Сходный фрагмент о смерти Иоанна содержится в легенде Ремизова «Пляс Иродиады» (с. 176 наст. тома).


Ангел-благовестник*

Впервые опубликовано: Сирин. С. 248–249, в цикле «Цепь златая». Прижизненные издания: Волны вечности в русской литературе. Киев: Религиозно-философское об-во, 1914. С. 322 (начальный фрагмент текста до строк: «Над рукодельем за искусной работой….» и т. д.); Весеннее порошье. С. 148–149, в цикле «Цепь златая»; Перезвоны (Рига). 1926. № 17. С. 506, под загл. «Благовещение. Из книги „Страды мира“»; ЗЯ. С. 27–28.

Текст-источник: Мочульский. С. 234 («V. Варфоломеевы вопросы Богородице»).

B. Мочульский так передал основное содержание легенды о встрече в церкви Богоматери с архангелом: «Тогда раздралась завеса церковная, и трус был велик. И пала я ниц на землю, не снося его вида. Он же воззвал ко мне, и когда я подняла глаза к небу, роса небесная сошла на лице мое и окропила меня от головы до ног. И отер меня ризою своею и сказал мне: радуйся, обрадованная! И махнул Он десницею своею и появился хлеб превеликий и явилась трапеза, и, положив хлеб на трапезе, ел сам и дал мне. Махнул левою рукою, и появилась чаша превеликая, полная вина неизреченного; и, выпив сам, дал мне…» (Мочульский. С. 234).

Вертоград – сад, виноградник.

Радуйся, обрадованная, / Господь с Тобою! – Ср. в Евангелии: «Ангел, вошед к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою…» (Лк 1:28).

…четверосвитный убрус… – Имеется в виду плат, платок, полотенце.

Круг – древний символ космоса, неба, а также божества, которое нередко олицетворяло солнце. В христианской мифологии символизирует вечность.

Квадрат – символ земного мира в противопоставлении к небу. Совмещение, соединение квадрата и круга обозначает единство земли и неба.

Радуга – символ единения между Богом и землею. Трехцветная радуга означает Троицу. Во многих культурах – знак милосердия Бога и его любви к людям.

…феникса… – Имеется в виду мифологическая птица, которая сжигала себя, а потом оживала; символ вечного возрождения.

…змея и голубя… – Змей – символ мудрости; голубь – символ непорочности и Святого Духа.

…ставила по василиску: с головой петушиной и хвостом змеиным ~ дивовище земное и преисподнее. – Василиск – мифологический огромный ядовитый змей, убивающий одним взглядом или дыханием. Появляется из яйца, снесенного старым петухом. По языческим народным поверьям, может иметь голову петуха, хвост змеи или ящерицы. Воплощение нечистого духа.

…пресвятая пречистая Дева / честнейшую херувим и славнейшая воистину серафим! – Ср. в молитве к Богородице «Достойно есть»: «Честнейшую Херувим и славнейшую без сравнения Серафим».

«Не бойся, Мария!» <…> «зачнешь Сына… – Ср. в Евангелии: «И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога; / И вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус…» (Лк 1:30–31).

…махнул ангел десницей… – То есть правой рукой.


Страды Богородицы*

Впервые опубликовано: Утро России: Ежедневная газета. 1910. 16 апр. № 124. С. 2, под загл. «Страсти Пресвятая Богородицы».

Рукописный источник: «Страды мира». 1924. HP – Автограф // Amherst. Box. 15. F. 15, под загл. «Страсти Богородицы».

Прижизненные издания: Шиповник 7. С. 117–126, «1910 г.», под загл. «Страсти Пресвятая Богородицы»; Сирин 7. С. 117–126, под загл. «Страсти Пресвятая Богородицы»; Петербургский сборник. Поэты и беллетристы. Пб.: Изд. ж. «Летопись дома литераторов», 1922. С. 88–94, под загл. «Кресту Твоему (Отреченная повесть)»; Перезвоны. 1926. № 19. С. 585–588, под загл. «Кресту твоему», в цикле «Из книги „Страды мира“»; Благонамеренный: Журнал русской литературы и культуры. 1926. № 2. Март-апрель. С. 47–57, с подзаголовком «Из книги „Страды мира“»; За свободу! 1926. 2 мая. № 101 (1832). С. 6 (перепечатка из ж. «Благонамеренный»); ЗН. С. 29–36.

В газ. «Утро России» Ремизов предпослал публикации следующее примечание: «При сочинении повести я пользовался грузинской рукописью XVII века И. Д. Суханова – Плач Пресвятой Богородицы Марии в Великий четверг, когда видела Сына своего распятого на кресте, и извлечением из рукописи XVIII века. Обе помещены в Чтениях Имп<ераторского> Общ<ества> истории и древн<остей> российск<их> при моск<овском> универ<ситете>. 1895 г. кн. I» (разрядка Ремизова). На публикацию откликнулся филолог и археолог Александр Соломонович Хаханов (Хаханашвили; 1864–1912), писавший в той же газете: «В интересах восстановления истины следует отметить, что рассказ Алексея Ремизова „Страсти Пресвятыя Богородицы“… основан не на непосредственном знакомстве автора с грузинскими рукописями XVII и XVIII в., как он уверяет, а на моей работе, помещенной в „Чтениях Императорского общества истории и древностей российских при московском университете“ за 1895 г., кн. I, вошедшей впоследствии в первый выпуск моих „Очерков по истории грузинской словесности“ под заглавием Народный эпос и апокрифы (М., 1905). Если даже допустить невероятное предположение, что автор рассказа владеет грузинским языком, <он> не мог пользоваться грузинскою рукописью XVII в. И. Д. Суханова „Плач Пресвятой Богородицы в Великий четверг, когда видела Сына своего Распятого на кресте“, по тому одному, что названная рукопись была открыта впервые мною, хранится у меня и никто ее, кроме меня, не видал. <…> Полагаю, что ссылка на источник должна быть сделана точно и добросовестно» (Хаханов А. По поводу рассказа А. Ремизова «Страсти Пресвятыя Богородицы» (Письмо в редакцию) // Утро России. 17 апр. № 125. С. 4; курсив А. С. Хаханова). Ремизов ответил на следующий день, 18 апреля, пояснив, что «пользовался единственно лишь текстами, приводимыми А. Хахановым, нисколько не касаясь ценных разысканий А. Хаханова». Ответ писателя был опубликован в той же газ. «Утро России» 25 апреля (полный текст см.: Данилова Инга. Литературная сказка А. М. Ремизова (1900-1920-е годы. Helsinki, 2010. С. 117–118). В примеч. к Шиповник 7 Ремизов счел нужным указать: «Я пользовался грузинским сказанием, помещенным в исследовании А. С. Xаханова. Очерки по истории грузинской словесности. Вып. 1. М., 1905» (с. 201).

По поводу публикации легенды в ж. «Благонамеренный» критик Ю. Айхенвальд отметил: «…писатель скидывает с себя шутовской наряд, бросает свое надоевшее затейничество и с необычайной силой слова, с изумительной красотою речи, русской речи воспроизводит такую серьезность предельную, как „страды Богородицы“, как страсти Христовы» (Руль (Берлин). 1926.28 апр. № 1642. С. 2).

…знало море – «велеша»… – О велеше см. примеч. к легенде «Никола-Угодник» (Россия в письменах-Росток XIII. С. 852).

…и «огневики», сковавшие гвозди и копье… – Огневик – у древних славян-язычников божество огненной стихии, а также камень для высекания огня.

…с вязигой вместо кости… – Вязига – струна, проходящая через позвоночник осетровых рыб.

Из воска слепленный мост между адом и раем, / Мост Испытаний / («мост мертвых»), / проходит через бурную смоляную реку, рухнул. – Сравнивая «Хождение Богородицы по мукам» и «Хождение апостола Павла по мукам», Н. С. Тихонравов отметил: «…и там, и здесь фон адской картины занимает огненная река, отделяющая место мучений от рая; и там, и здесь человек должен пройти по перекинутому через нее узкому мосту, чтобы достигнуть рая: это – мост испытания… <…> Праведник безопасно переходит мост испытания, грешники падают с него в огненную реку. Огненная река и мост испытания составляют принадлежность древнейших индоевропейских и иудейских верований. <…> Память о реке, окружающей рай, осталась в легендах европейских народов и во всех средневековых видениях загробного мира и хождениях по раю и аду» (Сочинения Н. С. Тихонравова. М., 1898. Т. 1: Древняя русская литература. С. 206, 207, 209).

Свят-Дух… – Святой дух – третья ипостась (Лицо) Святой Троицы.

Ты, Гавриил <…> Ты, Михаил <…> Ты, Рафаил… – См. об этих архангелах выше в комм. на с. 533–534 наст. изд.

Спустилась коноплянка на землю к Богородице: ~ защебетала… – Ср. в кн. «Петербургский буерак» в главе «Тонь ночи»: «И я же был той пичужкой, незатейливой песней пробудившей Богородицу от бесчувственного сна в черный день крестной муки» (Петербургский буерак-РК Х. С. 411).

Ударилась она о землю – / (в не-уме, едва жива)… – Ср. в сказании «Страсти Христовы»: «Преев. Богородица от великия скорби пала на землю, аки мертва» (Сахаров В. Апокрифические и легендарные сказания о пресвятой деве Марии, особенно распространенные в древней Руси // Христианское чтение. 1888. № 9 / 10. С. 298).

Симон Киринеянин выступил из толпы, поднял крест себе на плечи и понес. – Согласно Евангелию, Симон часть пути нес крест, на котором был распят Христос (см.: Мф 27:32; Лк 23:26).

…в саду Магдалинином… – Возможно, имеется в виду Гефсиманский сад.

…о, мой сын прелюбимый! и за кого Ты муку терпишь? / за кого смерть принимаешь? – Ср. в народном духовном стихе «О Христовом распятии»: «За кого ты, сын, муку терпишь, / Немалую смерть принимаешь?» (Варенцов. С. 52).

«Не рыдай мене, мати, не оплакивай! – Ср.: „Не плачь, моя мати, Мария…“ (Там же).

Вот ученик – / будь ему матерью, он будет твоим сыном». – Ср. в Евангелии: «Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жёно! се, сын Твой. / Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе» (Ин 19:26–27).

И как мне жить без Тебя? На кого оставляешь – / одна! – Ср. в духовном стихе «Сон Мати-Марии»: «– На кого же ты меня оставляешь?» (Варенцов. С. 49).

«Господи, прости им: / не знали они, чего делали!» – Чуть измененные слова Иисуса в Евангелии (Лк 23:34).


Страсти Господни*

Впервые опубликовано: Лимонарь 1907. С. 91–106, под загл. «О страстях Господних. Тридневен во гробе».

Прижизненные издания: Шиповник 7. С. 127–135, под загл. «О страстях Господних. Тридневен во гробе»; дата: «1906 г.»; Сирин 7. С. 127–135, под загл. «О страстях Господних. Тридневен во гробе»; дата: «1906 г.»; ЗЯ. С. 37–41.

Тексты-источники: Веселовский. Разыскания XI. С. 1–116 («Дуалистические поверья о мирозданьи»); XII. С. 117–172 («Безразличные и обоюдные в Житии Василия Нового и народной эсхатологии»); XXIV. С. 185–213 («Видение Григория о последних днях»).

Анализ этого «эсхатологического» апокрифа см.: Грачева 2000. С. 62–66.

Ремизов до публикации читал легенду на «башне» Вяч. Иванова на Страстной неделе, 18 марта 1907 г. М. Сабашникова вспоминала: «В эти дни Ремизов читал нам свое новое произведение „Страсти Господни“. В этом произведении с небывалой силой словесно и ритмически было изображено демоническое начало мира. Писатель, казалось, ликуя, сам себя отождествлял со злом. Заключительные слова: „Но у креста стояла Мать, Звезда Надзвездная…“ не являлись достаточным противовесом. Ад торжествовал победу. Когда Ремизов дочитал до конца, поднялся Вячеслав и возмущенно сказал: „Это кощунство, я протестую“. Ремизов, и без того уже сгорбленный и много претерпевший в жизни, сгорбился еще больше и молча ушел вместе с женой» (Сабашникова-Волошина М.В. Зеленая змея. СПб., 1993. С. 165).

Секретарь издательства Вяч. Иванова «Оры» М. Л. Гофман свидетельствовал: «Помню, я как-то пришел к Алексею Михайловичу, и он прочел мне новый рассказ – „О страстях Господних“, который произвел на меня громадное впечатление. Я сейчас же побежал на „башню“ и хотел прочесть эту вещь Вячеславу Иванову.

– А она действительно хороша?

– Изумительна! Может быть, это лучшая вещь в „Лимонаре“!

– Ну так сдайте ее в набор, – сказал Вячеслав Иванов, очень бегло просмотрев рукопись.

Я сдал ее в набор и вскоре принес корректуру. Вячеслав взял ее, пошел в свою комнату и через четверть часа влетел в столовую, где сидел я, со страшным криком <…>

– Как вы смели без моего ведома сдать в набор такую гадость! <…> этот рассказ богохульство, гадость, и никак не может быть напечатан в моем издательстве!..» (Гофман Модест. Петербургские воспоминания // Воспоминания о серебряном веке. М., 1993. С. 376–377). Ремизов внес в текст рукописи поправки, о которых написал Вяч. Иванову 22 марта 1907 г.: «Сделал такие изменения: стр. И после слов: „ибо Сам Сатанаил пребывал там… воинством“ // прибавил // Демонской силой Он отвел глаза человекам и всей подлунной, погрузил души их в бесовский сон, – и темный бесной сон сковал вселенную ужасными видениями // далее пробел, которым и отделяются видения: „Вскинулись, взбросились бесы, совлекли со Христа плащаницу“ и т. д. // стр. 15 сверху 7 строка Зачеркиваю: „видя без милости погибающий род человеческий“ // стр. 16 В фразе: „Так два дня, две ночи безумствовал Сатанаил“ и т. д. зачеркиваю „над телом Христовым“ // стр. 18 В фразу: „А рядом с Богородицею“ и т. д. вставляю: // как встать заре и взойти воскресшему солнцу и Ангелу явиться отвалить от гроба камень – настать светлому дню Христова Воскресения, Она не отходила от Креста – неутомимая Смерть прекрасная и т. д. // Посылаю Вам в таком виде на Ваше усмотрение. Мне кажется, что теперь вполне ясно, что все это было сатанинское наваждение» (см.: Вячеслав Иванов: Материалы и исследования. М., 1996. С. 91–92). В тот же день Вяч. Иванов ответил: «Благодарю Вас за разъяснения, дорогой Ал<ексей> Мих<айлович>. Кажется, что выработанными Вами изменениями, исполняющими предложенные мною условия, уничтожается то впечатление сатанинской кощунственности, которое д лжно было во что бы то ни стало избегнуть» (Там же. С. 92).

Еще в более смягченной редакции это апокрифическое сказание вошло в Шиповник 7 и Сирин 7. Но и оно вызвало нарекания. Так, все же посчитав его «кощунственным», И. А. Шляпкин сетовал в письме к Ремизову: «Тяжело мне, по-своему православному верующему человеку, за кощунственный тон одной из легенд Вашего Лимонаря <…> Спаситель И. Христос в сознании русских православных людей всегда Царь Славы, от коего сокрушаются вереи вечного ада и содрогаются сатана и присные, а в Вашей легенде? Или это влияние Ге и лжереализма? Так зачем же воскресать Ему? этому скелету… <…> Нехорошо, нехорошо…» (цит. по: Грачева А. М. Из истории контактов А. М. Ремизова с медиевистами начала XX века (Илья Александрович Шляпкин) // ТОДРЛ. СПб., 1993. Т. 46. С. 161). И. А. Шляпкин, в частности, подразумевал полотно Н. Н. Ге «Распятие» (1892). Ремизов ответил 23 февраля 1912 г.: «Над „Страстями“ я много сидел и думал, и черкал и перечеркивал. Всё не выходило у меня того ясного изображения, которого хотелось мне достигнуть. О кощунстве не было у меня и мысли. Грех мой в том, что не сумел я изобразить ясно, и грех и беда моя в этом. Во 2-ом изд<ании> я решил просто вычеркнуть те фразы, которые дали повод обвинять меня в умысле, от которого я был далек, и в поступке, в котором ни душою, ни телом невиновен. Я хотел представить наваждение Сатанаила и тот соблазн, который пойдет от Сатанаила, и то отчаяние, от которого изомрет душа. <…> Тут в эти 2 дня и 2 ночи дело происходит не на земле и не среди живых людей, а в царстве душ человеческих, которые возродятся к жизни на земле. В эти 2 дня и 2 ночи Сатанаил „безумствовал“ над всей вселенной. И дальше описывается не то, что было, а то, что станет в душе людей, все искушения, какие после пройдут перед душой человеческой. <…> Чем чудовищнее Сатанинское действо, тем картина ярче – искушение сильнее, соблазн безнадежнее, победа крепче и полнее» (Там же). См. также: Розанов Ю. В. Повесть Алексея Ремизова «Страсти Господни» в контексте религиозных исканий серебряного века // Евангельский текст в русской литературе XVIII–XX веков: цитата, реминисценция, мотив, сюжет, жанр: Сб. науч. тр. Петрозаводск, 2001. Вып. 3. С. 445–452. (Проблемы исторической поэтики; Вып. 6).

Ремизов, касаясь легенды, писал в кн. «Петербургский буерак» в главе о своих сновидениях «Тонь ночи»: «…острота чувства и яркость видения мне говорят, что я был среди демонов в „воинстве“ Сатанаила в тот крестный час смерти Христа в дни, не отличить от ночей, когда померкло солнце и звезды, это наши глаза звездами прорезали смятение тоскующей твари…» (Петербургский буерак-РК X. С. 410–411).

На Голгофе – на эдемской могиле Адама ~ Крестом Спасителя. – См. примеч. в Лимонарь 1907, в котором Ремизов частично пересказывает фрагмент из исследования А. Веселовского «Славянские сказания о Соломоне и Китоврасе» (СПб., 1872. С. 170–176): «Когда насаждал Бог рай, пришел Сатанаил и посеял древо познания добра и зла. Бог сказал, указуя на дерево: „Ту буду аз и тело мое и будет тебе на прогнание“. Древо Познания разветвилось на три части: одна часть означала Адама, другая Еву, а середняя Господа. Во время грехопадения части Адама и Евы упали. Адамова часть поплыла в Тигр, а Евина после потопа занесена была к водам Мерры. Сиф, поминая Адама, сложил по указанию Ангела костер из Адамовой части, и запылал неугасимый огонь, который стали стеречь звери. Когда Лот согрешил со своими дочерями, Авраам велел ему принести головню от зверя. Лот принес и посадил на горе и поливал, пока не выросла головня в высокое дерево. В странствиях по пустыне Моисей по повелению Ангела посадил Евину часть в реке крестообразно, и вода из горькой превратилась в сладкую, а дерево разрослось. Почувствовав приближение смерти, Адам просил Сифа и Еву пройти к раю и попросить Архангела дать елея милосердия, чтобы утолить страдания. Архангел Михаил дал им часть Господнюю. Адам узнал ее, сделал себе венец, надел на голову и умер. Из венца выросло огромное дерево. При построении храма Соломонова все эти три дерева попали в Иерусалим, но для постройки оказались негодными. И пролежали так у храма до распятия, когда Пилат велел для Христа и разбойников сделать из этих деревьев кресты. Часть Господня, выросшая из венца, вырвана была с головой Адама. Соломон, узнав голову, велел ее закопать и засыпать камнями, так образовалась Голгофа. По другому сказанию Голгофа была местом погребения Адама в Эдеме (см. „Апокалипсис Моисея“, „Слово о Адаме“, „О исповедании Евине“)» (с. 129–131). Ремизов также опирался на легенды «О винограде и како ростяше», «О главе Адамове», «Сказания о крестном древе» (ПСРЛ III. С. 7–8, 8, 81–83), на «Западные легенды о древе креста и слово Григория о трех крестных древах» в исследовании А. Н. Веселовского (см., в частности: Разыскания X. С. 378, 413).

Распяли Его на кресте леванитовом, ~ где клали венок – там капали кровавые слезы… – Пересказ с частичным цитированием фрагментов из исследования А. Н. Веселовского: Разыскания VII. С. 240, 243,244. Примеч. в Лимонарь 1907: «„Леванитов крест“. – Есть сказание, что Господню часть нашли на Ливане, отсюда произошло название креста – леванитовым (ливанским). „Голубиная книга“ выпадала „ко честной главе ко Адамовой“, „у чудного креста Леванитова“. В сказаниях о крестном древе указывается на три крестных древа: кедр, кипарис и сосна, вместо сосны – пальма, олива (елоя, олея) или ель (певга), пальма, кипарис или кипарис, ель, кедр. См.: А. Веселовский. Славянские сказания о Соломоне и Китоврасе. СПб. 1872 г. В. А. Келтуяла. Курс истории русской литературы. СПб. 1906» (с. 131). В труде А. Н. Веселовского имеется в виду фрагмент на с. 173–174.

…перевязывали хмелем и ожиною… – Ожина – ежевика.

…забивали под ногти иву (согрешившее дерево!)… – Примеч. в Лимонарь 1907: «Малороссийская колядка говорит, что ива проклята за то, что ни одно дерево не далось, а она далась мучить Христа. С тех пор ива стала червивой» (с. 132).

Где гвозди вбивали – вино – миро – пшеница! – Примеч. в Лимонарь 1907: «Кровь – вино. Пот – миро. Слезы – пшеница» (Там же).

Я была тьма по всей земле от шестого часа до девятого. – См.: Мф 27:45.

Этих ангелов была тьма тем… – То же, что тьма тьмущая, бесчисленное количество.

Разбойники, распятые со Христом, <…> поносили Его, как обманщика. – Ср. в Евангелии: «Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его» (Мф 27:44).

И у подножия, у залитой кровью головы Адама… – Имеется в виду «эдемская могила Адама» на Голгофе (см. выше примеч. к с. 30).

…мытарские мечи… – Возможно, подразумеваются мечи мытарей, сборщиков податей и пошлин.

«Боже мой, Боже мой! / для чего Ты оставил меня?» – Цитата из Евангелия (Мк 15:34).

Друг против друга – брат и враг ~ брат и брат… – Ср. в записи богомила Евфимия Зигабена, приведенной А. Н. Веселовским: «…Сатанаил и Бог-Сын – братья…» (Веселовский. Разыскания XL С. 37).

…раздвинула железную тынь… – Вероятно, имеется в виду тын – частокол или забор.

Иисус предал дух. – То есть испустил дух, умер.

…затряслись горы ~ и небеса, свившись как свиток, прорезались пламенем, и, всколыбнувшись, горела земля… – Ср. в Откровении Иоанна Богослова: «И небо скрылось, свившись как свиток; и всякая гора и остров двинулись с мест своих…» (Откр 6:14). Ср. также в одном из народных духовных стихов: «И небо воссияет, яко совьется, <…> Тогда же земля вся всколыбается…» (Сахаров. С. 150).

«Помяни мя, Господи, / егда приидеши во царствие Твое!» – Слова разбойника, распятого на Голгофе с Христом (Лк 23:42).

…сад Аримафейский… – Имеется в виду сад Иосифа Аримафея, тайного ученика Христа. В гробнице Аримафея, по преданиям, был погребен Иисус.

…разделили пречистое тело: плоть – земле, – слезы – соленому морю. – Из апокрифа о возникновении Адама (Веселовский. Разыскания XI. С. 48).

Выволокли демоны тело Христово из нового гроба ~ «Се царь ваш!» – Рецензент ж. «Беседа» писал о легенде: «…страшный сон привиделся людям, когда Иисус был положен в саду в новом гробе: будто спит Иисус, и выволокли демоны тело его, растлили, убрали в дорогие царские одежды, вознесли на престол славы и возвестили всем бывшим и грядущим в векам: „се царь ваш!“» (Беседа. 1907. Сентябрь. С. 192).

…вознесли на высочайшую гору на престол славы. – Ср. в «Видении Григория»: «И ангелы и люди видят Господа, которого облако принесло к престолу его славы… <…> Он воссел грозный на престоле славы…» (Веселовский. Разыскания XXIV. С. 196).

…иссякли источники ~ солнце померкло… – Несколько измененная цитата из «Слова на второе пришествие Господа нашего Иисуса Христа» Ефрема Сирина; см.: Сахаров. С. 149.


Ангел-мститель*

Впервые опубликовано: Сирин. С. 250–254, в цикле «Цепь златая».

Прижизненные издания: Весеннее порошье. С. 150–155, в цикле «Цепь златая»; ЗН. С. 42–47.

Текст-источник: Мочульский. С. 233–234 (V. «Варфоломеевы вопросы Богородице»).

В кн. «Петербургский буерак» Ремизов, рассказывая о подоплеке своих снов, упомянул об ангеле-мстителе Михаиле: «Я с грозным архангелом стоял перед крестом, я не мог помириться, и за архангелом я требовал разрушить закон жизни – сойти со креста» (Петербургский буерак-РК X. С. 411).

Среди поля на Голгофе… – Голгофа – гора недалеко от Иерусалима, на которой казнили преступников; на ней был распят Христос.

– Слава долготерпению Твоему, Господи! – Припев после чтения каждого из 12 Страстных Евангелий на утрени Святой Пятницы.

Силы небесные – все девять чинов: / ангелы ~ серафимы… – Согласно Библии, ангелы делились на три иерархии по три чина каждая: низшая, средняя и высшая.

Лествица – лестница.

Разбойники, ~ Сафет и Фемех… ~ «Милостиве Господи, / помилуй мя, падшего!» – С Иисусом были распяты два разбойника, один из которых оскорблял Христа, а другой, согласно Евангелию, сказал ему на кресте: «Помяни меня, Господи, когда придешь в Царствие Твое!» Христос ответил ему, что он ныне же будет с ним в раю (Лк 23:39–43).

И во мгновенье два ангела подвели под руки старца ~ прощаю твой грех… – Согласно христианскому вероучению, Иисус своей смертью искупил грех Адама и освободил грешное человечество от наложенного на него проклятия.

И один среди ангелов – в кругу ангелов – вятший паче всех… – Ср.: «…видел я, Господи, все силы небесные, восходящие на небеса и восхваляющие Тебя пред Отцем небесным. Один же из ангелов, вящейший паче всех, имея в руке копье огненное, не хотел взойти на небо. Христос отвечает: то был один из ангелов-мстителей, предстоящих престолу Отца Моего, которого Он послал ко мне» (Мочульский. С. 233). …вятший паче всех… – т. е. стоящий выше всех.

…всех недругов победитель – архистратиг Михаил. – Архангел, вождь небесного воинства в борьбе с темными силами.

…столповое пение. – Вероятно, имеется в виду столповой распев (рбспев) – пение по столпам (нотным знакам) при богослужении в каждый день восьмидневного цикла праздника Пасхи. Ср. в 3-й рабочей тетради Ремизова (<1956>): «…памятен столповой распев в Успенском соборе» (Грачева 2010. С. 321). См. также с. 501 наст. изд.

И тброки – слухи Духа… – Подразумеваются особые ленты на голове ангелов, позволяющие улавливать веяния, звуки, исходящие от Бога.

…и надвое – сверху и донизу – разодралась / капетазма: ~ / во свидетельство сынам человеческим / о кресте. – Ср. в Евангелии: «И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись; и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли» (Мф 27: 51–52). Капетазма – церковный занавес, находящийся за царскими вратами и закрывающий алтарь. См. также: Мочульский. С. 233–234.


Ангел погибельный*

Впервые опубликовано: Сирин. С. 255–256, в цикле «Цепь златая».

Прижизненные издания: Весеннее порошье. С. 156–157, в цикле «Цепь златая»; ЗН. С. 48–49.

Тексты-источники: ПСРЛ III.С. 109–112 («Вопросы св. Варфоломея»); Мочульский. С. 68 (I. «Беседа трех святителей»), 233–235 (V. «Варфоломеевы вопросы Богородице»).

По воскресении из мертвых ~ являлся Христос своим ученикам. – Ср. в русском списке XIV в.: «Апостолы обращаются к Иис<усу> Христу еще перед Его крестной смертью и воскресением с просьбой – открыть им некоторые тайны. Христос обещает им это сделать по воскресении своем» (Мочульский. С. 233).

Апостолы: Петр, Андрей, Иоанн, Варфоломей… – Св. Петр (в пер. с греч. камень) в списке апостолов в Евангелиях от Матфея и Луки занимает первое место (Мф 10: 2, Лк 10: 2). Первоначальное имя – Симон; Петром его нарек Иисус. Умер ок. 67 г. в Риме. Св. Андрей Первозванный – Согласно Евангелию, первым был призван Христом (Ин 1:40–41). В списке апостолов занимает второе место после Петра. По преданию, был распят ок. 67 г. Св. Иоанн Богослов – автор одного из Евангелий и Апокалипсиса. Св. Варфоломей – Этот апостол призван Христом четвертым. Упомянут в Евангелии от Матфея (Мф 10:3), от Марка (Мк 3:18), от Луки (Лк 6:14).

Гора Елеонская (Масличная) находится к востоку от Иерусалима. С нее Христос вознесся на небеса.

…ангел погибельный – Сатанаил. – Ангел, захотевший быть равным Богу, за эту гордыню был свержен с небес. Ср. в «Беседе трех святителей»: «Сатанаил <…> причтен бысть ко ангелам, за гордость же его наречен бысть Сатана-диавол, извержен ангелом с небесе на землю…» (ПСРЛIII. С. 169). Богомилы «падшего диавола называли Сатанаилом» (Мочульский. С. 68).

Вольный гоголю… – Ср. в повести «О тивериадском море»: «…и спиде Господь по воздуху на море тивириадское и виде Господь на мори гоголя пловуща, а тот гоголь Сотанаил» (Веселовский. Разыскания XI. С. 47). Упоминание о Сатане в образе «гоголя» в Тивериадском море содержится также в апокрифической книге «бытия». В. Мочульский отметил: «Подробность эта, по мнению Порфирьева, взята из народных мифических сказаний» (см.: Мочульский. С. 68). Гоголь – водоплавающая птица семейства утиных.

Шестьсот шестьдесят ангелов держали его, ~ а уста – пропасть! – Вольное переложение фрагмента из исследования В. Мочульского (с. 235).

«Аз есмь Господь Бог!» / – воззвал Сатана… – Ср. в апокрифической книге «бытия»: «и рече ему <Богу> сатана: аз есмь бог» (Там же. С. 68).

И был великий трус… – Землетрясение.


Воплощение*

Впервые опубликовано: Сирин. С. 260–262, под загл. «Странник прихожий», в цикле «Цепь златая».

Прижизненные издания: Весеннее порошье. С. 161–163, под загл. «Странник прихожий», в цикле «Цепь златая»; Звено (Париж). 1924. 4 февр. № 53. С. 2–3, под загл. «Из книги „Страды мира“. Воплощение»; Воля России. 1926. № 6 / 7. С. 49–51, под загл. «На землю», в цикле «Покажу вам дьявола»; ЗН. С. 50–52.

Тексты-источники: Рождественский Т. С., Успенский М. И. Песни русских сектантов-мистиков // Записки русского Географического общества. СПб., 1912. Т. XXXV.

Создано по мотивам некоторых песен русских сектантов-мистиков о разлучении души с телом.

Л. Войтоловский в рецензии на сборник «Сирин» особо выделил две легенды из цикла «Цепь златая»: «Здесь все страницы одинаково хороши, но лучшие из них „Ангел – страж муки“ <„Преисподняя“> и „Странник прихожий“ <„Воплощение“>… <…> Сколько естественности, вкуса, красоты и воодушевления в этой поэтической обработке простых народных легенд» (Киевская мысль. 1913. 13 нояб. № 314. С. 2).

…слади́мой реки… – Слади́мый – услаждающий, дающий утешение. Река – в представлении сектантов – речь Божия, пророчество. Ср. в песне № 35: «Протекал там живой воды тихий Дон, / Разливалася там Сладим-река» (Рождественский, Успенский. С. 57). Ср.: «„Сладим-река“, вытекающая из рая, от которой „все души питаются“ – „глас вещания“, „глас учения“, исходящий от Спасителя и возвещаемый устами пророков, т. е. то же благодатное учение, услаждающее душу и составляющее основу церкви сектантской, а равно <…> вообще – все способы соединения божества с человеком…» (Там же. С. L). Этот образ фигурирует в стихотворениях К. Бальмонта из сб. «Зеленый вертоград» (1909), навеянных, в частности, «распевцами» сектантов (главным образом «хлыстов»): «Сладим-Река», «К Сладим-Реке», «Раскрытые улья», «Веселый рой».

Горел семигранный венец… – Библейский символ награды, получаемой сектантами в земной жизни и ожидаемой в будущей. Этот образ нередко встречается в песнях раскольников. Ср.: «Ангелы с неба слетали / Со седьмигранным венцом…» (Там же. Песня № 570. С. 677); «Я <…> буду жаловать, / Дарить вас <…> венцами семигранными…» (Там же. Песня № 261. С. 346–347) и др.

Бурным духом с превышних высот / стремилась душа по небесному кругу. – Ср.: «Нередко встречающаяся фраза: „небесные круги“ выражает представление сектантов, что „блаженные духи“, „небожители“ подобно людям устраивают раденья в небесных сферах…» (Там же. С. XXXV).

…там Божьи органы играют на сердце… – Подразумевается как бы «небесная музыка», раздающаяся на сектантских радениях.

…светили небельмными взорами… – То есть светлыми, незамутненными (от слова «бельмо», которое означает пятно, закрывающее зрачок).

..Живая книга… – У сектантов воображаемая «Божья книга» судеб, доступная взору радеющего пророка (см.: Там же. С. XXXIII).

«Где рай твой прекрасный – пресветлый день?» – Ср. в песне № 501: «Где рай мой прекрасный, / Пресветлый мой день?» (Там же. С. 585).

…премудрые девы радостно встретили душу – кротко стояли они со свечами… ~ Премудрые девы стояли со свечами, / «Христос воскрес» запели, с крестом поклонились. – Ср. в песне № 513: «Его девы ветрели / И „Христос воскрес“ запели; / Они в радости встречали, / Все стояли со свечами, / С крестом поклонялись…» (Там же. С. 601).

Духом святым уряжая… – Уряжать – празднично одеть, нарядить.

…взяла Богородица свечку, / вложила свечку в сердце… – Критик А. Е. Редько особо выделил эти строки в цикле «Цепь златая»: «Но есть нечто, спасающее мир от отчаяния. Это – жалость людей друг к другу. Эту жалость-любовь зажгла Богородица, провожая на землю душу, только что облеченную Богом во плоть. В трогательно-наивных словах сказания человеческая жалость-любовь символизируется свечой: „Взяла Богородица свечку, вложила свечку в сердце“. И этой „свечой“ спасается человечество от отчаяния. <…> Ему <Ремизову. – Ред.> даже кажется, что найден какой-то выход, какое-то успокоение, и сказание о „свечке“, зажженной Богородицей в народившейся душе, заканчивается своего рода „призывом“ жить: „– Странник, прихожий, странник милый, брат мой несчастный, сестра моя горькая, будем жить полюбовно, согласно в этом неведомом мире на родимой сырой земле!“» (Русское богатство. 1913. № 12. С. 380).

…через Втай-реку… – Ср.: «„Втай-река“ – тайное учение, содержимое сектантами, тайными, неведомыми непосвященным людям путями исходящее от Бога…» (Рождественский, Успенский. С. L). Ср. в стих. К. Бальмонта «Втай-Река»: «Втай-Река не с мудрецами, хочет с сердцем говорить, / Прикатилась и вселилась в полнозвучные сердца, / Из глубокого колодца, без начала и конца».

Странник прихожий… – Ср. в песне № 567: «Ты куда идешь, скажи мне, странник / С посохом в руке? / – Дивной милостью Господней / К лучшей я иду стране» (Там же. С. 671).


Месяц и звезды*

Впервые опубликовано: Лимонарь 1907. С. 27–32, под загл. «О месяце и звездах и откуда они такие. Христова повесть», с посвящением Модесту Гофману.

Прижизненные издания: Шиповник 7. С. 43–46, «1906 г.», под загл. «Мария Египетская»; Сирин 7. С. 43–46, «1906 г.», под загл. «Мария Египетская»; ЗН. С. 53.

Текст-источник: Веселовский. Разыскания VII («Румынские, славянские и греческие коляды»).

Примеч. в Шиповник 7: «В основу положена легенда, передаваемая одной румынской песней. Песня приводится в Разысканиях Акад. А. Н. Веселовского» (с. 200). Ср. текст этой песни в переложении А. Н. Веселовского: «…Богородица прядет на зеленой тропе, ведущей к вратам рая, прядет золотые нити на одежду своему сыну; откуда ни взялись соколы, похитили пряжу; Богородица посылает Ивана Крестителя, пусть разыщет соколиное гнездо и принесет ей, а соколят возьмет себе. Это выше моих сил, отвечает святой: соколы унесли золотую нить высоко под небеса, свили из него гнездо – золотой месяц, а соколят негде взять: из них поделались дробные звезды <…> иные отождествляют луну с ликом Марии Магдалины, заступившей место Божьей Матери» (Веселовский. Разыскания VII. С. 225).

B. Малахиева-Мирович писала об этом апокрифе: «Там хотя и говорится, что воздвиглись на земле целые горы от серых – и в добре и в зле серых – дел человеческих – есть уже для Ремизова на земле тростинка девочка Мария Египетская, выпросившая себе золотую нитку от риз Господних – ту золотую нитку, от которой и месяц, и звезды с их красою, и души, пожелавшие сгореть в подвиге» (РМ. 1908. Кн. 1. Библиографический отдел. С. 5).

…Мария Египетская. – Христианская святая, покровительница кающихся женщин. Жила в Египте в V–VI вв. В течение 17 лет была блудницей. Раскаявшись, дала обеты и провела в пустыне 47 лет. Здесь Ремизов отождествляет ее с Марией Магдалиной, последовательницей Христа, одной из жен-мироносиц.

…там стоит цвет солнца, творя суд над цветами… – Ср. в румынской народной песне о проводах мертвеца, душа которого проходит мытарства на западе, к изображению их «примыкает изображение рая»: «…там, где солнечный цвет стоит у врат рая, творя суд над цветами (спрашивая): где их благоухание?» (Веселовский. Разыскания VI. С. 21, 23).

Ты видишь те серые горы – не по себе они серы ~ злые и добрые. – Ср. в тексте румынской колядки: «Видишь ли ты <…> те серые горы? Не по себе они серые, а от овец. У овец черные ягнята; то не ягнята, а пастухи, опирающиеся на клюки, закутанные в капюшоны. Овцы пойдут на восход солнца <…> увенчают себе головы (цветами)» (Веселовский. Разыскания VII. С. 254–255).


Рождество*

Впервые опубликовано: Русские ведомости. 1911. 25 дек. № 297. С. 2, под загл. «Рождество Христово: Отреченная повесть».

Прижизненные издания: Шиповник 7. С. 149–164, «1910 г.», под загл. «Рождество Христово»; Сирин 7. С. 149–164, «1910 г.», под загл. «Рождество Христово»; Путь. Орган русской религиозной мысли. 1927. № 6. Январь. С. 3–14; ЗЯ. С. 54–65.

Текст-источник: ПСРЛIII.С. 76–80 («О Рождестве И. Христа»).

Ехала Богородица с Иосифом в город Вифлеем. ~ На перепись они и ехали. – Ср. в Евангелии: «В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле. <…> Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова, / Записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна» (Лк 2:1,4–5).

Христос Спаситель родился! Ступайте скорее в землянку: в землянке в яслях лежит Христос. – Ср. в Евангелии: «…ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь; / И вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях» (Лк 2:11–12).

И собралось ангелов много – так много, как в небе звезд. / Слава в вышних Богу – / мир на земле! – Ср. в Евангелии: «И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: / Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение» (Лк 2:13–14).

Нойд (нойда) – название колдуна, шамана у лопарей (народ саами) в Лапландии. 5 октября 1910 г. Ремизов писал Андрею Белому: «Всё мне хочется о Нойдах написать – они должны составить главу моей поэмы „К Морю-Океану“» (Александр Блок: Исследования и материалы. СПб., 2011. С. 493). Нойдам была посвящена 3-я часть рассказа Ремизова «Глаголица» (1911).

Какой-то голах камнем запустил… – Голах – вероятно, нищий, бедняк, голодранец.

…где родился царь иудейский? – Ср. в Евангелии слова волхвов, пришедших в Иерусалим: «Где родившийся царь Иудейский?» (Мф2:2).

Не Архелая, сына Ирода… – Ирод Архелай (ок. 23 до н. э. – 18 н. э.) – старший сын Ирода I и его жены Малфаки, назначенный наследником царя Иудеи.

И царь Ирод смутился. – Ср. в Евангелии: «…Ирод царь встревожился…» (Мф 2:3).

…идите, узнайте о младенце и возвращайтесь в Иерусалим: я первый пойду и поклонюсь ему. – Ср. в Евангелии: «…пойдите, тщательно разведайте о Младенце, и когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему» (Мф 2:8).

Не ходите, волхвы, к Ироду! Идите другим путем… – Ср. в Евангелии: «И, получивши во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою» (Мф 2:12).

Обманули! / – насмеялись! – В ярость пришел царь… ~ И велит царь: идти в Вифлеем и там истребить всех младенцев до двух лет. – Ср. в Евангелии: «Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже…» (Мф 2:16).

…не могли заглушить отчаянного вопля и крика матерей, и стона, и жалобного горького плача. – Ср. в Евангелии: «…плач и рыдание, и вопль великий…» (Мф 2:18).


Хождение Богородицы по мукам*

Прижизненные издания триптиха: Дни (Берлин). 1922. 5 нояб. № 7. С. 13, с подзаголовком: «Апокриф»; Перезвоны. 1927. № 33. С. 1038–1042, с подзаголовком: «Апокриф», в цикле «Из „Голубиной книги“ Русского народа»; ЗН. С. 66–69; Голубиная книга. Hamburg: Родник, 1946. С. 19–27 [издано без ведома автора].

Тексты-источники: ПСРЛIII.С. 118–124 (список нач. XVII в.); Сахаров В. Эсхатологические сочинения и сказания в древнерусской письменности и влияние их на народные духовные стихи. Тула, 1879. С. 193–198; Бокадоров Н. К. Легенда о Хождении Богородицы по мукам // Изборник Киевский. Киев, 1905. С. 39–94.

Рукописные источники и авторизованные тексты: 1) Черновой автограф – топографические схемы // РНБ. Ф. 634. Оп. 1. Ед. хр. 4. Л. 16; 2) «Слово Пресвятой Богородицы велми душеполезно о покои всего мира XII в.» // РНБ. Ф. 634. Оп. 1. Ед. хр. 4. Л. 4–4 об., 3 об., 5 об., 6 об., 8 об., 7 об., 5, 3, 13 об.); 3) Беловой автограф наборной рукописи ЗН («1928») // Amherst. Box. 16. F. 31.

Тема народных представлений о страданиях Богородицы заинтересовала Ремизова еще в середине 1900-х гг. 17 апреля 1905 г. он сообщал Блоку: «Читал вчера исследование о Хождении Богородицы по мукам…» (ЛН. Т. 92. Кн. 2. С. 82). Вероятно, подразумевается кн.: Бокадоров Н. «Хождение Богородицы по мукам» (Опыт истории христианской легенды). Киев: Тип. Петра Барского, 1904.

В кн. «Петербургский буерак» Ремизов, имея в виду свой триптих, писал: «И по стопам Богородицы я прошел все подземные дороги – ад» (Петербургский буерак-РК X. С. 411).

В. Сахаров отмечал: «Одним из самых поэтических апокрифов о загробной жизни должно признать „Хождение Богородицы по мукам“. Этот апокриф составляет перевод греческого апокрифа, известного под именем „Откровение Пресв<ятой> Богородицы“ <…> Он был очень распространен на Востоке и Западе…» (Сахаров. С. 193). Средневековый автор легенды, монах, неизвестен. Н. К. Бокадоров писал: «Легенда о Хождении Богородицы по мукам может быть названа апокалипсической, так как представляет собою откровение, данное Богородице через архангела Михаила. Так как это откровение знакомит Богородицу с адскими муками, легенда может быть отнесена, до некоторой степени, к эсхатологическим» (Бокадоров. С. 46).


Забытые Богом*

Впервые опубликовано: БВ. 1912.26 апр. (9 мая), веч. вып. № 12907. С. 4, без загл.

Прижизненные издания: Заветы. 1912. Кн. 8. Ноябрь. Отд. 1. С. 43–44, в диптихе «Бисер малый: От словес Дебренского старца»; Подорожие. СПб., 1913. С. 189–191, 3-е в цикле «Бисер малый»; Дни (Берлин). 1922. 5 нояб. № 7. С. 13; Перезвоны. 1927. № 33. С. 1038–1040; ЗН. С. 66–67; Голубиная книга. Hamburg: Родник, 1946. С. 19–22 [издано без ведома автора].

Название и содержание легенды восходят главным образом к исследованию Н. К. Бокадорова; ср: «Наконец, Богородица была приведена херувимами и серафимами в левую часть ада. Здесь она увидела огненную реку и в ней множество грешников. <…> На огненном море поднимается буря. Качаются и вздымаются волны, и на них показываются грешники. Здесь были жиды, мучившие Христа, отпавшие от христианства после крещения, осквернители священных чувств к родным, убийцы, отравители и детоубийцы. „Да будет им по вере их!“ <…> сказала Богородица. А Михаил объяснил, что эти грешники забыты Богом» (Бокадоров. С. 57). Возможно, название связано также с эпизодом романа Достоевского «Братья Карамазовы» (см. об этом: Лимонарь-РК VI. С. 674; комм. А. М. Грачевой). В ноябре 1941 г. Ремизов, сетуя на свою трудную жизнь, записал в дневнике: «Бог не выдаст, свинья не съест. Съеден на 9 / 10-х, вот оно горе, не забытый, а почти забытый Богом» (цит. по: Грачева 2010. С. 507; курсив Ремизова).

и увидела Богородица страшное место – муку несказанную: ~ И вот внезапно свет неиздаемыйразверз тьму. – Ср. в пересказе В. Сахаровым «Хождения Богородицы по мукам»: «Пришла Богородица еще на место великой муки и спрашивала о грехе, но архангел сказал, что нельзя видеть той муки, потому что тем грешникам запрещено видеть свет, доколе не явится Сын Твой. Прискорбна стала Богородица и, возведши глаза свои к невидимому престолу Отца своего, сказала: „Во имя Отца и Сына и Св. Духа, да отымется тьма сия, да бых видела сию муку“. И тотчас отнялась тьма и явилось семь небес» (Сахаров. С. 194).

«Что же молчите, не отвечаете?» – воззвали ангелы, стерегущие муку… – Ср.: «…и рекоша ангели стрегуще: „почто не глаголите?“» (ПСРЛШ. С. 119).

…пренебесный свет режет глаза… ~ «Не поднять нам глаз! Ничего не видим!» – Ср. ответ грешников в ПСРЛIII: «…от века несмь света видели» (Там же). Ср. также в исследовании Н. К. Бокадорова: «Путешествуя с архангелом Михаилом по аду, Богородица приходит к грешникам, окутанным вечною тьмою. По молитве Богородицы рассеялся вечный мрак. Но никто из грешников, привыкших к вечной тьме, не мог взглянуть на ослепительный лик Пресвятой Девы» (Бокадоров. С. 48).

Авраам – судия над грешными ~ «Стена необоримая!» – Фрагмент близок к тексту ПСРЛIII(с. 119).

…Павел – восхищенный на третье небо… – Ср. слова апостола Павла во «Втором послании к коринфянам»: «Знаю человека во Христе, который <…> в теле ли – не знаю, вне ли тела – не знаю: Бог знает, – восхищен был до третьего неба» (2 Кор 12:2). В апокрифе «Хождение апостола Павла по мукам» рассказывается о том, как ангел вознес Павла на «третье небо», где обитают праведники, а потом показал мучения грешников (см.: ПОРЛII. С. 47; Сахаров. С. 209).

…ни Авраам, ни Моисей, ни Иоанн, ни Павел ~ муку отчаяния. И одна пришла, посетила их в беспросветной тьме – в темном отчаянии Богородица… – Восходит к апокрифам «Смерть Авраама», «Исход Моисеев», «Вопросы св. Иоанна Богослова о живых и о мертвых», «Хождение апостола Павла по мукам». Ср. в исследовании Н. К. Бокадорова: «Они же <грешники – В. Б.> сказали ей: „Как нас посетила ты, Пресвятая Владычица!“ При этом прибавили, что их не посетил ни Христос, ни праотец Авраам, ни Иоанн Креститель, ни великий пророк Моисей, ни Апостол Павел» (Бокадоров. С. 53). Ср. также о грешниках в «Хождении Богородицы по мукам» в пересказе В. Сахарова: «С плачем великим они вопияли к Богородице о том, что никто не посетил их, только Она одна, заступница христианского рода, посетила их» (Сахаров. С. 194).

«Вот они: те, кто не веровал в Духа Святого ~ здесь и мучатся!» ~ И тьма упала на грешников… – Чуть измененные цитаты из ПСРЛ III (с. 119).

…сказал Михаил, архистратиг силы небесной, водитель по грозным мукам. – Ср. в исследовании Н. К. Бокадорова: «Вообще, вестником Богородицы является Гавриил, но, вероятно, Михаил приходит как заведующий адскими силами…» (Бокадоров. С. 52).

Богородицу и Матерь Света / в песнях возвеличим! – См. выше комм. к с. 6 наст. изд.


Забывшие Бога*

Впервые опубликовано: Новое слово. 1912. № 6. С. 9, без загл.

Прижизненные издания: Заветы. 1912. № 8. С. 44–45, в цикле «Бисер малый: От словес Дебренского старца»; Подорожие. СПб., 1913. С. 192–193, 4-е в цикле «Бисер малый»; Дни (Берлин). 1922. 5 нояб. № 7. С. 13; Перезвоны. 1927. № 33. С. 1040; ЗН. С. 67–68; Голубиная книга. Hamburg: Родник, 1946. С. 22–23 [издано без ведома автора].

Название восходит к апокрифу-первоисточнику «Хождение Богородицы по мукам»; ср. слова Архангела Михаила на вопрос Богородицы о тех, кто оказался в преисподней: «сии суть, иже не вероваша во Отца и Сына и Св. Духа, позабыта Бога» (ПСРЛIII.С. 118–119; Сахаров. С. 194). Ср. также о политеизме славян в болгарской легенде о «хождении Богородицы по мукам» (в изложении Н. К. Бокадорова): «Они забыли Бога и веровали в тварь, которую Бог на работу сотворил. Всё это они прозвали богами: и солнце, и месяц, и звезды, и воду, и зверей, и гадов, и выстроенных по человеческому образцу из камня Трояна, Хорса, Велеса и Перуна обратили в богов, а также веровали в бесов. <…> Так как легенда говорит, что славянские язычники забыли Бога, можно предполагать, что в ней имеются в виду славяне, когда-то знавшие Истинного Бога, но впавшие опять в язычество, т. е. исследователь имеет здесь дело с двоеверием славянских народов. Легенда присуждает грешников, впавших в двоеверие, к самым злым адским мукам» (Бокадоров. С. 67).

…там – костры! – стоял одр к одру ~ на том нет греха! – См.: ПСРЛ III.С. 120. Ср. данный фрагмент в переложении В. Сахарова: «И был там простерт облак, а посреди его огненные одры, на которых лежали мужи и жены: это те, которые в святую неделю… к заутрени не вставали и спали как мертвые…» (Сахаров. С. 195). Ср. также: «…Богородица отправляется на „полунощ“. Здесь она видит огненное облако и на нем множество грешников обоего пола. Это были не встававшие по воскресениям к утрени, но спавшие мертвым сном» (Бокадоров. С. 55).


Преисподняя*

Впервые опубликовано: Сирин. С. 257–259, под загл. «Ангел – страж муки», в цикле «Цепь златая».

Прижизненные издания: Волны вечности в русской литературе. Киев, 1914. С. 317–318, под загл. «Ангел – страж муки»; Весеннее порошье. С. 158–160, под загл. «Ангел – страж муки», в цикле «Цепь златая»; Дни (Берлин). 1922. 5 нояб. № 7. С. 13; Перезвоны. 1927. № 33. С. 1040–1042; ЗН. С. 68–69; Голубиная книга. Hamburg: Родник, 1946. С. 24–27 [издано без ведома автора].

Отзыв Л. Войтоловского см. выше в комм. к легенде «Воплощение» (с. 549–550 наст. изд.).

течет река огня негасимого ~ плач неутешим… – Ср. в слове Палладия Мниха «О втором пришествии Христове, о страшном суде и будущей муке» в пересказе, с цитированием, В. Сахарова: «…на западной же стране потечет, для мучения грешников, река огненная <…> и „иные муки различные <…> смола горящая, иное же червь ядовитый, не усыпаяй <…> туже суть скрежетание зубом и тьма кромешная, и плач неутешимый <…> и трепет <…> и страх неисчетен и ужас неисповедим“» (Сахаров. С. 154–155). Существенна здесь градация человеческих грехов: «…блудники, прелюбодеи и осквернители телесем отьидут во огнь негасимый во веки… Татие <т. е. воры> отъидут в страх непостоянен <…> разбойники пойдут в грозу неисповедимую и тьму кромешную <…> сребролюбцы отъидут в червь неусыпающий <…> убийцы человеческий отъидут в скрежет; пьяницы отъидут в смолу горящую; плясцы, и свирельцы, и гусленицы <…> и смехотворцы и глумословцы отъидут в плач неутешный…» (с. 164; см. там же сходный фрагмент из духовного стиха).

«Лучше бы было да не родиться в мир человеку!» – воскликнула Богородица. – Неточная цитата из Евангелия (Мф 26: 24). Ср. в духовном стихе «О нынешнем веке и будущем», приведенном В. Сахаровым: «Лучше бы нам грешным не родитися» (Сахаров. С. 154). «„Лучше бы не родиться человеку тому“, – сказала Богоматерь» (Там же. С. 195). Это восклицание Ремизов записал на полях конспекта «Хождения Богородицы по мукам» (РНБ. Ф. 634. Оп. 1. Ед. хр. 4. Л. 16). Ср. также в его 1-й рабочей тетради (<1956>): «…лучше бы было не родиться человеку на земле – эти древние слова я скажу под ударами беспощадной судьбы…» (цит. по: Грачева 2010. С. 298). Критик А. Е. Редько, размышляя о ремизовском понимании «тяжкой и непостижной» судьбы человека, отметил: «Даже ангелы не все могут примириться с тем, что мир таков, каким ему надлежит быть по воле Божией. Даже Богородица, посетив адов град подземный, воскликнула однажды: „Лучше бы было да не родиться в мир человеку!“» (Русское богатство. 1913. № 12. С. 380).

…небо медное, без облак, безросное… – «Медное небо» – в народных представлениях – один из атрибутов преисподней. Ср.: «Во время господства в мире антихриста природа и люди будут находиться в бедственном состоянии. „Небо не даст росы, облака не дадут воды…“» (Сахаров. С. 115).

«Хочу – мучиться – с грешными!» – Ср.: «И рече пресвятая ко архистратигу: „при едино(и) молитве молютися, да вниду и аз, да ся мучу со крестьяны…“» (ПСРЛ III.С. 122). В передаче В. Сахарова: «Осмотрев все муки, Богоматерь заплакала и сказала архангелу: „молютися, да вниду и аз, да ся мучу с Христианы..“» (Сахаров. С. 196).


Христов крестник*

Впервые опубликовано: Речь. 1909. 29 марта. № 86. С. 4, под загл. «Христов Крестник: Народное сказание».

Прижизненные издания: Шиповник 7. С. 93–99, «1909 г.», под загл. «Иов и Магдалина»; Сирин 7. С. 93–99, «1909 г.», под загл. «Иов и Магдалина»; Веретено: Литературно-художественный альманах. Berlin, 1922. Кн. 1. С. 189–196; Сказки русского народа, сказанные Алексеем Ремизовым. Берлин, 1923. С. 11–19; Перезвоны. 1927. № 33. С. 1034–1042; ЗН. С. 70–74; Голубиная книга. Hamburg: Родник, 1946. С. 5–16 [издано без ведома автора]; НРС. 1956.29 апр. № 15646. С. 5.

3 сентября 1909 г. Ремизов сообщал И. А. Рязановскому: «„Христова Крестника“ я попробовал изобразить, напечатан он в пасхальном № „Речи“. Для „Лимонаря“ мне хотелось бы его дополнить, и для примечаний знать тексты. Тоже прошу вас, сообщите их мне» (РНБ. Ф. 634. Оп. 1. Ед. хр. 31. Л. 1 об.). В примеч. к Шиповник 7 писатель указал: «В основу положены народные легенды о Христовом крестнике. А. Н. Афанасьев. Народные русские легенды. М., 1859. № 8; Н. Е. Ончуков. Северные сказки. СПб., 1908. № 119; А. Н. Веселовский. Собрание сочинений. Т. П. Вып. 1. СПб., 1909 („Нерешенные, нерешительные и безразличные дантовского ада“)» (с. 201). В сборнике А. Н. Афанасьева легенда называется «Христов братец»; Ремизов воспользовался ее вариантами. Наиболее близка к ремизовскому тексту одноименная сказка из сборника Н. Е. Ончукова (с. 286–290).


Прекрасная пустыня*

Впервые опубликовано: Сирин. С. 263–264, в цикле «Цепь златая». Прижизненные издания: Весеннее порошье. С. 164–165, в цикле «Цепь златая»; Воля России (Прага). 1926. № 6 / 7. С. 51–52, под загл. «В мир»; ЗН. С. 75–76.

Тексты-источники: Бессонов П. Калеки перехожие. М., 1861. Вып. 1. № 45–50. С. 205–217 («Царевич Иосаф, пустынник»).

Сюжет Ремизова вполне оригинальный, с духовными стихами об Иосафе его текст связывает лишь образ «матери-пустыни».

Прекрасная пустыня, / любимая моя маши! – Ср. в книге П. Бессонова: «Во долине восстояла / Мать прекрасная пустыня» (№ 48. С. 211); «При долине, при долине / Стояла мать прекрасная пустыня» (№ 49. С. 213). Ср. также в народной песне: «О, прекрасная мати-пустыня! / Сам Господь тебя, пустыню, похваляет…».


Сокровище ангелов*

Впервые опубликовано: Рёрих. Пг.: Свободное искусство, 1916. С. 95–96, в цикле «Жерлица дружинная».

Прижизненные издания: Трава-мурава. С. 173–175, под загл. «Царство ангелов», «1915 г.»; Ремизов А. Звенигород окликанный: Николины притчи. Париж; Нью-Йорк; Рига; Харбин: Алатас, 1924. С. 150–151, «1915 г.»; ЗН. С. 77–78.

Сюжет навеян картиной Н. К. Рериха «Сокровище ангелов» (1905), эскиз которой помещен в кн. «Рёрих» (с. 67).

А страж его – великий ангел… – На картине Н. К. Рериха в центре изображен ангел в белых одеждах.

…сирины вкушают золотые яблоки… – Сирин – в средневековой мифологии – райская птица-дева, образ которой восходит к древнегреческим сиренам.

…сердце великое Матери Света… – Матерь Света – Богородица.


II. Дела человеческие*

Часть II книги «Русские легенды», «Дела человеческие», включает 37 текстов и делится на четыре раздела: «Чертог твой», «Дела человеческие», «Русские повести», «От патерика».

Основу второй части «Русских легенд» составляют 17 текстов, входившие ранее в цикл «Бисер Малый» («Идите на вечерю: все готово…», «Ученик», «Учитель», «Судия», «Власть», «Человек», «Козлище», «Приди, покажу тебе дела человеческие…», «Разумное древо», «Вошь», «Конь и лев», «Обоюдный», «Покровенный грех», «Испытание», «Невера», «Покаяние» («Один престарелый епископ…»), «Постник»); 14 текстов из книги «Весеннее порошье», циклы «Свет неприкосновенный» («Смех», «Древняя злоба», «Святая тыква», «Завет», «Царевич Алей», «Алазион», «Венец») и «Свет невечерний» («Ученик», «Крепкая душа», «Чистое сердце», «Нищий», «Любовь», «Покаяние» («В одном монастыре одна из самых верных сестер…»), «Блюдущий»).

Из остальных 6-ти текстов два («Властелин», «Воскресения день») первоначально входили в цикл «Лимонарь: Луг духовный» (Шиповник 7); один текст («Камушек») – в сборник «Среди мурья» (М.: Северные дни, 1917). Один («Балдахал») был опубликован в сборнике «Укрепа: Слово к русской земле о земле родной, тайностях земных и судьбе» (Пг.: Лукоморье, 1916). 3 текста («Прокопий праведный», «Царь Аггей», «Дар рыси») ранее были включены в сборник Трава-мурава.

В последующие годы тексты неоднократно переиздавались, переходили из одного цикла в другой, меняли заглавия. При переиздании подвергались правке, иногда значительной, часто отражавшей изменения, происходившие в послереволюционной России. В них усиливались иронические ноты, добавлялись элементы литературной игры, вносились реалии повседневности новой России.

В настоящем томе печатаются по тексту HP РЛ II.


Чертог твой*

«Идите на вечерю: все готово…»

Впервые опубликовано: Бисер Малый. С. 42, под загл. «Пир у сына царева».

Прижизненные издания: Подорожие. С. 187, под загл. «Пир у сына царева», в цикле «Бисер Малый».

Авторизованный текст: HP РЛ II. Л. 9.

Текст-источник: Притча о брачном пире (Лк 14:16–24).

Идите на вечерю: все готово! – Ср.: «И когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: „идите, ибо уже все готово“» (Лк 14:17).

«Много званных – да мало откликается!» – Ср.: «ибо много званых, да мало избранных» (Лк 14:24).


Ученик*

Впервые опубликовано: Русская молва. 1913. 17 авг. № 244. С. 2, под загл. «Добрый устав», в цикле «Избранные словеса: От Лимонаря».

Прижизненные издания: Весеннее порошье. С. 137–139, в цикле «Свет невечерний»; Цепь золотая. С. 1–4; Перезвоны. 1925. № 5. С. 112–113, в цикле «Чертог твой: Из книги „Плетешок“»; НРС. 1953. 15 марта. № 14932. С. 8, в цикле «Великопостное».

Авторизованный текст: НР РЛ II. Л. 10–12.

Текст-источник: Синайский патерик. Слово 307-е // Срезневский-III. LXXXII. С. 84–85.

…разверзся старцу разум – прояснился ум старца. От разверзсти – раскрыть, сделать ясным.


Учитель*

Впервые опубликовано: Бисер Малый. С. 51–52, под загл. «Всякому свое: От Иоанна Лествичника».

Прижизненные издания: Подорожие. С. 206–208, под загл. «Всякому свое: От Иоанна Лествичника»; Цепь золотая. С. 1–4; Перезвоны.1925. № 5. С. 114–115, в цикле «Чертог твой: Из книги „Плетешок“»; НРС. 1953.15 марта. № 14932. С. 8, в цикле «Великопостное».

Авторизованный текст: НР РЛ II. Л. 13–14.

Текст-источник: Слово о некоем игумене иже моляшеся Богу о своих черньцех, да быша с ним в рай вошли // Пролог. Сентябрь-ноябрь. 24 сентября. Л. 42–42 об.

На большой конец – на большое расстояние.

Расслабленный – человек, лишенный возможности двигаться вследствие апоплексического удара или паралича.


Судия*

Впервые опубликовано: Бисер Малый. С. 54–56, под загл. «Нагой инок».

Прижизненные издания: Подорожие. С. 214–216, под загл. «Нагой инок»; Цепь золотая. С. 5–7; НРС. 1954.12 дек. № 15569. С. 2, в цикле «Полевые цветы».

Автограф: НР РЛ-ЧII. Л. 15–16.

Текст-источник: Древний патерик. Авва Даниил. Слово 10 // Избранные изречения святых иноков и повести из жизни их, собранные епископом Игнатием (Брянчаниновым). СПб., 1891. С. 79–80.

Этот сюжет также использовал Н. С. Лесков в цикле «Легендарные характеры», сохранив в нем структуру источника: отцы Даниил и Палладий встречают юного монаха, выходящего из бани, и укоряют его за «непристойное» поведение. Они скорбят о его душе, так как видят двух бесов, соблазняющих монаха. Вскоре старцы узнают, что он впал в блуд и был убит. Ремизов изменил смысл рассказа, включив в него появление ангела с предложением к отцу Даниилу судить душу заблудшего монаха, что заставило старца ужаснуться.

…не подобает ~ мыться в бане… – в ранние века христианства монахам возбранялось посещать публичные бани, а также обнажать свое тело.

Видел я мурина… – то есть беса.

…сотворил блуд с наложницей комиссара… – словесная игра Ремизова: в источнике монах был пойман на любодеянии с женой экзарха.

И в тот час, когда юноша помер, явился старцу Даниилу ангел ~ только воздух благовонный, как от кадила – этот эпизод отсутствует в тексте-источнике.


Смех*

Впервые опубликовано: Огонек. 1914. № 1. 5 янв. С. [2–3], под загл. «Отрок пустынный: От старчества».

Прижизненные издания: Весеннее порошье. С. 104–107, под загл. «Отрок пустынный», в цикле «Свет неприкосновенный»; Воля России (Прага). 1922. № 1 (29). С. 1–3, под загл. «Отрок», в цикле «Русские повести»; Перезвоны. 1925. № 6. С. 138–140, в цикле «Чертог твой: Из книги „Плетешок“»; НРС. 1954.12 дек. № 15569. С. 2, в цикле «Полевые цветы».

Авторизованный текст: НР РЛ-ЧII Л. 17–19.

Текст-источник: О бесовском писании // ПСРЛ I. С. 201.

Пустыня – необитаемое, обширное место, простор; также – уединенная обитель, лачуга отшельника.

О моя пустыня прекрасная ~ И благодать – авторская цитата из ремизовского переложения духовного стиха «Царевич Иоасаф» «Прекрасная пустыня» (Лимонарь-РК VI. С. 95–96).

Запалитель содомский – запалитель – от запалить, заставить гореть, зажечь; содомский – греховный, развратный, преступный.

«Более сознательный элемент» – пример привнесения Ремизовым лексики послереволюционной России в древний текст.

Щуняли – то есть бранили.

…заскакали фокстротом по избушке… – Фокстрот – парный танец, появившийся в США в 1912 г., стал популярен в Европе после Первой мировой войны. Зд.: пример «осовременивания» текста.


Крепкая душа*

Впервые опубликовано: Русская молва. 1913. 19 авг. № 246. С. 2, под загл. «Крепкая душа: Поведал един от отец».

Прижизненные издания: Весеннее порошье. С. 135, в цикле «Свет невечерний»; Перезвоны. 1925. № 6. С. 141; НРС, 1954.19 дек. № 15576.

Авторизованный текст: HP РЛ I. Л. 20.

Текст-источник: Синайский патерик. Слово 309-е // Срезневский-III. LXXXII. С. 85–86.


Власть*

Впервые опубликовано: Бисер Малый. С. 50, под загл. «Власть. От лимониса: Поведал некто сарацин».

Прижизненные издания: Подорожие. С. 205, под загл. «Власть. От лимониса: Поведал некто сарацин»; Цепь золотая. С. 8; Перезвоны. 1925. № 7 / 8. С. 191, под загл. «Власть: Рассказ бандита», в цикле «Чертог твой: Из книги „Плетешок“»; НРС. 1954. 19 дек. № 15576. С. 2, в цикле «Полевые цветы».

Авторизованный текст: HP РЛ II. Л. 21. Печ. текст, заглавие – автограф, с зачеркнутым подзаголовком «Рассказ бандита».

Тексты-источники: «Слово от лимониса о монасе, егоже хоте убити срацинин» // Пролог. Сентябрь-ноябрь. 4 сентября. Л. 7 об.

…сокровища из соседних реквизированных монастырей… – Ремизов привносит в текст реалии послереволюционной России. В январе 1918 г. вышел Декрет об отделении церкви от государства, церковные и религиозные общества потеряли право владеть собственностью, церковное имущество объявлялось народным достоянием.

Укокошу – излюбленный прием Ремизова: включение в древний текст просторечных слов и выражений.


Человек*

Впервые опубликовано: Бисер Малый. С. 48–49, под загл. «Человек Божий: От пролога».

Прижизненные издания: Подорожие. С. 202, под загл. «Человек Божий: От пролога»; Цепь золотая. С. 7; Перезвоны. 1925. № 7 / 8. С. 191, в цикле «Чертог твой: Из книги „Плетешок“»; НРС. 1954. 19 дек. № 15576. С. 2, в цикле «Полевые цветы».

Авторизованный текст: HP РЛ II. Л. 22. Печ. текст, заглавие – автограф.

Текст-источник: «Слово от патерика о Филагрии мнисе иже найде тысящу златник и возврати погубившему» // Пролог. Сентябрь-ноябрь. 13 сентября. Л. 27 об. – 28.

…коробочки клеил и всяких чудных доремидошек… – Ремизов приписывает персонажу собственные увлечения. Начиная с революционных лет, он изготавливал из оберточной бумаги тетради, в которые вклеивал письма, газетные вырезки и т. п., а также цветные коллажи. Доремидошка – игрушка из коллекции Ремизова, подробнее см. комментарий Е. Р. Обатниной к рассказу «Аленушка»: Оказион-РК III. С. 618.

Товарищи! – обращение, принятое в Советской России взамен прежнего «господа». Ремизов привносит реалии советского времени в древний текст.

Лататы – задать лататы – убежать.


Козлище*

Впервые опубликовано: Бисер Малый. С. 52, под загл. «Козлище; От патерика».

Прижизненные издания: Подорожие. С. 209, под загл. «Козлище; От патерика»; Цепь золотая. С. 9; Перезвоны. 1925. № 7 / 8. С. 192, в цикле «Чертог твой: Из книги „Плетешок“»; НРС. 1954.19 дек. № 15576. С. 2, в цикле «Полевые цветы».

Авторизованный текст: HP РЛ II. Л. 23.

Текст-источник: Древний патерик. Глава 15. О смиренномудрии. Слово 80 // Древний патерик, изложенный по главам. М.: Издание Афонского Русского Пантелеймонова монастыря, 1899. С. 293.

…пришел китаец с бесноватым китайцем – ср. в тексте-источнике: «Однажды некие, имея при себе человека, одержимого бесом, пришли в Фиваиду к некоторому старцу, чтобы он исцелил его» (с. 293). Пример литературной игры: китайская тема занимала в творчестве Ремизова особое место, он неоднократно подчеркивал свой «интерес к истории Китая», свои «каллиграфические повадки», увлечение «китайской мудростью», писатель сам сравнивал себя с китайцем. «Я совсем как китаец – так меня тут все и считают», – писал он B. В. Перемиловскому 26 июля 1927 г. (РЛит. 1990. № 2. С. 203). Об этом также см.: «Подстриженными глазами», глава «Китай» (РК VIII. C. 68).


Чистое сердце*

Впервые опубликовано: Русская молва. 1913. 19 авг. № 246. С. 2, под загл. «Чистое сердце: Поведал авва Полихроний, новыя лавры пресвитер», в цикле «Избранные словеса: От Лимонаря».

Прижизненные издания: Весеннее порошье. С. 133, в цикле «Свет невечерний»; Цепь золотая. С. И; Перезвоны. 1925. № 7 / 8. С. 192, под загл. «Чистое сердце: От слов старца», в цикле «Чертог твой: Из книги „Плетешок“»; НРС. 1954. 19 дек. № 15576. С. 2, в цикле «Полевые цветы».

Авторизованный текст: HP РЛ II. Л. 24.

Текст-источник: Синайский патерик. Слово 5-е // Срезневский-III, LXXXII. С. 55.

…к шапошному разбору… – то есть сильно опоздать. Ремизов включает просторечные выражения в древний текст.


Нищий*

Впервые опубликовано: Русская молва. 1913. 19 авг. № 246. С. 2, в цикле «Избранные словеса: От Лимонаря».

Прижизненные издания: Весеннее порошье. С. 132, в цикле «Свет невечерний»; Цепь золотая. С. 9; Перезвоны. 1925. № 7 / 8. С. 192, в цикле «Чертог твой: Из книги „Плетешок“»; НРС. 1954. 19 дек. № 15576. С. 2, в цикле «Полевые цветы».

Автограф: HP РЛ II. Л. 25. Печ. текст с двумя рукописными вставками.

Текст-источник: Синайский патерик. Слово 11-е // Срезневский-III. LXXXII. С. 56.

…пиджачишко какой. – Пример «осовременивания» пятерикового текста.


Любовь*

Впервые опубликовано: Русская молва. 1913. 17 авг. № 244. С. 2, под загл. «Авва Агиодул: Поведал Авва Петр, пресвитер святого отца нашего Саввы», в цикле «Избранные словеса: От Лимонаря».

Прижизненные издания: Весеннее порошье. С. 131, под загл. «Авва Агиодул: Поведал старец», в цикле «Свет невечерний».

Автограф: HP РЛ II. Л. 26. Рукописный текст с двумя печатными вставками.

Текст-источник: Синайский патерик. Слово 14-е // Срезневский-III. LXXXII. С. 57.


Дела человеческие*

«Приди, покажу тебе дела человеческие…»

Впервые опубликовано: Бисер Малый. С. 57–58, под загл. «Дела человеческие. От патерика: Рече старец Арсений».

Прижизненные издания: Подорожие. С. 221–222, под загл. «Дела человеческие. От патерика: Рече старец Арсений»; Цепь золотая. С. 11–12, под загл. «Дела человеческие»; Путь. 1926. № 2. С. 59, в цикле «Из книги „Плетешок“: Московская пчела»; НРС. 1955. 6 февр. № 15625. С. 2, в цикле «Дела человеческие».

Авторизованный текст: HP РЛ II. Л. 22.

Текст-источник: Слово преподобного отца нашего Арсения о делех человеческих // Пролог. Декабрь. 3 декабря. Л. 5.

Затвор – одинокое жилище отшельника, келья затворника.

Утлый – зд.: дырявый, с течью.

…в руках гордых «партийцев». – Пример «осовременивания» древнего текста.


Разумное древо*

Впервые опубликовано: Бисер Малый. С. 46–47, под загл. «Страх первородный».

Прижизненные издания: Подорожие. С. 196–197, под загл. «Страх первородный»; Сегодня. 1922. 29 окт. № 245. С. 4, в цикле «Русская повесть»; Путь. 1926. № 2. С. 60, в цикле «Из книги „Плетешок“: Московская пчела»; НРС. 1955. 6 февр. № 15625. С. 2, в цикле «Дела человеческие».

Авторизованный текст: HP РЛ II. Л. 23 об.

Тексты-источники: О создании Евы и о изгнании Адама // Русский хронограф: Хронограф редакции 1512 года // ПСРЛ. СПб., 1911. Т. 22. Гл. 2. С. 26; О древе разумнем и о реках // Там же. С. 24.

Завет – наставление, наказ.

Все, что вы видите здесь, для вас уготовано ~ горек его плод и смерть прозябает в нем. – Ср.: «И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть, а от дерева познания добра и зла, не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь» (Быт 2:16–17).

…принесет вам тлю… – тля, тлен – прах, гниение.

Наследите – наследуете.

Почил – погрузился в покой.

И от корней его истекал источник ~ Фисон, Геон, Тигр и Ефрат. – Названия четырех рек, согласно Библии, протекающих в райском саду. Ср.: «Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки. Имя одной Фисон <…> Имя второй реки Тихон (Геон) <…> Имя третьей реки Хиддекель [Тигр] <…> Четвертая река Евфрат» (Быт 2:10–14).

…за ушко-да-на-солнышко… – наказать кого-либо за его проступки, привлечь к ответственности. Пример излюбленного Ремизовым приема: включения просторечных выражений в древний текст.

…на утлую землю. – Утлая – зд.: убогая, бедная.


Властелин*

Впервые опубликовано: Утро России. 1909.21 нояб. № 39. С. 3, под загл. «Слово о некоем властелине Зле», в цикле «Цепь златая: Из книги».

Прижизненные издания: Шиповник-7. С. 63–66, в цикле «Лимонарь: Луг духовный»; Сегодня. 1922. 24 дек. № 291. С. 5, в цикле «Святки» вместе со сказкой «Камушек»; Путь. 1926. № 2. С. 61–62, в цикле «Из книги „Плетешок“: Московская пчела»; НРС. 1955.6 февр. № 15625. С. 2, в цикле «Дела человеческие».

Авторизованный текст: HP РЛ II. Л. 24.

Текст-источник: согласно авторскому примечанию, «это повествование написано по кодексу XVII века и представляет собой пересказ. Рукописный сборник принадлежит автору, – дар казанского книгочия Н. Н. Моисеенки». (Шиповник-7. С. 200).

В письме от 3 сентября 1909 г. Ремизов сообщал своему постоянному корреспонденту, консультировавшему его по вопросам древнерусской книжности, И. А. Рязановскому: «В Казани у одного знакомого в библиотеке нашел сборник рукописный. Сборник заключает в себе слова Иоанна Златоустого, слово Андрея Юродивого, Никодимово Евангелие, Поучение Афанасия Александрийского и, наконец, то, что меня наиболее заинтересовало – „Слово о некоем властелине зле“ (прилагаю при сем это „слово“). <…> Мне хотелось бы это „слово“ пересказать и поместить в мой „Лимонарь“» (РНБ. Ф. 634. Ед. хр. 31. Л. 1).

Коляда – славянское народное название рождественского Сочельника.

…гудцам и свирцам… – Гудец – музыкант, играющий на гудце (гудок), старинном смычковом 3, 4-х струнном инструменте; свирец – играющий на свирели.

Нечаема – внезапная.

…гвар и плеск. – Гвар (говор) – шум; плеск (от: плескание) – игра, бряцание на кимвале.

Достоит – следует, должно.


Древняя злоба*

Впервые опубликовано: Северные записки. С. 54–57.

Прижизненные издания: Весеннее порошье. С. 108–111, в цикле «Свет неприкосновенный»; Воля России. 1922. № 1 (29). С. 4–6, под загл. «Зерефер», в цикле «Русские повести»; Путь. 1926. № 2. С. 62–65, в цикле «Из книги „Плетешок“: Московская пчела»; НРС. 1955. 13 февр. № 15632. С. 2, в цикле «Дела человеческие».

Авторизованный текст: НР РЛ II. Л. 24 об. – 26.

Текст-источник: О бесе Зерефере // ПСРЛ-1. С. 203.

«Горько старцу, – писал о „Древней злобе“ критик В. Голиков, – что „древняя злоба новой добродетелью стать не может“. – Это не благочестивая ли тоска нашего века о том, что не вырвать из мира зла с самым его корнем?» (Вестник знания. 1915. № 12. С. 801).

…шапошно знал всех бесов… – От выражения «шапочное знакомство» – поверхностное, случайное, непрочное знание кого-либо или чего-либо.

Ужотко – зд.: обозначение угрозы мести или наказания.

…быстро, как мотоциклетка!. – Внесение Ремизовым современных реалий в древнее повествование.

А что, товарищ… – см. комм. к рассказу «Человек» (с. 564 наст. изд.).

Зерефер. – В литературной игре Ремизова в «Обезьянью Великую и Вольную Палату» кличку «бес Зерефер» носил Вл. Ник. Княжнин (наст. фам. Ивойлов; 1883–1941) – поэт, лит. критик, библиограф. См. об Ивойлове – «Зерефере»: Оказион-РК III.С. 310, 639.

И солдатом в щегольском френче… – Френч – куртка военного образца с четырьмя большими наружными накладными карманами, получила широкое распространение в армии в период Первой мировой войны, названа по имени главнокомандующего британскими экспедиционными силами во Франции фельдмаршала Джона Френча.

…как молонья предстал ангел… – Ср.: «Ангел Господен, сошедший с небес <…> вид его был, как молния» (Мф 28:2–3).

…или спятил? – Ремизов вкладывает в уста ангела просторечное выражение.

Алчущего – алкать – сильно желать.

…мерзости запустения!. – Словосочетание восходит к библейской Книге пророка Даниила: «…и на крыле [святилища] будет мерзость запустения, и окончательная предопределенная гибель постигнет опустошителя» (Дан 9:27). Встречается также в Евангелии от Матфея (24:15–16), от Марка (13:14).

…помраченную прелесть! – Прелесть – зд.: обман, заблуждение, обольщение; помраченный – мрачный, темный, безумный.


Вошь*

Впервые опубликовано: Бисер Малый. С. 53–54, под загл. «Вошиное наслание».

Автографы и авторизованные тексты: БА – РНБ. Ф. 92: Борисоглебский В. М. Ед. хр. 342, под загл. «Вошиное наслание» (от старинного иконописного подлинника). Легенда; HP РЛ II. Л. 26–26 об.

Прижизненные издания: Подорожав. С. 212–213, под загл. «Вошиное наслание»; Сегодня. 1922. 29 окт. № 245. С. 4; Путь. 1926. № 2. С. 65–66, в цикле «Из книги „Плетешок“: Московская пчела»; НРС. 13 февр. № 15632. С. 2.

И был Богу послух. – То есть повиновался Богу; послух – подчинение, повиновение.

…«просветить ум и смысл светом разума – открыть ему сердечные очи!» – Неточная цитата из молитвы Иоанна Златоуста перед чтением Священного Писания.

…сопричтен был… – был причислен, присоединен.


Конь и лев*

Впервые опубликовано: Бисер Малый. С. 45–46, под загл. «Страх смертный».

Прижизненные издания: Подорожав. С. 194–195, под загл. «Страх смертный»; Простая газета. 1917. 8 нояб. № 1. С. 2, под загл. «Страх смертный»; Сегодня. 1922.29 окт. № 245. С. 4; Путь. 1926. № 2. С. 66–67, в цикле «Из книги „Плетешок“: Московская пчела»; НРС. 1953. 15 марта. № 14932. С. 8, в цикле «Великопостное»; Мышкина дудочка. Париж: Оплешник, 1953. С. 172.

Авторизованный текст: HP РЛ II. Л. 26 об. – 27.

Текст-источник: Синайский патерик. Слово 133-е // Срезневский-П1. LXXXII. С. 73–75.

В тексте-источнике авва Герасим исцелил льву лапу, который в благодарность стал ему служить, в том числе пасти осла. Однажды проходящие погонщики верблюдов увели осла, а старец подумал, что осла съел лев. За эту мнимую провинность лев должен был носить воду из Иордана. Через некоторое время, с помощью льва, осел вернулся в лавру. Спустя пять лет старец скончался, лев оплакал его смерть и сам умер на его могиле. Ремизов трансформирует сюжет, уделив главное внимание коню и его внутренним переживаниям.

В мясопустные дни… – то есть в пост.


Дар рыси*

Впервые опубликовано: Во имя свободы. 1917. 25 мая. С. 3, под загл. «Дар рыси: От египетского ловзайка».

Прижизненные издания: Трава-мурава. С. 152–157; Путь. 1926. № 2. С. 67–70, в цикле «Из книги „Плетешок“: Московская пчела»; НРС. 1954. И апр. № 15324.

Авторизованный текст: HP РЛ II. Л. 27–28 об.

Текст-источник: Память преподобного отца нашего Марка постника // Пролог. Март. 5 марта. Л. 9 об. – 10.

В Прологе содержится скупой рассказ о благочестивом старце, к которому пришла гиена со своим слепым детенышем. Старец плюнул в очи детеныша, и тот был исцелен. Гиена в благодарность принесла шкуру овцы. Сначала старец не хотел принимать подарок, но затем понял, что это дар свыше. Ремизов усложняет сюжет, введя в него психологическую мотивировку поступков.

…теснимых (эксплуатируемых) нами… – Ремизов привносит в текст лексику революционных лет.

…старуха Ефремовна… – пример русификации текста-источника.


Святая тыква*

Впервые опубликовано: Речь. 1913. 14 апр. № 102. С. 4, под загл. «Святая тыковь: От пролога».

Прижизненные издания: Весеннее порошье. С. 112–113, под загл. «Святая тыковь», в цикле «Свет неприкосновенный»; Воля России. 1922. № 3 (31). С. 6–8, под загл. «О святом граде»; Путь. 1926. № 2. С. 70–72, под загл. «Святая Тыква: Le Saint Graal», в цикле «Из книги „Плетешок“»: Московская пчела; НРС. 1955. 13 февр. № 15632. С. 2, под загл. «Святая тыква („Грааль“)».

Автограф: HP РЛ II. Л. 28 об. – 30. Печ. текст, окончание: В мире ходит грех – твое неутоленное замученное сердце – автограф.

Тексты-источники: 1) Коломенский пролог. 12 сентября. Л. 27 (проложный рассказ от 10 сент.); 2) 12 и 13 сентября. Житие и жизнь св. мученика Варипсава // Жития и поучения святых из Великих Миней Четий. М., 1913. (Приложение к журналу «Златоструй»).

В примечаниях к сборнику «Весеннее порошье» Ремизов указывал в качестве источника текста рукописный Коломенский пролог XVI в. из собрания Ивана Александровича Рязановского (Кострома): «…и святому чюдотворцу Николе Мокарьевъ сынъ положилъ есми сия прологи в домъ великому чюдотворцю Николе к Мокрому на посаде на Коломне на поминание душъ родителей своихъ при благовѣрномъ великомъ князи Васильи Ивановичи всея Руси и при епископѣ Тихоне коломенскомъ, а при по…» (л. 1-10), «лѣта 7204 (1696) сия книга града Коломны церкви Обновлешю святаго храма Воскресешя Христа Бога нашего, да церкви Iоанна Богослова, да Николы чюдотворца, что на посаде на Покровской улицы, а подписана сия книга месяца майя въ 21 день на память святаго i равноапостолом великаго царя Константина i матери его Елейны, а сия книги любити аки камению драгое i аки бисер многоцѣнны, православнымъ кристияномъ на утвержение, а еретикомъ и развратником крестиянския вѣры уста заграждати» (л. 15–71), «сию книгу прологъ продала старица Пелагея» (л. 71 об. – 73), «куплена стана Балахоннскаго села Бреляковскаго деревни Бѣлыя Рамени у Iвана Федоровых Хадоевых, а дана два руб. i десять ал., а купил ciro книгу, глаголемую пролог Суждальскаго оуезду Ворешмы слободы Спаски Шестьни деревни… больших Петръ Иванов, а подписал своею рукою» (л. 109–314), «в сей книзе шесть сотъ 12 листов» (л. 607). Пролог этот без первых листов, начинается с 4 сентября, а оканчивается 28 февр. О св. тыкови см. под 12 сент., л. 27. В великих Макариевских Четий-минеях – 12 и 13 сент. М.: Изд. Московской старообрядческой книгопечатни, 1913. 3 апреля 1913 г. Ремизов обращался в редакцию газ. «Речь» с просьбой выслать гонорар за «Святую тыковь», что позволяет уточнить дату создания текста.

В рецензии на «Весеннее порошье» В. Голиков писал о «Святой тыкови»: «Это – наши надежды, труды и искания – „всему миру спасения“, наша жажда утолить земное сердце последним правосудием – конечным торжеством правды над неправдой, установлением социальной гармонии, идеальных общественных отношений» (Вестник знания. 1915. № 12. С. 801).

Святая тыква – Св. Грааль – в средневековых христианских легендах таинственный сосуд, обладающий сакральной силой, изначально служил Христу и апостолам во время Тайной Вечери в качестве потира (чаши для причащения) первой литургии. Также считалось, что это чаша с кровью Иисуса Христа, которую собрал Иосиф Аримафейский, снявший с креста тело распятого Спасителя.

Варипсава – мученик (память 10 сент.), пустынник, хранитель крови Христовой. По преданию, некий праведник по имени Иаков, присутствовавший при распятии Спасителя, собрал в сосуд, сделанный из тыквы, кровь и воду, которые истекли из ребра Господа. Чтобы скрыть святыню от нечестивых, Иаков сверху наполнил сосуд маслом; от его содержимого происходили исцеления и чудеса. После смерти Иакова сосуд перешел к двум отшельникам. Один из них перед своей кончиной передал святыню Варипсаве. Некие злодеи, наслышанные о чудесах и исцелениях, происходящих от скрытой в сосуде Крови Христовой, решили завладеть святыней, чтобы использовать ее в корыстных целях. Напав ночью на Варипсаву, они убили его, однако не нашли в сосуде то, что искали.

Веруй и обрящешь, веруй, ступай – делай ~ и откроется! – Перефразированная цитата из Евангелия: «просите, и дано будет вам, ищите, и найдете; стучите и отворят вам» (Лк И: 9).


Русские повести*

«И я не различал, когда день ~ светом неприкосновенным объят был» – ср.: «и не свемъ, рече, когда день когда ли нощь, но светомъ неприкосновеннымъ объять бысть» (Житие преподобного Антония Римлянина // ПСРЛ I.С. 264).


Завет*

Впервые опубликовано: Северные записки. С. 52–54, под загл. «Сердечные очи».

Прижизненные издания: Весеннее порошье. С. 117–119, под загл. «Сердечные очи», в цикле «Свет неприкосновенный»; Простая газета. 1917. 23 нояб. № 13. С. 2, под загл. «Сердечные очи»; Воля России. 1922. № 1 (29). С. 7–8, в цикле «Русские повести»; Путь. 1926. № 2. С. 72–73, в цикле «Из книги „Плетешок“: Русские повести»; НРС. 1954.10 янв. № 15233. С. 2.

Авторизованный текст: HP РЛ II. Л. 31 об. – 32.

Текст-источник: Новгородский суд и святой Варлаам // ПСРЛ I. С. 273.

Церковь Святые-Софии-Неизреченныя-Премудрости-Божия – собор Святой Софии в Великом Новгороде, построен в 1045–1050 гг.

Варлаам – преподобный Варлаам Хутынский, в миру Алекса Михайлович, новгородец (?–1192 или 1193; память 6 ноября) – основатель Спасо-Хутынского монастыря (1192), расположенного в десяти верстах от Новгорода Великого.

Великий мост – мост в древнем Новгороде через реку Волхов, связывал Новгородский детинец (кремль) и Ярославское Дворище, являлся местом торговли, общественных собраний, совершения казней – осужденного сбрасывали в Волхов.

…в дом Святого Спаса! – То есть в Спасо-Хутынский монастырь.

…«поновил»… – Поновить – зд.: исповедовать и причастить.


Царевич Алей*

Впервые опубликовано: Северные записки. С. 48–52, под загл. «Любовь крестная».

Прижизненные издания: Весеннее порошъе. С. 99–103, под загл. «Любовь крестная», в цикле «Свет неприкосновенный»; Воля России. 1922. № 3 (31). С. 1–6, под загл. «Семиклей», в цикле «Русские повести»; Цепь золотая. С. 9–10, под загл. «Любовь»; Перезвоны. 1925. № 7 / 8. С. 192, под загл. «Любовь», в цикле «Чертог твой: Из книги „Плетешок“»; Путь. 1926. № 2. С. 74–78, в цикле «Из книги „Плетешок“: Московская пчела»; НРС. 1954. 19 дек. № 15576. С. 2, под загл. «Любовь», в цикле «Полевые цветы»; НРС. 1954. 28 марта. № 15310. С. 2.

Авторизованный текст: HP РЛ II. Л. 32 об. – 34 об.

Текст-источник: Легенда о братстве (Указ о братотворении како сотвори Господь братство крестное, еже назватися меж собою братиею всякому православному христианину) // ПСРЛ-1. С. 123–124.

В рецензии на сборник «Весеннее порошье» критик В. Голиков назвал легенду «апофеозом всяческих альтруистических тенденций» (Вестник знания. 1915. № 12. С. 797).

Ремизов неоднократно изменял название повести. Так, в первых публикациях повесть назвалась «Любовь крестная», «Семиклей», «Любовь». Имена персонажей соответствовали именам текста-источника: царь звался Семиклей, царица – Купавой, царевич носил имя Пров, а жена царевича безымянна. Странник, явившийся царевичу, был прямо назван Христом. При поздней переработке Ремизов дал персонажем языческие имена, а также изменил финал, исключив последнюю строку. Первоначально произведение заканчивалось восклицанием царя Семиклея: «Слава Тебе, Господи, что не оставил нас в погибели!».

Алей – имя восходит к персонажу древнегреческой мифологии: Алей, царь Тегеи, античного города, экономического и культурного центра области Тегеатида, расположенной на полуострове Пелопоннес.

…царь Огодай ~ царица Туракина… – Ремизов дал персонажам имена исторических личностей: Угэдэй Огодай (ок. 1186–1241) – третий сын Чингис-хана и преемник своего отца в качестве кагана (Великого

хана) Монгольской империи (1229–1241). Дорегене Туракина-хатун (кон. XII – сер. XIII в.) – жена монгольского хана Угэдэя (1229–1241), мать Гуюк-хана (1246–1248), осуществлявшая регентство в период междуцарствия (1241–1246).

…старушонка-нищенка Клещевна ~ в свой арбатский угол к Власию… – Ремизов переносит действие повести в Москву. Власий – церковь св. Власия Севастийского в Староконюшенной слободе (совр. адрес: Москва, Гагаринский пер., 20).

…связал его со своим поясом, и опоясал себя и царевича… – Обряд побратимства, в том числе и христианский, включал опоясывание побратимов одним поясом.

Войдем в воду: омоемся вместе. – То есть предлагается совершить обряд крещения.

Стамех – желудок.


Алазион*

Впервые опубликовано: День. 1913. 25 дек. № 350. Стб. 3-10, под загл. «Едина ночь: От великого зерцала»: (Рассказ).

Прижизненные издания: Весеннее порошье. С. 120–128, под загл. «Едина ночь», в цикле «Свет неприкосновенный»; Окно (Париж). 1923. Кн. I. С. 82–96; Возрождение (Париж). 1954. № 34. Сент. – окт. С. 18–26.

Автографы и авторизованные тексты: Черновые наброски, загл. рукой неуст. лица: «Бесы». Б. д. // РНБ. Ф. 634. Ед. хр. 4. Л. 129. Впервые опубл.: Грачева 2000. С. 98–99; HP РЛ II. Л. 35–41 об. Печ. текст, заглавие – автограф.

Текст-источник: 1) Легенда о покаянии князя // ПСРЛ-I. С. 91–93; 2) Знамение. Слово о авве Сисое. – Из сборника Кирило-Белозерского монастыря № 9 / 1086, сделанный для Ремизова список рукой В. Г. Геймана // РНБ. Ф. 634. Ед. хр. 4. Л. 22 об.

В основе произведения лежит «Легенда о покаянии князя», опубликованная в ПСРЛ (с. 91). В авторском примечании к «Весеннему порошью» указан также «Рукописный ржевский сборник XVIII века из собрания А. Ремизова (Петербург): „Ис книги Зерцало Великаго о покояши некоего князя зѣло полезно и о иереи, еже его как исправите, зѣло дивно“ (л. 121)». Кроме этого Ремизов воспользовался выписанным из сборника XV в. «Словом о авве Сисое», которое ему предоставил Василий Георгиевич Гейман (1887–1965) – историк, источниковед, палеограф, археограф, много лет проработавший в Отделе рукописей Публичной библиотеки. Гейман неоднократно консультировал Ремизова по вопросам древнерусской литературы. В письме от 3 ноября 1913 г. Ремизов спрашивал его: «Если делать примечание, как надо сказать о „Слове о авве Сисое“? <…> Этот сборник в Духовн<ой> академии или в библиотеке публичной? Откуда вы узнали, что века XV?».

«Слово о авве Сисое» представляет собой патериковый рассказ об ученике аввы Сисоя, скрывшем свои грехи и бежавшем от старца в Александрию. В дороге ему встретился бес, который искушал его, но исчез при упоминании имени аввы Сисоя. После этого ученик возвратился к старцу и поведал ему все, что с ним приключилось. Описание беса из этого рассказа Ремизов перенес в свое повествование, выведя его под именем Алазиона (в первых публикациях – Лазиона).

В ряд источников следует также включить «Притчу о старом муже и молодой девице», опубликованную в: ПСРЛII. С. 452–454, из которой Ремизов заимствовал эпитеты для описания бесов.

Критик Т. Ганжулевич назвала повесть лучшим рассказом цикла «Свет неприкосновенный», отметив, что здесь «фантастика народная слилась с фантастикой гоголевской школы и подчинила себе автора» (ЕЖ. 1915. № 6. С. 156).

Алазион (в других публикациях повести – Лазион) – имя главного персонажа древнерусской повести «О бесовском князе Лазионе» (ПСРЛ I.С. 207–208). В ремизовской мифологии это прозвище носил крупный землевладелец и промышленник-сахарозаводчик, владелец издательства «Сирин», меценат ремизовских изданий 1910-х гг. М. И. Терещенко (1886–1956). Ср. также: Алазион, князь бесовский, персонаж произведений Ремизова «Русалия» (Русалия-Росток XII. С. 219), «Пляшущий демон» (Там же. С. 359).

Сысой – имя священника заимствовано из «Слова о авве Сисое».

…добром наказании… – то есть добром наставлении; наказание – наставление.

Ведец – от глагола ведати, ведетися – знать.

Говеен – от говеть – воздерживаться.

Аналой – высокий столик с покатым верхом. Употребляется для богослужебных книг и икон.

Мутчики. – В черновых набросках «Бесы» на л. 1 и 29 содержится описание «топографии ада» и шествия бесов – описание, которое, как установила А. М. Грачева (Грачева 2000. С. 97), основано на тексте из апокрифического сборника «Лицидариус» (ответы на вопросы об аде и о необычных обитателях индийских земель). Так как текст «Бесы» дополняет и проясняет текст повести «Едина ночь», приводим его полностью: «Пришли бесы с / 1) озера огненного, где душу вшедшие никогда никак не прохладятся и выйти не могут / с пути в ад. / 2) из тьмы, полной дыма / 3) из земли забвешя (забыпя), где души вшедшие погибают, никогда не поминаемы Богом / 4) из тартара – из вечного мучения, где во все часы плач и скрежет зубом и студень люта / 5) – геенны – из вечного огня, из адского, перед силой которым <так! – Ред.> наш огонь – тень / 6) – кребоуса от драконов и змия, где полно огненных драконов / от червей, которые никогда не умирают / 7) – варатрума от черного Зинуля (раскрытие), где издревле сидят души / 8) – блата стикса из безвеселия вечного / 9) – ахеронта из пещи огненной / 10) – флагитона от смолы и серы горящей и [от] где так студено, что всякую адскую горячину [пер] обращает в лед. / И) с 1-го неба, что между землей и луной воздушная луковь <1 сл. нрзб.>. / 12) длинные и голенастые, как журавли / 13) бесы – пятки вперед обращены и пальцы на каждой руке и ноге по восмьнадцати, а головы песьи и ногти, очень остры и лают как псы / 14) одноокие / 15) имеют одну ногу, а рыщут так быстро, как птица, а сядет где, полетывает своею ногою / 16) без голов, глаза стоят в плечах, а вместо уст и носа имеют 2 дыры на груди. / 17) плавающие по морю и пожирающие люди / 18) уд осла, копыты к<а>к у коня и 2 рога, голени как вол, рот до ушей, а вместо зубов кость, голос же человечий / 19) 2 уха длиною с сажень и когти с кем захочет бороться, [сложит по] распростерт одно ухо по хребту, а другим борется храбро на воде и на земле / 20) грудь как у дикий вепря, уста от уха до уха. Никто не может победить / 21) голова, как у человека, а тело львово, голос птичий, полохлив и один [р] / 22) с виду лисица и светел, как корбункул камень, сечет, как меч / 23) червь, а две руки длиною в сажень, слона поймав влечет в воду / 24) блещут, как свечи горят / 25) синьцы (эфиопы) / 26) упырь и бреха / И скрылись за горы, в бездны преисподние, в смолу кипучую, в полючий жар». С. 110. …томятся Богом забытые… – Ср. раздел «Забытые Богом» в «Хождении Богородицы по мукам» (с. 60–61 наст. изд.).

…из горького тартара… – из ада (в древнегреческой мифологии тартар – подземное царство, преисподняя).

…студень люта… – лютый холод.

Безуветные – лишающие утешения, от увет – утешение, облегчение, наставление.

…из вечноогненной неотенной геенны ~ от червей неумирающих… – Геенна – (евр. долина Геннома) от названия оврага близ Иерусалима, в котором идолопоклонствующие иудеи сжигали своих детей в честь идола Молоха. В христианстве и иудаизме – символ Судного дня и вечного мучения, «где червь их не умирает и огонь не угасает» (Мк 9:44).

…от черного зинутия… – Зинутий – бездна.

…от огненной жупельной печи… – Печь, в которой горит сера или смола, предназначенная для казни грешников; жупель – сера.

Синьцы – синьць – черный (о дьяволе) (Срезневский. Материалы к словарю).

Погинул – погинуть – пропасть, исчезнуть.

…украсишь меня, что Волгу-реку при дубраве… – Ср.: «Украшу тебя, миленкая, аки цвет в чистом поле, и аки паву, птицу прекрасную, аки Волгу реку при дубраве» (Притча о старом муже и молодой девице // ПСРЛII. С. 453).

В червчатых красных одеждах… – Червчатый – темнокрасный, багряный цвет.

Звацающий – звенящий, от звяцать, издавать звон.

Раззнобилось – затряслось. Зд.: от знобиться, трястись в лихорадке.

Железокостна. – В письме В. Г. Гейману от 3 ноября 1913 г. Ремизов спрашивал: «Никак не могу понять слова желѣзокотно. Правильно ли вы прочитали? Спросите у кого, кто знает, правильно ли прочитано слово и что означает?» (РНБ. Ф. 634. Ед. хр. 428. Л. 1).

Чермноока – красноглаза, от чермьный – красный, багряный.

…под голку… – Голка – шум, мятеж.

Зук – звук.

…поберещена рожа – синие брюхи… – ср.: «…тебе, старому смерду, поберещеной роже, неколотой потылице, жаравной шее, лещевым скорыням, сомовой губе, понырой свине, раковым глазам, <…> опухлым пятам, синему брюху» (Притча о старом муже и молодой девице // ПСРЛ II. С. 454). Потылица – спинной хребет; жаровная шея – журавлиная шея; скорынья – челюсть; понырые – понурые.

Мытарев глас. – Ставшие молитвой слова «Боже, милостив буди мне, грешному», которыми молился мытарь из притчи о мытаре и фарисее, рассказанной Христом своим ученикам (Лк 18:13).

Жадала – жадать – сильно желать.

Безукорен – безукорный – безупречный.


Царь Аггей*

Впервые опубликовано: Наш век. 1917.31 дек. № 26. С. 2.

Прижизненные издания: Трава-мурава. С. 143–151; Путь. 1926. № 2. С. 79–82, в цикле «Из книги „Плетешок“: Русские повести»; НРС. 1954.6 апр. № 15319. С. 2.

Авторизованный текст: HP РЛ II. Л. 42–43 об. Печ. текст, заглавие и первая фраза – автограф.

Текст-источник: Повесть о царе Аггее и како пострада гордостию // Афанасьев. № 24. С. 182–186.

В 1950-е гг. вместе с повестью «Аполлон Тирский» (Лимонарь-РК VI. С. 130–158) готовился к печати в издательстве «Оплешник». Сохранился авторский эскиз обложки к несостоявшемуся изданию («Павлиньим пером». Макет сборника для изд. «Оплешник». Б., тушь. 1950-е гг. 121 л. // РГАЛИ. Ф. 420. Оп. 5. Ед. хр. 20. Л. 43).

«Богатые обнищают, а нищие обогатятся!» – Неточная цитата из Псалтыри, ср.: «Богатии обнищаша и взалкаша, взыскующие же Господа не лишатся всякого блага» (Пс 33: И). О причинах неточности в указании источника цитаты см.: Ромодановская Е. К. Повести о гордом царе в рукописной традиции XVII–XIX веков. Новосибирск, 1985. С. 80–82.

…какой-то забулдыга ~ принял его, накормил. – В первых публикациях повести, как и в тексте-источнике, Аггей поселяется у старушонки.

…«советский суп» с воблой… – Ремизов привносит в повествование элементы быта послереволюционной России.

Тридцать лет… – в тексте-источнике – 35 лет.

…нагрянули к музыканту «полунощные гости» с обыском ~ в чеку не угодил! – Ремизов включает в повествование впечатления о жизни в России после Октябрьского переворота, когда он в феврале 1919 г. был арестован и отправлен в ЧК по делу о несуществовавшем заговоре левых эсеров. Подробнее об этом см.: Взвихренная Русь-РК V. С. 599. Чека – ВЧК, Всероссийская чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией и саботажем, созданная 7 (20) декабря 1917 г., являлась основным инструментом реализации красного террора.

Из затвора… – из уединенного жилища.

Мехоноша – человек, прислуживающий странникам.

И когда проходил он по темным улицам ~ поднялась над землей к Богу. – Этот эпизод отсутствует в тексте-источнике, финал повести совпадает с окончанием «Сказания о гордом Аггее. Пересказа старинной легенды» В. М. Гаршина (1886). По концепции и текстуальным совпадениям сказание Гаршина может быть признано еще одним источником текста Ремизова.


Балдахал*

Впервые опубликовано: Голос жизни. 1915. № 12. С. 11–13, под загл. «Яйцо ягиное».

Прижизненные издания: Укрепа: Слово к русской земле о земле родной, тайностях земных и судьбе. Пг.: Лукоморье, 1916. С. 59–63, под загл. «Яйцо ягиное»; ПН. 1922.5 нояб. № 782. С. 2; Русская мысль. 1955.4 марта. № 742.

Авторизованный текст: HP РЛ II. Л. 44–48. Печ. текст с правкой рукой Ремизова.

Текст-источник: № XXII. Балдам-пахал и Арьяндива // Руднев А. Д. Хори-бурятский говор: (Опыт исследования. Тексты, перевод и примечания). СПб., 1913–1914. Вып. 3: Перевод и примечания. С. 074–077. (Сер. «Издания Факультета Восточных языков Императорского С.-Петербургского Университета»; № 42).

Сказка была записана востоковедом и фольклористом А. Д. Рудневым в 1911 г. от тринадцатилетнего бурятского мальчика Галана Ниндакова, привезенного своим учителем в дацане Агваном Доржиевым в Петербург. Этот популярный в ламаистской среде рассказ Галан слышал от ламы Кежингинского дацана Шойвана. Ремизов «русифицирует» текст-источник, включая в повествование характерные детали православного монастырского быта, который изображается здесь в пародийном ключе.

Заглавие – в первых публикациях сказка носила название «Яйцо ягиное». В настоящем комментарии использован материал И. Ф. Даниловой к этой сказке (Докука и балагурье – РК II. С. 661–662).

Трошка-на-одной-ножке – действующее лицо народной сказки «Пустой барабан» (Садовников Д. Н. Сказки и предания Самарского края. СПб., 1884. № 9). Ср. также загадку: «Стоит Трошка на одной ножке, крошит крошки. Светец» (Даль В. И. Пословицы русского народа. СПб.; М., 1879. Т. II. С. 111).

Соломина-воромина – персонаж детской считалки. Впервые встречается в сказке Ремизова «Ночь темная» (Докука и балагурье-РК II. С. 45).

Старая лягушка хромая – фарфоровая игрушка с отбитой лапкой из коллекции Ремизова, которую ему подарила З. Н. Гиппиус 25 сентября 1905 г. (об этом см.: Ахру-РК VII. С. 46).

Балдахал – В тексте-источнике – Балдам-пахал. Ремизов трансформировал это имя, убрав три средние буквы, отчего в нем отчетливо зазвучали как прославленный Пушкиным персонаж русских сказок Балда, так и слово «нахал», емко характеризующее темперамент героя. Балдам-пахал – реальное историческое лицо, которому приписываются некоторые буддийские сочинения. По версии текста-источника, он родился из яйца от ведьмы, воспитавшей его без участия каких-либо чудесных помощников. Когда мальчик подрос, он стал «великим книжником, все знающим и очень сведущим в еретических учениях» (с. 074), после чего мать отвела его в монастырь Наландрахит для состязания на религиозные темы. Впоследствии, «приняв веру», он «составил великое сочинение» взамен «изгаженных книг» и «сделался великим книжником-ученым» (с. 077).

Пустынь – небольшой монастырь, возникший в пустынной, незаселенной местности.

Шахлатый – косматый, зд.: иронично-иносказательное обозначение монаха.

…у южных – Василиан ~ у западных – Мелетий. – Описание монастыря полностью повторяет текст-источник, однако у ворот там стоят безымянные «великие книжники».

…Мурину от блуда – Вонифатию от пьянства – Антипе от зуба. – Подразумеваются специальные молитвы от блуда, пьянства и зубной боли. Священномученику Антипе Пергамскому (память И апреля), «зубному исцелителю», молились о прекращении зубной боли. Мученику Вонифатию Тарсийскому (память 19 декабря) – от пьянства. Преподобный Моисей Мурин (память 28 августа) – покаявшийся убийца и разбойник – помощник в трезвости и целомудрии. Ему молятся для преодоления страсти пьянства и блуда. Моисей был родом эфиоп, поэтому получил прозвище Мурин, т. е. черный. Ирония заключается в том, что нарицательное мурин также обозначает беса и именно в этом значении обычно употребляется Ремизовым. См., например, рассказ «Судия» (с. 78 наст. изд.).

Замутиться – зд. в значении: лишиться чистоты веры; впасть в несогласие, ссоры, раздоры.

Келейник – послушник или монах, прислуживающий монашествующему лицу. В данном случае Митрофан находится в послушании у старца, пребывая с ним на горе в бдении (т. е. в духовном созерцании), так же как в тексте-источнике Арьяндива является учеником ламы, который, взойдя на гору, углубился в книги.

Ушки – пельмени.

Ревнуя о вере – защищая веру. Ревновать – зд.: заботиться, защищать.

Пря – спор.

…достал кувшин, напихал ~ всякой дряни, да и полощет… – В тексте-источнике символический смысл этого жеста еще более акцентирован. Арьяндива говорит Балдам-пахалу: «А когда ты омываешься снаружи, то как же очистятся внутренние твои скверны?» (с. 076).

…и вдруг поднялся над землею и понесся. – В комментарии к тексту-источнику Руднев дает мотивировку этого полета со слов А. Доржиева: Балдам-пахал полетел для того, чтобы получить помощь от своего покровителя (с. 0114).

…в некое новое лето… – Ср. в тексте-источнике: «в будущие времена» (с. 077).

…книги, загаженные им в заточении… – Отсылка к тексту-источнику: в заточении Балдам-пахал «испражнялся и мочился» на священные книги (с. 076).

Трудник – человек, живущий и работающий в монастыре на добровольной и бескорыстной основе, но не принадлежащий к братии.


Камушек*

Впервые опубликовано: Петроградская газета. 1915. 4 дек. № 333. С. 5, под загл. «Прекрасная девица Варвара Великомученица».

Прижизненные издания: Среди мурья: Рассказы. М.: Северные дни, 1917. С. 121–125; Сегодня. 1922. 24 дек. № 291. С. 5, в цикле «Святки» вместе с притчей «Властелин»; Путь. 1926. № 2. С. 83–85, в цикле «Из книги „Плетешок“: Русские повести».

Авторизованный текст: HP РЛ II. Л. 50–51.

Текст-источник: «Поверье о том, как явилась икона Варвары Великомученицы в дер. Мериньчах, в верховье реки Ояти, Олонецкой губ., рассказала старуха Анна из дер. Подворья. Мне сообщила М. Мартьянова, за что и благодарю» (Ремизов А. М. Среди мурья: Рассказы. М.: Северные дни, 1917. С. 230).


Венец*

Впервые опубликовано: Речь. 1913.25 дек. № 353. С. 4–5, под загл. «Украш-венец».

Прижизненные издания: Весеннее порошье. С. 114–116, под загл. «Украш-венец», в цикле «Свет неприкосновенный»; Воля России. 1922. № 3 (31). С. 8–10, в цикле «Русские повести»; Плевицкая Н. Дежкин Карагод / Вступл. А. Ремизова. Берлин, 1925. С. 7–10, в качестве предисловия; Путь. 1926. № 2. С. 85–87, в цикле «Из книги „Плетешок“: Русские повести».

Авторизованный текст: HP РЛ II. Л. 51–52.

Текст-источник: Лужицкая сказка, пересказанная в предисловии Ф. И. Буслаева к «Русским народным песням, собранным П. И. Якушкиным» // ЛРЛД. Кн. 2. С. 99.

Ночное зарево от печей и труб ~ снежной Невой. – Автор переносит действие сказки на рабочую окраину Петербурга.

Христос рождается – Христос на земле! – Ср. ирмос канона Рождеству Христову: «Христос раждается, славите: Христос с небес, срящите: Христос на земли, возноситеся. Пойте Господеви, вся земля, и веселием воспойте, людие, яко прославися».

…те молением меня молили и клятвами заклинали ~ неувядаем, виден всем. – В «Весеннем порошье» финал сказки имел противоположный смысл, ср.: «О, Петре, мой верный апостол, те молением меня молили и клятвами заклинали, но их черствое сердце было от меня далеко и мой свет не осиял их сердца, и дело их грубно и хвала их негодна Богу и людям постыла, а у этих – веселье от сердца, и песни их святы и слова их чисты – сердце их чисто, и я вошел к ним в их дом, и вот венец на мне, его я сплел из слов и песен неувядаем – видеть всем и созирать!» (Весеннее порошье. С. 116).


Прокопий праведный*

Впервые опубликовано: Отечество. 1915. № 1. С. 12–13, с посвящением Н. К. Рериху.

Прижизненные издания: Рёрих. Пг.: Свободное искусство, 1916. С. 97–102, в цикле «Жерлица дружинная»; Трава-мурава. С. 46–50, под загл. «Милый братец»; Звенигород окликанный: Николины притчи. Париж; Нью-Йорк; Рига; Харбин: Алатас, 1924. С. 152–155, в цикле «Жерлица дружинная»; Возрождение. 1955. № 40. С. 42–44.

Авторизованный текст: НР РЛ II. Л. 52 об. – 54.

Источники: цикл картин Н. К. Рериха, посвященных св. Прокопию Устюжскому: «Прокопий Праведный отводит тучу от Устюга Великого». Рисунок 1913 г., опубл.: Рёрих. С. 133; «Прокопий Праведный отводит тучу от Устюга Великого». Темп. 1914 г., опубл.: Рёрих. С. 134; «Прокопий Праведный за неведомых плавающих молится». Темп. 1914 г., опубл.: Рёрих. Табл. XXIII между с. 144–145; Иеромонах Алексий (Кузнецов). Юродство и столпничество. СПб.: Тип. В. Д. Смирнова, 1913.

Основой ремизовской легенды о Прокопии праведном послужил текст «Жития Прокопия Устюжского», изданный Обществом Любителей Древней Письменности (ОЛДП. СПб., 1893. Вып. 103), переработанный согласно авторскому замыслу: некоторые эпизоды жития исключены, другие переставлены, композиция стала кольцевой. В результате возникло лиро-эпическое произведение, по своему характеру близкое к стихотворным опытам писателя. Другим важным источником легенды стал цикл живописных и графических работ Рериха, посвященный блаженному: рисунок «Прокопий Праведный отводит тучу от Устюга Великого» (1913), одноименная картина темперой, и картина «Прокопий Праведный за неведомых плавающих молится» (обе – 1914). Написанная в 1914 г., в начале следующего года легенда впервые появилась в ж. «Отечество» с посвящением Николаю Рериху.

В монографии «Рёрих» легенда была включена в «Жерлицу дружинную» и наряду с другими произведениями этого цикла послужила своеобразной литературной «иллюстрацией» к художественным работам Николая Рериха, опубликованным в том же издании. Позднее, под заглавием «Милый братец», она вошла в сборник Трава мурава.

В неопубликованных при жизни комментариях к этому сборнику Ремизов писал о легенде: «Прокопий, Христа ради юродивый Устюжский f 1303 г. Из Старграда „от немец“ пришел. Новгород к Софии Премудрости, а из Новгорода в Гледень (в Великий Устюг). В 1290 г. отвратил от города каменную тучу, молясь перед образом Божией Матери – Благовещением. Этот образ царь Иван в 1567 г. взял из Устюга на Москву в Московский Большой Успенский собор, где и теперь он находится: как войдешь в главные двери, смотри от царских врат направо – первый будет Спаситель Цареградский (взят на Москву Иоанном III в 1476 г. от Софии Новогородской), за Спасителем – Успение, св. Петр митрополит писал, а за Успением – Благовещение Устюжское. Вот это и есть та самая икона» (ранее: Собрание Резниковых (Париж), ныне: ГЛМ).

…во святой Соловец остров. – Соловецкие острова, на которых расположен Соловецкий монастырь, основанный преп. Зосимой и Савватием в XV в.

…ко святой Софии Премудрости Божией. – Софийский собор в Новгороде, построенный в 1052 г.

На Сокольей горе… – ныне Иванова гора в Великом Устюге.

…на бугрине… – на холме.

Прокопий блаженный – святой праведный устюжский чудотворец, Христа ради юродивый (память 8 июля), умер в 1290 или 1303 г. Первоначально был купцом, родом немец или варяг, прибыл из западных стран в Новгород. Принял крещение в Хутынском монастыре под Новгородом, раздал имущество нищим, часть отдал в монастырь, а сам ушел в Великий Устюг. Там он подвизался в качестве «юродивого во Христе». Блаженный Прокопий обличал грехи горожан и призывал к покаянию, в ответ получая только насмешки и побои. Несмотря на это, он продолжал молиться за город. В 1290 г. своими молитвами отвратил от Устюга «каменную» тучу. Умер святой Прокопий 8 июля на мосту около церкви Св. Михаила Архангела. При кончине его произошло чудо: тело святого оказалось засыпано снегом. Имя святого связывается с храмом Успения Пресвятой Богородицы и находившейся в нем чудотворной иконой Устюжской Божией Матери, на которой сохранилась надпись о чуде избавления Устюга по молитвам святого Прокопия.

Поплынь – плавание.

…по опутинам… – по дорогам.

Гледень – зд.: Великий Устюг. Гледен, или Гледень, – древний чудский город при слиянии рек Сухоны и Юга; разрушен в XV в. в результате междоусобной войны галицких князей; имя города сохранилось в названии высокого мыса, на котором он располагался, и в названии Троице-Гледенского монастыря (осн. в XII в.). В четырех километрах от Гледена на левом берегу Сухона в кон. XII – нач. XIII в. был основан Великий Устюг.

…от старца Варлаама – от Варлаама Прокшинича (?-1243), игумена Спасо-Хутынского монастыря под Новгородом. В Четиях-Минеях ошибочно указывается, что обряд крещения совершил преподобный Варлаам Хутынский, умерший в 1192 г.

Похаб – юродивый, дурень.

Честнейшая, не пожелавшая в раю быть – пожелавшая вольно мучиться с грешными… – Авторская цитата из ремизовского апокрифа «Хождение Богородицы по мукам» (с. 64 наст. изд.).

…папертный угол в доме Пресвятой Богородицы. – Паперть в церкви Успения Пресвятой Богородицы в Великом Устюге.

…раскаленные красные камни плыли по черному небу… – метеорит, упавший 25 июня 1290 г. у деревни Котовалово примерно в 20 верстах к северо-западу от города Великий Устюг из «каменной тучи», чему свидетелями были местные священники. Событие было описано в «Житии Прокопия Праведного». Предполагается, что это был метеоритный дождь. Неоднократно предпринимались попытки поиска его следов, не приведшие, однако, к каким-либо находкам небесных тел.

…перед образом Благовещениг… – Чудотворная икона Пресвятой Богородицы Устюжской, по преданию, молитвами святого Прокопия спасла Великий Устюг от града.

Студеное море – Белое море.

…в церковь к Михайле-архангелу. – Собор Михаила Архангела в монастыре Пресвятой Богородицы Честного и Славного Ее Введения в Великом Устюге.

В летней ночи закуделила крещенская метель… – Смерть Прокопия была ознаменована чудесным явлением зимней метели среди лета.

Сухона – река в Вологодской обл. России. Сливаясь с р. Юг, образует Северную Двину.

Двина – Северная Двина, река на севере европейской части России.


От патерика*


Обоюдный

Впервые опубликовано: Бисер Малый. С. 43.

Прижизненные издания: Подорожие. С. 188; Дни. 1925. 25 янв. № 674. С. 4, под загл. «Purus amor», в цикле «Плетешок»; Звено. 1925. 7 дек. № 149, под загл. «Purus amor», в цикле «Плетешок»; НРС. 1955. 3 апр. № 15681. С. 2, в цикле «Чертог твой (из книги „Полевые цветы“)».

Авторизованный текст: HP РЛ II. Л. 55. Печ. текст, заглавие – автограф.

Текст-источник: Слово о некоем блуднице, иже милостыню творя, а блуда не остася // Пролог. 12 августа; О человеце, иже милостию и блуд творя // Хронограф редакции 1512 г. СПб.: Изд. Имп. Археографической комиссии, 1911. Т. 22. Гл. 155. С. 318

В тексте-источнике рассказывается о некоем богатом человеке, который, с одной стороны, «миловал нищих», но с другой – «творил грех любодейственный». Поэтому после внезапной смерти он оказался между раем и адом, за свое милосердие он лишен ада, за любострастие – рая. Ремизов превращает повествование в лирический монолог от первого лица.


Покровенный грех

Впервые опубликовано: Бисер Малый. С. 48, под загл. «Покровенный грех: От пролога».

Прижизненные издания: Подорожие. С. 200–201, под загл. «Покровенный грех: От пролога»; Дни. 1925. 25 янв. № 674. С. 4, в цикле «Плетешок»; Звено. 1925.7 дек. № 149, в цикле «Плетешок».

Авторизованный текст: HP РЛ II. Л. 56.

Текст-источник: «Слово о еже не осуждати, но миловати согрешающие» / Пролог. Сентябрь-ноябрь. 9 сентября. Л. 20–20 об.

Исшмыргали – исцарапали, от шмургать – царапать тело.


Испытание

Впервые опубликовано: Бисер Малый. С. 49–50, под загл. «Испытание: Рече авва Иоанн Колов».

Прижизненные издания: Подорожие. С. 203–204, под загл. «Испытание: Рече авва Иоанн Колов»; Дни. 1925.25 янв. № 674. С. 4, в цикле «Плетешок»; Звено. 1925.7 дек. № 149, в цикле «Плетешок».

Авторизованный текст: HP РЛ II. Л. 57.

Тексты-источники: выписки из патерика в рукописном сборнике // РНБ. О I А 36. Л. 107 об.; Авва Иоанн Колов. Слово 8 // Избранные изречения святых иноков и повести из жизни их, собранные епископом Игнатием (Брянчаниновым). СПб., 1891. С. 262.

Василиски – мифические сверхъестественные существа, символизирующие инфернальный мир. Название производно от греческого «базиликос», король змей. Василиск изображался в виде дракона, но с головой и лапами петуха. Он вылупляется из яйца, снесенного петухом или жабой, в виде змеи. Наряду с аспидом, львом и драконом василиск считался одним из воплощений дьявола.

Скорпия – скорпион, ядовитое членистоногое животное, обитающее в тропиках и субтропиках.


Покаяние («В одном монастыре одна из самых верных сестер…»)

Впервые опубликовано: Русская молва. 1913. 19 авг. № 246. С. 2, под загл. «Покаяние: Поведал старец».

Прижизненные издания: Весеннее порошье. С. 136, в цикле «Свет невечерний»; Дни. 1925.25 янв. № 674. С. 4, в цикле «Плетешок»; Звено. 1925.7 дек. № 149, в цикле «Плетешок»; Возрождение. 1955. № 41. С. 23.

Авторизованный текст: HP РЛ II. Л. 58.

Текст-источник: Синайский патерик. Слово 303-е // Срезневский-III. LXXXII. С. 81–82.


Невера

Впервые опубликовано: Бисер Малый. С. 52–53, под загл. «Невера: От пролога».

Прижизненные издания: Подорожие. С. 210–211, под загл. «Невера: От лимониса»; Дни. 1925.25 янв. № 674. С. 4, в цикле «Плетешок»; Звено. 1925. 7 дек. № 149, в цикле «Плетешок»; Возрождение. 1955. № 41. С. 23–26.

Авторизованный текст: HP РЛ II. Л. 59.

Текст-источник: Синайский патерик. Слово 3-е // Срезневский-III. LXXXII. С. 54.

…попадал на глаза старцу. – В тексте-источнике монаху являлся святой Иоанн Креститель.


Покаяние («Один престарелый епископ, о котором шла молва…»)

Впервые опубликовано: Бисер Малый. С. 47–48, под загл. «Покаяние: От пролога».

Прижизненные издания: Подорожие. С. 198–199, под загл. «Покаяние: От пролога»; Цепь золотая. С. 7–8; НРС. 1955. 3 апр. № 15681. С. 2, 7, в цикле «Чертог твой (из книги „Полевые цветы“)».

Автограф: HP РЛ II. Л. 60.

Текст-источник: Слово о покаянии // Пролог. Сентябрь-ноябрь. 5 сентября. Л. 9.


Постник

Впервые опубликовано: Бисер Малый. С. 56, под загл. «Иаков Постник: От пролога».

Прижизненные издания: Подорожие. С. 217–218, под загл. «Иаков Постник: От пролога»; Цепь золотая. С. 10–11; Возрождение. 1955. № 41. С. 26.

Автограф: НР РЛ II. Л. 61–62.

Тексты-источники: Память преподобного отца нашего Иякова // Пролог. Сентябрь-ноябрь. 10 октября. Л. 84.

…квартиры-то менять это только на любителя! – Ироническая ремарка Ремизова, которому приходилось неоднократно переезжать с квартиры на квартиру как в России, так и в эмиграции, что нашло отражение в его произведениях. См. об этом: «Среди мурья и неурядицы», глава «На птичьих правах» (Оказион-PKTII.С. 305), «Учитель музыки», глава «Индустриальная подкова» (Учитель музыки-РК IX. С. ИЗ).

…дочь разжившегося нэпмана. – Нэпманы – разговорное название предпринимателей в Советской России и СССР в период НЭПа (новой экономической политики), проводившейся в 1920-е гг. в Советской России. Была принята 14 марта 1921 г. X съездом РКП(б), сменив политику «военного коммунизма», проводившуюся в ходе Гражданской войны и приведшую Россию к экономическому упадку. Новая экономическая политика имела целью введение частного предпринимательства и возрождение рыночных отношений, с восстановлением народного хозяйства.


Блюдущий

Впервые опубликовано: Русская молва. 1913. 19 авг. С. 2, под загл. «Блюдущий: Поведал авва Полихроний».

Прижизненные издания: Весеннее порошье. С. 134, в цикле «Свет невечерний»; Дни. 1925.25 янв. № 674. С. 4, в цикле «Плетешок»; Звено. 1925.7 дек. № 149, в цикле «Плетешок»; НРС. 1955.3 апр. № 15681. С. 7, в цикле «Чертог твой (из книги „Полевые цветы“)».

Авторизованный текст: HP РЛ II. Л. 63.

Текст-источник: Синайский патерик. Слово 18-е // Срезневский-III. LXXXII. С. 58.


Воскресения день

Впервые опубликовано: Русь. 1908. 13 апр. № 103. С. 2, под загл. «Светло Христово Воскресенье».

Прижизненные издания: Шиповник. Т. 7. С. 137–140, под загл. «Светло-Христово Воскресение», в цикле «Лимонарь: Луг духовный»; Дело народа. 1918. 4 мая. № 35. С. 5; Перезвоны. 1927. № 31. С. 966; Новый путь. 1944. № 6(50). 10 апр. С. 3; ЯРС. 1955. И апр. № 15695. С. 2.

Авторизованный текст: HP РЛ II. Л. 64.

Поморье – историческое название обширной территории на севере Европейской России. Поморский берег – южный берег Белого моря от Онеги до Кеми. Более широко Поморье понимается как все беломорское побережье с прилегающими районами.

Сурож – древнерусское название города Судак на Крымском полуострове.

…из-за огненной реки… – В древнерусских апокрифических текстах огненная река изображается как место адских мучений («Книга Еноха», «Хождение Богородицы по мукам», «Видение апостола Павла»).

Хоругви – священные знамена церкви, с изображением Иисуса Христа, Богоматери, особо чтимых святых и праздников. По одному из толкований православных богословов хоругвь рассматривается как символ победы над смертью и дьяволом. Хоругвь состоит из креста, поднятого на высокое древко и украшенного священными изображениями, или из иконы, писанной на полотне, дереве или металлической доске, украшенной бахромой и кистями и поднятой на высокое древко. Находятся обычно возле правого и левого клиросов и выносятся на крестных ходах.

Запрестольная икона – икона на длинной деревянной рукоятке, которая располагается на восточной стороне алтаря за престолом и на которой изображен Иисус Христос, Богоматерь, или святой, которому посвящен храм. Во время крестного хода запрестольные иконы выносят из алтаря и несут впереди шествия. В обычное время стоят у восточной стены алтаря за престолом.

Трехдневное – Воскресение – трехдневное пребывание Христа во гробе и последующее воскресение. Прообразом трехдневного воскресения Христова служило трехдневное пребывание пророка Ионы во чреве кита. На это указывает сам Иисус Христос: «Ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи» (Мф 12: 40). Иисус Христос пророчествовал ученикам о своей будущей смерти, страданиях и воскресении, но апостолы не понимали смысла сказанного.


III. Свиток*

Свиток – буквально: длинный узкий лист бумаги (папируса, пергамента), сматываемый в рулон; старинная рукопись, свернутая в трубку. В переносном смысле означает развивающуюся цепь событий, мыслей, воспоминаний и т. п.

Название третьей части РЛ, возможно, связано с апокрифическим сказанием о миротворении «Свиток божественных книг». Ср. также в «Откровении Иоанна Богослова»: «И небо скрылось, свившись как свиток…» (Откр 6: 14); ср. также: «…небо совьется аки свиток» (Св. Ефрем Сирин. Слово на второе пришествие Господа нашего Иисуса Христа; Ис 34:4).

Наборная рукопись Третьей части РЛ (HP РЛ-ЧIII) хранится в ГЛМ: Ф. 156. Оп. 2. Ед. хр. 176 (см. о ней выше в преамбуле к РЛ, с. 528 наст. изд.). На л. 66 содержится оглавление части: «Гнев Ильи Пророка / Пляс Иродиады / Сисиниева молитва / Поясок / С того света».

Первая легенда «Свитка», «Гнев Ильи Пророка», представляет собой беловой автограф с правкой (в основном – это густо зачеркнутые или сверху вписанные слова). «Пляс Иродиады» – беловой автограф с незначительной правкой. Текст легенды по своему строфическому оформлению и пунктуации значительно отличается от текста последней публикации 1922 г. «Сисиниева молитва» – беловой автограф. «Поясок» и «С того света» – газетные вырезки с авторской правкой от руки.


Гнев Ильи Пророка*

Впервые опубликовано: Лимонарь 1907. С. 33–62, под загл. «Гнев Илии Пророка, от него же сокрыл Господь день памяти его», с посвящением М. А. Кузмину.

Прижизненные издания: Шиповник 7. С. 47–61, с посвящением М. А. Кузмину, дата под текстом: «1906 г.»; Сирин 7. С. 47–61, с посвящением М. А. Кузмину, дата под текстом: «1906 г.».

Рукописные источники и авторизованные тексты: «Гнев Ильи Пророка, от него же сокрыл Господь день памяти его. Сказка». – Беловой автограф. Б. д. // РГАЛИ. Ф. 420. Оп. 1. Ед. хр. 8; Черновой автограф. «22 октября 1923» // Amherst. Box. 13. F. 1; Печ. текст – авторизованная машинопись, <1920-егг.> // Amherst. Box. 13. F. 1; Беловой автограф с правкой. <1931>. – HP РЛ-Ч III // ГЛМ. Ф. 156. Оп. 2. Ед. хр. 176. Л. 5-29.

Тексты-источники: Веселовский. Разыскания'. VI («Духовные сюжеты в литературе и народной поэзии румын»); VII («Румынские, славянские и греческие коляды»); VIII («Илья – Илий (Гелиос)?»).

Печатается по верхнему слою правки текста HP РЛ-ЧIII.

В примеч. к Лимонарь 1907 Ремизов указал: «Повесть делится на три части. Главная часть повести – злоключения Иуды и неистовство Ильино отделяется от вступления с описанием загробных путей и адова чрева припевом заплачки: „Земля! Ты будь мне матерью. Не торопись обратить меня в прах!“ Таким же припевом завершается мука мученская заключения повести. Повесть покаянная и поучительная» (с. 125).

В рец. на Лимонарь 1907 В. Малахиева-Мирович писала об этом апокрифе: «В „Гневе Ильи пророка“ рядом с драмою на небесах и в аду из-за того, что Иуда украл у задремавшего апостола Петра ключи и перенес в ад все сокровища рая, – развивается земная драма беспомощности и гибели человека перед грозными силами стихий» (РМ. 1908. Кн. 1. Библиографический отдел. С. 5).

…пропастная глубина, / высота поднебесная. – Ср. сходные образы в былине «[Про] Соловья Будимеровича»: «Высота ли, высота поднебесная, / Глубота, глубота акиян-море…» (Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым / Изд. подг. А. П. Евгеньева и Б. Н. Путилов. М.; Л., 1958. С. 9).

Но труднее и самого трудного тесный, усеянный колючим тернием, / «путь осуждения» / в пагубу. ~ И печальна другая – в темных цветах – «без возвращения». – Ремизов в примеч. к Лимонарь 1907 указал: «Расположение путей загробного мира разнообразно представлено в румынских заплачках, которыми пользовался автор. См. также „Хождение Зосимы и Агапия к Рахманам“ (Памятн<ики> отреч<енной> рус<ской> литер<атуры> Н. С. Тихонравова). Ф. И. Буслаев: Исторические очерки народной словесности и искусства. А. Н. Афанасьев: Поэтические воззрения славян на природу» (с. 125–126). Ср. у А. Н. Веселовского в румынских заплачках: «…пути спасения и пути осуждения разделяются лишь за областью семи мытарств, за вербой, откуда в одну сторону дорога идет по полям, усеянным тернием, в другую по цветущим равнинам… <…> есть две дорожки, одна вся в цветах темных и печальных, другая в цветах василька, словно огненный поток» (Веселовский. Разыскания VII. С. 33).

…лающей выдрой… – «Семья лающей выдры, подстерегающей людей», упомянута у А. Н. Веселовского (Веселовский. Разыскания VI. С. 25).

…с книгой Богородица ~ опечаленным душам. – Ср. в тексте-источнике: «Склоненная пречистым ликом над книгой живота и смерти опочивала утомленная Богородица… <…> у яблони св. Петра Богородица указывает странствующим душам „дороги“, и она же представляется еще в другом образе: записывающею в книгу живых и мертвых, т. е. спасенных и осужденных, „указывая им судьбу“, т. е., вероятно, пути спасения или осуждения, по которым им предстоит идти» (Там же. С. 28–29,33).

Земля! / Ты будь мне матерью, / не торопись / обратить меня в прах! – Ср.: «Земля, земля! Отныне будь мне матерью, не торопись обратить меня в прах!» (Там же. С. 31).

…жевал ржавую / «христопродавку», ~ проклятой прострел-травы. – Примеч. в Лимонарь 1907: «Трава-христопродавка (Aconitum Lycoctonum) с разрезными листьями. В Вологодской губ. рассказывают, будто, когда жиды ловили Христа, хотел Христос спрятаться под христопродавкой, но не сумела трава хорошо укрыть Христа, – заметили Его жиды, схватили ножи и копья да ну пырять и колоть в траву. Христа, конечно, не подцепили, а траву испортили: пощипали все листья, порезали. Так с той поры и растет такой. Покарал Господь: не сумела она хорошо укрыть Христа. В Сибири то же рассказывают. Только там не христопродавка, а трава-прострел. Прокляла ее Богородица. См. Потанин: Очерки северо-запад<ной> Монголии. Событие приурочивается и к избиению младенцев, и к страстям Господним» (с. 126).

И опять неко́шные… – Некошный – бес, демон, нечистая сила.

Забрал Иуда: / солнце, / месяц, ~ И наступила в раю такая тьма… – Ср.: «В одной румынской колядке Июда прокрадывается в рай и, пользуясь сном св. Петра, крадет райские ключи, похитил месяц, солнце и утреннюю зарю, престол Господа, купель Сына, траву босилька и райские цветы, крест и миро – и все это принес в ад, который приукрасился, тогда как в небе настала ночь» (Веселовский. Разыскания VII. С. 264).

Босилёк – базилик.

Хиль – немощь, хворь.

Огневик – фурункул, чирей.

Кила – опухоль при грыже.

Веред – нарыв с нагноением.

Спрашивает Господь: / «Кто возьмется из вас, преподобных, / принести мне похищенное?» ~ Лишь один вызывается / Илья Пророк. ~ Дай мне, Господи, гром Твой и молнию… – «Молод ты и не силен, – говорит Господь, – / не по тебе такое оружие!» – Ср.: «Кто возьмется принести обратно похищенное? – спрашивает Господь, а святые молчат, всем страшен Июда; вызывается один Илья, просит дать ему гром и молнию. Молод ты и не силен, говорит Господь, не по тебе это оружие» (Веселовский. Разыскания VII. С. 264)

Господи, я от моря поднял облако, ~ идола аккаронского. – Близкий к тексту пересказ фрагмента из исследования А. Н. Веселовского (Веселовский. Разыскания VIII. С. 309–310).

Я на горе Кармил перед лицом ~ и четырехсот дубровных гордой Иезавели… – Ср. в Библии: «И сказал Илия: <…> собери ко мне всего Израиля на гору Кармил, и четыреста пятьдесят пророков Бааловых, и четыреста пророков дубравных, питающихся от стола Иезавели» (3 Цар 18:18–19).

…и огонь пожрал всесожжение – и поглотил воду во рву. – Ср. в Библии: «И ниспал огонь Господень и пожрал всесожжение, и дрова, и камни, и прах, и поглотил воду, которая во рве» (3 Цар 18: 38).

…и не в ветре, не в землетрясении, не в огне, / но в веянии тихого ветра я услышал Тебя? – Библейские образы; ср.: «…не в ветре Господь. После ветра землетрясение; но не в землетрясении Господь. / После землетрясения огонь; но не в огне Господь. После огня веяние тихого ветра» (3 Цар 19:11–12).

Громом стучат колеса: ~ бороздит колесница. – Ср.: «…не забыт и образ колесницы: гром – стук от колесницы, в которой едут Илья или архангел Гавриил» (Веселовский. Разыскания VIII. С. 327).

…скользят, колют копья, / колотит каменная палка. – Ср.: «Орудием громовника является огненная палка, чаще громовые каменные стрелы» (Там же).

И корчится небо от огней – как корчится в огне береста. – Ср.: «Твердь, как береста, свертится…» (Там же. С. 338).

И души цыган не успевают мастерить из снега / зернистый град… – Ср.: «В Болгарии рассказывают, что Илья заставляет умерших цыган делать град из снегу и пускает его летом на поля грешников…» (Там же. С. 326).

Падают черти на землю– / прячутся в гадов, в змеев… – Ср.: «Молнию русский народ считает за стрелу, кидаемую Богом или Ильей в змея или дьявола, который старается укрыться от нее в разных животных и гадах. В галицком сказании о сотворении мира Илья низвергает громом и молнией чертей на землю…» (Там же. С. 327).

…под шляпки яруек. – Яруйки – чертовы, ядовитые грибы.

…унимаешь руду-кровь… – Руда (диал., устар.) – буквально: красная; употреблялось в значении «кровь». Ср.: «Появление Ильи в русских заговорах от руды мотивировано библейскими воспоминаниями: он иссушил реки, источники, пусть уймет и кровь» (Там же. С. 311–312).

…две белые лани из леса – / падают мертвые. – Ср. у А. Н. Веселовского в другом контексте: «В Вологде существует <…> предание: две белые лани перестали являться <на заклание при жертвоприношении. – В. Б.> за великие людские неправды…» (Там же. С. 348). Лань – олень.

…напуски… – нападки, брань, наветы.

Призор – надзор, присмотр, пригляд.

…ужинистой ржи! – То есть обильной, богатой.

Шаршавый пастушонка Елька… – Шаршавый – то же, что шершавый, шероховатый. Зд., возможно, в значении: ершистый.

Порешил Всемогущий: ~ десницу его онегбдить / и навек не открывать день памяти его… – Ср.: «…гром и молния в руках Ильи; <…> кабы он знал, когда бывает ему празднование, <…> свет погиб бы от его грозовых ударов; оттого Господь скрывает от святого день, в который приходится его память» (Веселовский. Разыскания VII. С. 264; см. также: Разыскания VIII. С. 325). Десница – правая рука. Онегбдить – то есть сделать негодной, обезвредить.

…в геенне / серебряный столб, / в столбе золотое кольцо: / к золотому кольцу прикован / на цепи / Иуда. – Ср. в румынской песне: «…Серебряный столб; / В столб вбито / Золотое кольцо, / К кольцу привязан / Карий конь…» (Веселовский. Разыскания VII. С. 277).

Зацепили за пуп / плясуна и волынщика, ~ над раскаленными каменными плитами… – Ср.: «…в изображениях страшного суда по русским подлинникам плясуны являются повешенными за пуп, как в духовных стихах, создавшихся под впечатлением тех же идей, „плясуны и волынщики“ осуждены на повешенье над каменными плитами и на гвоздье железное…» (Веселовский. Разыскания VII. С. 197). Ср. также об одном из наказаний в народном стихе «Воскреснет Бог и вознесется рука его»: «…повешенье за хребты над каменными плитами и на гвоздье железное – плясунам и волынщикам…» (Сахаров. С. 243).


Пляс Иродиады*

Впервые опубликовано: Лимонарь 1907. С. 5–25, под загл. «О безумии Иродиадином, как на земле зародился вихорь», с посвящением В. В. Перемиловскому.

Прижизненные издания: Шиповник 7. С. 23–34, под загл. «О безумии Иродиадином», дата: «1906 г.»; Сирин 7. С. 23–34, под загл. «О безумии Иродиадином», дата: «1906 г.»; Ремизов А. Пляс Иродиады / Рис. и шрифт Н. Исцеленова. Берлин: Trirema, 1922.

Рукописные источники и авторизованные тексты: «О безумии Иродиадином. Сказка». – Беловой автограф. Б. д. // РГАЛИ. Ф. 420. Оп. 1. Ед. хр. 17; Беловой автограф в HP РЛ-ЧIII. <1931> // ГЛМ. Ф. 156. Оп. 2. Ед. хр. 176. Л. 30–53.

Тексты-источники: Веселовский. Разыскания VII («Румынские, славянские и греческие коляды»), XVI («Легенды об Ироде и Иродиаде и их славянские отражения»).

Печатается по тексту HP РЛ-ЧIII.

В «Примечаниях» к Шиповник 7 Ремизов указал: «Главным и самым важным источником были для меня Разыскания в области русского духовного стиха Акад<емика> А. Н. Веселовского. СПб., 1883 г. Приложение к 45-му тому Записок Имп. Академии Наук, VI–X» (с. 193). Несомненно, в частности, что писатель использовал одно из старинных каталонских преданий, которое привел А. Н. Веселовский: «…будто бы дочь Ирода любила св. Иоанна, отказываясь от всякого другого брака; когда разгневанный этим отец велел усечь святого и опечаленная девушка хотела поцеловать его голову, которую несли на блюде, голова отшатнулась от поцелуя, и от ее дуновения Иродиада понеслась по воздуху. Там она носится и теперь, лишь отдыхая на дубах и орешинах от полуночи до первых петухов» (Веселовский. Разыскания VII. С. 222).

В «Примечаниях» к Лимонарь 1907 Ремизов так определил сюжет, композицию легенды и ее главных персонажей: «Повесть состоит из рождественской колядки и вертепа: Пляс Иродиады. <…> Начинается она колядкой про Рождество Христово, поклонение волхвов, избиение младенцев. Хор подхватывает колядским припевом: „Белые цветы“. Затем открывается вертеп. Ряженые музыканты берутся за музыку. Иродиада пляшет. Занавес опускается. Снова выступают колядовщики: рассказывается об усекновении головы Ивана Крестителя. Хор подхватывает колядским припевом: „Белые цветы!“ Занавес подымается: несут голову Ивана Крестителя. Ряженые музыканты берутся за музыку. Иродиада выкалывает Ивану Крестителю глаза и намеревается поцеловать голову. Голова оживает. Всё рушится. Музыка играет. Вертепщик рассказывает злополучный исход повести Иродиадиной. <…> Действующие лица: Царь Ирод и дочь его Иродиада. Царь Ирод козар (жид, жидовин). Он живет на черной горе в белых теремах. Ирод – один, другого никакого Ирода не было: он и младенцев перебил, он и голову Ивану Крестителю посек, его живьем и черви съели. Иродиада не дочь Аристовула, сына Ирода Великого, не племянница Ирода Антипы, а родная дочь царя Ирода. Про Саломию ничего не говорится, апокриф такой не знает. Пьют и едят в Иродовом дворце по-русскому. Обычаи в корне „русские“; не русские – западные вводятся для выделения Иродовой поганости – чужеземства: присутствие, напр<имер>, византийских удонош (фаллофоры), немецких „мартынов“ и т. д. <…> Сказание об обращении Иродиады в вихорь послужило основанием других сказаний о дочерях Иродовых – трясавицах» (с. 109–113).

На экземпляре книги 1922 г. Ремизов сделал дарственную надпись своей жене: «Иродиада – бело-алая писалась на Кавалергардской. Первый раз читал у С. К. Маковского, в нее много вложено „науки“ – книг от востока и до запада» (Волшебный мир Алексея Ремизова. С. 23).

В книге «Петербургский буерак» Ремизов представил себя как бы действующим лицом трагедии: «Я в толпе скоморохов на пиру у Ирода музыкой разжигал „Иродиаду“ и бесновался в ее лебедином взлете» (Петербургский буерак-РК X. С. 411).

В. Малахиева-Мирович так охарактеризовала легенду в отзыве на Лимонарь 1907'. «В движущихся картинах апокрифа выдержан тот наивный, ярко контрастный в своих красках, выпукло-определенный в контурах стиль древней церковной живописи, которая примитивными средствами умела достигать такого впечатления и реальности, и глубокой религиозной настроенности» (РМ. 1908. Кн. 1. Библиографический отдел. С. 5).

Рецензент ж. «Новая русская книга» писал о произведении в издании 1922 г.: «Только одному Ремизову присуща странная и страшная способность заманить читателя 20 века в самую темь русского средневековья, столкнуть на дно Первобытного, замотать в неисходном тупике между молитвой и блудом, а самому отойти с усмешечкой. С Лысой Горы спуститься в благоуханные святые долы к яслям Непорочной. <…> Пляс Иродиады как раз одно из произведений Ремизова, идущих от апокрифов темной веры, густо насыщенных эросом. <…> Тут и „Ирод Казар“, и „Белая тополь – белая лебедь, красная панна“ – Иродиада, и опять снова нечисть – „злая ведьма“ и „другие червячи“. Как такая пестрота укладывается в стройный и вычеканенный монолит сказания – в том тайна ремизовского творчества. / Внешность книги привлекает внимание прекрасной бумагой и необычным способом печатания: и текст, и рисунки исполнены литографским способом – ни буквы типографского набора» (Н. П. [Н. В. Пинегин] // Новая русская книга. 1923. № 1. С. 16).

Ударила крыльями / белогрудая райская птица: ~ понесли весть… – В. Малахиева-Мирович в рец. на Лимонарь 1907 особо отметила этот зачин легенды: «Первый апокриф „О безумии Иродиадином, как на земле зародился вихрь“, вводит нас в книжку сильным аккордом, сразу и музыкальным, и красочным <…> И этот внутренний музыкальный ритм, сопровождаемый тонко соответствующей ему красотой словесного созвучия и красочного сплетения образов, до конца ни разу не покидает автора» (РМ. 1908. Кн. 1. С. 5). Примеч. в Лимонарь 1907: «„Белогрудая птица“ – символ Богородицы» (с. ИЗ).

…во все семьдесят и две страны… – Примеч. в Лимонарь 1907: «„Семьдесят две страны“ – символическое число стран земли. <…> Тоже упоминается и в „Беседе трех Святителей“: „Колко островов великих? – Семьдесят и две, а языков разных толко же, а рыб разных толко же, а птиц разных толко же, а дерев разных толко же“… и т. д.» (с. 113–114).

…свя-атый ве-ечер! / Ой, коляда, коляда! – В Лимонарь 1907 был другой припев: «Белые цветы!» Примеч. в Шиповник 7: «Ой, Коляда, Коляда! – колядский припев. Другие припевы: „Виноградье красно-зеленье мое“! „Святый вечер“! А. А. Потебня. Объяснения малорусских и сродных народных песен. Варшава, 1887. Колядка – рождественская величальная песня. В памяти народной сохранилось мало колядок, и теперь редко услышишь. Не один век старались изгонять эту „бесову прелесть“. А вот и постарались – здравствуйте!» (с. 195).

…как вела их к вертепу… – Вертеп (устар.) – пещера, укромное место. Зд. имеется в виду рождественский святой вертеп – пещера, в которой родился Иисус Христос.

Поднялись волхвы, ~ отошли иным путем / на гору Аравию в страну свою / персидскую. – Примеч. в Лимонарь 1907: «В „Сказании Афродитиана о чуде в Персиде“ рассказывается, как персидские волхвы ходили на поклонение; они не только поклонились Младенцу и принесли дары Ему, но умудрились сделать изображение Христа и Богородицы. Ими же записана на золотые листы история Рождества; листы хранятся в кумирнице. См.: П. Е. Щеголев: Очерки истории отреченной литературы. Сказание Афродитиана. СПб., 1899–1900. Изв<естия> Отдел<ения> Рус<ского> яз<ыка> и Словес<ности> Имп<ераторской> Акад<емии> Наук» (с. 114).

…медяницей жалят сердце… – Медяница – имеется в виду медянка, ядовитая змея.

…тутнет нагорное царство. – Тутнуть – гудеть, греметь.

…не погулить… – Гулить – издавать в младенчестве нечленораздельные звуки, ласкать.

…у седого Корочуна… – Примеч. в Лимонарь 1907: «Древн<е>рус<ское> карачун, корочун, корочюн; малорус<ское> керечун; происходит от „крачити“, „крак“ – шаг, нога. Олицетворение навечерия Рождества. <…> Когда пришло время рожать Богородице, никто не приютил Ее, один старик Корочун приютил Ее. За это румынская колядка отводит Корочуну (Кречуну) высокое место на том свете: старый купается вместе с Иваном Крестителем в реке Крещения Иордане <…> В великорусских говорах Корочун – злой дух, смерть, нечто враждебное Рождеству. См.: А. Ремизов: Посолонь. М., 1907. Изд. „Золотого руна“» (с. 114–115). О нем Ремизов написал в новелле «Корочун» (Докука и балагурье-РК II. С. 48–49). См. также: Русалия-Росток ХII. С. 905–906.

Конь подъел под Ним сено… – Примеч. в Лимонарь 1907: «В хлеву у Корочуна водились кони. Проголодался ли конь или так дурковатый какой, озорства ли ради, только взял да и съел все сено в яслях под Младенцем. Вот почему на постную кутью в Рождественский сочельник сено, которым покрывают стол, не следует давать коням, волам же и быкам можно» (с. 115).

…жатвенный пир. – Примеч. в Лимонарь 1907: «Празднование январских Календ с 1–5 января завершалось в Византии жатвенным или готским пиром с воинственной пляской ряженых; по этому случаю в царском дворце давалось угощение народу» (с. 115–116).

…не сосчитать ликом… – Примеч. в Лимонарь 1907: «„Не счесть ликом“ – не проверить наличность присутствующих» (с. 116).

Веселые люди, потешники… ~ глумцы… – Примеч. в Лимонарь 1907: «„Веселые люди“ упоминаются вместе с скоморохами, попрошатаями, медведчиками и медвежьими поводчиками. <…> „Глумцы, игрецы“ – бродячие потешники, музыканты…» (с. 116–117).

…и ловка и вертка / береза-коза. – Примеч. в Лимонарь 1907: «„Береза-Коза“ – главный колядовщик. В Малороссии Козу делают из дерева, а туловище покрывают шубой; ее поддерживает скрытый под шубой человек. В Белоруссии Коза – парень в кожухе наизнанку, голова покрыта маской с приставленными коровьими рогами. <…> Коза сначала пляшет, потом упрямится» (с. 117).

…удоноши, зачерненные сажей… – «Удоноши» (русский вариант иностранного слова «фаллофоры») – участники старинных обрядов, принадлежностью костюмов которых был огромный, кожаный или деревянный, фалл. См. об этом: Козъменко М. В. Удоноши и фаллофоры Алексея Ремизова // Эрос: Россия: Серебряный век. М., 1992. С. 175–187. Примеч. в Лимонарь 1907: «Пачкать лицо сажей восходит к Византийским обрядностям Дионисовских празднеств. Ифифаллы Диониса, вооруженные фиговыми либо кожаными фаллами, окрашивали себе лицо отстоем вина или покрывались личинами в отличие от фаллофоров (удонош), чернивших лицо сажей» (с. 118). Ср. также: «…византийские скоморохи чернят свои лица сажей, как древние фаллофоры, надевают звериные хари…» (Веселовский. Разыскания VII. С. 132).

…кони, ~ кобылы… – Примеч. в Лимонарь 1907: «Конь – известная святочная маска: „бесовская кобылка“ древних русских коляд» (Там же).

…турицы, ~ туры… – Примеч. в Лимонарь 1907: «Рядиться Туром – быком распространенный обычай на колядских игрищах» (Там же).

…там пляшут со слепой рыжей сучкой… – Примеч. в Лимонарь 1907: «Грамота царя Алексея Михайловича в Белгород к Батурлину 1648 г. нападает на тех, что „медведи водят и с собаками пляшут“, запрещая впредь, чтобы они „медведей (не водили) и с сучками не плясали“. Выдрессированные собачки были с давних пор в большом ходу у скоморохов. Рассказывают про одного итальянца по имени Андрея, у которого была рыжая слепая собака, понятливая и проворная на все руки: умела собака распознавать на монетах изображения императоров, угадывала без ошибки, какая из присутствующих женщин беременна, кто скуп или щедр или развратен и т. п. См.: Акад. А. Н. Веселовский. Разыскания в области русского духовного стиха. СПб., 1883» (с. 118–119). Имеется в виду фрагмент исследования А. Н. Веселовского (Веселовский. Разыскания VII. С. 172).

…разносят утыканные серебром яблоки… – Примеч. в Лимонарь 1907: «В ночь на 1 января в Византии ходили дети из дома в дом, поднося хозяину яблоки, утыканные серебряными монетами, за которые получали вдвойне» (с. 119). См. также: Веселовский. Разыскания VII. С. 102.

…кличут Плугу… – Примеч. в Лимонарь 1907: «В грамоте царя Алексея Михайловича к Шуйскому, воеводе Змеева, 1649 г. говорится: „в навечерие Рождества Христова и Васильева дни и Богоявления Господня клички бесовские кличут: Коледу и Таусен и Плугу“. „Плуга“ – олицетворение плуга. Хождение колядовщиков с плугом – распространенный обычай. Поются особые песни – плуговые» (с. 119–120).

И на сивой свинке выезжает сам Усень / – овсеневые песни… – Примеч. в Лимонарь 1907: «Жертвенный поросенок колется на новый год, на день св. Василия; Василий – покровитель свиней. Ряженье свиньей стоит со святочным жертвенным значением этого животного. <…> Рядиться свиньей надо так: спереди и сзади прикройся свиными шкурами, на голову надень свиную голову, да выбирай голову, чтобы зубы были побольше. Когда другие ряженые начнут пляску, свинья пускай бегает вокруг них, да колет их своими клыками. А будут бить, притворись убитой. <…> „Усень“ (Авсень, Овсень, Говсень, Бодцень, Баусень и т. д.). Этимологических объяснений названия Авсень, Усень предлагается несколько: одни производят Овсень от овес, другие выводят от корня „съ“ – ять. (Такое толкование дано впервые А. Н. Веселовским). <…> Может быть, Усень – имя божества, блещущего Бога предвесенней зари. Он поминается в овсеневых песнях на Васильев вечер. См.: Е. В. Аничков. Весенняя обрядовая песня на западе и у славян. СПб., 1903–1905. П. В. Владимиров. Введение в историю русской словесности. Киев, 1896» (с. 121–120).

Таусень, Таусень! – Примеч. в Лимонарь 1907: «…припев к колядкам на новый год. „Таусень“ представляет соединение „Тай усень“, „Да-ту-усень“» (с. 121).

И бродят мартыны безобразные… – Примеч. в Лимонарь 1907: «О мартынах ходит слух, будто есть у них своя страна, но страну их никто не знает и они никому ее не показывают, потому что сами они уж очень страшные; только что по ночам и показываются, и то в большие праздники. „Мартыны“ произошли от св. Мартына, покровителя свиней в Германии. Св. Мартын празднуется И ноября. Он открывает зиму и завершает пору жатвы и сбора винограда. Для ряженья „мартыном“ пригодна маска козла (эстонский обряд)» (с. 121–122).

…да медведчики с мохнатыми плясовыми… – Примеч. в Лимонарь 1907: «Ряженье медведя принадлежит к распространенной народной забаве. Излюбленная святочная маска в Германии, Чехии, Моравии, Болгарии, России и Грузии. Ряженье явилось заменой появления в обряде самого зверя, спустившегося от серьезного культового значения к роли потешного ученого зверя» (с. 122).

…не домра, не сурна дудит… – Примеч. в Лимонарь 1907: «„Домра“ – азиатская балалайка с проволочными струнами. Игроки на домрах назывались домрачеями. Известна пословица: рад скоморох о своих домрах. „Сурна“ – вид рожка или свирели, духовой деревянный инструмент. Звук резкий, пронзительный. Армянская зурна, чувашский сурнай. Сурначи – игрецы на сурнах» (Там же).

…красная панна / Иродиада… – Примеч. в Шиповник 7: «Иродиада – панна: и за красоту свою панна и за свою поганость. Царевны в святцах поминаются, царевны – русские; пускай же будет панною царевна Иродиада» (с. 195).

…сплетаясь вершинами, / сходятся – / две высокие ветви / высокой яблони, / А на ветвях в бело-алых цветах / горят светочи… – Примеч. в Лимонарь 1907: «Две сплетшиеся вершинами ветви дерева (яблони), освещенные светочами – символ крестного страдания. Светочи – жертвоприношение. Зажигать свечи на дереве – распространенный народный обычай. Кроме того свечи на деревьях встречаются в свадебных обрядах: „девья красота“ – елка, украшенная цветами и лентами, ее несут девушки, отправляясь к невесте на девичник» (с. 123).

А сердце ее / – криница… – Криница – колодец, источник.

Он в пустыне / оленем рыщет. ~ он крестит / небо и землю… – Примеч. в Лимонарь 1907: «Ивана Крестителя неизвестно за какие причины прокляла его мать. Проклятый, он превратился в сивого оленя с золотыми рогами и серебряными копытами. Так заклят он скитаться оленем по лесу девять лет и девять дней. Когда они исполнятся, он сойдет на землю, возьмет в руки ключи, войдет в церковь и будет служить обедню. (Румынская колядка)» (с. 124). Данный сюжет Ремизов почерпнул из исследования А. Н. Веселовского (Веселовский. Разыскания VI. С. 64–65), который отметил, касаясь в другом месте этой колядки: «Так своеобразно понят был евангельский рассказ об Иоанне Предтече, удалившемся в пустыню, облеченном в одежду из верблюжьей шерсти и являющемся снова, чтоб совершить над Спасителем обряд Крещения» (Веселовский. Разыскания VII. С. 226; курсив А. Н. Веселовского).

И вопленицы не станут причитать ~ не завопит вытница. – Примеч. в Лимонарь 1907: «„Вытница, вопленица, плачея, певуля“, стиховодница, заводница, княжна-сваха – различные названия дружка невесты» (Там же).

Ой, рано-рано… – Примеч. в Лимонарь 1907: «…запев овсеневой песни» (Там же).

…птицы из Ирья по небу плывут. – Примеч. в Лимонарь 1907: «Ирей – вырей, вырай, ирий – сказочная страна, в которой нет зимы» (с. 123–124).

Прожорливо пламя – огнь желаний… – Ср. в стих. Тютчева «Люблю глаза твои, мой друг…» (1836): «Угрюмый, тусклый огнь желанья…».

Зажурилась черная гора. – Журиться – горевать, печалиться.

…Магдалина / прядет свою пряжу / – осеннюю паутину – / «Богородичны нити». – В своем исследовании А. Н. Веселовский приводит сюжет о девице, которая прядет на месяце за греховную пляску: «С точки зрения церкви пляска – дело греховное, сатанинское, на которое подстрекает сам дьявол; плясать в большие праздники было кощунством, за которым неминуемо следовало возмездие…». Так, одна девица, плясавшая «во дни святые», наказана была тем, что «вместе со своей прялкой заклята на месяц: там она сидит и прядет, ее нити – осенняя паутина, которую в Германии зовут нитями Богородицы» (Веселовский. Разыскания VII. С. 220, 221).

Зарная змейка… – Зарный – пылкий, горячий, страстный.

…и не канет… – Зд., возможно, в значении: «не иссякает».

И очервнелись мертвые… – То есть покраснели.

…Иродиада – / несется неудержимо, / – навек обращенная в вихорь – / буйный вихорь… – Ср.: «Типом грешной плясуньи являлась Иродиада; недаром ценой своего искусства она поставила требование: голову Иоанна Предтечи. <…> И вот Иродиаду постигла кара: <…> она носится по воздуху, в бурной пляске вихря» (Веселовский. Разыскания VII. С. 221; курсив А. Н. Веселовского).

…ви́рит волны… – Вирить – зд., вероятно, в значении «вздымать», «поднимать».

…и красный знак вокруг шеи / красной огненной ниткой / жжет. – Примеч. в Лимонарь 1907: «Каталонское предание рассказывает, как однажды застал рассвет Иродиаду на берегу замерзшей реки, а ей надо было перейти на ту сторону и там укрыться в пещере. Только что дошла она до половины реки, как лед под ней расступился и отрезал ей голову, заставив испытать страдания Ивана Крестителя. Голова, конечно, приросла немедля. Но с тех пор вокруг шеи Иродиады остался знак, словно красная нитка» (с. 124–125). В исследовании А. Н. Веселовского см.: Веселовский. Разыскания. После раздела X (Поправки и дополнения). С. 429–430.


Сисиниева молитва*

Впервые опубликовано: Лимонарь 1907. С. 73–90, под загл. «Вещица, имен которой двенадцать с половиною. Изъявление».

Прижизненные издания: Шиповник 7. С. 101–109, «1906 г.», под загл. «Вещица»; Сирин 7. С. 101–109, «1906 г.», под загл. «Вещица»; Струги. Лит. альманах. Берлин: Манфред, 1923. Кн. 1. С. 28–34, под загл. «Голяда», в цикле «Русские повести»; НРС. 1955. № 15597.9 янв. С. 3, под загл. «Вещица-Голяда».

Автографы и авторизованные тексты: Беловой автограф в HP РЛ-ЧIII.<1931> // ГЛМ. Ф. 156. Оп. 2. Ед. хр. 176. Л. 54–59.

Печатается по тексту HP РЛ-ЧIII.

Основной текст-источник, в котором отражены мотивы и образы богомильских легенд и молитвы св. Сисинию против трясовиц: Веселовский. Разыскания VI. С. 41–53 («Духовные сюжеты в литературе и народной поэзии румын»).

В примеч. к Лимонарь 1907 Ремизов указал материалы, которыми также пользовался при написании легенды: Мансветов И.Д. Византийский материал для сказания о 12-ти трясавицах. Труды Московского археологического общества. М., 1881. Т. IX. Вып. 1; Бессонов 77. Белорусские песни… М., 1871; Потанин Г. Н. Юго-западная часть Томской губернии в этнографическом отношении // Этнографический сборник. СПб., 1864. Вып. VI; Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. СПб., 1861.

Легенда была включена в состав Лимонарь 1907 на стадии работы над сборником в издательстве, о чем свидетельствует приписка Вяч. Иванова к письму Л. Д. Зиновьевой-Аннибал Ремизову: «„Вещицу“, Алексей Михайлович, приносите. Ничего, что не лимонарно. Так, значит, нужно, чтобы было посолонно» (цит. по: Лимонарь-РК VI. С. 666).

Сисиниева молитва – Св. Сисиний отождествляется с несколькими реальными и легендарными образами. Согласно преданиям, наиболее известен епископ города Кизик (III в.), который был подвергнут гонениям и обезглавлен при римском императоре Диоклетиане. Почитался в народе как целитель от лихорадки. См.: Веселовский А. Н. Заметки к истории апокрифов. I. Еще несколько данных для молитвы св. Сисиния от трясовиц // Журнал Министерства народного просвещения. 1886. № 5. С. 288–293; Веселовский А. Н. Молитва св. Сисиния и Верзилово коло // Там же. 1895. № 5. С. 226–234; Маслова М. И. Аполлон Григорьев и Афанасий Фет: поэзия в иконографическом аспекте // Вестник Псковского гос. ун-та. Серия «Социально-гуманитарные науки». 2014. С. 140–148.

…показалась Вещица. – Прим. в Лимонарь 1907: «Вещица – демоническое существо о двенадцати с половиной имен. Имена указывают на разные виды зла, причиняемые Вещицей людям. Византийские сказания о дьяволе Гилло и еврейская легенда о Лилит, первой жене Адама, послужили впоследствии материалом заговору против трясавиц и молитве Сисиния. / Греческая Γελλώ – славянская Вещица, восходит к халдейскому учению о 12-ти астральных духах, влияющих на судьбу человека» (с. 128–129). По определению А. Н. Веселовского, «Гилло» – «демоническое существо, похищавшее и пожиравшее новорожденных, по поверью, восходящему к древней Греции, популярному в средние века…» (Веселовский. Разыскания VI. С. 41–42). Ср. также в исследовании И. Д. Мансветова: «Гилло» и «Гилу» – «злая женщина или ведьма. <…> Известия о ней идут очень издалека и передаются у византийских писателей со слов других, на основании наблюдений над поверьями и из разных апокрифических сказаний. <…> у греков есть поверье о существовании мифической женщины под именем Гилло. Привидением она является у постели новорожденных и убивает их» (Т. IX. Вып. 1. Отд. I. С. 29).

…на молоду и под полн, на перекрое и на исходе месяца… – Подразумеваются разные лунные стадии при заговорах и заклинаниях.

…щемит неведомой тоской ~ кидмя кидалась – из села до села – на погост. – Ср. в народном магическом заговоре от тоски: «…кидмя кидалась тоска от востока до запада, от реки до моря, <…> от села до погоста…».

…положит Вещица свое тело под ступу и летает бесхвостой сорокой, – там детё и сожрет. – Ср. в указанном выше исследовании Г. Н. Потанина: «Вещицы (ведьмы) летают по ночам под видом бесхвостой сороки; они спускаются ночью в трубы, которые были закрыты не благословясь, похищают детей из утробы спящих матерей, разводят на шестке огонь и съедают ребенка, а вместо него оставляют в утробе матери голик, краюшку, льдинку или головню» (с. 147–148). Шесток – в русской печи площадка между устьем и топкой. Голик – веник из сухих голых прутьев.

…навеки становился как кукиш. – Ср. в Лимонарь 1907: «…навеки становился негодным» (с. 81).

…не со́билось… – Со́биться – собираться, снаряжаться, намереваться что-то сделать.

…Сисиний, великий воин, победитель Пора, царя индейского… – Ср. в исследовании А. Н. Веселовского: «Великий воин был св. Сисиний. Одолевал Сириан, Измаильтян и Татар» (Веселовский. Разыскания VI. С. 44). О царе Поре см. в легенде Ремизова «Премудрый царь Соломон и красный царь Пор» (Лимонарь-РК VI. С. 562–577).

…и молния, бряча… – Брячить – то же, что бряцать.

Растужилась Магога… – Растужиться – сильно горевать.

…тугой стуженное сердце проклинало… – Туга – скорбь, печаль, мука, беда.

…к окатному шелому… – Прим, в Лимонарь 1907: «шеломя окатное – необрывистый, пологий холм, утес» (с. 129).

…едет Сисиний и видит: идет по пустыне – стал бить и колоть ее… – Пересказ фрагмента из основного источника (Веселовский. Разыскания VI. С. 48).

…и вот на губах его белое засладилось матернее молоко. – В Лимонарь 1907: «…изрыгнул на ладонь материнское молоко» (с. 89). См. также: Веселовский. Разыскания VI. С. 43, 45.

Скажи же, проклятая, имя твое! – Ср.: «Скажи же, проклятая, премерзкие имена твои, прежде чем предадим тебя жестокой смерти» (Там же. С. 44).

Мора ~ Го- / ля- / да. – См. об этих именах: Веселовский. Разыскания VI. С. 50–51. В архангельском заговоре от трясавиц упомянуты: Бесица, Преображеница, Полобляющая, Изъедущая, Голяда (Веселовский. Разыскания. После раздела X. Поправки и дополнения. С. 429).

Го- / ля- / да. – Ср. в исследовании И. Д. Мансветова значение половины имени в переводе с греческого: «13-е полуимя <…> (ведьма, оборотень)» (с. 33).


Поясок*

Впервые опубликовано: Аргус. 1917. № 5. С. <64–69>, под загл. «Ратный поясок: Народный оберег».

Прижизненные издания: Эпопея. 1922. № 2. С. 26–33, под загл. «Ратный поясок», в диптихе «Веретейка: в роде стихов», вместе со стих. «Заплечный мастер».

Авторизованный текст: Печ. текст – HP РЛ-Ч III <1931> // ГЛМ. Ф. 156. Оп. 2. Ед. хр. 176. Л. 60–64.

Для HP Ремизов воспользовался текстом публикации в «Эпопее» (вырезкой), внеся в него от руки ряд поправок (изменил заглавие: «Поясок» вместо «Ратный поясок», в начале строф поменял строчные буквы на прописные и т. д.).

Печатается по тексту HP РЛ-ЧIII.

В основе произведения лежат славянские народные заговоры и заклинания от врагов. В старину верили, что написанный на листке бумаги заговор мог отвратить всякое оружие и защитить от всякого врага.

…на столпе стоит каменный муж… – Вероятно, имеется в виду статуя некоего языческого бога.

…зяблет заповедь… – Зяблить – возможно, в значении «расшатывать», «колебать».

…и было б платье мое крепче шамина… – Шамин – возможно, в тексте опечатка и подразумевается необыкновенной твердости камень шамир, о котором Ремизов писал в легенде «Соломон и Китоврас» (см.: Лимонарь-РК VI. С. 770).

…небо – ключ, / земля – замок. – Ср. в древнем славянском заклятии: «Тем моим словам небо – ключ, земля – замок отныне и довеку!»

Идет Адам дорогой, ~ от меня не уйти. – Источник заговора: Виноградов Н. Заговоры, обереги, спасительные молитвы и проч. СПб., 1907. Вып. I. № 46. С. 47).

На море остров, ~ ни от стрелы летячей! – Ср. старинный заговор от порезов и ран: «На море на окияне, на острове Буяне стоит каменная гробница; на той гробнице сидит красная девица; красная девица шьет и зашивает иголкой и ниткой, и чистым шелком шемаханским кровавые раны, бойные жилы. Над той девицей летит черный вран. Ты, вран, не каркай, а ты, кровь, не капай ни от пули бойной, ни от стрелы летячей, ни от ножа вострого, ни от копья булатного. Ключ, замок. Аминь» (Виноградов Н. Заговоры, обереги… № 121). …шемаханским шелком… – то есть шелком, произведенным в Шемахинском (Ширванском) ханстве (XVIII в.), которое располагалось на территории современного Азербайджана, в районе города Шемаха.

Взойдет с ночи туча, – напоит порох. – Ср. с заговором ружья: «Взойдет с ночи туча, молния сверкнет, гром ударит, дождь пойдет и <в> огненное ружье вода нальет, обмочит огниво и порох» (Виноградов Н. Заговоры, обереги… № 95. С. 71).

Ты не стрелец – ты чернец, ~ забитая палкой. – Ср. с народным заговором на врага и его оружие: «Ты не стрелец, ты чернец; у тебя не ружье, у тебя кочерга; у тебя не порох, а сенная труха забита палкою» (Там же. № 93. С. 71).


С того света*

Впервые опубликовано: Слово (Рига). 1925. 24 дек. № 37. С. 3, под загл. «Весть с того света (Плетень)».

Прижизненные изд.: НРС. 1955.3 апр. № 15681. С. 7, в цикле «Чертог твой (из книги „Полевые цветы“)».

Авторизованный текст: Печ. текст – HP РЛ-ЧIII <1931> // ГЛМ. Ф. 156. Оп. 2. Ед. хр. 176. Л. 65.

Основой послужила вырезка из газ. «Слово», в которую Ремизов внес от руки некоторые изменения. Первоначальное заглавие: «Весть с того света» (начальное слово густо зачеркнуто).

Печатается по тексту HP РЛ-ЧIII.


Мерлог*

Впервые опубликовано: Ремизов А. М. Неизданный «Мерлог». [Отрывки] / Подг. текста, публ., вступ. заметка и комм. Антонеллы Д’Амелия // Минувшее: Исторический альманах. Paris: Atheneum, 1987 (репринт, переизд.: М.: «Прогресс»-«Феникс», 1991). Вып. 3. С. 199–261.

Рукописные источники: Алексей Ремизов. Мерлог. – Наборная рукопись. – Авториз. печ. вырезки. <1920-е –1930-е гг.> // ГЛМ. Ф. 156. Оп. 2. Ед. хр. 207.129 + XXII л. Далее: Мерлог.

Печатается по наборной рукописи (Мерлог) с сохранением вариантов авторских написаний, орфографии, пунктуации и с исправлением опечаток.

Публикации и рукописные источники отдельных произведений:


Рисунки писателей*

Впервые опубликовано: Рисунки писателей // Русский очаг (Париж). 1934. № 3. С. 1.

Рукописные источники и авторизованные тексты: 1) Рисунки писателей. Выставка в Моравской Тшебове. – Беловой автограф. Б. д. // ГЛМ. Ф. 156. Оп. 2. Ед. хр. 216. 3 л.; 2) Рисунки писателей. Выставка в Моравской Тшебове. – Авториз. газ. вырезка. <1934> // Мерлог. Л. 4–5.

Текст в Мерлог: авторизованная газетная вырезка.


Выставка рисунков писателей*

Впервые опубликовано: Василий Куковников [Ремизов А. М.]. Выставка рисунков писателей: (Письмо из Праги) // ПН. 1933. 30 дек. № 4665. С. 3.

Рукописные источники и авторизованные тексты: 1) Выставка рисунков писателей. – Беловой автограф. <1933> // Amherst. Box. 12. F. 1а. 4 р.; 2) Василий Куковников [Ремизов А. М.]. Выставка рисунков писателей. – Авториз. газ. вырезка. <1933> // Мерлог. Л. 6–7.

Текст в Мерлог: газетная вырезка с авторской правкой. Название статьи и начальный абзац: («И это вовсе * командор!») – автограф.


Выставка рисунков писателей (Письмо из Праги)*

Впервые опубликовано: Василий Куковников [Ремизов А. М.]. Выставка рисунков писателей: (Письмо из Праги) // ПН. 1933. 30 дек. № 4665. С. 3.

Авторизованный печатный текст: Василий Куковников [Ремизов А. М.}. Выставка рисунков писателей: (Письмо из Праги). – Авториз. газ. вырезка. <1933> // Мерлог. Л. 8.

Текст в Мерлог: авторизованная газетная вырезка.


Рукописные издания А. Ремизова*

Впервые опубликовано: Б. п. [Ремизов А. М.]. Рукописные издания А. Ремизова // ПН. 1933.16 февр. № 4348.

Авторизованный печатный текст: Б. п. [Ремизов А. М.]. Рукописные издания А. Ремизова. – Авториз. газ. вырезка. <1933> // Мерлог. Л. 10.

Текст в Мерлог: авторизованная газетная вырезка. Над текстом: карандашная библиографическая помета о месте публикации – автограф.


Рукописи и рисунки А. Ремизова*

Впервые опубликовано: Василий Куковников [Ремизов А. М.]. Рукописи и рисунки А. Ремизова // Числа (Париж). 1933. № 9. С. 191–194.

Рукописные источники и авторизованные печатные тексты: 1) «Америка богата серебром…». – Черновой автограф. Б. д. // Amherst. Box. И. F. 5. 3 р.; 2) Рукописи и рисунки Ремизова. – Беловой автограф. <1933> // Amherst. Box. 11. F. 18.3 р.; <Василий Куковников [Ремизов А. М.]>. Рукописи и рисунки А. Ремизова. – Авториз. журн. вырезка. <1933> // Мерлог. Л. 12–13.

Текст в Мерлог: журнальная вырезка с авторской правкой. Подпись отсутствует.


Рисунки писателей*

Впервые опубликовано: Ремизов А. Рисунки писателей // Временник общества друзей русской книги (Париж). 1938. Кн. 4. С. 25–30.

Прижизненное издание: Ремизов А. Рисунки писателей // НРС. 1954.25 июля. № 15429. С. 2.

Авторизованный печатный текст: Ремизов А. Рисунки писателей. – Авториз. журн. вырезка. <1938> // Мерлог. Л. 15–20.

Статья вошла в книгу Ремизова «Петербургский буерак» (Петербургский буерак-РК X. С. 395–398). В архиве Ремизова имеется вырезка публикации в НРС (ГЛМ. Ф. 156. Оп. 2. Ед. хр. 231.1 л.).

Текст в Мерлог: авторизованная журнальная вырезка.


Courrier graphique*

Впервые опубликовано: Б. п. [Ремизов А. М.]. Courrier graphique <Рец. на книги журнала «Le Courrier graphique» за 3 года издания> // Источник публикации не установлен. <1938>.

Авторизованный печатный текст: Б. п. [Ремизов А. М.]. Courrier graphique <Рец. на книги журнала «Le Courrier graphique» за 3 года издания>. – Авториз. газ. вырезка. <1938> // Мерлог. Л. 21–23.

Текст в Мерлог: вырезка из неустановленной газеты 1938 г.


Щуп и цапля*

Впервые опубликовано: Василий Куковников [Ремизов А. М.]. Щуп и цапля <:> Дела литературно-семейные (Под редакцией Василия Куковникова). <1.> «Василий Петрович Куковников был роду московского…», <2.> Рак и раковая наследственность, <3.> Бы – быть и же // Простая газета (Париж). 1931. 1 марта. № 1. С. 3–4; Щуп и цапля. <1.> Английский язык, <2.> Е и Ё // Простая газета (Париж). 1931. 13 марта. № 2. С. 5; Щуп и цапля. <1.> Самоочевидности, <2.> О и Об // Простая газета (Париж). 1931. 1 апр. № 3. С. 4; Щуп и цапля. Соблазн // Простая газета (Париж). 1931.15 авг. № 4. С. 4.

Рукописные источники и авторизованные тексты: 1) О и об. <Подготовительные материалы для заметок цикла «Щуп и цапля»>. – Автограф. Б. д. // Amherst. Box. 11. F. 13.8 р.; 2) Щуп и цапля. <В составе альбома из 22 л.>. – Беловой автограф. Б. д. // Amherst. Box. 11. F. 23; 3) Щуп и цапля. <Варианты>. – Автограф. Б. д. // Amherst. Box. 15. F. 40. 20 р.; 4) Щуп и цапля. – Газ. вырезки с авторской правкой и рукописными добавлениями. Paris. 8.IX.1948 // РГАЛИ. Ф. 420. Оп. 6. Ед. хр. 1. 24 л.; 5) Щуп и цапля. – Авториз. газ. вырезки. <1931> // Мерлог. Л. 24–27.

Отрывок из текста цикла «Щуп и цапля» вошел в состав книги «Учитель музыки» (Учитель музыки-РК IX. С. 300).

Текст в Мерлог. газетные вырезки с авторской правкой.


Библиография*

Впервые опубликовано: Б. п. [Ремизов А. М.}\ 1. Sigmund von Herberstain, Moscovia. In Anlehnung an die diteste deutsche Ausgabe aus dem Lateintschen ubertragen von Wolfram von den Steinen, eingeleitet and herausgegeben von Hans Kauders. Mit zum Teil handkolorierten Wiedergaben zeitgendsslischer Bilder. Verlag der Philosophlschen Akademie. Erlangen, MCMXXVI. Der Weltkreis – Bucher von Entdeckerfahrten und Reisen. ErsterBand. S. 238; 2. Eartpopulaire en Russie Subcarpathique. Texte explicatif de S. Makovski. Preface par Denis Roche. Edition Plamja, Prague, 1926. Planches: 10 en couleur et 100 en noir. P. 152; 3. EElaboration d’un roman de Turguenev: Terres vieerges, par Andre Mazon. Revue des Etudes slaves, tome V, 1925, fasc. 1–2; 4. Paul Mouratow, Vancienne peinture russe. Ouvrage traduit du manuscrit russe par Andre Caffi. Plamja, Praha; A. Stock, Roma, 1925. P. 181. Figs. 60; 5. The Life of the Archpriest Avvakum by Himself. Translated from the Seventeenth Century Russian by Jane Harrison and Hope Mirrlees, with a Preface by Prince D. S. Mirsky. Published by Leonard and Virginia Woolf at The Hogarth Press, 52 Tavi-stock Square, London Ж C. 1924. P. 156; 6. Margarita Sobaschnikowa. Makarius. «Die Christengemeinsohaft», Stuttgart, 1925, N9; 7. Die goldene Kette. Weltpasionen Altrussische Legenden nach Alexei Remisoiv. Ubertragen von Gertrud Hahn. Ifliiger Verlag, Munchen. S. 60; 8. Alexei Remisow. Russische Frauen. Dem Vblksmunde nacherzahlt Ubertragen von Alexander Eliasberg. Drei Masken Verlag. Munchen. S. 154; 9. Michail Ossorgin, Rondinella Natascia ed altri racconti russi. Prirna traduzione italiana dal testo originale russo di Raja Pirola Pomerantz, Copertina e illastrazioni di Roberto Aloy. G. Monreale. Editore, Milano, Milano, 1924. P. 126; 10. Le Monde Slave. Decembre 1925, Paris: Nenri Moyesset, P. Milioukov, Jules Legras, B. Mirkine-Guetzevitch, Alexis Remizov; 11. Stephen Graham, The Dividing Line of Europe. D. Apple ton and C-o. New-York, 1925 VI1 + 390; 12. «Die literarische Welt». Herausgeber Willy Haas. Ernst Rowohlt Verlag, Berlin; 13. «Russische Rundschau». Monatshefte fur die neue russische Literatur. I. Ladyschnikow Verlag. Berlin, ErstesHeft, October, 1925 // Благонамеренный (Брюссель). 1926. № 2. Март-апр. С. 161–167.

Авторизованный печатный текст: В. п. [Ремизов А. М.]. Библиография. – Авториз. журн. вырезка. <1926> // ГЛМ. Ф. 156. Оп. 2. Ед. хр. 207. Л. 31–33.

Текст в Мерлог: авторизованная журнальная вырезка.


<Цапля>*

Впервые опубликовано: Цапля // Своими путями (Прага). 1926. № 12 / 13. С. 48–49.

Рукописные источники и авторизованные тексты: 1) Цапля. Б. д. – Беловой автограф // Amherst. Box. И. F. 21. 2 р. 2) Цапля. Paris. 8. IX.1948 (в составе альбома «Щуп и цапля»). – Газетные и журнальные вырезки с авторской правкой и рукописными добавлениями // РГАЛИ. Ф. 420. Оп. 6. Ед. хр. 1. Л. 11–12; <Цапля>. – Авториз. журн. вырезка. <1926> // Мерлог. Л. 34–35.

Название главы внесено в текст книги «Мерлог» на основании названия текста в журнальной публикации и в рукописном источнике (РГАЛИ. Ф. 420. Оп. 6. Ед. хр. 1. Л. И).

Текст в Мерлог: авторизованная журнальная вырезка.


Воровской самоучитель*

Впервые опубликовано: Воровской самоучитель // Ухват (Париж). 1926.1 июля. № 5. С. 10; <Авторские исправления> // Ухват (Париж). 1926. № 6. С. И.

Рукописные источники и авторизованные тексты: 1) Воровской самоучитель. – Автограф. Б. д. // РГАЛИ. Ф. 420. Оп. 4. Ед. хр. 10; 2) Воровской самоучитель. – Авториз. журн. вырезка. <1926> // Мерлог. Л. 36–37.

Текст в Мерлоге представляет собой контаминацию двух журнальных вырезок с рукописной нумерацией.

Текст миниатюры, опубликованной в 5-м номере «Ухвата», дополнен на основании текста авторского уточнения, опубликованного в 6-м номере того же журнала:

«А в № 5 в „Воровском самоучителе“ тоже прореха: та же случайность – три добрых совета смазано:

1.

Верный способ извести ближнего: выражай ему сочувствие. А делай это так: вызови по телефону и ахай и охай: „Какое это безобразие, вас все время по телефону беспокоят и по пустякам тревожат!“

2.

А если хочешь извести окончательно: звони, спрашивай адрес общего знакомого, – „не знаете ли адрес Андрея Белого?“ Это действует ошеломляюще, если еще повторить после некоторой паузы: „Извините, опять забыл, адрес Андрея Белого?“

3.

Если кто в разговоре помянет, что нету денег (ясный намек одолжиться!) – „У всех теперь нет, – говори, – вот и у меня тоже!“ А можно вообще предупредить всякие просительные намеки: сошлись на Россию: „в России, скажи, осталась семья, приходится из последних помогать: десять человек!“ Или на „фам де менаж – не по средствам – все самим приходится, и тарелки мыть, и кастрюли чистить!“ Ну, тот язык и прикусит. Или, не дав передохнуть: „Вот, скажи, сейчас я и франка не мог бы дать…“» (Ухват. 1926.20 июля. № 6. С. 11).

Отрывки текста «Воровской самоучитель» в переработанном виде включены в состав книги «Учитель музыки» (Учитель музыки-РК IX. С. 287, 291).


<Письмо Достоевскому (отрывок)>*

Впервые опубликовано: Письмо Достоевскому // ПН. 1933.16 апр. № 4407. С. 2.

Прижизненные издания: Письмо Достоевскому: (Из стоглавой повести «Учительмузыки») // НРС. 1954.12 дек. № 15569. С. 2.

Авторизованный печатный текст: <Письмо Достоевскому (отрывок)>. – Авториз. газ. вырезка. <1926> // Мерлог. Л. 38.

Вариант полного текста эссе включен в книгу «Учитель музыки» (Учитель музыки-РК IX. С. 259–265).

Текст в Мерлог: вырезка из газетной публикации эссе в ПН.


Цвофирзон*

Впервые опубликовано: Цвофирзон // Наш огонек (Рига). 1925. 30 мая. № 22. С. 2–5.

Авторизованный печатный текст: Цвофирзон. – Авториз. журн. вырезка. <1925> // Мерлог. Л. 39–47.

Текст в Мерлог: авторизованная журнальная вырезка.


<Ответы на анкеты. Заметки>*

Тексты под номерами 2-И – библиографически не атрибутированные автором газетные и журнальные вырезки с незначительной правкой от руки. Нумерация (с отсутствием номера «1») – автограф.

2. «Приятель мой, небезызвестный Иван Козлок ~ и то слава Богу…»

Авторизованный печатный текст: «2. / Приятель мой, небезызвестный Иван Козлок ~ и то слава Богу…». – Авториз. вырезка из период. изд. Б. д. // Мерлог. Л. 48.

Точные библиографические данные об источнике первой публикации не установлены. Имя героя указывает на связь текста с кн. «Учитель музыки».

Текст в Мерлог: вырезка из периодического издания.

3. «Как и от человека, жду всегда только одного хорошего…»

Авторизованный печатный текст: «3. / Как и от человека, жду всегда только одного хорошего…». – Авториз. вырезка из период, изд. Б. д. // Мерлог. Л. 48.

Точные библиографические данные об источнике первой публикации не установлены. По контексту это – ответ Ремизова на анкету о наступающем Новом годе.

Текст в Мерлог: вырезка из периодического издания.

4. «В школе 1-го Морского Берегового Отряда…»

Впервые опубликовано: О разных книгах // Воля России. 1926. Кн. 8 / 9. С. 233–234.

Рукописный источник и авторизованный печатный текст: 1)0 разных книгах. – Беловой автограф. 1926 // Amherst. Box. И. F. 5. 6 р.; 2) «4. / В школе 1-го Морского Берегового Отряда…». – Авториз. журн. вырезка. <1926> // Мерлог. Л. 49.

Текст в Мерлог: журнальная вырезка.

5. «Старинный московский обычай – соседи наши, немцы, на елку обязательно дарят детям книги…»

Авторизованный печатный текст: «5. / Старинный московский обычай – соседи наши, немцы, на елку обязательно дарят детям книги…». – Авториз. вырезка из период, изд. Б. д. // Мерлог. Л. 49.

Точные библиографические данные об источнике первой публикации не установлены. По контексту это – ответ Ремизова на анкету о наступающем Новом годе.

Текст в Мерлог: вырезка из периодического издания.

6. «Самым выдающимся явлением за пять лет для русской литературы я считаю…»

Впервые опубликовано: «Самым выдающимся явлением за пять лет для русской литературы я считаю…» <Ответ на анкету «Самое значительное произведение русской литературы последнего десятилетия»> // Новая газета (Париж). 1931.1 апр. № 3. С. 1.

Авторизованный печатный текст: «6. / Самым выдающимся явлением за пять лет для русской литературы я считаю…». – Авториз. газ. вырезка. <1931> // Мерлог. Л. 50.

Текст в Мерлог: газетная вырезка.

7. «У Лескова в „Полунощниках“ Николай Иванович в религии все превзошел…» <Ответ на анкету о кино>

Авторизованный печатный текст: «7. / У Лескова в „Полунощниках“ Николай Иванович в религии все превзошел…». – Авториз. вырезка из период, изд. Б. д. // Мерлог. Л. 51.

Точные библиографические данные об источнике первой публикации не установлены. Возможно, этот ответ на анкету о кино опубликован в ж. «Кино» (Париж), в одном из номеров за 1931 г. (всего вышел 21 номер).

Текст в Мерлог: вырезка из печатного издания.

8. «На океане только и есть: или буря, или, как сейчас, тишина»

Впервые опубликовано: На воздушном океане // ПН. 1931. 13 дек. № 3971. С. 2–3.

Рукописный источник и авторизованный печатный текст: «Я возвращаюсь на океан…». <Отрывок>. – Беловой автограф. Б. д. // Amherst. Box. И. F. 8. 1 р.; «8. / На океане только и есть: или буря, или, как сейчас, тишина». – Авториз. газ. вырезка. <1931> // Мерлог. Л. 52.

Вариант полного текста эссе включен в кн. «Учитель музыки» (Учитель музыки-РК IX. С. 259–265).

Текст в Мерлог – отрывок из публикации эссе в ПН.

9. О Фурасе

Впервые опубликовано: О Фурасе // Новая газета (Париж). 1926. № 14. С. 10.

Авторизованный печатный текст: 9. О Фурасе. – Авториз. газ. вырезка. <1926> // Мерлог. Л. 53.

Текст в Мерлог: вырезка из газетной публикации.

<10>. «Я очень люблю детей, всегда любил…»

Авторизованный печатный текст: «<10>. Я очень люблю детей, всегда любил…». – Авториз. вырезка из период, изд. Б. д. // Мерлог. Л. 53.

Точные библиографические данные об источнике первой публикации не установлены. По контексту это – ответ на анкету о детском чтении.

Текст в Мерлог: вырезка из печатного издания.

<11>. «Кто не чувствует острее, а знает, как свои пять пальцев, что такое безработица…» <Ответ на анкету>

Авторизованный печатный текст: «<11>. Кто не чувствует острее, а знает, как свои пять пальцев, что такое безработица…». – Авториз. вырезка из период, изд. Б. д. // Мерлог. Л. 54.

Точные библиографические данные об источнике первой публикации не установлены. По контексту это – ответ на анкету о безработице.

В наборной рукописи Мерлога вырезка с текстом абзаца («Кто еще…») наклеена вслед за текстом абзаца («Когда горит…»). Возможно, что первоначально порядок их следования был обратным, так как под текстом абзаца («Кто еще…») прочитывается заштрихованная подпись автора.

Текст в Мерлог: вырезка из печатного издания.


«Пруд»*

Впервые опубликовано: О разных книгах // Воля России. 1926. № 8 / 9. С. 230–232. <Рец. на перевод: Remizov Alexei. Rybnik: Roman / Pfel. L. Rysavy. Druzstvo Pfatel studia v Praze, 1923.305 s.>

Авторизованный печатный текст: «Пруд» – Авториз. журн. вырезка. <1926> // Мерлог. Л. 55–57.

Текст в Мерлог: авторизованная журнальная вырезка. Заглавие – автограф.


<Информационное объявление о книгах «Три серпа», «По карнизам», «Посолонь»>*

Авторизованный печатный текст: <Информационное объявление о книгах «Три серпа», «По карнизам», «Посолонь»>. – Авториз. вырезка из период, изд. Б. д. // Мерлог. Л. 58.

Точные библиографические данные об источнике публикации объявления (Б. п. [Ремизов А. М.]. «„Три серпа“ византийские легенды о Николае Чудотворце…») не установлены.

Принадлежность анонимного объявления Ремизову определена на основании стилевых особенностей текста. К данному тексту подклеена также анонимная Принадлежащая Ремизову?> вырезка из неустановленной публикации: «Ничто в мире ~ через десять лет».

Текст в Мерлог: авторизованная вырезка из печатного издания.


Сонник*

Впервые опубликовано: О разных книгах <Рец. на кн.: Orientalisches Traumbuch von Mariette Lydis. Postdam: Mtiller Verlag, 1925. S. 168> // Воля России. 1926. Кн. 8 / 9. С. 232–233.

Авторизованный печатный текст: «Сонник». – Авториз. журн. вырезка. <1926> // Мерлог. Л. 59–61.

Текст в Мерлог-. авторизованная газетная вырезка. Заглавие – автограф.


Книжникам – и – фарисеям*

Впервые опубликовано: Книжникам и фарисеям // Ухват (Париж). 1926. 20 июля. № 6. С. И.

Рукописный источник и авторизованный печатный текст: 1) «Об употреблении фамилии…» <Отрывок>. – Автограф. Б. д. // Amherst. Box. И. F. 14.1 р.; 2) «Книжникам и фарисеям». – Авториз. журн. вырезка. <1926> // Мерлог. Л. 62.

Текст в Мерлог: авторизованная журнальная вырезка.


Три юбиляра (1866–1926)*

Впервые опубликовано: Три юбиляра // Ухват (Париж). 1926. 31 марта. № 1. С. 3.

Рукописные источники и авторизованные печатные тексты: 1) Три юбиляра. (В составе записной книжки из 38 л., озаглавленной «Ремизов под авто»). – Беловой автограф. <1926> // Amherst. Box. И. F. 18; 2) Три юбиляра. (В составе альбома из 22 л.). – Беловой автограф. Б. д. // Amherst. Box. И. F. 23; 3) «Три юбиляра». – Авториз. журн. вырезка. <1926> // Мерлог. Л. 63.

Текст в Мерлог: авторизованная журнальная вырезка.


Parfumerie*

Впервые опубликовано: Parfumerie // Ухват (Париж). 1926. № 4. 15 июня. С. [14].

Рукописный источник и авторизованный печатный текст: 1) «Управержение». (В составе записной книжки из 38 л., озаглавленной «Ремизов под авто»). – Беловой автограф. Б. д. // Amherst. Box. И. F. 18; 2) «Parfumerie». – Авториз. журн. вырезка. <1926> // Мерлог. Л. 64.

Текст в Мерлог: неавторизованная журнальная вырезка.

В настоящем издании название заметки дополнено на основании авторского уточнения: «В № 4 „Ухвата“ в „Парфюмерии“ по несчастной случайности выпал подзаголовок: „из зарубежной прессы“ – без чего дух пропал в „духах“. / „УПРАВЕРЖЕНИЕ“ / Как памятно многим, матерьял собран из газетных объявлений „Руля“ и „Голоса России“ за 1922 год» (Ухват. 1926.20 июля. № 6. С. И).

Текст в Мерлог: авторизованная журнальная вырезка.


Страшно*

Впервые опубликовано: Страшно / Космография // Звено (Париж). 1924.20 окт. № 100. С. 2.

Прижизненное издание: Страшно / Космография // НРС. 1954.18 апр. № 15331. С. 5.

Авторизованный печатный текст: Страшно. – Авториз. журн. вырезка. <1924> // Мерлог. Л. 65–67.

Подглавка из рассказа «Космография». Отрывок текста использован в книге «Учитель музыки» (Учитель музыки-РК IX. С. 14–15).

Текст в Мерлог: авторизованная газетная вырезка.


Для кого писать*

Впервые опубликовано: Для кого писать? [Анкета] // Числа (Париж). 1931. № 5. С. 284–285.

Авторизованный печатный текст: Для кого писать. – Авториз. журн. вырезка. < 1931 > // Мерлог. Л. 72–73.

В переработанном виде текст анкеты использован в книге «Учитель музыки» (Учитель музыки-РК IX. С. 298, 300–304,318).

Текст в Мерлог: авторизованная журнальная вырезка.


<«Я статей не умею писать…»>*

Авторизованный печатный текст: «Я статей не умею писать…». – Авториз. вырезка из период, изд. Б. д. // Мерлог. Л. 74.

Точные библиографические данные об источнике первой публикации текста не установлены.

Текст в Мерлог: авторизованная вырезка из периодического издания.


<«Охотнее всего и с подробностями…»>*

Впервые опубликовано: Ваше первое выступление: литературная анкета // Новая газета (Париж). 1931.1 марта. № 1. С. 2.

Авторизованный печатный текст: «Охотнее всего и с подробностями…» – Авториз. газ. вырезка. <1931> // Мерлог. Л. 75–76.

Текст в Мерлог: авторизованная газетная вырезка.


<«Чего я буду говорить о моем творчестве…»>*

Впервые опубликовано: Что вы думаете о своем творчестве? [Анкета] // Числа (Париж). 1931. № 5. С. 287–288.

Авторизованный печатный текст: «Чего я буду говорить о своем творчестве…». – Авториз. журн. вырезка. <1931> // Мерлог. Л. 77.

Текст в Мерлог: авторизованная вырезка из журнала.


Космография*

Впервые опубликовано: Космография [Мучительное. Удовольствие. Лучшее. Лысые поверхности. Страшно. Род] // Звено (Париж). 1924.20 окт. № 100. С. 2.

Прижизненное издание: Космография // НРС. 1954. 18апр. № 15331. С. 5.

Рукописные источники и авторизованные печатные тексты: 1) Космография. – Беловой автограф. 1924 // Amherst. Box. И. F. 9. 2 р.; 2) Космография. – Вырезка из газ. «Звено» с авторской правкой. <1924> // Amherst. Box. 17. F. 3. 3 р.; 3) Космография – Авториз. газ. вырезка. <1924> // Мерлог. Л. 78.

Текст использован в кн. «Учитель музыки» (Учитель музыки-РК IX. С. 382–383).

Текст в Мерлог: авторизованная газетная вырезка рассказа без изъятой и помещенной отдельно подглавки «Страшно».


Столетие пана Халявского*

Впервые опубликовано: Столетие пана Халявского // ПН. 1938. 19 мая. № 6262. С. 3.

Прижизненное издание: Наши обжоры XVIII в.: Пан Халявский – 1840 // НРС. 1954.21 марта. № 15303. С. 2.

Рукописный источник и авторизованный печатный текст: 1) Столетие пана Халявского. – Беловой автограф. <1938> // Amherst. Box. 11. F. 19. 5 р.; 2) Столетие пана Халявского. – Авториз. газ. вырезка. <1938> // Мерлог. Л. 79–80.

Текст статьи вошел в кн. «Петербургский буерак» (Петербургский буерак-РК X. С. 389–392).

Текст в Мерлог: авторизованная газетная вырезка.


Тайна Гоголя*

Впервые опубликовано: Кикимора [фрагмент статьи] // Руль (Берлин). 1922.21 сент. № 551. С. 2–3.

Прижизненные издания: Тайна Гоголя // Воля России (Прага). 1929. № 8 / 9. С. 63–67; Природа Гоголя // Ремизов Л. Огонь вещей. Париж: Оплешник, 1954. С. 115–122.

Авторизованный печатный текст: Тайна Гоголя. – Авториз. журн. вырезка. <1929> // Мерлог. JI. 81–83.

Текст в Мерлог: авторизованная вырезка из журнала.


«Заветы»*

Впервые опубликовано: «Заветы» <:> Памяти Леонида Михайловича Добронравова. 1887-f 26.5.1926 // Версты (Париж). 1927. № 2. С. 122–128.

Рукописные источники и авторизованные печатные тексты: 1) Леонид Михайлович Добронравов. (В составе записной книжки из 38 л., озаглавленной «Ремизов под авто»). – Беловой автограф. Б. д. // Amherst. Box. И. F. 18; 2) Памяти Добронравова. – Беловой автограф. 1927 // Amherst. Box. 11. F. 16. 9 р.; 3) «Заветы» / Памяти Леонида Михайловича Добронравова. / 1887 – f 26.5.1926. – Авториз. журн. вырезка. <1929> // Мерлог. Л. 84–90.

Статья вошла в кн. «Петербургский буерак» (Петербургский буерак-РК X. С. 362–368).

Текст в Мерлог: авторизованная вырезка из журнала.


Яков Петрович Гребенщиков*

Впервые опубликовано: Яков Петрович Гребенщиков <:> 1887 – f 1935 // ПН. 1935.9 мая. № 5159. С. 3.

Рукописный источник и авторизованный печатный текст: 1) Яков Петрович Гребенщиков. 1887 – f 1935. – Беловой автограф. 1935 // Amherst. Box. И. F. И. Юр.; 2)Яков Петрович Гребенщиков / 1887 – f 1935 – Авториз. газ. вырезка. <1935> // Мерлог. Л. 91–93.

Статья вошла в кн. «Петербургский буерак» (Петербургский буерак-РК X. С. 369–370).

Текст в Мерлог: авторизованная газетная вырезка.


Памяти Льва Шестова*

Впервые опубликовано: Памяти Льва Шестова // ПН. 1938. 24 нояб. № 6451. С. 3.

Рукописный источник и авторизованный печатный текст: 1) Памяти Льва Шестова. 1938. – Беловой автограф // Amherst. Box. 16. F. 18.5 р.; 2) Памяти Льва Шестова. – Авториз. газ. вырезка. <1938> // Мерлог. Л. 94–96.

Статья вошла в кн. «Учитель музыки» (Учитель музыки-РК IX. С. 433–434).

Текст в Мерлог. авторизованная газетная вырезка.


Аввакум (1620–1682)*

Впервые опубликовано: Аввакум // ПН. 1939.2 марта. № 6548. С. 3.

Авторизованный печатный текст: Аввакум / 1620–1682. – Авториз. газ. вырезка. <1939> // Мерлог. Л. 97–99.

Текст в Мерлог: авторизованная газетная вырезка. Справа от текста помета автора: «Епифаний / Лазарь / Федор / Аввакум».


Чудесная Россия*

Впервые опубликовано: Чудесная Россия <:> Памяти Льва Толстого // Москва (Чикаго). 1929. № 5. С. 8.

Авторизованный печатный текст: Чудесная Россия / Памяти Льва Толстого / 1828–1910. – Авториз. журн. вырезка. <1939> // Мерлог. Л. 100–102.

Статья вошла в кн. «Петербургский буерак» (Петербургский буерак-РК X. С. 275–276).

Текст в Мерлог: авторизованная вырезка из журнала. Подзаголовок и даты жизни – автограф.


А. П. Чехов*

Впервые опубликовано: «С первых книг я полюбил Чехова…» <Ответ на анкету «Наши писатели о Чехове», посвященную 30-летию со дня смерти писателя> // Иллюстрированная жизнь (Париж). 1934. № 18.12 июля. С. 2–3.

Прижизненное издание: Антон Павлович Чехов: Renyxa – вселенская чепуха // НРС. 1954.28 марта. № 15310. С. 8.

Рукописные источники и авторизованные тексты: 1) Чехов. – Беловой автограф. 22 марта 1934 // Amherst. Box. 11. F. 5.3 р.; 2) «С первых книг я полюбил Чехова…» <Ответ на анкету «Наши писатели о Чехове»>. – Беловой автограф. <1934> // РГАЛИ. Ф. 420. Оп. 3. Ед. хр. 19. Л. 1–2; 3) А. П. Чехов / 1860–1904. – Авториз. газ. вырезка. <1934> // Мерлог. Л. 103–105.

3 июля 1934 г. Ремизов писал редактору «Иллюстрированной жизни» Е. С. Хохлову в сопроводительной открытке к прилагаемому тексту эссе: «Дорогой Евгений Сергеевич! Посылаю зак<азной> бан<деролью> о Чехове. Если мой ответ пространен, очень прошу Вас, лучше не печатайте, но без меня не сокращайте. Если напечатаете, пришлите мне несколько нумеров <так! – Ред>» (РГАЛИ. Ф. 420. Оп. 3. Ед. хр. 19. Л. 3). При публикации в НРС произведена незначительная правка текста. Под заглавием «Хмурые люди» эссе вошло в книгу «Петербургский буерак» (Петербургский буерак-РК X. С. 357–359).

Текст в Мерлог. авторизованная газетная вырезка. Заглавие и даты жизни – автограф.


Философская натура*

Впервые опубликовано: Философская натура <:> Владимир Соловьев – жених // СЗ. 1938. Кн. 66. С. 193–204.

Рукописные источники и авторизованные печатные тексты: 1) Философская натура. <Подготовительные материалы к статье>. – Автограф. 1938 // Amherst. Box. И. F. 6.44 р.; 2) «Любовь и любва…» <Отрывок>.– Автограф. Б. д. // Amherst. Box. 11. F. 9.2 р.; 3) Философская натура / Владимир Соловьев – жених / 1853–1900. – Авториз. журн. вырезка. <1938> // Мерлог. Л. 106–117.

Текст в Мерлог: авторизованная вырезка из журнала. В заглавии даты – автограф.


Этот камушек*

Впервые опубликовано: Этот камушек. Памяти Владимира Диксона // ПН. 1929.22 дек. № 3196. С. 2.

Авторизованный печатный текст: Этот камушек. Памяти Владимира Диксона. – Авториз. газ. вырезка. <1929> // Мерлог. Л. 118.

Текст в Мерлог: авторизованная газетная вырезка. Заглавие, правка текста – автограф.


Владимир Диксон*

Впервые опубликовано: Ремизов А. Владимир Диксон <:> 16.III. 1900 – 17.XII.1929 // Диксон Вл. Стихи и проза. Paris: Вол, 1930. С. 5–9.

Рукописный источник и авторизованный печатный текст: 1) На смерть Владимира Диксона. <Черновые наброски, вырезки из некролога «Памяти Владимира Диксона»>. – Автограф, печ. текст. Б. д. // Amherst. Box. И. F. 13. 8 р.; 2) Владимир Диксон / 16.III.1900 – 17.XII.1929. – Авториз. страницы из книги: Диксон Вл. «Стихи и проза». Вырезка. <1930> // Мерлог. Л. 119–121.

Текст в Мерлог: авторизованные страницы из книги Диксон Вл. «Стихи и проза».


Владимир Диксон 1900–1929*

Впервые опубликовано: Владимир Диксон <:> 1900–1929 <Рец. на кн.: Владимир Диксон. Стихи и проза. Париж. 1930> // Москва (Чикаго). 1931. № 12. С. 21–22.

Авторизованный печатный текст: Владимир Диксон / 1900–1929. – Авториз. журн. вырезка. < 1931 > // Мерлог. Л. 123–123 об.

Текст в Мерлог: авторизованная вырезка из журнала.


Над могилой Болдырева-Шкотта*

Впервые опубликовано: Над могилой Болдырева-Шкотта. 1903–1930 // ПН. 1933. № 4453.1 июня. С. 3.

Авторизованный печатный текст: Над могилой Болдырева-Шкотта / 1903–1930. – Авториз. газ. вырезка. <1933> // Мерлог. Л. 124–128.

Текст статьи включен в книгу «Учитель музыки» (Учитель музыки-РК IX. С. 265–268).

Текст в Мерлог: авторизованная газетная вырезка.


Хранящаяся в ГЛМ наборная рукопись (HP) Мерлог находится в составном жестком переплете. Картонные крышки переплета обтянуты синим дерматином. В переплет плотно вшит весь блок самодельной книги. На передней крышке посередине расположена врезка-полоса синей мраморной бумаги. Вверху переплета имеется маркирующая белая бумажная наклейка, охватывающая его переднюю и заднюю стороны, а также торец. На части наклейки, размещенной на передней переплетной крышке, имеется надпись рукой Ремизова: «Рисунки писателей». На части наклейки, расположенной на торце переплета (на корешке самодельной книги) – надпись рукой писателя: «Рисунки / писателей / и / другое», позднее дополненная припиской: «(не разберу)». Внутри переплета – смонтированная воедино книга, составленная из газетных и журнальных вырезок, наклеенных на разноформатные листы, а также из листов бумаги, вырванных из печатной книги. На некоторых материалах существует рукописная авторская правка. После обложки следует авантитул из красной бумаги, на которую наклеены: фрагмент синей бумаги (остаток оторванного листочка) и бледно-зеленый бумажный прямоугольник с надписью-автографом: «Алексей Ремизов / Мерлог»; а также имеется глаголический значок-анаграмма писателя. За авантитулом следует титульный лист (на белой бумаге из школьной тетради) с надписью-автографом: «Алексей Ремизов / Мерлог».

Первая часть текстов, содержащихся в Мерлог, – печатные газетные вырезки статей, рецензий, рекламных объявлений и листы из журналов. Все материалы наклеены на бумажные листы различного происхождения (тетрадные, альбомные), скреплены вместе и объединены общей темой: выставки рисунков писателей, и персонально – выставки рисунков Ремизова. Вероятно, эта подборка первоначально представляла собой автономное целое, составлявшее содержание самодельной книги. В дальнейшем писатель продолжал дополнять имеющиеся материалы добавочными листами бумаги с наклеенными на них газетными и журнальными вырезками, а также листами, вырванными из печатных изданий. В итоге произошло тематическое расширение складывающегося произведения, создаваемого излюбленным Ремизовым методом монтажа (courte metrage). В состав текста были включены статьи, эссе и рассказы, связанные со следующими темами: выступления Ремизова как критика и эссеиста (защита теории «русского лада»; оценка наследия классиков); автобиографическая тема; некрологи; память о литературных учениках (В. Диксоне и И. Болдыреве-Шкотте). Собранные в одну рукописную книгу материалы объединены под самодельной обложкой с общим названием: «Мерлог».

По ряду параметров Мерлог имеет черновой характер. От первого этапа складывания HP – оставшегося нереализованным первоначального замысла (монтажного текста под заглавием «Рисунки писателей», находившегося в стадии формирования) – в составе HP сохранился комплекс текстов, включающих в себя как произведения Ремизова, так и написанную другим автором рецензию на его выставку, а также анонимные рекламные объявления. По опубликованным ремизовским текстам непоследовательно проведена авторская правка, адаптирующая их для нового замысла. Наличие статей, текстуально частично дублирующих друг друга, также указывает на неоконченную авторскую работу с исходным материалом. Следующий этап создания HP (период формирования состава Мерлог) характеризуется наличием нового общего творческого плана произведения и вновь – остановкой его реализации на промежуточной стадии. Материалы, дополняющие исходный состав HP,выстроены в целом последовательно, но также начерно. Об этом свидетельствует наличие дублетов вырезок, включение в тематическую подборку текстов других авторов (см., например, тексты по теме: В. Диксон).

Все печатные материалы, составляющие Мерлог, были опубликованы в период с середины 1920-х до конца 1930-х гг. Данная датировка позволяет условно обозначить время формирования имеющегося состава Мерлог – конец 1930-х гг. Это было время интенсивной работы писателя над большими книгами «Учитель музыки» и «Подстриженными глазами». Составляющие их тексты были первоначально соединены в единое целое, но в 1930-е гг. писатель разделил подготовленные материалы на два законченных отдельных произведения (см.: Иверенъ-РК VIII. С. 539). Однако с 1932 по 1949 год прекратилась целостная публикация больших произведений Ремизова в виде книг. «Учитель музыки» и «Подстриженными глазами» могли публиковаться только отдельными главами, тексты которых подвергались переработке – обособлению до уровня законченных рассказов. Вероятно, в условиях невозможности целостной публикации больших произведений Ремизов прекратил работу над Мерлог. Ряд ранее автономно опубликованных текстов, включенных в Мерлог, впоследствии были включены писателем в HP «Учителя музыки» и HP «Петербургского буерака», работу над которыми он продолжал до конца своей жизни (опубликованы посмертно).

Самую позднюю стадию обращения писателя к Мерлог фиксирует его приписка на торце переплета: «(не могу разобрать)», по почерку датируемая временем после 1945 г. Существующую HP Мерлог можно рассматривать как текст в целом сложившегося произведения «жанра-ансамбля», оставленного автором на промежуточной стадии его окончательной доработки. Но и в таком незавершенном виде Мерлог имеет существенное значение для формирования целостного представления об интенсивной творческой работе Ремизова в конце 1920-х и в 1930-е гг.

Первый опыт по публикации текста Мерлог был предпринят Антонеллой Д’Амелия в 1987 г. на основе HP,предоставленной хранительницей архива Ремизова Н. В. Резниковой (ныне эта HP находится в составе архива писателя в ГЛ М и является основой настоящей публикации). В связи с ограниченностью возможностей печатания текстов большого объема в альманахе «Минувшее» редакция предложила публикатору издать текст Мерлог не полностью, что и было осуществлено. Однако в преамбуле к изданию было дано полное описание содержания всей HP Мерлог (см.: Ремизов А. М. Неизданный «Мерлог» / Публ. Антонеллы Д’Амелия // Минувшее: Исторический альманах. Paris, 1987. № 3. С. 199–261).

В публикации Мерлог в настоящем издании полностью воспроизводится последовательность и все тексты входящих в HP подписанных материалов Ремизова на русском языке. Также публикуются анонимные тексты, при атрибуции которых установлено авторство Ремизова. Тексты других авторов и выполненный иным лицом перевод рецензии писателя на немецкий язык, дублирующий входящий в HP оригинал той же рецензии на русском языке, публикуются в комментариях к Мерлог с указанием точного места их расположения в HP.Там же дается детальная информация о местонахождении в HP полных дублетов текстов Ремизова, уже наличествующих и публикуемых в составе Мерлог.

Имена лиц, упоминаемых в Мерлог, вынесены в аннотированный именной указатель. Разные написания иностранных фамилий, присутствующие в разновременных статьях Ремизова (например: Гофман, Гоффман) сохранены в авторском написании, без унификации.

Когда Н. В. Зарецкий затеял в Праге выставку рисунков художников… – В сентябре 1933 г. художник Н. В. Зарецкий устроил выставку рисунков русских писателей в Праге, в большом зале Народного музея. См. объявление о ее открытии: «15 сентября в Праге открывается выставка рисунков русских и чешских писателей, организованная художником Н. В. Зарецким. В организации выставки приняли участие и чешские ученые: Милослав Навотный, библиотекарь и хранитель автографов Народного Музея в Праге, и Иосеф Вольф, декан библиотеки Народного Музея и председатель Общества чешских библиофилов в Праге. Из русских будут представлены рисунки 29 писателей. Из современных: А. Белый, Оцуп, Ремизов, Очередин, Соколов-Микитов и А. Толстой. Кроме рисунков – фотографии Кобякова: Feuermaennchen и конструкции Очередина» (Числа (Париж). 1933. Кн. 9. С. 197). О взаимоотношениях Ремизова и Н. В. Зарецкого см.: Морковин В. Приспешники царя Асыки // Ceskoslovenska rusistika. Roc. XIV. Cislo 4.1969. Cervenec. C. 178–186; Письма A. M. Ремизова к H. В. Зарецкому (1949–1951) / Публ. и комм. И. С. Чистовой // Рисунки писателей: Сб. науч, статей. СПб., 2000. С. 326–363.

«Ах, Ленский, ты не прав, ты не прав…» – слова Онегина – неточная цитата из текста либретто оперы П. И. Чайковского «Евгений Онегин» (2-е действие, картина 1-я, либретто П. И. Чайковского и К. С. Шиловского).

Был ли я китайцем – ученые доказывают мое литературное родство со знаменитым китайцем, поэтом XI в., Оу-Янг-Сиу… – См. письмо Ремизова В. В. Перемиловскому от 26 июня 1927 г.: «Я совсем как китаец – так меня тут все и считают» (РЛит. 1990. № 2. С. 203). См. также в кн. «Подстриженными глазами»: «Мой взгляд на небо и землю словесно выражается по-китайски – наблюдения нашего парижского китайца, сравнившего тексты поэта, историка литературы и министра одиннадцатого века из Среднего Китая Оу-Янг-Сиу и из моих сказок» (Иверень-РК VIII. С. 71).

Организатор выставки в Моравской Тшебове… – пражская выставка рисунков русских писателей (см. далее ст. «Выставка рисунков писателей») была показана и в г. Моравская Тшебова в помещении местной русской гимназии по предложению преподавателя латинского языка этой гимназии В. В. Перемиловского (см. анонимную рецензию: Числа / 1933. Кн. 9. С. 197).

И это вовсе не обязательно ~ взмахнешь – командор! – Текст абзаца – рукописная вставка Ремизова в текст газетной вырезки.

Не скажу о Костроме, но наши питерские и московские книжники могли позволить себе жениться и даже иметь детей. – Отсылка к биографии проживавшего в Костроме друга Ремизова – коллекционера рукописей, историка-архивиста, юриста И. А. Рязановского (1869–1927), чей брак был бездетен.

Открывшаяся на Николин день… – Известны: день поминовения переноса мощей Св. Николая в Бари – «Никола летний» – 9(22) мая и день кончины Св. Николая – «Никола зимний» – 6(19) декабря. Указанная Ремизовым дата открытия выставки не совпадает с журнальным объявлением и с указаниями в письмах Ремизова к Н. В. Зарецкому и В. А. Залкинд (см.: Морковин В. Приспешники царя Асыки // Ceskoslovenska rusistika. Roc. XIV. Cislo 4.1969. Cervenec. C. 178–186; Флейшман Л. С. Из комментариев к «Кукхе». Конкректор Обезволпала // Slavica Hierosolymitana. 1977. № 1. С. 185–193).

«Фейермэнхен» (нем. Feuermaennchen) – «огненный человечек». Его описание дано в воспоминаниях Н. В. Резниковой: «А. М. сидел в своем кресле за письменным столом <…> Под лампой <…> Фейерменхен – дух огня, от него свет и тепло, фигурка – деревянный сучок, его А. М. в Германии нашел» (Резникова 2013. С. 36). См. историю его обретения в повести Ремизова «По карнизам»: «Я нашел его в кухне в ящике под плитой – в углях. Лежит в уголку – тоненький, две руки, три ноги» (Зга-Росток XLС.478). Упоминается в кн. «Подстриженными глазами» (Иверень-РК VIII. С. 150). Также см. упоминание Фейерменхена в кн.: Кодрянская 1959. С. 120.

А в заключение Ремизов ~ чудища («Посолонь», революция («Взвихренная Русь»), интерпенетрация («По карнизам») ~ («Учитель музыки»), иллюстрации к ~ текстам Достоевского, Лескова, Писемского, портрет Льва Шестова и Гоголь – «Вечера». – См. перечень альбомов и отдельных рисунков Ремизова, экспонировавшихся на выставке в Праге, в его письмах В. В. Перемиловскому от 1,9,12 июля 1934 г. (РЛит. 1990. № 2. С. 223–226).

Рукописный каталог работы Зарецкого… – оригинальный рукописный каталог утрачен; известен его немецкий перевод с предисл. Д. Чижевского: Zaretzky N. V.Russische Dichter als Maier und Zeichner. Recklinghausen: Verlag Aurel Bongers, 1960.100 S.

Василий Куковников – псевдоним A. M. Ремизова (см. подробнее комм. к с. 208). После заметки «Выставка рисунков писателей (Письмо из Праги)» следует газетная вырезка из неустановленного периодического издания – заметка «Рисунки Алексея Ремизова в „STURM’e“», подписанная инициалами «Н. Б.» [Н. Берберова?]. Под печатным текстом рукописная помета Ремизова: «Глаголический знак-анаграмма> / Paris / 1927 / <Единствен?>ный отзыв».

«Рисунки Алексея Ремизова в „Sturm’e“

Помните, как рисовал Пушкин, Гоголь, Лермонтов, Э. Т. А. Гофман? И еще помните рисунки на промокашке, на полях тетради, за которые доставалось в детстве? – Пока мысль гонится за словесной добычей, перо, в ожидании, выделывает свои, нечаянные выверты, такие веселые, что мысль порой, бросив след, возвращается к ним и растворяется в них, порой отдает им то, что ловилось для звука, порой переплетает их со звуком и смыслом…

В книгах Ремизова уже жили или прятались и зайчик Иванович, и коловертыш, и лесавка-ворочуша… а в них – вот он весь, с лесным шепотом, с кудрявой прыгающей, поющей, такой самородной и такой коренной, корневой, земляной, такой замысловатой и такой простой русской речью. Немцам он, пожалуй, напомнит в более сложных композициях тонкостью рисунка и легкой раскраски их художника Кве. Нас он просто заворожит русской сказкой, напугает залесной Бабой-Ягой, цапатою ведьмой, шорохом „лесного оха“, „листика-слепыша“, утешит „морозными цветами“ и плеском „ладушек“, двумя чернильными закорючками покажет „скриплика“, „болибошку“, „банных анчуток“ – откуда взялись, а такие знакомые. И расскажет уже с эпической важностью бурятскую легенду о сотворении мира. Рядом – 12 братьев строят Софиевскую звонницу в Киеве. А по самой середине, над собственным указом под собственнохвостноподмахнутой грамотой – сам Асыка, царь обезьяний, „о котором никто ничего не знает и которого никто никогда не видел“…

Я. Б.»

…Ремизовым выпущены несколько книг ~ поэма в прозе «Илья Громовник» и ~ гадальные карты Сведенборга. – Местонахождение названных рукописных книг установить не удалось.

…на его вечере в «Лютеции» 31 марта. – После вырезки «Рукописные издания А. Ремизова» следует вырезка – анонимная информация из неустановленного издания:

«Dessins, gouaches, aquarelles, lithographies, eaux-fortes et peintures par:

Ch. Baudelaire

N. Goumileff

A. Noailles

A. Biely

S. Guitry

N. Otzoup

J. Brousson

L. Hervieu

B. Poplavsky

E Carco

V. Hugo

A. Pouchkine

I. Charchoune

G. Ivanoff

A. Remizoff

J. Cocteau

M. Jakob

A. Rouveyre

E Dostoievsky

W. Zoukowsky

G. Sand

J. Dyssord

A. Klod

T. Schevtschenko

A. France

M. Lermontoff

C. Soula

P. Freyssinet

P. Loti

Stendhal

T. Gautier

N. Makeieff

A. Tchekhov

N. Gogol

P. Merimee

I. Tourgueneff

E. de Goncourt

P. Morand

P. Valery

J. de Goncourt

A. de Musset

P. Verlaine».

…сделаться учителем чистописания. – О желании писателя стать учителем чистописания см.: Иверень-РК VIII. С. 36–43; Кобрянская 1959. С. 97.

В одном из московских государственных музеев хранится рукописная книга Ремизова «Гоносиева повесть», относящаяся к годам после революции 1905 года. – Имеется в виду рукописная книга: Ремизов А. Что есть табак. Гоносиева повесть. 1906 // РГАЛИ. Ф. 420. Оп. 1. Ед. хр. 27.

«Треугольник» – выставка, организованная Н. Кульбиным (СПб., 1910).

…первые рисунки появились в сборнике «Стрелец», у А. Э. Беленсона, автора «Голубых панталон». – См.: Ремизов А. Ребятишкам – картинки // Стрелец: [Лит. – худож. альм.]. Пг., Стрелец, 1915. Сб. 1. С. 84–85. В том же сборнике опубликовано стих. А. Беленсона «Голубые панталоны» (с. 194).

В 1932 г. в Париже на выставке «Чисел» ~ были рисунки и Ремизова. – В декабре 1932 г. – январе 1933 г. в Париже в галерее «L’epoque» Н. А. Оцупом и М. И. Залкиндом была организована выставка русских и французских писателей от Гюго и Готье до Ремизова, Поплавского, Верлена и Валери (см.: Числа (Париж). 1932. Кн. 6. С. 254).

Paris est en nos mains (фр.) – Париж в наших руках. Эта фраза («Паришь в рукахъ нашыхъ!») взята Ремизовым из письма офицера П. Калечицкого от 23 марта 1814 г., посвященного взятию Парижа русскими войсками в 1814 г. Письмо опубликовано Ремизовым в рассказе «„Паришь въ рукахъ нашыхъ!“: Письмо отечественное» (Литература. Искусство. Наука: Беспл. прил. к газ. «День» 1913. № 10. С. 2). В дальнейшем включено в состав кн. «Россия в письменах. Том 2» (Россия в письменах-Росток XIII. С. 491).

В период 1919–1920 ~ Ремизовым выпущены были несколько книг ~ «золотая» – «Илья Громовник» и «волшебная» – гадальные карты Сведенборга. – См. комм. к с. 199 наст. изд.

Помню из петербургской жизни 1919–1920 г. товарищ Ложкомоев из Петрокоммуны на керосиновых прошениях Ремизова ставил резолюцию… – О Ложкомоеве см. в кн. «Взвихренная Русь» (Взвихренная Русь-РК V. С. 261, 509).

«Александрийские песни» (1906) – цикл стихотворений М. А. Кузмина.

«Куранты» – имеется в виду книга М. А. Кузмина «Куранты любви. Слова и музыка» (М., 1910.99 с.).

«Венчание неба и ада» (1790) – поэма У. Блейка. Перевод этой поэмы был сделан в 1930-х гг. С. П. Ремизовой-Довгелло. См.: Сердечная В. Первый русский перевод поэмы Уильяма Блейка «The Marriage of Heaven and the Hell»: загадка рукописей из архива Ремизовых // Новое литературное обозрение. 2017. № 4. С. 202–212.

О пушкинском «крючке» рассказывает М. В. Добужинский в своем «Рисунок Пушкина». – М. В. Добужинский прочел доклад о графике Пушкина 14 апреля 1937 г. в рамках юбилейных торжеств на Пушкинской выставке в Париже. Тогда же он написал статью «О рисунках Пушкина» (опубл.: Новый журнал (Нью-Йорк). 1976. Кн. 125. С. 145–159).

…«легче борову свиному проткнуться в ослиное ушко». – Парафраз евангельского текста: «Удобнее верблюду пройти сквозь угольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие» (Мф 19:23).

«Треугольник» – см. комм. к с. 291 наст. изд.

…в Берлине, где мои начертательные рисунки приютил Вальден ~ в своем Штурме. – В 1927 г. около 100 рисунков Ремизова экспонировались на выставке в галерее «Штурм» («Sturm-Galerie»), организованной Гервардом Вальденом, пропагандистом искусства авангарда, издателем ж. «Der Sturm».

…двести тридцать альбомов ~ Перечень 157 номеров напечатан в ревельской «Нови», кн. 8. – Б. п. [Ремизов А. М.]. Рукописные и иллюстрированные альбомы А. Ремизова // Новь (Таллин). 1935. Сб. 8. С. 200–202.

…рисунки Пушкина ~ его движущиеся чудища из сна Татьяны! – Ср. в «Евгении Онегине» Пушкина: «Опомнилась, глядит Татьяна: <…> И что же видит? за столом / Сидят чудовища кругом: <…> / Еще страшней, еще чуднее: / Вот рак верхом на пауке, / Вот череп на гусиной шее / Вертится в красном колпаке, / Вот мельница вприсядку пляшет / И крыльями трещит и машет; / Лай, хохот, пенье, свист и хлоп, / Людская молвь и конской топ!» («Евгений Онегин». Гл. V. Строфы XVI–XVII). Авто-иллюстрации Пушкина к указанным строфам отсутствуют.

…ни на любопытство исследователя. – Под текстом статьи подпись: «Алексей Ремизов».

Courrier graphique (фр.) – Вестник графики. «Le Courrier graphique. Revue des arts graphiques» (Paris, 1936–1939, 1946–1962) – журнал, посвященный графике. Гл. редактор – Пьер Морнан (1884–1972).

Неизвестное дитя – волшебный помощник детей, сын феи, мистический герой одноименной сказки Э. Т. А. Гофмана (1821, цикл «Серапионовы братья»).

…про Henry Troyat, получившего за своего «Паука» премию Гонкуров. – В 1938 г. Гонкуровская премия была присуждена Анри Труайя за роман «Паук» («L’Aragne», 1938).

…вывезший его «паук» – образ ~ во сне Татьяны и Германа; Гоголем в «Вии» – пузырь ~ Достоевским в пауковой бане ~ в Исповеди Ставрогина ~ в видении Ипполита… – образы, связанные с работой Ремизова над книгой о снах в русской литературе «Огонь вещей». См.: Ахру-РК VII. С. 148, 254,258.

…«русская земля обратилась во мне в тело и кость…» – неточная цитата из повести А. Бестужева-Марлинского «Фрегат „Надежда“» (1832) (Бестужев-Марлинский А. А. Сочинения: В 2 т. М., 1958. Т. 2. С. 88).

А в последнем 19-м №-е сны Тургенева: сон Аратова из «Клары Милич», сон Петушкова, сон Лукерьи из «Живых мощей», сон Чертопханова – четыре рисунка. – Речь идет о публикации: Remizof A. Reves de Tourgueniev // Le Courrier graphique. 1938. № 19. P. 37–39. Текст сопровожден черно-белыми репродукциями рисунков Ремизова.

«…mes yeux n'ont plus de larmes pour pleurer pour vous mes pauvres enfants» (фр.) – У моих глаз нет больше слез, чтобы плакать о вас, мои бедные дети.

Щуп и цапля. – Щуп – «острый железный прут, для прободания оболочки и ощупанья сокрытого внутри» (Толковый словарь В. И. Даля – IV. С. 659). Цапля – «придирчивый, привязчивый человек» (Там же. С. 570).

Василий Петрович Куковников (вариант: В. Куковников) – псевдоним А. М. Ремизова. Также – персонаж кн. «Учитель музыки» (Учитель музыки-РК IX), один из двойников автора.

Fabeldichter aus Tiergarten (нем.) – тиргарденский баснописец.

Пропитание Василий Петрович добывал себе вязанием джемперов… – Ср. в кн. «Учитель музыки»: «Василий Петрович Куковников не писатель, он лишь в „рассеянии сущий“, с Берлина басни пишет – с Берлина и пошло ему название „баснописец“ – Fabeldichter aus Tiergarten или просто „Kalenderdichter“. <…> Бывший младший регистратор Государственной Думы, а здесь в Париже, в категории „собаки, потерявшей хозяина“, вяжущий свой бесконечный джемпер <…> чтение книг – все. И способ своего чтения применил он и к джемперу – вот почему этот джемпер у него такой бесконечный, и в результате так мало вырабатывает: другой на его месте за тот же срок три свяжет, а он и один – до половины еле-еле» (Учитель музыки-РК IX. С. 304–305).

Смешливый разговор учителя стихосложения ~ глубокий смысл… – имеется в виду диалог г-на Журдена и учителя философии из 2-го действия (явление VI) комедии Ж.-Б. Мольера «Мещанин во дворянстве» (1670).

…«belle marquise vos beaux yeux me font mourir d'amour»… (фр.) – прекрасная маркиза, ваши прекрасные глаза заставляют меня умирать от любви. Цитата из комедии Мольера «Мещанин во дворянстве».

Одна старая петербургская писательница и теперь упражняющаяся в словесности, имела необычайное пристрастие к частице «же»… – Имеется в виду Ольга Дмитриевна Форш (1873–1961). См. замечание Ремизова: «Недоразумения с приставкой ЖЕ, отличалась Ольга Форш, читала она выразительно» (Ремизов А. М. «Воззвание», «Хор», «Богородица», «К бесовскому действу» и др. Черновые заметки. 1956–1957 // РГАЛИ. Ф. 420. Оп. 6. Ед. хр. 29. Л. 2).

Ажан (фр. agent) – полицейский.

Пассаж-клютэ (фр. passage cloute) – переход.

«Pour bien savoir le russe» (фр.) – Чтобы хорошо знать русский язык.

Так и уехал в Тойлу. – Тойла – поселок на южном берегу Финского залива Балтийского моря в Эстонии, где поэт Игорь Северянин жил с 1918 по 1935 г.

Нов. 1л. – Новгородская Первая летопись.

Р. Прав. Влад. Мономаха – Имеется в виду «Русская Правда» – сборник правовых норм Киевской Руси, в своей «пространной» редакции включающий Устав Владимира Мономаха.

…«комедия о Алексее, человеке Божьем» ~ «комедия о Евдокии»… – названия драматических произведений М. А. Кузмина: «Комедия о Алексее Человеке Божьем» (1907); «Комедия о Евдокии из Гелиополя, или Обращенная куртизанка» (1907).

Sigmund von Herberstain… – В наборной рукописи «Мерлога» перед разделом «Библиография» приклеен перевод данной рецензии Ремизова на немецкий язык, выполненный Хансом Руофом (Печ. вырезка, опубл.: Herberstein S. Moscovia, Erlangen 1926 (und 12 weitere Titel) [Рец.] // Die Literarische Welt. 1926. № 5. S. 6):

«SIGMUND VON HERBERSTAIN: MOSCOVIA, Erster Band des „Weltkreis“, Bucher von Entdeckerfahrten und Reisen, herausgegeben von Hans Kauders, Verlag derphilosophischen Akademie Erlangen, 1926.

Ein hervorragendes Buch, das nicht nur deutsch sondem auch echt russisch ist. Der Name Herberstains bedeutet fiir RuBland so viel, wie der Name des Chronisten Nestor. Um Herberstain weiss in Russland jeder gebildete Mensch, das heisst alle die Geschichtsunterricht genossen haben. Und wenn Herberstain nicht wie der Chronist Nestor in den Heiligenkalender hineinkam und nicht „heiliger“ Sigmund Herberstain genannt wird, so vielleicht nur wegen seines Familiennamens, der sich auf keine Art nach russischer Manier umformen lasst! / Die „Moscovia“ ist eine der Hauptquellen der Geschichte Russlands, des „heiligen moscovitischen Russland“. Der einzige historische Atlas Russlands von Prof. Samyslowskij beruht auf der Karte Herberstains. In den russischen Gymnasien wird der Unterricht uber „Glauben und Sitten“ des russischen Menschen des XVI. Jahrhunderts nach Herberstain erteilt. Herberstain hat Russland fur Europa und Moskau fur Russland entdeckt. / Die Abbildungen, mit denen das Buch ausgestattet ist, sind jedem Russen gut erinnerlich, und das russische Auge erblickt in ihnen sein altes Moskau. / Und wie da aus jedem Antlitz und jedem Wort dieses wahrhaft eurasiatischen Russlands Asien hervorquillt! / Das Buch ist prachtig herausgegeben. / Fur mich aber war es das kostbarste Weihnachtsgeschenk, das mir die Zwerge in der Weihnachtsnacht brachten. / Alexej Remisow / (Deutsch von Hans Ruoff)».

…взглянуть на ~ «русских» (не васнецовских) богатырей… – Отсылка к картине В. М. Васнецова «Богатыри» (1898). Тематика картин и художественная манера Васнецова ассоциировались Ремизовым с не приемлемым им в искусстве псевдорусским стилем.

Евразийство – идейно-политическое и философское течение в русской эмиграции 20-30-х гг. XX в., трактующее Россию как Евразию, т. е. особый срединный материк между Европой и Азией.

«Пламя» – русское издательство в Праге (1923–1939). Основатель и глава издательства – Е. А. Ляцкий.

«Prager Presse» (Praga, 1921–1938) – ежедневная либеральная газета на немецком языке. Основатель – Т. Г. Масарик. Главный редактор – Арне Лорин.

«Слово о полку Игореве» (XII в.) – памятник литературы Древней Руси.

«Житие Аввакума» – «Житие протопопа Аввакума, им самим написанное» – памятник русской литературы XVII в.

…русский «природный» язык… – скрытая цитата из «Жития протопопа Аввакума»: «Понеже люблю свой русской природной язык» (Житие протопопа Аввакума / Подг. текста и комм. Н. К. Гудзия, В. Е. Гусева, Н. С. Демковой, А. Е. Елеонской, А. И. Мазунина. Иркутск, 1979. С. 78).

«…на цепи кинули ~ блох довольно». – Цитата из «Жития протопопа Аввакума» (Там же. С. 28).

«…виждь, слышателю ~ пострадать!» – Цитата из «Жития протопопа Аввакума» (Там же. С. 53).

«Эпоха» (Петроград, 1921; Берлин, 1922–1925) – издательство. Глава берлинского отделения издательства – С. Г. Каплун-Сумский.

«Геликон» (М., 1916–1919; Берлин, 1920–1924; Париж, 1927–1937) – издательство. Основатель – А. Г. Вишняк.

Кусково – расположенное на востоке Москвы бывшее имение графов Шереметевых, где сохранился парк и архитектурно-художественный ансамбль XVIII в., ныне музей-заповедник.

Останкино – находящийся в Москве музей-усадьба XVIII в. на территории бывшего имения графов Шереметевых в деревне Останкино.

Коктебель – поселок на востоке Крыма.

«Всемирная литература» (1919–1924) – издательство при Наркомпросе, организованное в Петрограде при ближайшем участии М. Горького.

Фам деменаж (фр. femme de menage) – домработница.

«Поэты, эти огни ~ русской фермы в Париже». – Вариант начала подглавки «Письмо Достоевскому» из кн. «Учитель музыки» (Учитель музыки-РК IX. С. 259).

Цвофирзон – неологизм Ремизова, основанный на немецкой аббревиатуре Z.V.S. и передающий название вымышленного общества «Zwovierzon» – Свободное философское содружество (см. также: Флейшман Л. В кругу ремизовских мистификаций: «Конклав» Саркофагского // Флейшман Л. Избранные работы по поэтике и истории русской литературы. М., 2006. С. 207). В «Учителе музыки» изобретение Цвофирзона приписано одному из двойников автора – «залесному аптекарю» Семену Петровичу Судоку: «„Залесный аптекарь“ Семен Петрович Судок врал, как художник <…> Судок был автором берлинского „Цвофирзона“. И этот „Цвофирзон“ (Zwovierzon) – „свободное философское содружество“ можно рассматривать, как образец его литературных упражнений: ни слова правды. Два года (1921–1923) мутил Судок этим „цвофирзоном“ русский Берлин, в те годы самую многочисленную эмигрантскую колонию. По его милости возникла нашумевшая полемика между „Рулем“ и сменовеховским „Накануне“: обе враждующие газеты были введены в заблуждение его вымышленными литературными сообщениями, появившимися тоже по недоразумению в третьей берлинской газете с переменным названием. Был затронут и аристократический Париж, тогда с высокой валютой; из парижан в аптекарском „Цвофирзоне“ принимал деятельное участие Лев Шестов, на самом деле не имевший никакого отношения ни к „аптекарю“, ни к его художественной затее. Рассказывали, что Шестов, наконец, решился было напечатать опровержение, но к великому своему изумлению узнал в одной из парижских редакций, что опровержение уже напечатано, и, как впоследствии выяснилось, такое опровержение входило в выдумку Судока. Не осталась и Рига без отклика: не вымышленный, а действительный Петр Моисеевич Пильский письмом в редакцию отказывался от какого-то измышленного Судоком Петра Прокопова, выдававшего себя за ученика Пильского по Петербургской школе журнализма. Два Берлинских инфляционных года, если судить по информации Судока, представляли необычайно кипучую деятельность в искусстве и литературе, или вообще говоря, на культурном фронте: русский Берлин, если еще не превратился, то был накануне превращения в Афины, а до сих пор не засыпанный ров Е. Д. Кусковой не только сравнялся, а еще, как память, цвел цветочной клумбой – хлестаковскими курьерами летали из России в Берлин и из Берлина в Россию художники, писатели, ученые и музыканты. Стабилизация марки разбила все мечты и планы Судока. И с „Берлинской волной“ Судок перекочевал в Париж» (Учитель музыки-РК IX. С. 313–314). 2 мая 1923 г. в «Клубе писателей» Ремизов читал «интермедию» «Цвофирзон» вместе с отрывками из «Розановых писем» (см.: Новая русская книга. 1923. Кн. 5 / 6. С. 43). О жизни русской эмиграции в Берлине, о литературных встречах, о политических и культурных дискуссиях, об издательских предприятиях и художественной деятельности в начале 20-х годов см.: Русский Берлину Williams Robert С.Culture in exile. Emigres in Germany 1881–1941. London-Ithaca: Cornell University Press, 1972; Tafuri Manfredo. Urss – Berlino. 1922 // La sfera e il labirinto: Avanguardie e architettura da Piranesi agli anni 70. Torino: Einaudi, 1980. P. 141–182.

На Красную Горку ~ организационное собрание нового философского общества… – Сходные описания возникновения новой философской ассоциации появились и в прессе. Под псевдонимом «Смольный» [А. М. Ремизов] в газ. «Голос России» в разделе «Из жизни художников в Берлине» было объявлено: «В Шарлоттенбурге в „Берлинер Киндель“ состоялось первое открытое собрание нового философского общества. Первым выступил Г. С. Киреев: „Ижица, как символ вещей сокровенных“. Затем П. П. Сувчинский читал „о знаменном распеве“ – о его решающем значении для русской музыки. Третьим – художник К. Ф. Задолит свои воспоминания о скульптурных работах в России по украшению Петербурга (1918–1920). После чего А. И. Чхеидзе продекламировал поэму „Лалазар“» (Голос России (Берлин). 1922. 7 мая. № 959. С. 3). Красная Горка – народное название первого воскресенья после Пасхи.

Вольфила – Вольная Философская Ассоциация. Открыта в Петербурге 16 ноября 1919 г. (Литейный, 21). Члены-учредители: Андрей Белый, А. Блок, Р. Иванов-Разумник, Н. Бердяев, Л. Шестов (см.: Бердяев Н. Самопознание: Опыт философской автобиографии. Париж, 1949. С. 268–276). В Берлине деятельность Вольфилы возобновилась и собрания общества проходили в кафе Флора Диле (Мотцштрассе, 65) под председательством Андрея Белого.

…художественному журналу «Object – Вещь – Gegenstand»… – «Вещь» (Берлин, 1922) – международный журнал по современному искусству. Ред.: Эль Лисицкий, Илья Эренбург.

…докладу д-ра А. С. Роде «О питательности пилюль д-ра Кубу»… – юмористический эффект основан на словесной игре Ремизова. КУБУ (Петроград <Ленинград>, 1920–1927) – комиссия по улучшению быта ученых. Была создана в Петрограде в 1920 г., председатель – М. Горький, располагалась в Доме ученых. В 1920 г. известный ресторатор А. С. Родэ работал в продовольственном отделе КУБУ и участвовал в выдаче продовольственных пайков голодающим представителям ученой и творческой интеллигенции. Дом ученых в шутку называли «РОДЭвспомогательным домом». С 1921 г. Родэ – в эмиграции.

…Шестов, charge de cours a l'Universite de Simferopol, поделился своими тирольскими афоризмами. – Намек на маршрут пути в эмиграцию Льва Шестова (Крым, Швейцария, Германия, Франция). Charge de cours a l'Universite de Simferopol (фр.) – преподаватель Симферопольского университета.

…сестры Черновы, исполнили под аккомпанемент Е. Д. Кусковой «Солнце всходит и заходит»… – В данном случае намек на невзгоды (аресты, пребывание в тюрьме, ссылка), испытанные после Октябрьского переворота женой лидера правых эсеров В. М. Чернова – О. Е. Колбасиной-Черновой и ее дочерями (Ольгой, Натальей и Ариадной), которые смогли покинуть пределы Советской России только по ходатайству М. Горького. Е. Д. Кускова была в 1922 г. выслана за границу после ряда арестов и ссылки в Вологодскую область. «Солнце всходит и заходит…» – записанная М. Горьким народная песня, включенная в текст пьесы «На дне» (1902). Начало песни: «Солнце всходит и заходит, / А в тюрьме моей темно. / Дни и ночи часовые / Стерегут мое окно…».

День Всех Святых – 1 ноября – последний крупный праздник римско-католического литургического года.

…только что прибывшие в Берлин из России высланные московские философы во главе с Н. А. Бердяевым… – В 1922 г. немецкий пароход «Oberburgermeister Накеп» (рейс: 29–30 сентября 1922 года) доставил из Петрограда в Штеттин группу лиц, высланных советской властью. Среди них были философы Н. А. Бердяев, С. Л. Франк, И. А. Ильин, С. Е. Трубецкой, Б. П. Вышеславцев, А. А. Кизеветтер, М. А. Ильин (Осоргин), М. М. Новиков, А. И. Угримов, В. В. Зворыкин, Н. А. Цветков, И. Ю. Баккал и другие. 30 сентября пароход прибыл в Штеттин. На борту находилось примерно 30–33 человека из Москвы и Казани, а также из других городов (с семьями примерно 70 человек).

Celui qui mange I’oiseau commence par lui oter les plumes (фр.) – кто хочет съесть птицу, должен сперва ощипать перья – цитата из средневековой драматизированной новеллы Фернандо де Рохаса «Селестина» (1492).

Обезволпал – имеется в виду Обезвелволпал (Обезьянья Великая и Вольная палата) – придуманное А. М. Ремизовым шуточное тайное общество фантастических обезьян, восходящих к благородным лошадям-гуигнгнмам Дж. Свифта. В 1917–1921 гг. Обезвелволпал приобрел черты ненасильственной оппозиции большевистскому режиму. См. подробнее: Обатнина 2001.

«Эпопея» (Москва-Берлин, 1922–1923, № 1–4) – литературный ежемесячник (№ 1–3). Литературный сборник (№ 4). Ред. – Андрей Белый. Выходил в издательстве «Геликон».

…я должен Эренбургу 13 трубок… – Отсылка к названию сборника рассказов И. Эренбурга «Тринадцать трубок» (Берлин: Геликон, 1923.257 с.).

Крампэ – берлинский пансион на Виктория Луиза Пляц (Victoria Luise Platz), где жили в начале 1920-х гг. многие русские писатели.

…два тома «Петербурга» и два «Серебряного Голубя»… – Имеются в виду издания: Андрей Белый. Петербург: Роман. Ч. 1–2. Берлин: Эпоха, 1922; Андрей Белый. Серебряный голубь: Роман. Ч. 1–2. Берлин: Эпоха, 1922.

Метакса – берлинское агентство по найму квартир.

Их видели неразлучно вревире, в вонунгсамте… – Ревир (нем. Reviег) – полицейский участок. Вонунгсамт (нем. Wohnungsamt) – отдел регистрации по месту проживания.

«Wunschelrute» (нем.) – лозоискательство, поиск источника воды при помощи лозы.

…в Logos’e… – «Логос» – берлинский книжный магазин.

«Беседа» (Берлин, 1923–1925) – журнал литературы и науки. Гл. ред. – М. Горький. Ред.: Андрей Белый, В. Ф. Ходасевич, Ф. А. Браун, Б. Ф. Адлер.

Приятель мой, небезызвестный Иван Козлок ~ ничего бы он не желал, как иметь собственную колбасную ~ я был бы доволен, если б мой приятель Козлок разрешил мне заходить иногда к нему в лавку, – я тоже люблю этот копченый воздух. – Ср. в кн. «Учитель музыки»: «Наш художественный критик К. С. Перлов читал у Корнетова на Святках свой ответ на новогоднюю анкету в шанхайской газете: „ваше заветное желание“ – что не надо ему ни золотых, ни серебряных гор, а пусть его приятель Козлок откроет колбасную, а он заходил бы к нему копченым воздухом подышать; все смеялись, а я ничего смешного не нахожу: потому что дух колбасный все превосходит. И рассуждаем: что это значит – окорок необозримый! – либо сверхъестественное, загодя назнаменованное „львиным рыком“, либо демпинг: за такую цену никак невозможно!» (Учитель музыки-РК IX. С. 211).

В школе 1-го Морского Берегового Отряда ~ Россия. – Опубл, в разделе «О разных книгах» как рецензия на немецкое издание Пушкина: Puschkin A. Anekdoten und tischgesprache / Herausgegeben, ubertragen und mit einem Vorwort verschen von Johanes von Gunter. Mit illustrationen von Nicolai Saretzkij. Munchen, 1924. S. 105 (Воля России (Прага). 1926. № 8 / 9. С. 233–234).

…я хочу, чтобы мне подарили Робинзона или Гулливера… – Имеются в виду популярные в России переложения для детей книг: Д. Дефо «Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка, прожившего двадцать восемь лет в полном одиночестве на необитаемом острове у берегов Америки близ устья реки Ориноко, куда он был выброшен кораблекрушением, во время которого весь экипаж корабля кроме него погиб; с изложением его неожиданного освобождения пиратами, написанные им самим» (1719) и Дж. Свифта «Путешествия в некоторые удаленные страны мира в четырех частях: сочинение Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а затем капитана нескольких кораблей» (1725–1726).

Самым выдающимся явлением за пять лет для русской литературы… – Ср. в кн. «Учитель музыки»: «Третий вопрос мне внушила литературная газета, прекратившаяся на пятом номере за ненадобностью: эмиграция в литературной газете не нуждается! – в этой газете была анкета: „Какое произведение вы считаете самым выдающимся за последнее пятилетие“» (Учитель музыки-РК IX. С. 194).

«Соть» (1930) – роман Л. М. Леонова.

«Каспийское море» – неточное название романа Б. А. Пильняка «Волга впадает в Каспийское море» (1930).

…нахожусь под чарами Дон-Кихота: новый перевод под редакцией кельтолога Александра Александровича Смирнова. – Речь идет об изд.: Сервантес де Сааведра М. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Л., 1929. XCI + 845 с. Данное издание оказало значительное влияние на создание кн. Ремизова «Учитель музыки». Подробнее см.: Грачева А. М. Романные эксперименты А. Ремизова 30-х годов XX в. и «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» М. Сервантеса // Русская литература конца XIX – начала XX века в зеркале современной науки. М.: ИМЛИ РАН, 2008. С. 245–254.

…киноических… – неологизм Ремизова от слова «кино».

…полтора года прожил над кинематографом. – С ноября 1928 г. до мая 1930 г. Ремизов жил в Латинском квартале на бульваре Пор-Руаяль, 11, над кинематографом. Этот период его жизни описан в кн. «Учитель музыки» (Учитель музыки-РК IX. С. 45–109).

«Рычи, Китай!» – пьеса советского писателя и сценариста С. М. Третьякова (1925), основной темой которой стало сопротивление китайцев английским империалистам.

На океане только и есть ~ ваканс. – Вариант из кн. «Учитель музыки» (ср.: Учитель музыки-РК IX. С. 269–271).

«Деженэ» (фр. dejeuner) – завтрак.

Копэн (фр. copain) – приятель.

…«trois cents vues de la Collection Coloniale du Chocolat Suchard» (фр.) – триста видов из колониальной коллекции шоколада Сушар. Имеются в виду карточки с видами достопримечательностей «колониальной коллекции», вложенные в плитки шоколада швейцарской фирмы Сушар.

Динэ (фр. diner) – ужин.

Я, «китаец»… – Ср. в кн. «Учитель музыки» неоднократное подчеркивание «китайских» черт alter ego автора – Корнетова: «А тот повар в колпаке с искренним любопытством следит за Корнетовым – за китайским поваром, искренне веруя, что Корнетов китаец. <…> И в Париже „китайские“ повадки обнаружились как-то само собой безо всякой намеренности и умысла» (Учитель музыки-РК IX. С. 46).

«Пруд» – данная статья – незначительно переработанное предисловие к не осуществленному в 1925 г. изданию романа в издательстве «Пламя». См. публикацию этого вступления: Пруд-РК I. С. 505–507.

В 1-й редакции ~ «Пруд» напечатал в ж. «Вопросы жизни»… – Ремизов А. Пруд // Вопросы жизни. 1905. № 4 / 5. Отд. IV. С. 61–100; № 6. Отд. IV. С. 1–42; № 7. Отд. IV. С. 1–38; № 8. Отд. IV. С. 87–124; № 9. Отд. IV. С. 3–46; № 10 / 11. Отд. IV. С. 1–50.

…«Неуемный бубен» – последняя надежда – был отвергнут ред. «Аполлона»… – О непринятии повести «Неуемный бубен» (1910) к публикации в ж. «Аполлон» см. подробнее: Зга-Росток XI. С. 615–618.

«Знание» (СПб., 1898–1913) – культурно-просветительское издательство. Основано К. П. Пятницким. С 1902 г. руководители издательства – К. П. Пятницкий и М. Горький.

«Мусагет» (М., 1910–1917) – издательство. Организовано Андреем Белым, Эллисом (Л. Л. Кобылинским) и Э. К. Метнером. Редактор-издатель – Э. К. Метнер.

«Шиповник» (СПб., 1906–1917; М., 1918–1922) – издательство. Основатели – 3. И. Гржебин и С. Ю. Копельман.

«Сирин» (СПб., 1912–1915) – издательство. Основатель – М. И. Терещенко.

«Искра» (1900–1905) – революционная нелегальная газета. Основатель – В. И. Ленин.

«Северный Край» (Ярославль, 1898–1905) – ежедневная политическая, общественная и литературная газета. Основатель и редактор – Э. Г. Фальк. После 1905 до 1909 г. выходила под измененными названиями.

С. С. А. – Союз Свободных Алкоголиков. Шуточное название близкого к Ремизову дружеского кружка молодых ссыльных в г. Вологде в начале 1900-х гг. Эта аббревиатура встречается в переписке Ремизова и Щеголева тех лет. Подробнее см.: Письма А. М. Ремизова к П. Е. Щеголеву / Вступ. статья, подг. текстов и комм. А. М. Грачевой // Ежегодник Рукописного Отдела Пушкинского Дома на 1995 год. СПб.: Наука, 1998. С. 121–177.

«Пруд» автобиографичен., – Ср.: «В „Пруду“ я всю правду написал, только сумел ли? И все это я так кровно вчера почувствовал, когда подходил к Найденовскому дому к Mutter’y, когда заглянул в сад. Но говоря так, в черной волне, я забыл все тепло – дыхание „родного“, забыл благовест, распевы, Пасху – колыбельную Москву неповторимую…» (На вечерней заре 1987. С 271).

«Три серпа» – Ремизов А. Три серпа: Московские любимые легенды. Париж: Таир, 1929. Т. 1.160 с.; Т. 2.160 с.

«По карнизам» – См.: Ремизов А. По карнизам: Повесть. Белград, 1929.128 с.

…с бурной «Взвихренной Русью». – Отсылка к изд.: Ремизов А. Взвихренная Русь. Париж: Таир, 1927.530 с.

«Посолонь» – имеется в виду изд.: Ремизов А. Посолонь: Волшебная Россия. Париж: Таир, 1930.240 с.

…посвящена книга «Посолонь». – Далее следует отдельная вырезка из неустановленного текста <Ремизова?>:

«Ничто в мире не изменяется:

– Старики будут вспоминать, как было хорошо десять лет назад.

Молодые будут загадывать, как будет хорошо через десять лет».

Сон ~ все-таки обогащает жизнь… – Ремизов не раз отмечал, что сон является значимой частью человеческой жизни (см.: Ахру-РК VII. С. 353–361, 426–432), и подчеркивал его значение для литературного творчества (см.: Иверень-РК VIII. С. 276–278). «Если бы писатели одаренные, с глазом, с ухом, с сердцем, „недотроги“, на которых все действует, попробовали развить в себе эту коренную память на „ночное“, бобровую перекопь, литература приняла бы, я уверен, совсем другую форму: она была бы ближе к Прусту и много было бы в ней и чудного, и чудного с теми приятными и неприятными неожиданностями, какие бывают только во сне» (Иверень-РК VIII. С. 277).

Д. С. Мережковский ~ Тутанхамоном упражняется… – Иронический намек на сюжеты исторической прозы Д. С. Мережковского; отсылка к его роману «Рождение богов. Тутанкамон <так! – Ред.> на Крите» (1924).

М. А. Алданов на князьях и графах собаку съел, треплет всяких Зубовых и в ус не дует… – Шуточная отсылка к созданной М. А. Алдановым серии романов из истории Великой французской революции и наполеоновских войн – к тетралогии («Девятое термидора», 1923; «Чертов мост», 1925; «Заговор», 1927; «Святая Елена, маленький остров», 1921). Одним из героев романа «Девятое термидора» является граф П. А. Зубов.

…В. И. Иванов на древнегреческом языке ~ разговаривать может, Д. С. Мережковский – по-египетски, Л. И. Шестов – по латыни. – Отмечены специфика профессиональных интересов юбиляров. В. И. Иванов – филолог-античник, переводчик древнегреческих авторов. Д. С. Мережковский – см. комм. к с. 243 наст. изд. Лев Шестов занимался изучением философских сочинений писавшего на латыни христианского философа Блаженного Августина.

Отокар (фр. autocar) – междугородний автобус.

Carte d’identite (фр.) – удостоверение личности.

Recepisse (фр.) – квитанция. Зд. имеется в виду Recepisse de Demande de Carte de Sejour – временное удостоверение личности (вид на жительство).

Ретте de menage (фр.) – домработница.

Parfumerie (фр.) – парфюмерия, производство парфюмерных товаров. Заметка состоит из подобранных Ремизовым цитат – объявлений в эмигрантских изданиях.

…случай на Таврической в Петербурге. Мы только что переехали на новую квартиру в дом Хренова. – Ремизов жил на Таврической улице (дом № Зв, кв. 29) с сентября 1910 г. по июнь 1915 г. «Дом Хренова» – название восходит к фамилии успешного архитектора Александра Сергеевича Хренова (1860–1926), в начале XX в. построившего или перестроившего более 30 зданий в Петербурге. Частью построенных им доходных домов владел сам архитектор.

…почему еще не могу писать продолжение повести моей «В поле блакитном» (отдельные главы были тогда напечатаны). – См.: Ремизов А. В поле блакитном. Берлин, 1922. 137 с. До выхода отдельного издания в период проживания Ремизова в «доме Хренова» опубл.: Таинственный зайчик // РМ. 1909. Кн. 10. Отд. I. С. 131–137; Бочёночек // ЕЖ. 1914. № 1. С. 41–42; Пасха // Тропинка. 1910. № 8. С. 307–313.

Я тогда сказку про «мышку-морщинку» писал… – См.: Ремизов А. Морщинка: Сказка. СПб., 1907. 16 с. В издании: Ремизов А. Сказки обезьяньего царя Асыки (Берлин, 1922. 80 с.) – эта сказка имеет название «Мышка-Морщинка» (с. 31–38).

…и есть одно: «страшно». – Далее следуют неавторизованные: 1) вырезка подглавки «Род» из публикуемого рассказа «Космография» (см. с. 252 наст. изд.); 2) повторно: журнальная вырезка комплекса рецензий «Библиография» (см. с. 213–220 наст. изд.).

…на ком остановить глаза: на Шестове или на Пугавкине? – Пугавкин – реальное неустановленное лицо, скрытое под ремизовским прозвищем. В кн. «Учитель музыки» упомянут «Пугавкин» – русский «философ, уже затмивший Канта», приехавший в Париж из советской Москвы, а потом вернувшийся обратно (см.: Учитель музыки-РК IX. С. 138–145).

…Осоргин-писатель говорит не от себя, через него говорит «стомиллионное» население русского Парижа. – В ж. «Числа» вместе с ответом Ремизова на анкету «Для кого писать» было опубликовано противоположное мнение Осоргина: «простота письма есть единственный обязательный закон искусства» (Числа (Париж). 1931. Кн. 5. С. 283). Ср. в «Учителе музыки»: «И пусть Шестов <…> ходит на рэсэпсионы с „меблированными“ знаменитостями и разъезжает по всему свету на философские конгрессы, <…> а много ли и сколько наперечет знают его из „большинства“, из „массы“, из этих „всех“ этого русского „стомиллионного“ Парижа, имеющего безобидную наглость судить и о литературе – а то как же, всецветный, не поддающийся никаким дождям эмпермеабль и книга одно и то же! – и с судом которого по смыслу Осоргинской формулы „писать для читателя“ следует писателю считаться?» (Учитель музыки-РК IX. С. 303).

А называю я эти мои «завитушки» – Чупыжник… – См.: Ремизов А. Чупыжник // ПН. 1932.21 февр. № 3987. С. 3.

«manuscript pour impression» (фр.) – рукопись для печати. «imprime» (фр.) – напечатанное произведение.

Картдидантите (фр. carte d’identite) – удостоверение личности.

Redacteur (фр.) – редактор.

…«русский природный язык»… – См. комм. к с. 217 наст. изд. Ванька Каин (Иван Осипов; 1718 – после 1756) – знаменитый московский вор, сыщик.

…В. В. Розанов: «никогда более страшного человека… подобия человеческого не приходило на нашу землю». – Цитата из книги B. Розанова «Опавшие листья. Короб первый» (Розанов В. В. [Сборник: В 2 т.]. М.: Правда, 1990. Т. 2: Уединенное. С. 315).

…сатанинское имя Гоголя – имя птицы, под видом которой, по богомильскому сказанию, является Сатанаил при сотворении земли… – Отражение космогонической гностической легенды, воспринятой богомилами – последователями еретического антиклерикального движения X–XV вв. См. апокрифическую повесть «О тивериадском море»: «Егда не бысть неба ни земли, и тогда бысть одно море тивериадское, а берегов оу него не было; и виде Господь на мори гоголя пловуща, а тотъ гоголь Сотанаил» (Веселовский. Разыскания XI. С. 47). По легенде, Бог и Сатанаил (Сатана) в образе птицы-гоголя совместно сотворяют землю и ангелов. Сатанаил становится их главой, но за гордость низвергается Богом из рая в ад. Эта легенда использована Ремизовым при создании романа «Пруд» (см. подробнее: Грачева 2000. C. 35–47).

…«проклятая колдунья – Ничего! I!» («Опавшие листья», 1 короб) – Цитата из книги В. Розанова «Опавшие листья. Короб первый» (Розанов В. В. [Сборник: В 2 т.]. Т. 2: Уединенное. С. 315).

Кикимора – персонаж русской народной демонологии. Предстает в облике женщины, жены домового, проклятой родителями или родившейся от женщины и змея, а также в облике девушки, которая в мире людей умерла в младенчестве некрещеной.

…«кикимору» создал А. К. Лядов. – Имеется в виду одночастная симфоническая картина А. К. Лядова «Кикимора. Народное сказание для оркестра» (соч. 1909, изд. 1910). Ее написание связано с несостоявшимся замыслом балета «Алалей и Лейла» на либретто А. Ремизова. См.: Россия в письменах-Росток XIII. С. 872.

Как-то шли мы в Петербурге с Шестовым по Караванной ~ видим: птичье. – См. отмеченное Е. Р. Обатниной (Ахру-РК VII. С. 579) отражение этого происшествия в письме Ремизова Л. Шестову берлинского периода: «Помнишь шли мы втроем <…> и Д. А. Левин был, помнишь, птица ему на шляпу и с…нула, на Екатерингофско<м>?» (Переписка Л. И. Шестова с А. М. Ремизовым / Вступ. заметка, подг. текста и примеч. И. Ф. Даниловой и А. А. Данилевского // РЛит. 1993. № 1. С. 170).

Поветовый суд – уездный суд. Отсылка к заголовку: «Глава IV. О том, что произошло в присутствии миргородского поветового суда» (Гоголь Н. В. «Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»).

…я видел ее однажды весенним ранним утром в Устьсысольске, где солнышко не заходит… – См. стихотворение Ремизова в прозе «Кикимора» (1903) – Оказион-РК III. С. 56–57, 603. См. также отражение этого мотива в кн. «Иверень» (Иверень-РК VIII. С. 416–428).

В «Сказаниях русского народа» у И. П. Сахарова есть стих о Кикиморе. – См.: «Живет, растет Кикимора у кудесника в каменных горах <…> От утра до вечера тешит Кикимору кот-баюн, говорит он ей сказки заморские про весь род человеч. Со вечера до полуночи заводит кудесник игры молодецкие, веселит Кикимору то слепым козлом, то жмурками. Со полуночи до бела света качают Кикимору во хрустальчатой колыбельке. Ровно через семь лет вырастает Кикимора. Тонешенька, чернешенька та Кикимора; а голова-то у ней малым-малешенька со наперсточек, а туловища не спознать с соломиной. <…> Зло на уме держит на люд честной. <…> Стучит, гремит Кикимора от утра до вечера; со вечера до полуночи свистит, шипит Кикимора по всем углам и полавочной; со полуночи до бела света прядет кудель конопельную, сучит пряжу пеньковую, снует основу шелковую» (Сказания русского народа, собранные И. П. Сахаровым. СПб., 1885. Кн. 2. С. 36–37).

Живет-растет кикимора ~ люд честной. – Близкое к тексту цитирование программы, предпосланной симфонической картине А. К. Лядова «Кикимора».

Ремез – из птиц первая… – Ср. миниатюру «Ремез – первая пташка» (Докука и балагурье-РК II. С. 105–106). Ремизов возводил происхождение своей фамилии к названию этой птицы. См.: Алексей Ремизов о себе // Ремизов А. М. Избранное. Л., 1991. С. 548.

Аука, Скриплик – лесные духи, персонажи из цикла сказок Ремизова «К Морю-Океану».

«Заветы» (СПб., 1912–1914) – литературно-политический ежемесячный журнал. Ред. – П. П. Инфантьев, в 1913 г. – И. И. Кораевский, в 1914 г. – Н. М. Кузьмин.

«Уездное» (1912) – повесть Е. И. Замятина.

Шишков – «Тунгусские рассказы»… – Аберрация памяти Ремизова. В ж. «Заветы» публиковались рассказы В. Я. Шишкова из сибирской жизни («Краля», 1912; «Суд скорый», 1914). «Тунгусские рассказы» (1914) – название сборника произведений сибирского писателя И. Г. Гольдберга.

«Новая бурса» (1913) – роман Л. М. Добронравова (впервые опубл.: Заветы. 1913. № 6-10).

…Пушкин «прорубил окно в Европу»… – переосмысление цитаты из «Медного всадника» А. С. Пушкина (1833). Ср. оценку Ремизовым роли Пушкина в отходе литературы от «природного русского лада» – аввакумовского «вяканья»: «…европеец Пушкин советовал учиться у просвирен, но по словам Вяземского сам просвирен не очень жаловал» (Кодрянская 1959. С. 145).

…как выразился один «поэт» про «Что делать», «трактат-роман»… – цитата из стих. В. Ангарского (В. В. Леоновича). Повторена в кн. «Иверень» (Иверень-РК VIII. С. 254).

Пушкин – «Балда»… – Имеется в виду «Сказка о попе и о работнике его Балде» А. С. Пушкина (1830).

…слова, как звезды… – См. в статье Ремизова «О человеке – звездах и о свинье» (1919): «Те звезды, какие светят человеку – создание его духа – искусство <…> Само слово – эти крылья духа человеческого» (Русалия-Росток XII. С. 558).

…и звезда с звездою говорит… – цитата из стих. М. Ю. Лермонтова «Выхожу один я на дорогу…» (1841).

…дружил с Шаляпиным. – См. посвященный Шаляпину очерк Л. Добронравова «Ты – царь – живи один!» (Аргус. 1916. № 4).

«Девятая симфония» (1817 и 1822–1823) – музыкальное произведение Л. ван Бетховена.

«Полунощники» (1891) – произведение Н. С. Лескова.

«Борис Годунов» (1872), «Хованщина» (1881, дописана и оркестрована Н. А. Римским-Корсаковым в 1883 г.) – оперы М. П. Мусоргского.

…он писал роман из студенческой жизни – 30 листов! – Не сохранился.

…затеял роман ~ «Черноризец»… – Не сохранился.

Святая неделя – первая неделя после Пасхи.

…идешь по Никольской, а у Пантелеймона стоят по стенке… – Имеется в виду реалия Москвы начала XX в. – часовня великомученика Пантелеймона (часовня афонского Пантелеймоновского монастыря), выходившая фасадом на Никольскую улицу. Освящена в 1883 г., уничтожена в 1934 г.

На Преполовение (середа 4-й недели) помер… – Преполовение Пятидесятницы – праздник, отмечающий середину между Пасхой и Пятидесятницей (Троицей), приходится всегда на среду 4-й недели после Пасхи.

…скоротечная чахотка. – «Добронравов умер от скоротечной чахотки в нищете; похороны оплатило румынское правительство» (Поливанов К. М., Чанцев А. В. Добронравов Леонид Михайлович // Русские писатели. 1800–1917: Биографический словарь. М., 1992. Т. 2. С. 143).

…известный всему книжному Петербургу под именем «василеостровского книгочия» и знакомый всякому ~ безымянно по бороде и падающим, спускающимся, как на колок, на нос волосам… – Ср. в статье Ремизова «Репертуар»: «Яков Петрович – книгочий василеостровский, книжный островной владыка, сатрап библиотечный – власы дьяконовы, а брада колом, лекции читает, бия себя в грудь и таща за бороду, от чего коль не ровен, больше всего на этом свете книгу любит, а питается морожеными овощами. Но ему не надо и мороженого – дай ему книгу, с книгой все забудет, изжогу забудет, от которой много терпит» (Русалия-Росток XII. С. 572–573).

Какая преступная рука, какого изменника России могла подписать ссыльный приговор книголюбу ~ незаменимому работнику, подлинно «герою труда»! Я. П. Гребенщиков ~ пролетарского происхождения… – Полемическая отсылка к получившему известность в кругах литераторов-эмигрантов докладу А. М. Горького «Советская литература», прозвучавшему на Первом Всесоюзном съезде советских писателей 17 августа 1934 г. Горький говорил: «сырьем для фабрики богов служили „знатные“ люди древности – Геркулес, „герой труда“ <…> Именно труд масс является основным организатором культуры <…> идей Маркса – Ленина – Сталина, которые в наше время воспитывают революционное правосознание пролетариев всех стран и в нашей стране возводят труд на высоту силы, коя служит основой творчества, науки, искусства. <…>

Социалистическая индивидуальность, как мы видим на примере наших героев труда, которые являются цветением рабочей массы <…> может развиваться только в условиях коллективного труда» (Горький А. М. Собр. соч.: В 30 т. Т. 27: Статьи, доклады, речи, приветствия (1933–1936). М., 1953. С. 300, 319–320,329-330).,

Знаменный распев – распев (по-старинному: рбспев) – круг церковных мелодий, постепенно сложившийся в определенный вид в той или другой местности и принятый сначала в местное, а затем и всеобщее церковное употребление. Мелодии каждого распева построены на определенных музыкальных основаниях, одинаковых для всего данного распева. По происхождению распевы различаются на древнейшие и поздние. К древнейшим относятся: большой знаменный, греческий, болгарский и киевский.

Дума – украинская историческая песня, свободная по ритму и лишенная строфического членения, создававшаяся в казацкой среде в XVI–XVII вв.

…в Казанском… – Казанский кафедральный собор (Собор Казанской иконы Божией Матери, 1801–1811, арх. А. Н. Воронихин) в Санкт-Петербурге (Невский пр., Казанская пл., 2).

Бестиарий – средневековый сборник, посвященный описанию животных. В бестиарии научные сведения объединены с баснословными сказаниями и их символическим толкованием.

Догматик – краткое песнопение догматического содержания, посвященное Богородице.

«Ангел вопияше…» – пасхальное песнопение, так называемый задостойник Пасхи. Первые слова припева на 9-й песни канона Пасхи.

Последнее напечатанное Льва Шестова – о Бердяеве… – Речь идет о статье Шестова «Николай Бердяев. Гносис и экзистенциальная философия» (СЗ. 1938. Кн. 67).

Шестовское «безумие» – «апофеоз беспочвенности»… – Отсылка к книге Льва Шестова «Апофеоз беспочвенности» (СПб., 1905).

…учил меня житейской мудрости на манер гофманского кота Мурра… – Отсылка к одному из героев-повествователей романа Э. Т. А. Гофмана «Житейские воззрения кота Мурра» (1819–1821), воплощению обывателя, филистера.

…к «природной» речи Аввакума… – Отсылка к цитате из «Жития протопопа Аввакума» (см. комм. к с. 217 наст. изд.).

«Воительница» (1866) – повесть Н. С. Лескова.

Лесков – в – «Блохе»… – аберрация памяти Ремизова. «Блоха» (1925) – пьеса Е. И. Замятина, основанная на повести Н. С. Лескова «Сказ о тульском косом Левше и о стальной блохе» (1881).

…во славу Аполлона «Полведерского», не понасажал «мелкоскопов» и «нимфузорий»… – неологизмы Лескова – так называемые «лесковизмы», употребленные писателем в повести «Сказ о тульском косом Левше и о стальной блохе».

Житийный Макарьевский кодекс – имеются в виду Великие Четьи-Минеи – сборник XVI в. из 12-ти книг, включающий в себя жития святых на каждый день, святоотеческие поучения и апокрифы. Составлен под руководством архиепископа новгородского Макария.

…из Киева «Трубы словес проповедных» Лазаря Барановича. – Имеется в виду книга проповедей архиепископа Черниговского и Новгород-Северского Лазаря Барановича (1593–1693): Лазарь Баранович. Трубы словес проповедных на нарочитыя дни праздников господских, Богородичных, апостольских, мученических… Киев, 1674 [7182].

В 1924 году Аввакум заговорил по-английски. – См. комм. к с. 216–217 наст. изд.

…по-староверски «Лесов и Гор» Мельникова-Печерского… – Речь идет о дилогии – романах П. И. Мельникова-Печерского «В лесах» (1871–1874) и «На горах» (1875–1881), посвященных старообрядцам и хлыстам.

В Андрониеве и Новоспасском на выставке Рогожских и Таганских невест по ударениям различали «щепотницу» и «двуперстницу»… – Речь идет о различении девушек по принадлежности их к православному или старообрядческому вероисповеданию. Двухперстие – принятое в средневековом православии и сохранившееся у старообрядцев сложение пальцев (перстов) правой руки для совершения крестного знамения. С 1650-х гг. в Московском патриархате русской православной церкви было вытеснено троеперстием. При двуперстном сложении большой палец, мизинец и безымянный палец складываются вместе; каждый палец символизирует одну из трех ипостасей Бога: Отца, Сына и Святого Духа; а их соединение едино Божество – Святую Троицу. Лоб крестят двумя перстами (указательным и средним), как символами Богочеловечества Христа. При трехперстном сложении лба касаются тремя соединенными пальцами (большим, указательным и средним), которые также знаменуют Святую Троицу. За такой тип сложения пальцев при крестном знамении старообрядцы иронически называли сторонников современного православия «щепотниками».

«Хвалите» – речь идет о полиелее – в православном богослужении части праздничной утрени от начала пения псалмов до чтения канона, наиболее торжественной части всенощного бдения. В его состав входят 134-й и 135-й псалмы, 134-й начинается со слов «Хвалите имя Господне».

…на рю Дарю… – Имеется в виду православный Свято-Александро-Невский кафедральный собор (освящен в 1861 г.), находящийся в Париже на улице Дарю, 12 (фр. rue Dani, 12).

Знаменный распев – см. комм. к с. 265 наст. изд.

…на площади Грэе сожгли «гадалку» Лавуазен… – Катрин Монвуазен (Montvoisin), прозванная Ля-Вуазен (la Voisin; ок. 1640–1680) – французская авантюристка, была осуждена за колдовство и использование ядов и сожжена на Гревской площади (Place de Greve), где было место казни преступников.

«О двух стариках» – имеется в виду рассказ «Два старика» (1885) Л. Н. Толстого из цикла «Народные рассказы».

«Много ли человеку земли нужно» (1886), «Чем люди живы» (1881) – произведения Л. Н. Толстого из цикла «Народные рассказы».

Мои первые рассказы в рукописи Мейерхольд ~ показывал Чехову: Антон Павлович не одобрил… – Ср. в кн. «Иверень»: «Отзыв Чехова на словах Мейерхольду: Мейерхольд, щадя меня, путался, повторяя „надо работать“, но я-то за всеми словами чувствовал, что Антону Павловичу мое „декадентское“ очень не понравилось» (Иверень-PKVIII.C.454–455).

«Хмурые люди» – название сборника рассказов А. П. Чехова (1890).

Не довелось мне в жизни встретить Чехова, но во сне однажды снился. – Имеется в виду сон Ремизова «Чехов» (Ахру-РК VII. С. 395–396).

…в святой Софии Цареградской… – Собор Святой Софии (532–537) – патриарший православный собор в Константинополе. После завоевания города турками (1453) обращен в мечеть, с 1935 г. – музей.

Что роком суждено ~ По вечном небе родины моей… – цитата из стих. В. Соловьева «Что роком суждено, того не отражу я…» (1875–1877).

Знаменская коммуна – общежитие на кооперативных началах в Санкт-Петербурге на Знаменской улице (1863–1864), возникшее под влиянием идей романа Н. Г. Чернышевского «Что делать?». Члены – переводчики и литераторы. Основатель – писатель В. А. Слепцов.

…она пошла бы «в народ». – Речь идет о «хождении в народ» 1860-х – 1870-х гг. – массовом движении студенческой молодежи и революционеров-народников в деревню с целью просвещения и революционизирования крестьянства.

«Твой отказ кн. Дадиани ~ печатной бумаги в мире». – Цитата из письма В. С. Соловьева Е. В. Селевиной от 31 декабря 1872 г. (Юношеские письма Владимира Соловьева // РМ. 1910. Кн. 5. С. 163–164).

«Отвечаю тебе прямо ~ недостойным». – Цитата из письма В. С. Соловьева Е. В. Селевиной от 6 июля 1873 г. (Там же. С. 167).

«Печально, моя дорогая Катя – слова немы и пошлы». – Цитата из письма В. С. Соловьева Е. В. Селевиной от И июля 1873 г. (Там же. С. 167).

«Во-первых, пишу ~ в настоящем я ничто…» – Цитата из письма В. С. Соловьева Е. В. Селевиной, <осень> 1873 г. (Там же. С. 180).

«Сегодня я только к утру ~ мучение мое!» – Цитата из письма В. С. Соловьева Е. В. Селевиной от 8 октября 1873 г. (Там же. С. 179).

…та же «мудрость змия и незлобивость голубя»… – неточная цитата из Евангелия (Мф 10,16).

«Только что отправил жалобу ~ об этом нечего». – Цитата из письма В. С. Соловьева Е. В. Селевиной от 2 августа 1873 г. (Юношеские письма Владимира Соловьева. С. 170).

«Подателю сего письма ~ дурное скрывать». – Цитата из письма В. С. Соловьева Е. В. Селевиной от 10 августа 1873 г. (Там же. С. 178).

«Что ты пишешь мне ~ боюсь надоесть своей болтовней?» – Цитата из письма В. С. Соловьева Е. В. Селевиной, <август> 1873 г. (Там же. С. 174).

«За днями дни обычной чередой ~ Я этого совсем, мой друг, не понимаю!» – стихотворные строки – цитата из начала письма В. С. Соловьева Е. В. Селевиной от 25 августа 1873 г. (Там же. С. 175).

С. 279–280. «По крайней мере, спокоен ~ у меня ничего живого не будет», – Цитата из письма В. С. Соловьева Е. В. Селевиной от 25 августа 1873 г. (Там же. С. 175).

«В. (Всеволод) раз мне рассказывал ~ и я знаю разницу». – Цитата из письма В. С. Соловьева Е. В. Селевиной от 26 августа 1873 г. (Там же. С. 176).

«Не быть мнительным ~ я верю твоей любви и полагаюсь на нее». – Цитата из письма В. С. Соловьева Е. В. Селевиной от 23 сентября 1873 г. (Там же. С. 178–179).

«Сегодня полученное мною письмо ~ и как это случилось…» – Цитата из письма В. С. Соловьева Е. В. Селевиной от 15 сентября 1873 г. (Там же. С. 178).

«Пожалей меня, дорогая моя ~ Твой навсегда.» – Цитата из письма В. С. Соловьева Е. В. Селевиной от 25 июля 1873 г. (Там же. С. 168–169).

«И рубины уст ее, казалось, прикипали кровью к самому сердцу». – Цитата из повести Н. В. Гоголя «Вий» (Гоголь Н. В. Собр. худож. произв.: В 5 т. М., 1960. Т. 2: Миргород. С. 239).

Два сборника его стихов, изданные в Париже – «Ступени» и «Листья», изд. Вол… – перечислены сборники В. Диксона: «Ступени» (Париж: Гнездо, 1924.148 с.) и «Листья» (Париж: Вол, 1927.248 с.).

…сторона небывалая… – Отсылка к сюжету легенды Ремизова «Сторона небывалая», который восходит к мировому мифу о временном перемещении человека в волшебное пространство (ирландская легенда о посещении св. Бранданом «обетованной земли святых» и др.). В легенде повествуется о молодце, попавшем в чудесное место, где все «живут – не стареют, не умирают». В дальнейшем, вернувшийся домой, герой узнает, что на земле прошло много лет, что все его близкие скончались, и, в конце легенды, сам умирает (см.: Ремизов А. М. Сторона небывалая // Сказки русского народа, сказанные Алексеем Ремизовым. Берлин; Пг.; М. 1923. С. 20–23). Сюжет легенды отражает один из тематических лейтмотивов лирики Диксона.

…вот камушек – он с белых берегов Двины, сбереженный из краснозвонного Сольвычегодска… – Вероятно, речь идет о камушке, хранившемся у Ремизова, как память о годах его ссылки в Вологодской губернии в 1900–1903 гг.

«Господи Боже Мой! – повторяя за Гоголем, – как много всякой дряни на свете!» – Неточная цитата из повести Н. В. Гоголя «Сорочинская ярмарка» (Гоголь Н. В. Собр. худож. произв.: В 5 т. М., 1960. Т. 2: Миргород. С. 33).

…Толстой ~ воссоздает легенду ~ о трех старцах. – Имеется в виду легенда Л. Н. Толстого «Три старца» (1886).

«Набег» (1852) – рассказ Л. Н. Толстого.

Бретонские легенды – «Мерлин, Кристик» и легенды о Бретонских святых: «Соломон, Еффлам, Ронан» – первые опыты., – См.: Диксон В.: «Кристик» (Диксон В, Стихи и проза. С. 196–207); «Мерлин» (Там же. С. 207–214); «Бретонские святые» (Там же. С. 215–219); «Соломон» (Там же. С. 219–225); «Еффлам» (Там же. С. 225–233); «Ронан» (Там же. С. 233–236).

Лимонарь (греч. Aeipcovdpiov, буквально «лужок», от Xcipcbv «луг, цветник») – название нравоучительной книги, содержащей повествования о жизни христианских подвижников. В 1907 г. Ремизов написал свой сборник переложений апокрифов под названием «Лимонарь».

Пролог – в литературе Древней Руси сборник кратких житий, поучений, назидательных повестей, расположенных в порядке церковного календаря.

Но как трудно человеку покориться, – После текста идет подпись и дата: «Алексей Ремизов 1.XI.1930». После статьи Ремизова «Владимир Диксон» в наборную рукопись «Мерлога» вклеены тексты: 1) Б, п, «Владимир Диксон (Dixon) родился в Сормове…» биографическая справка от редакции> – вырезка из кн.: Диксон В, Стихи и проза. Paris, 1930. С. 10–11; 2) Б. п. «Посмертная книга Владимира Диксона…» <Информация о выходе кн. Вл. Диксона «Стихи и проза»> – вырезка из неустановленной газеты:

1):

«Владимир Диксон (Dixon) родился в Сормове Нижегородской губернии 16 марта 1900 года. Отец его, Вальтер Франк Диксон американский гражданин: родители отца великобританские подданные: отец – канадец, мать – англичанка.

Предки Диксонов – шотландцы. Один из них служил в армии английского короля Вильгельма III, принца Оранского (1689–1702) и участвовал в битве при Бойне в 1690 г. За военные заслуги ему был подарен участок земли в Ирландии, где он и поселился. Один из его потомков прапрадед Владимира Диксона эмигрировал в Канаду в начале девятнадцатого столетия. Несколько членов семьи Владимира Диксона со стороны отца были священниками англиканской церкви; один из них, Александр Диксон, занимал пост архиерея в городе Гвельфе в Канаде.

Вальтер Диксон приехал в Россию в 1895 г., как инженер-строитель паровозного отдела сормовских заводов. В 1898 г. В. Ф. Диксон женился на Людмиле Ивановне Биджевской, русской православной, хотя дядя ее по отцу был поляк, католик. Когда В. Диксону было три месяца, родители его переехали в Подольск Московской губернии, куда отец его перешел на службу в компанию Зингер. С самых ранних лет В. Диксон был чуткий, отзывчивый, религиозный. Никогда не был жесток к животным и птицам. Любил природу, музыку и книги, и с детства писал стихи. Рос в деревне, под наблюдением и руководством матери, хотя с трехлетнего возраста и до поступления в школу у него была гувернантка француженка. В 1909 году В. Диксон поступил в Подольское Реальное Училище, которое окончил в июне 1917 года, а в июле родители его отправили в Америку, куда в ноябре и сами уехали.

В феврале 1918 года В. Диксон поступил в Massachusetts Institute of Technology на курс инженеров-механиков, который и окончил в 3 с половиной года вместо четырех лет. Через три месяца после поступления в Институт он вступил в Офицерский Подготовительный Корпус, а, когда был объявлен набор 18-летних, служил солдатом, не оставляя занятий в Институте. В феврале 1919 года ему предстояло назначение в штаб генерала Першинга переводчиком, в виду его знания четырех языков, но, после 11 ноября 1918 года он получил отставку и продолжал занятия в Институте, который и окончил с степенью бакалавра в июне 1921 года. В сентябре того же года он поступил в Harvard University и в июне 1922 получил степень Master of Science. После поездки с отцом для отдыха в Европу поступил на завод компании Зингер, где работал в продолжение года в разных отделениях. В октябре 1923 года принял предложение компании переехать в Париж, где и оставался до дня кончины, занимая ответственное положение по службе.

17 декабря 1929 года в Американском Госпитале в Нэйи на десятый день после операции аппендицита, продолжавшейся более двух часов, В. Диксон помер от амболии. В гроб ему положили русскую землю, лепестки розы из надгробного венка Блока и камушек с Северной Двины из Сольвычегодска – Русская память. Похоронен он в Америке в Плэнфильде, где живут его родители. Последние стихи написаны им в госпитале в канун операции».

2):

«Посмертная книга Владимира Диксона (f 17.ХП.1929), автора сборников – „Ступени“, Париж, 1924 и „Листья“, Париж, 1927, состоит из стихов и рассказов. Среди стихов наиболее интересны посвященные Византии и Шартру. Из рассказов надо отметить Бретонские легенды, впервые появившиеся в русской литературе.

Диксон умер, не дожив до тридцати лет. И по тому, что успел сделать, можно судить о нем, как о выдающемся даровании среди молодых „зарубежных“ писателей. Из лирических тем его вдохновляла горячая память о русской земле – его родине:

Разве могу забыть я черные пашни, Облачное небо, дрожащие березы. Разве могу забыть вас, равнины наши, Осенние дожди, весенние грозы.

Все мне будет помниться и томить печалью Красота бесшабашная стороны родной. Низкое небо над клеверною далью, Размытые дороги и кустарник сухой. Разве могу разлюбить я звенящие песни, Красный плат, мелькающий в цветущих полях, Дремучие леса и равнины безлесные, Тускнеющее золото на церковных куполах… Медленно влачатся дни – сегодняшний и вчерашний;

И завтрашний день будет скучен и долог. Все мне будут помниться чернеющие пашни И серого неба низкий, ласковый полог.

Книга издана прекрасно. С двумя портретами автора и украшена концовками. Склад издания: книжный магазин „Москва“, Париж».

«Червь» – рассказ В. Диксона (Диксон В, Стихи и проза. Paris, 1930. С. 166–172).

«Описание обстановки» – рассказ В. Диксона (Там же. С. 186–191).

«Молюсь Тебе русскими словами ~ Тихий путь, прозрачная даль». – Цитата из стих. Вл. Диксона «Шартр» (1928).

«Если в глухой вологодской деревне ~ Веру мы приняли, свет и покой?» – Цитата из стих. Вл. Диксона «Если в глухой вологодской деревне…» (1927), третьей части триптиха «Византия».

«Почему тебя Господь оставил, / Отдал все пустынному врагу?» – Цитата из стих. Вл. Диксона «Почему тебя Господь оставил…» (1927), второй части триптиха «Византия».

«Мне кажется, я не отсюда родом – Я странником пришел на краткий час». – Цитата из стих. Вл. Диксона «Мне кажется, я не отсюда родом…» (1929).

«Долго странствую, много скитаюсь ~ И всегда я к тебе прихожу…» – Цитата из стих. Вл. Диксона «Долго странствую, много скитаюсь…» (1928).

«Я помню звезд бесчисленные свечи ~ В прозрачной дали долгих вечеров». – Полный текст стих. Вл. Диксона «Я помню звезд бесчисленные свечи» (1929).

И выполнено тщательно. – Далее поставлены: подпись и дата: «Алексей Ремизов 17.XII.1930 Paris».

…во дворе Монпарнасской церкви… – Имеется в виду парижский Храм Трех Святителей (5, rue Petel).

…этот двор мне, как тюремный в Таганке… – В ноябре 1896 г. Ремизов был арестован и помещен в Таганскую тюрьму за участие в студенческой демонстрации, посвященной памяти событий на Ходынском поле.

…к нам на Villa Flore… – Ремизовы жили по адресу: Villa Flore, 120, Avenue Mozart, – с ноября 1923 г. по март 1928 г.

«Христос воскресе» – зд.: возглас священника – поздравление с Пасхой.

…на дальнем, открытом, как среди пустого поля. Тиэ… – Имеется в виду парижское кладбище (Le cimetiere parisien de Thiais). Оно было открыто в 1929 г., расположено в 10 км к югу от Парижа в городке Тие (Тиэ), департамент Валь-де-Марн (Thiais, Val-de-Marne).

…кошмар верональной температуры кончен… – В ночь с 14 на 15 мая 1933 г. И. А. Болдырев-Шкотт покончил жизнь самоубийством, приняв смертельную дозу веронала.

…о снах в бестемпературном «смертном сне»… – Отсылка к цитате из монолога Гамлета из трагедии В. Шекспира: «Какие сны в том смертном сне приснятся…» (перевод Б. Л. Пастернака).

Крокмор (фр. croque-mort) – могильщик.

Мэтье (фр. metier) – профессия.

«Техническая школа» – имеется в виду «Политехническая школа» (фр. Ecole Polytechnique) – высшее учебное заведение для подготовки инженеров.

…в мой мир «по карнизам»… – Скрытая отсылка к повести Ремизова «По карнизам» (Зга-Росток XI. С. 471–573).

«Мальчики и девочки» – повесть И. А. Болдырева-Шкотта. Опубл, отд. книгой: Париж; Берлин, 1929.

…ряд рассказов, «Пирожки Ивана Степановича» – писал «Цветную сумятицу»… – «Сохранились сведения о рассказах Болдырева: прозаическом цикле „Безумие“, состоящем из миниатюр, связанных главным героем – сумасшедшим; рассказах „Анюта“, „Амазонки“, „Ганя“, „Цветная сумятица“, „Записки Ивана Степановича“ и др. Попытки их публикации не удались, и тексты, по всей вероятности, были уничтожены автором, предъявлявшим максималистские требования к своим произведениям» (Грачева А. М., Дворникова Л. Я. Иван Андреевич Болдырев // Русские писатели. XX век: Биобиблиографический словарь. М., 1998. Ч. 1. С. 200).

…недалеко от Сен-Мишель… – Имеется в виду площадь Сен-Мишель (фр. place Saint-Michel), расположенная в Латинском квартале, между 5-м и 6-м округами Парижа недалеко от набережной Сены.


Павлиньим пером*

Авторизованные тексты: 1) Авторский макет книги А. М. Ремизова «Павлиньим пером. Сборник сказок» (ПП). Части I–II. – Авториз. машинопись, вырезки // РГАЛИ. Ф. 420. Оп. 5. Ед. хр. 20, с рисунками Ремизова на л. 37, 39, 93. 1950-е гг. 121 л. (МПП-1)', 2) Авторский макет книги А. М. Ремизова «Павлиньим пером. Сборник сказок» (ПП). Ч. Ill – IV. – Авториз. машинопись, вырезки // РГАЛИ. Ф. 420. Оп. 5. Ед. хр. 21, с рисунком Ремизова. 1950-е гг. 178 л. (МПП-2).

Впервые опубликовано: Ремизов А. Павлиньим пером / Сост., вступ. статья и примеч. Н. Грякаловой. СПб.: Logos, 1994. 276 с. (Сер. «Литература русского зарубежья»).

Текст ЛЯ воссоздан по авторскому макету (МПП-1 и МПП-2). Тексты, входящие в книгу, печатаются по данному источнику. В случае лакун источник публикации обосновывается для каждого случая отдельно.

Сборник сказок под названием «Павлиньим пером» (ПП) – последняя книга Ремизова, над которой он систематично и увлеченно работал с начала 1950-х гг. буквально до конца своих дней, однако завершить не успел. В соответствии с авторским замыслом книга была доработана литератором и журналистом Б. Сосинским, который был женат на младшей сестре Наталии Резниковой – Ариадне и входил в ближайшее окружение писателя. После возвращения Сосинского в 1960 г. в СССР книга ТШбыла передана вместе с другими ремизовскими материалами в РГАЛИ. Ее макет (МПП-1 и МПП-2) является типичным для писателя образцом авторского моделирования будущей книги путем монтажа и коллажа – вклеивания вырезок своих предыдущих газетных и журнальных публикаций, нередко подвергнутых последующей правке, графического оформления обложек, титульных листов и внутренних шмуцтитулов. МПП-1 (части 1-я и 2-я) и МПП-2 (часть 3-я) состоят из смонтированных в книгу листов машинописи, вырезок из журналов, газет, ксерокопий с правкой и пометами автора и Б. Сосинского. Обложки и шмуцтитулы разделов выполнены в характерной ремизовской манере графического рисунка со стилизованными надписями. На обложке изображена марка издательства «Оплешник», в котором ранее вышло восемь книг Ремизова и планировалось издание ПП, о чем свидетельствует Н. В. Резникова: «…была готова к печати еще одна книга – Павым пером, но из-за недостатка средств ее не удалось издать» (Резникова Н. Огненная память: Воспоминания о Алексее Ремизове. СПб.: Изд-во «Пушкинский Дом», 2013. С. 102–103). На титульном листе название книги – Павлиньим пером – сопровождено авторским примечанием внизу страницы, причем отдельные варианты выделены подчеркиванием: «Книга написана павлиньим пером. Варианты в черновиках: 1) Павлинье перо. Девять сказок и татарская. 2) Павьим пером. 3) Павым пером. (!) И еще один вариант: Павлиное перо» (МПП-1. Л. 1). Образ, давший заглавие книге, много лет жил в творческом сознании писателя: предисловие к «Сказкам русского народа…» (1923) он назвал «Павлиньи перья», используя речевую идиому как метафору народного русского слова. Намного позже, уже в 1947 г., он узнает о существовании персидских «павлиньих сказок» (Кодрянская 1977. С. 69), и постепенно образ превратится в символ сказочного слова как такового. Ремизов «играет» образом в поисках наиболее яркой и запоминающейся формы. «Павлинье перо. Девять сказок и татарская» – под таким названием в 1953 г. анонсируется предполагаемое издание сказок (в издательстве «Оплешник»), вошедших впоследствии в первую часть ПП. «Павлиное перо» – заглавие подборки из четырех монгольских сказок, опубликованной в ж. «Возрождение» в 1955 г. Затем происходит смещение смыслового акцента, и содержательным ядром образа становится атрибут старинного рукописания: «Павьим пером», «Павым пером»; наконец, приходит окончательный вариант – «Павлиньим пером». Ремизов не отступает от своего принципа работы «по материалам», указывая на источники своих «пересказов» и их словесно-ритмическую и интонационную русификацию: «Предлагаемые сказки пишу по материалам: книги – монгольские, санскритские, арабские. Из затаенных веков доносит мне голос, и переговариваю по-русски – русскими ладами» (МПП-1. Л. 4). «Работа по материалам» для писателя-«вербалиста», каковым Ремизов себя репрезентировал, – своего рода упражнение в искусстве словесного «изографа», отыскание подходящего для этой цели источника – одна из сфер творческой самореализации писателя, ср. замечание В. П. Никитина: «А. М-чу скучно „без материалов“» (см.: Грякалова Н.Ю. Человек модерна: Биография – рефлексия – письмо. СПб., 2008. С. 268–269, 276–278).

Хронологические границы текстов, вошедших в ПП, охватывают период с 1915 по 1956 год. Пересказы образцов восточного фольклора составляют содержательное ядро ПП и обрамляют его композиционной рамкой. Архитектоника сборника основана на принципе монтажного соединения материала. В первой части монгольские сказки соседствуют с татарской и нравоучительными историями, восходящими к индийской «Панчатантре» – «пятикнижию житейской мудрости». Во второй, «русской», части представлено жанровое разнообразие бытовавшей на Руси повествовательной прозы: «повесть от жития» («О Петре и Февронии Муромских»), светская повесть с оттенком поучительности («Аполлон Тирский»), ушедшая в народную словесность и ставшая легендой история о царе Аггее, наконец, апокрифическое сказание об Аврааме. Третья часть, начинающаяся с «Басаркуньих сказок» Подкарпатской Руси – своеобразного синтеза бытовой сказки и былички, затем переносит читателя в экзотические регионы – в Кабилию (Северная Африка) и Тибет. Героями кабильского и тибетского «сказа» избраны Шакал и Заяц – традиционные персонажи животного эпоса, герои-трикстеры, обманщики, лгуны и хитрецы, чьи бесчисленные проделки составляют сюжетную основу повествования. Завершает эту часть – и всю книгу – раздел «Суфийная мудрость», куда вошли жизнеописания знаменитых суфиев и мусульманских духовидцев, изречения аскетов, назидательные истории, персидская версия басни из средневекового арабского памятника «Калила и Димна». Историко-филологическим и биографическим комментарием к разделу должно было стать написанное ориенталистом-курдологом В. П. Никитиным «Объяснительное слово к „Суфийной мудрости“» (в МПП-2 отсутствует; впервые опубл.: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1990 год. СПб., 1993. С. 303–306; фрагменты приведены: см. с. 678 наст. изд.). Различные по жанру и национальному генезису тексты – сказки, басни, поучения, апокрифы, жития, диалоги, афоризмы – сведены в едином художественном пространстве и воссоздают панораму «голосов», «сознаний» и «языков».

Имя В. П. Никитина (1885–1960) постоянно встречается на страницах автобиографической прозы Ремизова 1940-1950-х гг., он хорошо известен как персонаж «Мышкиной дудочки» – «бывший урмийский консул, почетный легион и все персидские наречия от древнего пехлеви до современной арабской прослойки, эмир обезвелволпала» (Петербургский буерак-РК X. С. 134). С 1935 г., когда Ремизовы переехали на свою последнюю парижскую квартиру на ул. Буало, 7, они оказались соседями. Постепенно он входит в ближайший круг общения писателя, более того, каждое свое посещение со свойственной ему скрупулезностью фиксирует в записях, составивших своеобразную хронику – «ремизовиану», охватывающую период с 1943 по 1957 год (записи за 1943–1953 гг. хранятся в коллекции рукописей Никитина в Бахметевском архиве Колумбийского университета (Нью-Йорк), за 1954–1957 гг. – в ИРЛИ; о Никитине см. подробнее во вступ. статье в кн: Ремизов А. Павлиньим пером / Сост., вступ. статья и примеч. Н. Грякаловой. СПб.: Logos, 1994). Никитин стал вдохновителем и непременным участником «восточных бесед», проходивших на квартире Ремизова в знаменитой Кукушкиной комнате по четвергам (вечер четверга на Востоке – традиционное время рассказывания историй). Знаток Ближнего Востока, эрудит, умелый рассказчик, он заражал присутствующих своей увлеченностью. Посвящая ему проникновенные страницы в «Мышкиной дудочке», писатель раскрывал не только привлекательные черты личности ученого, но и свои «восточнические» пристрастия (Петербургский буерак-РК X. С. 57). Никитин знакомил писателя с образцами арабской поэзии разных веков, с суфийской лирикой, с персоязычной прозой, в том числе и современной. Трудно сказать, намеренно или нет, но вся книга Ремизова построена по суфийскому методу рассеивания. Сказки, басни, поучения, жития, диалоги, изречения, сведенные в едином художественном пространстве, постепенно, с помощью многопланового воздействия, создают общую картину. Она же, в свою очередь, и призвана передать тайное «послание» сознанию читателя.

В ПП Ремизов подошел к осуществлению своей давней идеи: объединить разные фольклорные «голоса» в едином хоре. Истоки замысла уходят в 1910-е гг., когда писатель впервые обратился к фольклору народов Сибири, Кавказа и Тибета (подробнее см.: Докука и балагурье-РК II (разделы «Сибирский пряник», сборники «Ё. Тибетский сказ», «Лалазар. Кавказский сказ»), а также: Данилова И. Литературная сказка А. М. Ремизова (1900-1920-е годы). Helsinki, 2010. С. 152–172). Социо-культурной мотивировкой такого интереса могли послужить масштабные праздничные мероприятия, проводившиеся в связи с 300-летием Дома Романовых, особенно знаменитая этнографическая выставка, демонстрировавшая колоритное многообразие населяющих империю народов, в том числе «экзотических». Характерно, что эстетическим ориентиром Ремизов избирается «примитив» – доперспективное средневековое искусство русской церковной росписи. Суть своего замысла писатель изложил в одной из автобиографических статей: «Мне пришло на мысль выразить русским голосом – самым в мире свободным и громким по мечте своей – голос народов всего мира,

народов отверженных, „диких“, затесненных, обиженных, погибающих и погибших.

Пусть прозвучит по-русски их заветное на всеобщем суде!

Это вроде как на старинных фресках, сохранившихся в старых русских соборах, <…> в „Страшном суде“, когда олицетворенные выходят целые страны и народы – „литва“, „русь“, „арапы“ – и говорят о себе – из уст ленточка и надпись на ней:

свое последнее слово.

Мне удалось положить лишь маленькие камушки – сказ сибирский, сказ кавказский, сказ тибетский; Чакчыгыстаасу, Лалазар, Ё» (русский Берлин. С. 184).

В 1922 г. в Берлине один за другим выходят ремизовские «сказы» отдельными изданиями, а по существу – переизданиями, так как каждый цикл уже публиковался ранее в России. На протяжении всего десятилетия на страницах периодики русского зарубежья публикуются ремизовские сказки, вдохновленные фольклором и других ареалов: арабские, негритянские, подкарпатские, кабильские. Следующим значительным этапом в кристаллизации замысла стало объединение по принципу монтажа всех «нерусских сказок» под одной обложкой в виде макета книги. В фонде Ремизова в ИРЛИ (Ф. 256. Оп. 1. Ед. хр. 9) сохранились две тетради со вклеенными печатными текстами сказок, в ряде случаев сопровожденными авторской правкой. Содержание тетрадей следующее. В тетрадь «I. Сказки нерусские» входят две арабские сказки, две негритянские черные, семь басаркуньих подкарпатских, кабильские (десять «шакальих» и одна вне цикла), тибетские заяшные (пять); в тетрадь II – девять сибирских, сюда же вклеена книга «Лалазар. Кавказский сказ» (Берлин, 1922), однако графическая обложка, представленная во всех предыдущих случаях, отсутствует.

«Нерусские сказки» Ремизова не были изданы отдельным сборником, однако свое странствие «по словесной дороге» писатель неустанно продолжал, открывая и осваивая новые географические и исторические пространства, а в аспекте литературной стратегии – «наращивая» новые тексты по кумулятивному принципу. В середине 1940-х гг. он работает над монгольскими сказками, в 1947 г. знакомится с санскритским памятником IV в. «Панчатантра» и его арабской версией «Калила и Димна», с новеллистическим сборником XVII в. «История семи мудрецов», в 1949 г. «напал на притчу» XVII в. «Из татарских бытей». Из этого материала и зазвучали «на русские лады» «девять сказок и татарская», которые Ремизов думал издать отдельной книгой под загл. «Павлинье перо». Намерение автора не осуществилось, и по обстоятельствам внешнего характера цикл был опубликован в раздробленном виде: в берлинских «Гранях» (1954. № 22) и в двух номерах парижского ж. «Возрождение» (1955. № 37, 43). И только в МПП-1 цикл восстановлен в последовательности составляющих его произведений и является первой частью сборника.

Постоянное творческое общение писателя с конца 1940-х гг. с В. П. Никитиным, их совместные восточные «штудии», по-видимому, вновь актуализировали отдалившийся было замысел подготовки сборника «нерусских сказок», дополненного новыми образцами, а также републикации старых циклов сказок Подкарпатской Руси и «восточных» «сказов». Циклы «Шакал. Сказ кабильский» и «Заяц. Сказ тибетский» в МПП-2 представлены печатными текстами их последней публикации в НРС (1956). Тексты МПП-2 отличаются от текстов предыдущих публикаций отдельными лексическими и орфоэпическими вариантами (например: жалко ей шакала / жалко ей стало шакала', повытаскаю / понавытаскаю; свежее / свеженькое; и твердо идет / и уж твердо идет; А шакал – целый день его нет… / А шакал весь день прождал… и т. п. («Шакал»); за пригорком / за пригоркой; зайцу / заяцу; зверенышей / детенышей; хвостиком / хвостишком; вся шкура долой / вся шкура слезла; скрылся из глаз / скрылся с глаз; в дом его чертячий / в палату его чертячью и т. п. («Заяц»)). Перед нами характерная для Ремизова «правка», следы которой несут все варианты его «пересказов». Каждая «редакция» мыслилась Ремизовым как самостоятельное произведение, достойное отдельной публикации, ибо фиксировало некое новое состояние текста, точнее – его новое исполнение, рождающееся в процессе переписывания. Чем больше «списков», как подготовленных к печати (наборные рукописи, макеты сборников), так и не предназначавшихся к ней (рукописные альбомы, дарственные автографы отдельных произведений и целых циклов, выполненные стилизованным почерком, иллюстрированные рисунками), – тем больше возникало и вариантов, не выходящих, впрочем, за пределы лексико-стилистического уровня вариативности. Особый статус, значительно более существенный, чем в «классических» текстах, приобретают у Ремизова графические варианты, своего рода визуальные маркеры: деление на абзацы, отступы, употребление двойного тире в функции не пунктуационного, а интонационного знака и т. д. Варьируя графику и стараясь приблизить ее элементы к знакам «устного говорения», которыми насыщена сказовая речь, писатель превращал печатный текст в своеобразную «партитуру». Тексты Ремизова как бы имитируют ситуацию собственного производства, причем не как письменного, а как устного текста. И в таком случае Ремизов оказывается близок авангардисту-перформеру, который, «представляя» сам процесс творчества, становится и рассказчиком, и художником, и сценаристом. Чуткостью к жизни текста, его прочтению, восприятию и воспроизведению можно объяснить стремление писателя к неоднократным переизданиям произведений, написанных «по материалам», в их «обновленном» виде. Текстологическая история многих произведений Ремизова измеряется десятилетиями. Например, хронологические границы тибетских сказок – 1916–1957 гг., повести «Авраам» – 1915–1956 гг. Цикл подкарпатских сказок («Басаркуны»), обработанных «по материалам П. Г. Богатырева» в 1924 г., прошел через этап визуализации в рукописном альбоме «Басаркуньи сказки» (1934), где выполненный «от руки» текст сопровожден графическими рисунками автора. Однако текст рукописной книги-альбома не являлся окончательным: текст в тетради «I. Сказки нерусские» отражает значительную авторскую правку (по печ. тексту первой публикации), в результате которой текст предстал в новой «редакции». Последняя публикация цикла (в ж. «Возрождение» в 1957 г.; под загл. «Басаркуньи сказки») данную авторскую правку почти полностью отражает. Однако появление новых «вариантов» типа Так идет раз Михайло ночью <…> и слышит: на дереве звук, тогда как в тексте первой публикации было: на дереве зуск (вариант не отвергнут при правке в тетради «I. Сказки нерусские»), и особенно графическая унификация текста (упразднение двойного тире, отсутствие сдвига типографского набора вправо на странице при выделении «голосов» сказочных персонажей), лишившая его специфически «ремизовского» облика текста-партитуры, оставляет открытым вопрос о степени авторизации текста данной публикации. Анализ особенностей ремизовского отношения к тексту подсказал решение текстологической задачи: печатать цикл «подкарпатских сказок» по тетради «I. Сказки нерусские» с учетом авторской правки (верхний слой текста).

Цикл «Суфийная мудрость», над которым писатель с увлечением работал в последний период своей жизни, используя персидские и арабские «материалы» по переводам В. П. Никитина, остался незавершенным: последний фрагмент «Имамат и Халифат» содержит только первую часть («Имамы»); не нашел отражения в цикле отрывок из поэмы «Кто я?» персоязычного поэта-суфия XIII в. Джалалиддина Руми, переведенный Никитиным и посланный им Ремизову в письме от 30 октября 1954 г. (опубл, в кн.: Ремизов А. Павлиньим пером. С. 207). Характер работы Ремизова над материалами можно проиллюстрировать путем простого сравнения перевода текста VIII в., где суфий Хасан Басрийский повествует о своих «памятных встречах», выполненного Никитиным (послан в письме от 1 января 1955 г.) (I), и писательской версии текста (II):

I. Встретил я мальчика с зажженной свечой, спрашиваю – скажи мне, откуда этот свет?

Он потушил свечку и в ответ – скажи мне, куда этот свет исчез, отвечу тебе, откуда он взялся.

II. В окне дома я заметил, мальчик играл с зажженной свечой.

– Откуда взялся свет? – спросил я.

Мальчик, лукаво перемигнув, задул свечу.

– А ты мне скажи, куда ушел свет?

Писатель, отталкиваясь, по существу, от подстрочника, создает изящную миниатюру, проникнутую пониманием духа суфийской мудрости. Учитывая постоянное внимание Ремизова к «пограничным» состояниям сознания, к потаенным законам сна и памяти, к передаче интуитивного опыта в слове, к «автоматическому письму», можно объяснить посетивший его на склоне лет интерес к суфийской теософии и суфийским духовным практикам. Здесь глубинный интерес писателя счастливым образом совпал с достаточно случайным обстоятельством – соседством с В. П. Никитиным, что оба прекрасно понимали. Таков корпус «нерусских сказок» в ПП. Однако своеобразие замысла, свидетельствующее в то же время о приверженности писателя монтажному принципу конструирования текста, – в том, что в книгу включены и «пересказы» древнерусских повестей, различных по своему жанру и генезису. Открывает эту часть повесть «О Петре и Февронии Муромских» (на «обложке» заглавие-автограф: «Петр и Феврония Муромские»). Ее история локальна – четыре редакции были написаны в течение 1951 г. Зато следующий подцикл, состоящий из повестей «Аполлон Тирский» и «Царь Аггей», дает дополнительный материал к пониманию особенностей текстологической работы писателя. «Обложка» с рисунком Ремизова представляет собой титульный лист макета несостоявшейся публикации повестей в издательстве «Оплешник», которая анонсировалась в 1953 г. (с подзаг. «Из Римских деяний»). В МПП-2 оба текста представлены машинописью с авторской правкой. Правка в том и другом случае не затрагивает ни сюжетной линии, ни композиции, а касается стилистической и интонационной аранжировки, что проявляется в замене инверсии прямым порядком слов, в появлении конструкций, характерных для разговорного стиля речи, в некотором сокращении за счет изъятия повторов слов, отдельных эпитетов, в вариативности на лексическом уровне. Во многом аналогична текстологическая история повести «Авраам». Ремизовский «пересказ» в своей первоначальной «редакции» был впервые опубликован в 1918 г. и так же, как и предыдущие повести, входил в кн. «Трава-мурава», так же Ремизов готовил ее отдельное издание для «Оплешника», о чем свидетельствуют сохранившаяся в МПП-2 графически оформленная обложка. Только его новая «редакция» дошла до стадии публикации в НРС в 1956 г. (в МПП-2 – ее печ. текст). Данный текст при сравнении его с первоначальной редакцией в большей степени отражает авторское вмешательство. Казалось бы, Ремизов работает по уже известной модели: устраняет инверсию и «стертые» эпитеты, сокращает отдельные фразы или дробит их синтаксически, по возможности избавляется от причастных форм, считая это наследие церковнославянского периода в истории русского языка его «порчей». Однако теперь правка затрагивает более «обширные» пространства текста и более глубокие его уровни. Развертыванию – амплификации, по выражению Ремизова, подвергаются темы и мотивы, связанные с экзистенциальными и иррациональными переживаниями: темы сна, мистических встреч, посмертного суда, воздаяния за грехи, обретения вечного покоя. Текст в его окончательной редакции лишается оттенка стилизации, характерного для первоначальной редакции (не в последнюю очередь за счет церковнославянизмов), усиливается его экспрессивность и одновременно субъективно-лирическая тональность. Те новые слова, которые приходят к писателю в момент пересоздания текста («варианты» на языке текстологии), и сам голос автора – рассказчика, сказителя, балагура, который объединяет «фрагменты», «части» и «куски», казалось бы сюжетно и тематически не связанные друг с другом, в некое ритмическое единство, становятся инструментом напряженной интроспекции, что придает ремизовской прозе в целом черты «интимной экзистенциальности». В таких литературных феноменах, как стилизация, пародия, сказ, парафраз, объектом литературной манипуляции и эксперимента становится сам язык, при этом отход от языкового узуса может быть очень существенным, что характерно для того типа сказовой традиции, которая представлена творчеством Ремизова и которая получила свое итоговое завершение в ПП, где собраны последние «редакции» его «сказов».


Часть первая


1. Присказка*

Впервые опубликовано: Возрождение. 1955. № 37. С. 41, без нумерации, вместе с текстами «Под быком», «Чуткур», «Тигр» под общим загл. «Павлиное перо».

Авторизованный текст: МПП-1 (машинопись).

Текст-источник: Откуда пошли сказки у монголов // Легенды и сказки Центральной Азии, собранные графом А. П. Беннигсеном. СПб., 1912. С. 5–6.

В первопечатном тексте – два заключительных абзаца, отсутствующие в МПП; вместо последнего абзаца следует: «Я, лама Сахор-Тарба, покинутый, лежал на земле, и вороны клевали мои глаза. И когда моя послушная душа вернулась и я очнулся, я понял, что я ослеп. / Слепой, иду по дороге. Я иду не различая пути. И вижу, чем люди живы, я различаю дни их жизни, что были, есть и будут: я сказываю сказки».

Первоначально, судя по записи В. П. Никитина от 20 сентября 1947 г., «Присказка» предназначалась для вступления к сказкам Н. В. Кодрянской, ср.: «А. М. читает нам свою „Присказку“ к сказкам Мте Кодрянской, его „внучки“. „…Я, лама Сохор-Тарбе…“ Очень хорошо» (Remizoviana 1947–1949 // Ms. Coll. Nikitine). Впоследствии для книги Кодрянской «Сказки» (Париж, 1950) Ремизовым было написано предисловие под названием «Поэзия и волшебство».

Лама – буддийский монах в Тибете, Монголии и Бурятии, соответствует санскритскому «гуру» – учитель; является составной частью титула в религиозной иерархии северного буддизма (Бурятия, Тыва, Алтан).

Эрлик (Эрлик-хан, Эрлик Номун-хан) – в мифологии монгольских народов и саяно-алтайских тюрок владыка царства мертвых, верховный судья в загробном мире, демиург или первое живое существо, созданное демиургом.


2. Под быком*

Впервые опубликовано: Возрождение. 1955. № 37. С. 42–43, под номером I, вместе с текстами «Присказка», «Чуткур», «Тигр» под общим загл. «Павлинов перо».

Авторизованный текст: МПП-1 (машинопись с авторской правкой, представляющая собой редакцию, отличную от первопечатной).

Текст-источник: Определение характера человека (монгольский способ) // Легенды и сказки Центральной Азии, собранные графом А. П. Беннигсеном. СПб., 1912. С. 18–19.

Текст-источник является и ключом к дешифровке «сказки». Ср.: «Жили-были бык, 2 человека, орел, лисица и козел. Бык был до того велик, что требовалось 2 человека, чтобы ходить за ним. В то время, когда один давал ему корм, другой прибирал навоз. Нужно было быть двоим, потому что на то, чтобы пройти от головы до хвоста быка, человеку требовалось 3 дня. Случилось, что бык издох. Люди его ободрали и тушу разрубили пополам. В это время прилетел орел, схватил переднюю часть быка и унес ее в поднебесье. Там, в воздухе, он раза 2–3 клюнул добычу и, когда она ему не понравилась, выпустил ее из когтей. Один из людей в это время как раз смотрел вверх – и туша попала ему прямо в глаз. Человек, не ожидая ничего подобного, страшно испугался и бросился в безопасное место – под бороду козла. После этого вызвали лисицу, и она 3 дня ездила в лодке, по глазу человека, отыскивая утонувшую там часть быка. Кто больше – бык, человек, орел, козел или лисица?

Тот, кто ответит:

бык …… тот

глуп;

умен;

мастер;

Дон-Жуан;

хитер».

человек …… ''

орел …… ''

козел …… ''

лисица ……''


3. Чуткур*

Впервые опубликовано: Возрождение. 1955. № 37. С. 43–46, под номером II, вместе с текстами «Присказка», «Под быком», «Тигр» под общим загл. «Павлинов перо».

Авторизованный текст: МПП-1 (печ. текст ж. «Возрождение»).

Текст-источник: Случай с Соном-Лхарамбо // Легенды и сказки Центральной Азии, собранные графом А. П. Беннигсеном. СПб., 1912. С. 97–98.

Чуткур (монг. мифол.) – черт, в него обращаются мужчины, совершившие 10 грехов: убийство, разврат, кража, ложь, ссора, обиды, причиненные другим, скверные мысли, зависть, сплетни, неверие. «Чуткуров много видов. Из них можно видеть только тэрэнов, если суметь их вызвать. <…> Тот, кому он является, становится его хозяином и для него он сделает решительно все. Зато избавиться от него потом очень трудно. Если же не суметь это сделать, он завладеет душой своего хозяина» (Легенды и сказки Центральной Азии. С. 10).

Лхасса (совр. Лхаса; тибет. – обитель богов) – город в Китае, на Тибетском нагорье, религиозный центр тибетского буддизма, резиденция Далай-ламы.

Лхарамбо (совр. лхарамба) – пятая, высшая степень в буддийском образовании. См.: Цыбиков Г. Ц. Буддист-паломник у святынь Тибета. Пг., 1919.

Тоин – имя персонажа было предложено В. П. Никитиным (запись от 12 июня 1949 г.) вместо первоначального Панчен (Remizoviana 1947–1949 // Ms. Coll. Nikitine); в тексте-источнике – Гегэн.

Арца (ботан.) – дерево или кустарник семейства хвойных; род можжевельника.

Тамбуры – молитвенные барабаны.

…желтыми и синими шарами катились они по дороге… – Желтые и оранжевые цвета – традиционные для верхней одежды монгольских лам, нижняя одежда – голубого цвета.


4. Тигр*

Впервые опубликовано: Возрождение. 1955. № 37. С. 47–51, под номером III, вместе с текстами «Присказка», «Под быком», «Чуткур» под общим загл. «Павлиное перо».

Авторизованный текст: МПП-1 (печ. текст ж. «Возрождение»).

Текст-источник: Сказка о человеке, не хотевшем быть ханом // Легенды и сказки Центральной Азии, собранные графом А. П. Беннигсеном. СПб., 1912. С. 76–77.


5. Черный змий*

Впервые опубликовано: Возрождение. 1955. № 43. С. 32–34, без загл., вместе с текстами «Алтан – золотое слово: От книг бытей татарских», «Царь зайцев», «Кошка-подвижница».

Авторизованный текст: МПП-1 (печ. текст ж. «Возрождение»).

Текст-источник: Притча о змии, како подложися жабе // Стефанит и Ихнилат. СПб.: Изд. Об-ва любителей древней письменности, 1877. Вып. XVI и XXVII. (Сер. «Памятники древней письменности»). См. также: Стефанит и Ихнилат: Средневековая книга басен по русским рукописям XV–XVII веков / Изд. подг. О. П. Лихачева и Я. С. Лурье. Л., 1969. С. 40–41. Далее отсылки к данному изд.

Восходит к притче из книги басен «Стефанит и Ихнилат», в основе которой – индийский животный эпос, представленный в санскритском сборнике IV в. «Панчатантра» («Пятикнижие» или «Пять назиданий»), где мудрец-брахман по просьбе царя рассказывает ему аллегорические истории (притчи) о «разумном поведении».

О чтении Ремизовым этой сказки и еще двух переложений из «Панчатантры» («Журавлиная мудрость» и «Пификово сердце») свидетельствует запись В. П. Никитина от 19 июня 1948 г. (Ms. Coll. Nikitine).


6. Алтан – золотое слово*

– От книг бытей татарских -

Впервые опубликовано: НРС. 1951. 7 янв. № 14136. С. 2, под загл. «Алтан – золотое слово: Из книг бытей татарских».

Прижизненные издания: Возрождение. 1955. № 43. С. 34–37, вместе с текстами «Черный змий» «Царь зайцев», «Кошка-подвижница».

Авторизованный текст: МПП-1 (печ. текст ж. «Возрождение»).

Текст-источник: Повесть о разуме человеческом // Скрипиль М. О. Неизвестные и малоизвестные русские повести XVII в. (ТОДРЛ. М.; Л., 1948. Т. VI. С. 324–327).

6 августа 1949 г. Ремизов сообщал В. П. Никитину: «Достал Труды Отдела Древнерусской литературы. VI. Скри<пи>ль дает тексты повестей XVII <века>. Мне очень понравилась „От книг бытей татарских“. Пробую рассказать» (Ms. Coll. Nikitine). В процессе работы Ремизов осуществил контаминацию двух опубликованных фрагментов: «От книг бытей татарских о разуме человеческом» и «Иная притча о том же царе».

Письма Ремизова к Н. В. Кодрянской дают возможность подробно реконструировать процесс работы писателя над «татарской сказкой». Письмо от 2 августа 1949 г. фиксирует знакомство писателя с источником: «Читая напал на притчу, так назывались нравоучительные рассказы XVII века. „Из татарских былей“. Попробую передать…» (Кодрянская 1959. С. 220). В письме от 4 августа появляется вариант заглавия: «Отделываю „Золотое слово“» (Кодрянская 1977. С. 129). Далее, 6 августа: «В третий раз переписал Алтына <так!>. В нем совсем наивно, а так – не сказка, а притча» (Там же. С. 131). 17 августа: «…Никитин покажется только в субботу и тогда я узнаю все татарские слова и еще раз перепишу „Золотое слово“» (Там же. С. 223). Наконец, 23 августа сообщает о завершении работы и делится впечатлениями: «Переписывал „Алтан – золотое слово“, не сказка – притча. В четвертый раз, а с охотой: словесно – XVII в. да еще татарский! – есть находки в изображении, что так трудно дается мне. „И сидят на той мизгити (мечети) две совы дружка к дружке носами, как бы что говорят“. Чувствуете, как это наглядно, каждое слово на месте, и не надо никакой инверсии…» (Там же. С. 143). Приведенная Ремизовым цитата включена им в текст без изменений.

Исламгирей – имеется в виду конкретное историческое лицо крымский хан Ислам-Гирей III (1604–1654), у власти в 1644–1654 гг.

Мизгить (устар.) – мечеть. В письме от 6 августа 1949 г. Ремизов консультировался у В. П. Никитина по поводу некоторых слов тюркского происхождения и исторических реалий: «Хотел бы дознаться – вам на раздумку – царь Сламгирей ближний <т. е. последний. – Ред.> Алтын (золото?) татарское кладбище и там мизгить? (по-рус<ски> церковь?)» (Ms. Coll. Nikitine).


7. Царь зайцев*

Впервые опубликовано: Возрождение. 1955. № 43. С. 37–38, вместе с текстами «Черный змий», «Алтан – золотое слово: От книг бытей татарских», «Кошка-подвижница».

Авторизованный текст: МПП-1 (печ. текст ж. «Возрождение»).

Текст-источник: Глава о сове и вороне // Калила и Димна / Пер. с араб. И. Ю. Крачковского и И. П. Кузьмина. М.; Л.: Academia, 1934. С. 220–221.

Фируз – имя зайца, соответствующее источнику, означает «победа» (перс.).


8. Кошка-подвижница*

Впервые опубликовано: Возрождение. 1955. № 43. С. 38–40, вместе с текстами «Черный змий», «Алтан – золотое слово: От книг бытей татарских», «Царь зайцев».

Авторизованный текст: МПП-1 (печ. текст ж. «Возрождение»).

Текст-источник: Глава о сове и вороне // Калила и Димна / Пер. с араб. И. Ю. Крачковского и И. П. Кузьмина. М.; Л.: Academia, 1934. С. 222–223.

Сифрид-птица – в древней арабской поэзии фигурирует как символ трусости. Ср. в тексте-источнике предуведомление к последующей притче: «Худший из царей тот, кто обманывает, а кто подчиняется власти обманщиков и предоставляет им править собой, того постигает то, что постигло птицу-Сифрид и зайца, допустивших власть над собой кошки-постницы» (Калила и Димна. С. 222).


9. Мышонок*

Впервые опубликовано: Грани. 1954. № 22. С. 25–26, вместе с текстами «Журавлиная мудрость» и «Пификово сердце» под общим загл. «Три сказки».

Авторизованный текст: МПП-1 (печ. текст ж. «Грани»).

Текст-источник: Глава о сове и вороне // Калила и Димна / Пер. с араб. И. Ю. Крачковского и И. П. Кузьмина. М.; Л.: Academia, 1934. С. 233.

На публикацию откликнулся Ю. К. Терапиано, рецензируя 22-ю книгу ж. «Грани» (НРС, 1955.2 янв. № 15590. С. 8).


10. Журавлиная мудрость*

Впервые опубликовано: Грани. 1954. № 22. С. 26–27, вместе с текстами «Мышонок» и «Пификово сердце» под общим загл. «Три сказки».

Авторизованный текст: МПП-1 (печ. текст ж. «Грани»).

Текст-источник: Притча о жаравле и о еже // Стефанит и Ихнилат: Средневековая книга басен по русским рукописям XV–XVII веков. С. 69–70.


11. Пификово сердце*

Впервые опубликовано: Грани. 1954. № 22. С. 27–29, вместе с текстами «Мышонок» и «Журавлиная мудрость» под общим загл. «Три сказки».

Авторизованный текст: МПП-1 (печ. текст ж. «Грани»),

Текст-источник: Притча о пифицех // Стефанит и Ихнилат: Средневековая книга басен по русским рукописям XV–XVII веков. С. 96–97.

Пифик (др.-рус., мн. ч. пифици) – одно из наименований обезьян в древнерусских источниках (в «Физиологах», в «Букваре Кариона Истомина», а также в ранних переложениях басен Эзопа).

Царь Асыка – выдуманный Ремизовым образ обезьяньего царя, стоящего во главе «Обезьяньей Великой и Вольной палаты». Типичный для Ремизова прием аллюзии на реалии литературного быта, известные ближайшему окружению.


Часть вторая


1. О Петре и Февронии Муромских*

Впервые опубликовано: Возрождение (Париж). 1955. № 38. С. 30–43.

Рукописные источники и авторизованные тексты, а также тексты-источники и их трансформация в переложении Ремизова охарактеризованы в: Лимонарь-РК VI. С. 758–760 (комм. А. М. Грачевой).

В МПП-1 – текст отсутствует; титульный лист с рисунком Ремизова (эскиз обложки) и заглавием-автографом; примеч. Б. Сосинского: «(см. ленинградское издание)», отсылающее к изд.: ТОДРЛ. Л., 1971. Т. XXVI. С. 164–176 (публ. Р. Д. Дмитриевой по машинописи с авторской правкой из собр. Н. В. Резниковой, предоставленной для публ. В. Н. Сергеевым).

Ремизов работал над повестью в течение 1951 г., создав четыре редакции. В письме к Н. В. Кодрянской от 29 июня 1951 г. он сообщал: «Отделываю повесть о Февронии (1228), жила при Бове королевиче, когда Русь была татарским улусом, и царем Батый» (Кодрянская 1977. С. 185). В письме от 20 июля писатель делился своими сомнениями по поводу образа героини: «Мне не нравится моя Феврония, в ней я не слышу визга боли, она „мудрая“, а значит спокойная, а ведь мне надо, чтобы человек от тоски загрыз землю, это мое. У Февронии есть гнев и магия, но какая же во мне магия, и потому выходит формально (словесно)» (Кодрянская 1959. С. 234). А 9 сентября уже писал о завершении работы: «Кончил IV-ую редакцию о Петре и Февронии муромских (1228). Тема: неразлучная любовь. Нерадостно писалась эта повесть. И никому не читал. Или вернее: ничей глаз не заглянул в мою рукопись» (Там же. С. 237).

По замыслу Ремизова, повесть должна была издаваться вместе с повестью «Бова-королевич», однако писатель отказался от этой идеи, объединив «Бову-королевича» и «Тристана и Исольду» (Париж: Оплешник, 1957). Повесть о Петре и Февронии была передана в ж. «Опыты», но публикация не состоялась. 16 апреля 1954 г. Ремизов писал по этому случаю: «У них лежит, погребено, моя рукопись: „Повесть о Петре и Февронии“. Вижу и чувствую, как это непохоже на их мерку русской прозы» (Кодрянская 1977. С. 357).

Повесть о Петре и Февронии сложилась к середине XV в. как повесть легендарного характера, в которой разрабатывались два сказочных сюжета – о герое-змееборце и о мудрой деве. К этому времени относится возникновение культа князя Петра и его жены Февронии, местных муромских святых, которые были канонизированы в 1547 г. на московском церковном соборе. Работавший над житием новоканонизированных святых русский писатель и публицист Ермолай Еразм хотя и придал своему сочинению некоторые черты агиографического повествования, тем не менее назвал его «Повесть от жития святых новых чюдотворец муромских, благовернаго, и преподобнаго, и достохвального князя Петра, нареченнаго во иноческом чину Давидом, и супруги его, благоверный, и преподобный, и достохвальныя княгини Февронии, нареченный во иноческом чину Еуфросинии». 25 июня (8 июля) православная церковь празднует день памяти святых благоверных князя Петра и княгини Февронии, муромских чудотворцев.

Отдельные сюжетные элементы древнерусской повести сохранены в либретто В. И. Вельского к опере Н. А. Римского-Корсакова «Сказание о невидимом граде Китеже и деве Февронии» (1903–1905).


2. Аполлон Тирский*

Впервые опубликовано: Аргус. 1917. № 5. С. 5–33, под загл. «Аполлон Тирский. Старинная повесть», дата: 23–27.11.1917.

Прижизненные издания: Трава-мурава. С. 91–142.

Авторизованный текст: МПП-1– машинопись с авторской правкой, отличающаяся от первоначальной редакции, с авторским эскизом обложки.

Тексты-источники: Аполлон Тирский // ЛРЛД I. Отд. II. С. 1–33.

В 1953 г. анонсировалась в издательстве «Оплешник» вместе с повестью «Царь Аггей» и с подзаголовком «Из Римских деяний». Издание не состоялось.

Латинская редакция повести об Аполлоне Тирском входила в средневековый сборник нравоучительных рассказов, историй, новелл «Gesta Romanorum» («Римские деяния»). На русский язык в конце XVII в. была переведена польская редакция сборника, называвшаяся «Historye Rzymskie» и содержавшая около 40 новелл. В предисловии к публикации повести Н. С. Тихонравов отмечал: «Повесть об Аполлоне, короле тирском, принадлежала у нас к числу любимых книг народного чтения, судя по нескольким переводам ее, явившимся в XVII веке и распространившимся во множестве списков. Религиозный оттенок, наброшенный на этот рассказ о разнообразных и опасных приключениях героя, может быть, не мало содействовал обширной популярности на Руси этого романа, который перешел и в лубошные издания народа» (ЛРЛД1. Отд. II. С. 1).

Комментарий см.: Лимонарь-РК VI. С. 708–711 (сост. О. А. Линдеберг).


3. Царь Аггей*

Впервые опубликовано: Наш век. 1917.31 дек. № 26. С. 2.

Прижизненные издания: Трава-мурава. С. 143–151; Путь. 1926. № 2. С. 72–87, в цикле «Русские повести»; НРС. 1954.6 апр. № 15319. С. 2.

Авторизованный текст: МПП-1 – машинопись с авторской правкой, с небольшими отличиями от первопечатного текста, с авторским эскизом обложки.

Текст-источник: Повесть о царе Аггее и како пострада гордостию // Афанасьев. № 24. С. 182–186, с примеч.: «Из собрания В. И. Даля, которому легенда эта, заимствованная из старой рукописи, доставлена из Шенкурского уезда, Архангельской губернии».

В 1953 г. анонсировалась в издательстве «Оплешник» вместе с повестью «Аполлон Тирский» и с подзаголовком «Из Римских деяний». Издание не состоялось.

К сюжету легенды о царе Аггее обращались также В. М. Гаршин («Сказание о гордом Аггее. Пересказ старинной легенды», 1886) и Л. Н. Толстой («[Драматическая обработка легенды об Аггее]», 1886).

Комментарий см.: Лимонарь-РК VI. С. 711–712 (сост. О. А. Линдеберг).


4. Авраам*

Впервые опубликовано: ЕЖ. 1918. № 1. С. 26–32, с подзаг. «Отреченная повесть».

Прижизненные издания: Трава-мурава. С. 51–64; НРС. 1956. 12 февр. № 15569. С. 2.

Рукописные источники: Черновые наброски. Автографы // РНБ. Ф. 634. Оп. 1. Ед. хр. 4. Л. 19.

Тексты-источники: О явлении, явившемся отцу нашему Аврааму, Михаил Архистратиг. О завете его и о смерти // ПОРЛ I.С. 79–90; Авраам. Смерть Авраама // Апокрифические сказания. СПб., 1894. С. 1–14. (Сборник Отд-ния русского языка и словесности Имп. Академии Наук; Т. LVIII, № 4); 3) О преставлении временные жизни сея св. праведного отца Авраама // Там же.

В МПП-1 – печ. текст НРС, а также авторский эскиз обложки.

Ремизов готовил повесть для издательства «Оплешник», о чем свидетельствуют его письма к Кодрянской от 22 и 23 апреля 1949 г.: «Переписываю для Исаака Вениаминовича <Кодрянского. – Н. Г.> „Повесть о Аврааме“»; «Текст „Авраама“ переписал с картинками» (Кодрянская 1977. С. 121, 122) и сохранившаяся в МПП-1 обложка с рисунками. Предлагал он ее и для № 4 ж. «Опыты» (см.: Кодрянская 1977. С. 371). В публ. в НРС представлена новая редакция текста.

Комментарий см.: Лимонарь-РК VI. С. 706–798 (сост. О. А. Линдеберг).


Часть третья


I. Басаркуны*

Первые публикации «Сказок Подкарпатской Руси» как самостоятельного цикла с указанием «по материалам П. Г. Богатырева» относятся к концу 1924 г. Об истории знакомства с фольклорными источниками Ремизов рассказал во второй части повести «La vie» (впоследствии: «По карнизам») – «La Matiere», посвященной жизни «одухотворенных вещей», где описан следующий эпизод в пражском кабачке «Паук»: «В „Пауке“ – П. Г. Богатырев: Богатырев только что вернулся из Подкарпатской Руси, собрал „уйму фольклорного материала“ – двести волшебных сказок! „Паук“ – кабак ночной. Богатырев в Подкарпатской Руси не новичок – прошел там огонь и воду. И за рассказами о басуркунах под свист джаз-банда проскочила ночь» (СЗ. 1926. Кн. 27. С. 136; авторская датировка текста: «7.П.1924. Paris»). Ремизов называет эти рассказы «чудесными гоголевскими сказками» и полностью приводит три текста («Ожина», «Палка» и «Колесо») как то, «что упомнил из рассказанного Богатыревым в „Пауке“» (Там же. С. 137). В окончательный текст повести «По карнизам» сказки не вошли (см.: Зга-Р XLС. 523).

Петр Григорьевич Богатырев (1893–1971) – русский славист, этнограф, фольклорист и литературовед, один из пионеров отечественных и зарубежных семиотических исследований. Член Пражского лингвистического кружка. В первой половине 1920-х гг. совершил несколько фольклорно-этнографических экспедиций в Закарпатье (Подкарпатскую Русь). На I съезде славянских этнографов в Праге в 1924 г. сделал доклад «Этнографические поездки в Подкарпатскую Русь. Опыт статического исследования». В 1929 г. вышла книга «Магические действия, обряды и верования Закарпатья» (на фр. яз., рус. пер. в кн.: Богатырев П. Г. Вопросы теории народного искусства. М., 1971; см. также: Богатырев П. Народная культура славян. М., 2007). Обнаруживаются параллели в отдельных мотивах, сюжетных положениях, именах и географических названиях между сказками Ремизова и приводимыми Богатыревым в данной работе фольклорными материалами (см., например, главу «Чудесные явления и сверхъестественные существа»). Коллекция П. Г. Богатырева в РГАЛИ (Ф. 47) включает большое количество фольклорно-этнографических материалов, собранных в Прикарпатье.

В тетради «I. Сказки нерусские» (ИРЛИ. Ф. 256. Оп. 1. Ед. хр. 9) представлены печ. тексты (вырезки наклеены) всех семи сказок с обильной авторской правкой под общим загл. «Басаркуньи. Подкарпатские». Полностью цикл из семи сказок под заглавием «Басаркуньи сказки» был опубликован в 1957 г. В МПП-2 печ. текстами газ. ПН представлены первые три сказки (вторая – не полностью), примеч. Б. Сосинского: «Остальные 16 страниц см. в альбоме рисунков „Басаркуньи сказки“» (имелся в виду рукописный альбом Ремизова 1934 г. (34 рис., 48 с.) из собрания Н. В. Резниковой, Париж). О нем см.: «Басаркуньи сказки» А. М. Ремизова // Панорама искусств: Сб. ст. и публ.

М., 1988. Вып. И. С. 381–392. Главу под назв. «Басаркуньи сказки» Ремизов собирался включить в первую часть повести «Учитель музыки» (Учитель музыки-РК IX).

Переводились на фр. яз. (1947), см.: Алексей Михайлович Ремизов. Библиография (1902–2013). СПб., 2016. № 1423.


1. Басаркуны

Впервые опубликовано: ПН, 1925. 23 июля. № 1608. С. 3, под загл. «Басуркуны», вместе со сказками «Сливы» и «Упырь» под общим загл. «Сказки Подкарпатской Руси: По материалам П. Г. Богатырева».

Прижизненные издания: Возрождение. 1957. № 61. С. 78, вместе с остальными шестью сказками под общим загл. «Басаркуньи сказки».

Авторизованные тексты: I. Сказки нерусские // ИРЛИ. Ф. 256. Оп. 1. Ед. хр. 9; МПП-2 (печ. текст ПН).

Басаркуны (зап. – укр. босуркун и босуркуня) – колдуны и колдуньи или покойники-упыри в фольклоре и реликтовых верованиях народов Закарпатья.


2. Упырь

Впервые опубликовано: ПН. 1925. 23 июля. № 1608. С. 3, вместе со сказками «Басуркуны» и «Сливы» под общим загл. «Сказки Подкарпатской Руси: По материалам П. Г. Богатырева».

Прижизненные издания: Возрождение. 1957. № 61. С. 78, вместе с остальными шестью сказками под общим загл. «Басаркуньи сказки».

Авторизованные тексты: I. Сказки нерусские // ИРЛИ. Ф. 256. Оп. 1. Ед. хр. 9; МПП-2 (печ. текст ПН, не полностью).

Толок (укр.) – выгон для скота; место, в традиционных верованиях связанное с нечистой силы.


3. Сливы

Впервые опубликовано: ПН. 1925. 23 июля. № 1608. С. 3, вместе со сказками «Басуркуны» и «Упырь» под общим загл. «Сказки Подкарпатской Руси: По материалам П. Г. Богатырева».

Прижизненные издания: Возрождение. 1957. № 61. С. 78, вместе с остальными шестью сказками под общим загл. «Басаркуньи сказки».

Рукописный источник и авторизованные тексты: «Сливы – подкарпатская сказка —». – Автограф. Б. д. // РГАЛИ. Ф. 420. Оп. 4. Ед. хр. 14; I. Сказки нерусские // ИРЛИ. Ф. 256. Оп. 1. Ед. хр. 9; МПП-2 (печ. текст ПН).

Автограф «Сливы – подкарпатская сказка —» содержит разночтения с первопечатным текстом, а также разметку и пометы, касающиеся графического оформления текста.


4. Ожина

Впервые опубликовано: ПН. 1924. 7 дек. № 1418. С. 2, вместе со сказкой «Палка» под общим загл. «Басуркун: Сказки Подкарпатской Руси: (По материалам П. Г. Богатырева)».

Прижизненные издания: СЗ. 1926. Кн. 27. С. 137–139 (в сост. «La Matiere»); Возрождение. 1957. № 61, вместе с остальными шестью сказками под общим загл. «Басаркуньи сказки».

Авторизованный текст: I. Сказки нерусские // ИРЛИ. Ф. 256. Оп. 1. Ед. хр. 9.

Ожина (укр.) – ежевика.


5. Палка

Впервые опубликовано: ПН. 1924. 7 дек. № 1418. С. 2, вместе со сказкой «Ожина» под общим загл. «Басуркун: Сказки Подкарпатской Руси: (По материалам П. Г. Богатырева)».

Прижизненные издания: СЗ. 1926. Кн. 27. С. 139–142 (в сост. «La Matiere»); Возрождение. 1957. № 61, вместе с остальными шестью сказками под общим загл. «Басаркуньи сказки».

Авторизованный текст: I. Сказки нерусские // ИРЛИ. Ф. 256. Оп. 1. Ед. хр. 9.


6. Колесо

Впервые опубликовано: ПН. 1924. 25 дек. № 1433. С. 2, под загл. «Басуркунка: Сказки Подкарпатской Руси: (По материалам П. Г. Богатырева)».

Прижизненные издания: СЗ. 1926. Кн. 27. С. 142–144 (в сост. «La Matiere»); Возрождение. 1957. № 61, вместе с остальными шестью сказками под общим загл. «Басаркуньи сказки».

Авторизованный текст: I. Сказки нерусские // ИРЛИ. Ф. 256. Оп. 1. Ед. хр. 9.

Под Юрья – накануне дня св. Георгия (Егория) (23 апреля / 6 мая), который считается одним из магически значимых праздников, с ним связано множество поверий и охранительных ритуалов для избавления от происков нечистой силы, в том числе и прядение мартовой поясины – пояса-оберега.


7. Мавка

Впервые опубликовано: Новоселье. 1943. № 6. С. 3–5, с подзаг. «Неизданная карпатская сказка».

Прижизненные издания: СЗ. 1926. Кн. 27. С. 137–139 (в сост. «La Matiere»); Возрождение. 1957. № 61, вместе с остальными шестью сказками под общим загл. «Басаркуньи сказки».

Авторизованный текст: I. Сказки нерусские // ИРЛИ. Ф. 256. Оп. 1. Ед. хр. 9.

Мавка (вост. – слав. мифол.) – демоническое существо женской природы, связанное с миром мертвых (этимол. от корня ‘навь’); согласно поверьям, распространенным в основном в ареале украинорусинских Карпат (Подкарпатье), в мавок превращались умершие до крещения дети.

…внутренности у мавки сзади обнажены… – характерная черта внешнего вида мавок – их «отворенность»: спереди они имеют человеческое тело, спины же у них нет, поэтому видны внутренности. См.: Труды этнографическо-статистической экспедиции в Западно-Русский край. Юго-Западный отдел. Материалы и исследования, собранные д. чл. П. П. Чубинским. Том I. Вып. 1: Верования и суеверия. Загадки и пословицы. Колдовство. СПб., 1872.


II. Шакал*

Первые публикации сказок данного цикла относятся к 1923–1924 гг., полностью цикл был представлен в ж. «Россия» (1924. № 2 (И). С. 62–79, под загл. «Ушен. Сказ шакалий кабильский»). В 1925 г. среди книг, написанных за границей и неизданных, Ремизов называет книгу «Ушен. Сказ кабильский», созданную «по материалам кабильских сказок, в сказках похождения и гибель Шакала, современного рвача» (Своими путями. (Прага). 1925. № 8 / 9. С. 6). Впоследствии в полном составе цикл публиковался в июне-августе 1956 г. в НРС.

Конкретный источник текстов Ремизовым не указан. Весьма вероятно, что им мог быть известный сборник кабильских сказок, собранных и изданных немецким этнографом, археологом и путешественником Л. Фробениусом (Frobenius L. Volksmarchen der Kabylen. Jena, 1921–1922. Bd. 1–3). Данный факт косвенно подтверждает записанная В. П. Никитиным беседа с Ремизовым о «множественности» писательской личности: «А. М. был Шакалом у кабилов (по Фробениусу), зайцем в Тибете и лисой в Китае, где „хвостил“ (никак по-французски перевести не мог!)» (Ms. Coll. Nikitine).

Кабилия – историко-географическая область, расположенная на севере современного Алжира, коренной этнос – кабилы, самые многочисленные из берберских народов, говорящие на кабильском языке, который относится к северной ветви берберо-ливийских языков. В кабильском и берберском фольклоре широко распространены животные сказки о Шакале – лгуне и плуте, особенно популярен мотив «Шакал похищает девушку» (Frobenius L. Volksmarchen der Kabylen. Jena, 1921. № 6. S. 19–24; ср. «Песнь шакала»). См. также: Фольклор стран Магриба (Алжир, Марокко, Тунис): Аннотированный библиографический указатель. М., 1979. По материалам кабильского фольклора написана также сказка Ремизова «Первые слезы», не связанная с циклом о Шакале и печатавшаяся отдельно от него (Звено. 1923. 3 дек. № 44). Вырезка из данного издания была вклеена в тетрадь «I. Сказки нерусские» (ИРЛИ. Ф. 256. Оп. 1. Ед. хр. 9).


1. Дрозд

Впервые опубликовано: ПН. 1923.23 дек. № 1126. С. 2, вместе с текстами «Ёж» и «До дна».

Прижизненные издания: НРС. 1956.3 июня. № 15681. С. 3.

Авторизованные тексты: I. Сказки нерусские // ИРЛИ. Ф. 256. Оп. 1. Ед. хр. 9; МПП-2 (печ. текст НРС).


2. Кабаниха

Впервые опубликовано: НРС. 1956.10 июня. № 15688. С. 5, 7.

Авторизованные тексты: I. Сказки нерусские // ИРЛИ. Ф. 256. Оп. 1. Ед. хр. 9; МПП-2 (печ. текст НРС).


3. Лев в сапогах

Впервые опубликовано: НРС. 1956.17 июня. № 15695. С. 7.

Авторизованные тексты: I. Сказки нерусские // ИРЛИ. Ф. 256. Оп. 1. Ед. хр. 9; МПП-2 (печ. текст НРС).

Сюжет сказки соотносится со «Сказкой про старого льва и про стаю куропаток», см.: Таос-Амруш М. Волшебное зерно: Сказки, легенды и песни берберов Кабилии. М., 1974. С. 167–170.


4. Рябка

Впервые опубликовано: НРС. 1956.8 июля. № 15716. С. 8.

Авторизованные тексты: I. Сказки нерусские // ИРЛИ. Ф. 256.' Оп. 1. Ед. хр. 9; МПП-2 (печ. текст НРС).


5. Песнь шакала

Впервые опубликовано: НРС. 1956.22 июля. № 15730. С. 8.

Авторизованные тексты: I. Сказки нерусские // ИРЛИ. Ф. 256. Оп. 1. Ед. хр. 9; МПП-2 (печ. текст НРС).


6. Ловушка

Впервые опубликовано: НРС. 1956. 15 июля. № 15723. С. 4, вместе с текстом «Коза».

Авторизованные тексты: I. Сказки нерусские // ИРЛИ. Ф. 256. Оп. 1. Ед. хр. 9; МПП-2 (печ. текст НРС).


7. Коза

Впервые опубликовано: НРС. 1956.15 июля. № 15723. С. 4, 7, вместе с текстом «Ловушка».

Авторизованные тексты: I. Сказки нерусские // ИРЛИ. Ф. 256. Оп. 1. Ед. хр. 9; МПП-2 (печ. текст НРС).


8. Волы

Впервые опубликовано: НРС. 1956.29 июля. № 15737. С. 8.

Авторизованные тексты: I. Сказки нерусские // ИРЛИ. Ф. 256. Оп. 1. Ед. хр. 9; МПП-2 (печ. текст НРС).


9. Ёж

Впервые опубликовано: ПН. 1923.23 дек. № 1126. С. 2, вместе с текстами «Дрозд» и «До дна».

Прижизненные издания: НРС. 1956. 12 авг. № 15751. С. 3, вместе с текстом «До дна».

Авторизованные тексты: I. Сказки нерусские // ИРЛИ. Ф. 256. Оп. 1. Ед. хр. 9; МПП-2 (печ. текст НРС).


10. До дна

Впервые опубликовано: ПН. 1923.23 дек. № 1126. С. 3, вместе с текстами «Дрозд» и «Ёж».

Прижизненные издания: НРС. 1956.12 авг. № 15751. С. 3, 6, вместе с текстом «Ёж».

Авторизованные тексты: I. Сказки нерусские // ИРЛИ. Ф. 256. Оп. 1. Ед. хр. 9; МПП-2 (печ. текст НРС).


III. Заяц*

Первые публикации сказок данного цикла относятся к 1916–1918 гг. В полном составе цикл впервые вышел в свет в 1918 г. в «непериодическом издании» Театрального отдела Наркомпроса «Игра» (№ 2. Ч. 1. С. 35–56) под загл. «Ё. Заяшные сказки (тибетские)» и с подзаг. «Для рассказывания». В авторском примечании указывались время и место их написания («сказки написаны в 1916 г. летом в Москве на Собачьей площадке»), фольклорный источник, давался перевод непонятного слова, и все это сопровождалось пояснением в иронически-игровой манере, отвечавшей тематике сборника: «В основу сказок о Зайцевых деяниях (заяц по-тибетскому – ё) положены тибетские сказки, записанные Г. Н. Потаниным – „Живая Старина“ 1912 г., вып. II–IV. Зайца этого самого я во сне видел, так, беленький, усатый, ничего особенного, у дверей и в окнах мясной и зеленной много таких висит, а еще больше по лесу бегает, – хвостик шариком, а лапки с коготком, как щеточки» (с. 56).

Первое отдельное издание цикла, появившееся в 1921 г. в Чите под маркой изд. «Скифы» и с рис. работы Илена, считается вышедшим без ведома автора, что можно подвергнуть сомнению, поскольку Ремизов был знаком с художником и детским писателем И. М. Левиным, скрывшимся за псевдонимом. В. П. Никитин в записях «Remizoviana. 1950–1953» отмечает: «А. М. <…> говорил мне о Левине, Иос<ифе> Мих<айловиче>, кот<орый> в 1921 г. в Чите издал со своими иллюстр<ациями> Тибетские сказки А. М-ча. Он сейчас в Париже, где устроил свою выставку, „surconsciencilisme“» (Ms. Coll. Nikitine; запись от 5 ноября 1950 г.), а через некоторое время художник-авангардист навестил писателя (Там же, запись от 11 ноября 1950 г.). См.: Вл. З. [Зеелер В.]. Выставка Иосифа Левина // Русская мысль. 1950. № 298. Оказавшись в эмиграции, Ремизов публикует тибетские сказки в рождественском и новогоднем выпусках ПН (1921. 25 дек. № 520; 1922. 1 янв. № 526). В 1922 г. в берлинском издательстве «Русское творчество», литературным отделом которого заведовал А. Н. Толстой, вышло последнее отдельное прижизненное издание: Ё. Тибетский сказ. Берлин, 1922. Инскрипт, посвященный С. П. Ремизовой-Довгелло, писатель превратил в воспоминание о жизненных перипетиях, сопровождавших этапы написания и издания цикла: «Эти заяшные сказки – я помню впервые в Кречетниках читал Сергею <брат Ремизова. – Н. Г.>. Это когда рука у тебя болела, деточка, лето 1916 г. Потом уж в 18 году Порфирий Петрович Мироносицкий <редактор сб. „Игра“. – Н. Г.> приходил на остров поправлять эти сказки для Игры ТЕО. А теперь они меня мучают – надо за них что-то отдавать! У меня нет забвения на долг свой. А долги других не помню никогда и не помнил никогда. Это такое же свойство мое, как память твоя – дар Божий, наверно, очень жестокий, – на все. 12 VII1922 Charlottenburg» (Волшебный мир Алексея Ремизова. С. 22). В тетради «I. Сказки нерусские» цикл имеет названием «Тибетские. Ё. Заяшные» (сказка «Звериное дерево» отсутствует). В середине 1950-х гг. Ремизов вновь обращается к мысли об издании цикла. О намерении подготовить тибетские сказки к публикации в НРС, ставшей последней, Ремизов сообщал художнику Д. А. Соложову 19 октября 1956 г.: «В Н. Р. С. после рассказов о [неразб.], ничего не было и ничего не писал. Когда наберусь сил, сделаю. Тибетские сказки о зайце» (Вестник РХД. 1977. № 121 (II). С. 285; непрочитанное публикатором слово восстанавливается из контекста: в июне-августе 1956 г. в НРС публиковался ремизовский цикл «Шакал. Сказ кабильский»).


1. Заячья доля

Впервые опубликовано: Огонек. 1917. № 31. 13 авг. С. 485–486, под загл. «Заячья защита», вместе с текстами «Заячья губа» и «Заячий указ» под общим загл. «Ё – Алексея Ремизова – Тибетские народные сказки» и с примеч. автора, где объяснялось название: «…заяц по-тибетски Ё».

Прижизненные публикации: Ё. Заяшные сказки (Тибетские): Для рассказывания // Игра. С. 35–36, под загл. «Заячья защита», первая в составе цикла из шести сказок; Ё. Заяшные сказки тибетские. Чита: Скифы, 1921. С. 1–3, под загл. «Заячья защита», первая в цикле из шести сказок; Ё. Тибетский сказ. Берлин: Рус. творчество, 1922. С. 7–10, под загл: «Созвал Бог всех зверей…»; НРС. 1957. 13янв. № 15905. С. 2, первая в цикле под загл. «Заяц: Сказ тибетский», вместе со сказкой «Заяц добрый».

Авторизованные тексты: I. Сказки нерусские // ИРЛИ. Ф. 256. Оп. 1. Ед. хр. 9; МПП-2 (печ. текст НРС).

Текст-источник: цикл «Ронгу чжу». Булюк 6 (Потанин Г. Тибетские сказки и предания // Живая старина. 1912 [1914]. Вып. II–IV. № 20. С. 433–434; разд. «Восточные сказки»).

Комментарий см.: Докука и балагурье-РК II. С. 693–697 (сост. И. Ф. Данилова).


2. Заяц – добрый

Впервые опубликовано: Воля страны. 1918. 28 янв. № 12. С. 2, под загл. «Заяц благодетель (Тибетская сказка)».

Прижизненные публикации: Ё. Заяшные сказки (Тибетские): Для рассказывания // Игра. С. 37–42, в составе цикла из шести сказок; Ё. Заяшные сказки тибетские. Чита: Скифы, 1921. С. 4–8, под загл. «Заяц-благодетель», в цикле из шести сказок; Ё. Тибетский сказ. Берлин: Рус. творчество, 1922. С. 14–23, под загл: «Жила-была старуха…»; НРС. 1957. 13 янв. № 15905. С. 2–3, в цикле под загл. «Заяц: Сказ тибетский», вместе со сказкой «Заячья доля».

Авторизованные тексты: I. Сказки нерусские // ИРЛИ. Ф. 256. Оп. 1. Ед. хр. 9; МПП-2 (печ. текст НРС).

Текст-источник: Заяц (по-тиб. ё) (Потанин Г. Тибетские сказки и предания. № 19. С. 416–419).

Комментарий см.: Докука и балагурье-РК II. С. 693–697 (сост. И. Ф. Данилова).


3. Разные зайцы

Впервые опубликовано: Лукоморье. 1917. № 5. И февр. С. 11–12, с подзаг. «Тибетская сказка».

Прижизненные публикации: Ё. Заяшные сказки (Тибетские): Для рассказывания // Игра, С. 43–47, в составе цикла из шести сказок; Ё. Заяшные сказки тибетские. Чита: Скифы, 1921. С. 9–13; ПН, 1922. 1 янв. № 526, под загл. «Подружились волк, обезьяна, ворона…», вместе со сказкой «Жил-был медведь…»; Ё. Тибетский сказ. Берлин: Рус. творчество, 1922. С. 24–32, под загл: «Подружились волк, обезьяна, ворона…»; НРС. 1957. 27 янв. № 15919. С. 2, в цикле под загл. «Заяц: Сказ тибетский».

Авторизованные тексты: I. Сказки нерусские // ИРЛИ. Ф. 256. Оп. 1. Ед. хр. 9; МПП-2 (печ. текст НРС).

Текст-источник: цикл «Ронгу чжу». Булюк 3 (Потанин Г. Тибетские сказки и предания. № 20. С. 426–429).

Комментарий см.: Докука и балагурье-РК II. С. 700 (сост. И. Ф. Данилова).


4. Заячий указ

Впервые опубликовано: Огонек. 1917. № 31. 13 авг. С. 489–490, вместе с текстами «Заячья защита» и «Заячья губа» под общим загл. «Ё – Алексея Ремизова – Тибетские народные сказки».

Прижизненные публикации: Ё. Заяшные сказки (Тибетские): Для рассказывания // Игра. С. 48–49, в составе цикла из шести сказок; Ё. Заяшные сказки тибетские. Чита: Скифы, 1921. С. 14–15; Ё. Тибетский сказ. Берлин: Рус. творчество, 1922. С. 11–13, под загл: «Овца жила тихо-смирно…»; Литературная Россия: Сб. современной русской прозы. М., 1924. Вып. 1. С. 39–42, под загл. «Ё. Тибетский сказ» (фрагмент); НРС. 1957.3 февр. № 15926. С. 2, в цикле под загл. «Заяц: Сказ тибетский», вместе со сказками «Злой заяц» и «Звериное дерево».

Авторизованные тексты: I. Сказки нерусские // ИРЛИ. Ф. 256. Оп. 1. Ед. хр. 9; МПП-2 (печ. текст НРС).

Текст-источник: цикл «Ронгу чжу». Булюк 4 (Потанин Г. Тибетские сказки и предания. № 20. С. 429–430).

Комментарий см.: Докука и балагурье-РК II. С. 697–698 (сост. И. Ф. Данилова).


5. Злой заяц

Впервые опубликовано: Огонек. 1917. № 31. 13 авг. С. 486–489, под загл. «Заячья губа», вместе со сказками «Заячья защита» и «Заячий указ» под общим загл. «Ё – Алексея Ремизова – Тибетские народные сказки».

Прижизненные публикации: Ё. Заяшные сказки (Тибетские): Для рассказывания // Игра. С. 50–55, под загл. «Заячья губа» в составе цикла из шести сказок; Ё. Заяшные сказки тибетские. Чита: Скифы, 676

1921. С. 16–20, под загл. «Заячья губа»; ПН. 1922. 1 янв. № 526, под загл. «Жил-был медведь…», вместе со сказкой «Подружились волк, обезьяна, ворона…»; Ё. Тибетский сказ. Берлин: Рус. творчество, 1922. С. 11–13, под загл: «Жил-был медведь…»; НРС. 1957.3 февр. № 15926. С. 2, в цикле под загл. «Заяц: Сказ тибетский», вместе со сказками «Заячий указ» и «Звериное дерево».

Авторизованные тексты: I. Сказки нерусские // ИРЛИ. Ф. 256. Оп. 1. Ед. хр. 9; МПП-2 (печ. текст НРС).

Текст-источник: цикл «Ронгу чжу». Булюк 5 (Потанин Г. Тибетские сказки и предания. № 20. С. 430–433).

Комментарий см.: Докука и балагурье-РК II. С. 700–701 (сост. И. Ф. Данилова).


6. Звериное дерево

Впервые опубликовано: Огонек. 1916. № 52. 25 дек. С. [15], с подзаг. «Тибетская статуэтка».

Прижизненные публикации: Ё. Заяшные сказки (Тибетские): Для рассказывания // Игра. С. 56, заключит, в цикле из шести сказок; Ё. Заяшные сказки тибетские. Чита: Скифы, 1921. С. 21; Ё. Тибетский сказ. Берлин: Рус. творчество, 1922. С. 42–43, под загл. «Четыре зверя сошлись у древа…»; НРС. 1957. 3 февр. № 15926. С. 2, заключит, в цикле, вместе со сказками «Заячий указ» и «Злой заяц».

Авторизованные тексты: I. Сказки нерусские // ИРЛИ. Ф. 256. Оп. 1. Ед. хр. 9; МПП-2 (печ. текст НРС).

Текст-источник: «Дерево Тунбачжи» (Потанин Г. Тибетские сказки и предания. № 14).

Комментарий см.: Докука и балагурье-РК II. С. 701 (сост. И. Ф. Данилова).


IV. Суфийная мудрость*

Данный цикл создавался в непосредственном творческом контакте с ориенталистом, иранистом и курдологом В. П. Никитиным (подробнее см. с. 653, 655, 657 наст. изд.). В письме к Ремизову от 20 июня 1957 г., то есть уже после публикации основного корпуса текстов данного тематического ансамбля, Никитин выражал признательность писателю за годы совместной работы над литературой Востока: «Мне хочется низко поклониться Вам и от всей души поблагодарить за доброе ко мне расположение. Оно позволило заглянуть в мастерскую <…>. И в той же мастерской в кукушкиной комнате, мы читали часто „Римские деяния“, московские грамоты, сказки, „Калилу и Димну“. Вы ввели меня в круг чтения старинных повестей, я почувствовал их своеобразную прелесть. Звучание Востока и для Вас и для меня было чем-то нас объединяющим в его искании» (Ms. Coll. Nikitine: черновик письма) и затем в письме от 24 июня того же года продолжал: «<…> По субботам, пока на моей шее была банковская лямка, потом по четвергам, я у Вас. Одно время хорошо работалось вместе, пока глаза и голос не устали. „Римские Деяния“, „Панчатантра“, „Семь мудрецов“, „Мелюзина“, „Калила и Димна“, „Анвар-и-Сохейли“, а до Косьмы Индикоплова дочитаться не привелось. Зато Хасан Басрийский, Бишр Босоногий и другие суфии попали в ремизовский сказ» (Там же; отпуск под копирку). После смерти писателя его ближайшее окружение не оставляло намерений издать последнюю книгу Ремизова, включающую переработки суфийских памятников. Для этой книги Никитиным и было написано «Объяснительное слово к „Суфийной мудрости“», датированное 10 февраля 1958 г., являющееся важным свидетельством о литературных интересах писателя в самые последние годы его жизни и существенным источниковедческим документом (приводим его здесь в сокращении, полный текст: ПП. С. 191–193).

«Впервые прозвучавшая в русской художественной прозе „Суфийная мудрость“ сообщалась ему мною на основании исследования современного персидского мыслителя Хасана Казем Заде Ираншехра. За исключением замечательного коротенького рассказа о „Хромой м<о>шке“ <см. „Хромой толкачик“. – Н. Г.>, заимствованного мною из „жития“ суфийского шейха в Ардебиле Сафи-Эд-Дина, родоначальника первой национальной династии Сефевидов (III–IV вв.) в Персии, под заглавием „Сафват-ос-Сафа“ („Чистота чистот“, т. е. чистейшая чистота, сочинение – XIV в.), она не исчерпывает содержания наших с А. М. восточнических бесед и занятий. Мы читали „Повесть о семи мудрецах“, восходящую, к индийскому оригиналу, изучавшуюся специалистами – Срезневским, Веселовским, Буслаевым. Знакомились с „Калилой и Димной“ в издании широко известного арабиста И. Ю. Крачковского. А. М. извлек из этих басен повесть „Стефанит и Ихнелат“ (по славянской, через Византию, версии) и сказку о черепахе и утках (персидская версия – Анвари-Сохейли). А. М. очень ценил восточную образность в этой сказке. В тихой заводи две утки подружились с черепахой. Когда вода стала иссякать, утки собрались улететь. Черепаха взмолилась. Утки взяли ее с собой, <она> уцепилась ртом за палку, подхваченную ими. Но вопреки условию рта не раскрывать, не удержалась, увидев людей, удивлявшихся внизу, раскрыла рот (чтобы объяснить им), упала и разбилась. В арабских касидах поэтов Шанфара (доисламского периода) и Мутанаббия (X в.) образы еще красочнее и сильнее. Дыхание аравийской пустыни, бедуины-фарисы, междуусобия. <…>

Перейду, однако, к суфийству (или суфизму?), о чем тут главным образом речь. С моей стороны было бы ошибкой отпугнуть читателя нагромождениями восточных имен и выражений. Ограничусь необходимым. Термин – суфи – т. е. „сермяжник“ (суфии ходили в рубище), появляется около половины VIII в. в Сирии, где тогда был основан первый мусульманский монастырь. Это слово обозначало правоверного монаха-мусульманина, соблюдающего – сунну (традиции; изречения первых халифов), умерщвляющего плоть. Как все религиозные движения суфизм проходит через ряд этапов в его развитии. Хасан Басрийский (642–728) являлся действительным основателем исламского монашества. Участие женщин вносит в мистицизм необходимый элемент любви: Рабия, современница Хасана (умерла в 753 г.). Передвигаясь на Восток, суфизм, на персидской почве, приобретает некоторый оттенок ереси. Персы, обращенные в ислам силою меча, никогда не переставали чувствовать связи с Индией, с буддизмом. Так или иначе, к началу X в. мы видим в суфизме три течения: (1) суфий – правоверный мусульманин-аскет (Бишр Босоногий, умер в 841 г., и др.); (2) аскет-мистик (Зу-н-нун и др.); (3) сознательный пантеист (аль-Бестамий, казнен в 873 г.; Халлядж, казнен в 912 г., и др.). В течение X в. суфизм развивается в двух основных направлениях: (1) западном, арабском (правоверные мистики-деисты); (2) восточном, индоперсидском (мистики-пантеисты). Это различие ощущается до наших дней, но все же мистицизм служит связующим звеном. Важнейшие дервишеские ордена возникли в период XII–XIV вв. (Кадирийе, Рафаийе, Мевлева, Шазелм, Накшбенди и др.).

Теология восточного суфизма – обыкновенное пантеистическое представление о Боге: он есть во всем, он содержится в мире и мир в нем. Мир есть эманация божества и имеет лишь призрачное существование („Майя“). Его разнообразие– обман чувств. Мир един, как едино божество. Оно разлито в виде божественной Души („психэ“ неоплатоников) и в человеке есть ее часть. Высшее счастие человека – отрешиться от своего „я“, погрузиться в созерцание божества (таухад), расплыться в нем (фэна) и воссоединиться с ним (иттиход). Для достижения этого идеала суфии должны пройти четыре постепенные стадии (маназиль): шариат – закон; тарикат – путь (в нем самое существенное: выбрать старца – шейха, сделаться его послушником – муридом – и под его руководством убивать волю и личность, не рассуждая о приказаниях шейха, углубляясь в себя, размышляя о божестве) и, наконец, путем экстаза – халь – суфий доходит до третьей стадии – маарифат – познание (суфий становится ариф’ом, познает единство вселенной в Боге, призрачность мира, равенство религий, добра и зла). До четвертой стадии– хакикат – истина – удается дойти лишь немногим: созерцание Божества, пребывание между бытием и небытием. <…>» (ПП. С. 191–192,193).


1. Из-под овечьей шерсти*

Впервые опубликовано: НРС. 1956. 5 февр. № 15562. С. 8, вместе с текстами «Негр», «Рабийя», «Хромой толкачик» под общим загл. «Из-под овечьей шерсти: Суфийная мудрость».

В МПП-2 – печ. текст НРС с исправлением опечаток рукой Б. Сосинского и его примеч.: «По персидским источникам (материалы, сообщенные В. П. Никитиным)», относящимся ко всей части IV.

Хасан Басри – Абу Сайд аль-Хасан ибн Ясар аль-Басри (642, Медина – 728, Басра), в ранней переводной литературе по истории ислама именуется Хасан Басрийский – исламский богослов-мистик, один из первых исламских аскетов (захид), предшественник суфизма, отвергал мусульманские догматы о предопределении, признавая наличие свободной воли у человека. Ему приписывается множество притч и изречений, вошедших в том числе и в «Сказки тысячи и одной ночи».

Суфи (совр. суфий, от араб, шерсть) – последователь суфизма, эзотерического течения в исламе, проповедующего особый духовный опыт и аскетизм (грубое шерстяное одеяние считалось обычным атрибутом аскетов-отшельников и мистиков, символом самоотречения и покаяния), одно из основных направлений классической мусульманской философии, повлиявшее на этику, эстетику и литературу.

Источник притчи о мальчике и свече (третий фрагмент «дитя») – рассказ Хасана Басрийского, приведенный Никитиным в письме к Ремизову от 1 января 1955 г. (7777. С. 209).


Негр

Впервые опубликовано: НРС. 1956. 5 февр. № 15562. С. 8, вместе с текстами «Грешник – пьяница – дитя – женщина», «Рабийя», «Хромой толкачик» под общим загл. «Из-под овечьей шерсти: Суфийная мудрость».

В МПП-2 – печ. текст НРС.

Источник текста – одна из суфийских притч Хасана Басрийского, которую Ремизов «осовременивает», используя прием остранения, в том числе речевые вульгаризмы («негр» вместо «незнакомец», «баба» вместо «женщина»). См. совр. пер.: Суфии. Восхождение к истине: Собрание притч и афоризмов. М., 2009. С. 92.


Рабийя

Впервые опубликовано: НРС. 1956. 5 февр. № 15562. С. 8, вместе с текстами «Грешник – пьяница – дитя – женщина», «Негр», «Хромой толкачик» под общим загл. «Из-под овечьей шерсти: Суфийная мудрость».

В МПП-2 – печ. текст НРС с исправлением опечаток рукой Б. Сосинского.

Рабийя – Рабиа ал-Адавийа (713 или 714, Басра –801, Елеонская гора), видная представительница басрийской школы аскетов, одна из самых выдающихся женщин-подвижниц в истории суфизма, героиня многочисленных суфийских притч (в том числе и приписываемых Хасану Басрийскому), прославляющих ее бескорыстную любовь к Богу.

Как же ты знаешь Бога? ~ я его знаю без как. – Первоначальный текст источника был процитирован Ремизовым в письме к Н. В. Кодрянской от 25 октября 1955 г.: «Хасан Басри спросил <Рабийю. – Н. Г.>: „как ты знаешь Бога?“ (а я бы спросил: как ты любишь Бога). И он<а> ответил<а>: „– знаю (люблю) без как, как и люблю без потому что“» (Кодрянская 1977. С. 390).


Хромой толкачик

Впервые опубликовано: НРС. 1956. 5 февр. № 15562. С. 8, вместе с текстами «Грешник – пьяница – дитя – женщина», «Негр», «Рабийя» под общим загл. «Из-под овечьей шерсти: Суфийная мудрость».

В МПП-2 – печ. текст НРС.

В письме к Н. В. Кодрянской от И ноября 1955 г. Ремизов сообщал: «Продолжаю персидскую мудрость – Никитин дал еще перевод из жизни „суфиев“: „Хромой толкачик“» (Кодрянская 1977. С. 392). Об источнике ремизовского парафраза см. в «Объяснительном слове к „Суфийной мудрости“» В. П. Никитина (с. 678 наст. изд.).

Толкачик – ср.: «Толкунчики, толкунцы, толкачи, толкушки <…>. Рой или столб мошки, которая толчется на воздухе, в теплые вечера, после дождя» (Толковый словарь В. И. Даля IV. С. 411).

Сафи – уд-Дин – шейх Сефи ад-Дин Исхак Ардебили (1252, Ардебиль – 1334, Ардебиль) – основатель суфийского ордена Сефевие и родоначальник династии Сефевидов, пользовался большим авторитетом в народе, был признан святым и считался потомком пророка Мухаммеда. Сведения о его жизни содержатся в суфийской книге «Саффат-ус-Сафа» («Несравненная чистота») Таваккул ибн Исмаил ибн Беззаза, написанной в 1357 / 1358 г. на персидском языке и состоящей из 12 глав (бабов), в каждой из которых более 10 тыс. стихов и притчевых повествований.


2. Сказание о шейхе Баязиде*

Впервые опубликовано: НРС. 1956.26 авг. № 15765. С. 3.

В МПП-2 – печ. текст НРС.

Баязид Бистами – Баязид Тайфур ибн Иса Бистами́ (804, Бистам – 874, Бистам) – персидский суфий, его учение содержало положения об исчезновении своего «Я» через состояние «фана» – растворения в Боге. В суфийской литературе существует множество приписываемых ему изречений и историй о нем, изложенных, например, в таких классических текстах, как «Раскрытие скрытого» (Кашф аль-маджуб) Худжвири и «Поминовение святых» (Тадкират аль-авлия) Аттара.


3. Зун-Нун*

Впервые опубликовано: НРС, 1956.14 мая. С. 3.

В МПП-2 – печ. текст НРС.

Зун-Нун – Зун-Нун Абу Файд Савбан ибн Ибрахим аль-Мисри, известный как Зун-Нун аль-Мисри (796, Ахмим – 859, Каир) – египетский суфий, чудотворец, покровитель врачевания, ему приписывается введение понятия «гнозис» в исламе.


4. Желвь и утки*

Впервые опубликовано: Возрождение (Париж). 1955. № 47. С. 13–14.

В МПП-2 – машинопись с правкой Б. Сосинского.

Первопечатный текст сопровожден авторским примеч.: «Из книги „А<н>вари Сохэйли“ (Блестки Канопы). Эль Уайд Эль Кашифи (XIV в.). Персидская версия басни из „Калилы и Димны“. „Желвь“ – старинное название черепахи (VIII в.)». Ср. «Объяснительное слово к „Суфийной мудрости“» (с. 678 наст. изд.). См. также: Стефанит и Ихнилат: Средневековая книга басен по русским рукописям XV–XVII веков. С. 57.

Тот же сюжет был использован В. М. Гаршиным в сказке «Лягушка-путешественница» (1887).


5. Халифат и Имамат*

Впервые опубликовано: Возрождение. 1957. № 66. С. 58–67.

В МПП-2 – печ. текст ж. «Возрождение».

Халифат – теократическое исламское государство, возникшее в результате завоеваний в VII–IX вв. и впоследствии возглавляемое халифами. Первоначальное ядро халифата – созданная пророком Мухаммедом в начале VII в. мусульманская община (умма). Имамат – духовная и светская власть, взгляды на которую отличаются в суннитском и шиитском исламе, что изложено Ремизовым в Предисловии со слов В. П. Никитина.

Бишр Хафи – Абу Наср Бишр ибн аль-Харис аль-Марвазй (767, Мерв – 842, Багдад) – исламский богослов, аскет (захид), суфий. Известен по прозвищу аль-Хафи («босоногий»).

Ахмед Ханбал – Абу Абдуллах Ахмад ибн Мухаммад аш-Шайбани, известный как Ахмад ибн Ханбаль (780, Багдад – 855, Багдад) – мусульманский правовед и богослов, сподвижник халифа аль-Мутаваккиля.


По следам протопопа Аввакума в СССР*

Впервые опубликовано: Паскаль П. По следам протопопа Аввакума в СССР / Ремизов А. <Постскриптум> // Русские записки (Париж). 1939. Кн. XVIII. Июнь. С. 122–140. Далее: ПСПА.

Рукописный источник: Ремизов А. <Подготовительные рукописные заметки к тексту «По следам протопопа Аввакума в СССР»>. – Автограф. Б. д. // Amherst. Box. 16. F. 32.5 р.

Печатается по тексту первой публикации из собрания ИРЛИ.

Текст «По следам протопопа Аввакума в СССР» был опубликован в 1939 г. за подписью «П. Паскаль». Пьер Паскаль (Pierre Pascal, Петр Карлович Паскаль, 1890–1983) – французский славист, филолог, историк, профессор. Исследователь творчества протопопа Аввакума. Автор монографии: Pascal Р. Avvakum et les debuts du raskol: La crise religieuse au XVIIe siecle en Russie. le ed. Paris, 1938. XXV, 619 p. (pyc. пер.: Паскаль П. Протопоп Аввакум и начало раскола / Пер. с фр. С. С. Толстого. Науч. ред. текста Е. М. Юхименко. М., 2010. 680 с. – Далее: Протопоп Аввакум и начало раскола). В 1939 г. П. Паскаль защитил в Сорбонне докторскую диссертацию по теме монографии. В 1937–1950 гг. он преподавал русский язык и литературу в Школе восточных языков в Париже. В 1930-е гг. Паскаль познакомился и на всю жизнь стал другом А. М. Ремизова, чья жена – С. П. Ремизова-Довгелло – читала в Школе восточных языков курс славяно-русской палеографии. ПСПА – результат обработки Ремизовым написанного Паскалем текста – воспоминаний об истоках и первых шагах его научных исследований в области истории русского раскола XVII в. и творчества его лидера – протопопа Аввакума.

В 1957 г. старший научный сотрудник ИРЛИ, медиевист, специалист по творчеству протопопа Аввакума В. И. Малышев послал Ремизову приглашение на открытое заседание Сектора древнерусской литературы ИРЛИ (Пушкинский Дом) АН СССР, посвященное 275-летию со дня смерти протопопа Аввакума (состоялось 26 апреля 1957 г.), и спросил, собираются ли отмечать эту дату в Париже. После этого между писателем и Малышевым завязалась переписка, с обеих сторон сопровождавшаяся посланиями книг и публикаций (см. подробнее: Ремизов А. М. Письма к В. И. Малышеву / Публ. С. С. Гречишкина и А. М. Панченко // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1977 год. Л., 1979. С. 203–215). Ремизов писал Малышеву 2 мая 1957 г.: «Я ослеп, продолжаю не своей рукой, – все исполню, сообщу, что будет сделано во славу Огненного Протопопа. Мой свод жития пришлю Вам (1927 г.). Прошу Вас, передайте сотрудникам „Трудов Отдела древн<е>русск<ой> лит<ературы>“ мой низкий поклон» (Ремизов А. М. Письма к В. И. Малышеву. С. 207). В библиотеке ИРЛИ хранится оттиск составленного Ремизовым компилятивного «списка» текста «Жития протопопа Аввакума» (опубл.: Версты (Париж). 1926. № 1. <Прил.>. С. 1–73 отд. паг.). Текст «Жития» дополнен послесловием Ремизова: «„Парижский“ список сделан в 1926 г. по замышлению П. П. Сувчинского: 33 часа переписывал я „Житие“, не только глазами следя, а и голосом выговаривая слово за словом и храня каждую букву протопопа „всея Руси“» (Версты (Париж). 1926. № 1. <Прил.>. С. 73 отд. паг.).

В составе корпуса печатных книг, присланных Ремизовым Малышеву, находится и экземпляр ж. «Русские записки» (1939. Кн. XVIII. Июнь). В оглавлении журнала имеется рукописная отметка чернилами, выделяющая публикацию ПСПА. В журнал также вложен лист машинописи с текстом:

«ОБЩЕСТВО ДРУЗЕЙ Париж, 18-го Мая 1939 г.

РУССКОЙ КНИГИ

ПРИГЛАШЕНИЕ

Правление Общества Друзей Русской Книги просит Вас пожаловать в открытое заседание Общества, которое состоится в СРЕДУ, 24-го мая с. г. (26, авеню де Токио, верхний зал).

Порядок дня:

1. – Пьер ПАСКАЛЬ. – По следам протопопа Аввакума в СССР (1920–1930 гг.).

2. – А. М. РЕМИЗОВ. – Неопубликованное донесение царю Алексею Михайловичу даурского воеводы Пашкова о наказании кнутом протопопа Аввакума.

3. – В. Л. ЯЧИНОВСКИЙ. – Неизданная рукопись Лермонтова и редкие издания его сочинений из собрания докладчика.

4. – А. А. ШИК. – Редкое немецкое издание стихов Жуковского.

Начало ровно в 9 часов вечера».

В тексте хранящейся в ИРЛИ журнальной публикации ПСПА имеются рукописные пометы Малышева на страницах, где напечатано «Донесение» воеводы Пашкова и «Челобитная» Даурских казаков. В 1953 г. данные тексты были изданы самим ученым по тому же архивному источнику, что и текст публикации в составе ПСПА (РГАДА. Сибирск. Пр. Д. 508. Л. 184–187). См.: Малышев В. И. Неизвестные и малоизвестные материалы о протопопе Аввакуме // ТОДРЛ. М.; Л., 1953. Т. IX. С. 395–397. В 1957 г. эта статья была послана Малышевым Ремизову (ныне находится в библиотеке Е. Д. Резникова, Париж). О посылке см.: Ремизов А. М. Письма к В. И. Малышеву. С. 208. На с. 130 публикации ПСПА имеется помета Малышева: «Произведена сверка с рукописью ЦГАДА. / Сибир. Приказ, ст. 508, лл. 184–187 / Это Отписка». На с. 134 напротив предложения: «После слов Аввакума: „Братцы казаки, не подайте!“ – в челобитной прибавлено, как объяснение: „буттось государи, мы тѣ ево воровьския письма вѣдаемъ…“» есть помета Малышева: «Виден холуйский характер челобитной / написано по принуждению». Ученый внес в текст журнальной публикации «Донесения» и «Челобитной» правку, уточняющую написание некоторых древнерусских слов. В настоящем издании тексты «Донесения» и «Челобитной» печатаются с учетом этой правки. Также Малышев поставил четыре вопросительных знака на с. 124 напротив фразы: «У Мякотина (родственник Аввакума)…», и три вопросительных знака – на с. 139 напротив предложений: «Видел я в церкви древние потемневшие иконы – к ним Аввакум прикладывался! Узнал, что на селе живут его родственники: Темные».

При решении вопроса о включении текста ПСПА в состав Собрания сочинений Ремизова учитывалось его создание на основе одного из излюбленных литературных методов писателя – работы «по материалу». В данном случае исходным «материалом» стал не фольклорный или древнерусский источник, а современный текст П. Паскаля. В сделанной переработке, «пересказе источника», присутствуют ярко выраженные черты стиля Ремизова. В текст инкорпорированы темы, индивидуально-значимые для творчества литератора конца 1920-х – 1930-х гг. (тема утверждения и защиты «теории русского лада», «отцом» которой Ремизов считал протопопа Аввакума; тема исчезновения старой дореволюционной Москвы с акцентировкой на печальную судьбу достопримечательностей тех мест, где прошли детство и юность писателя, и др.). В тексте иносказательно названы Ремизов и С. П. Ремизова-Довгелло. «Учитель музыки» – это ремизовское прозвание героя одноименного романа – воплощения alter ego автора. Упоминание о «забеглых русских „срезневской культуры“» – прозрачный намек на жену писателя, ученого-палеографа. О художественной специфике ПСПА как ремизовского «пересказа» см. подробнее: Грачева А. М. Собинные друзья протопопа Аввакума (А. Ремизов – П. Паскаль – В. Малышев – А. Панченко) // А. М. Панченко и русская культура. СПб., 2008. С. 357–361. Переработка снабжена послесловием, характерным для ремизовских текстов такого рода, разъясняющим ее цели и характер. В нем Ремизов отмечал: «Взял для просмотра рукопись и сковырнув два-три выражения на русский лад, затеял я переписать. А как стал переписывать <…> переписываю и вижу: пишу по-своему, а отстать не могу. А как еще раз набело взялся <…>, тут уж сами собой и вавилоны и заковырка <…> и прет и гонит. И получилось <…> мысли и факты я сохранил неприкосновенно буква-в-букву и все тени и оттенки, и все житейское <…> ничего не присочинил. Конечно, без „беллетристики“ не обошлось, а это и без указки всякому в явь и в слух, и за нее в ответе я» <Курсив ред.>. Дополнительным аргументом может служить оценка ПСПА, сделанная критиком, противником ремизовской «теории русского лада» М. А. Осоргиным: «Из статьи П. Паскаля, написанной „по образцу и слогом журнальных статей“, получилась статья А. Ремизова, как бы его рассказ со слов французского ученого, однако, этим ученым подписанный. Раз автор согласился на такой пересказ – о чем говорить! Рассказ очень, очень интересен. Ион может войти в собрание сочинений Ремизова, – но никогда – в собрание сочинений исследователя жития Аввакума <Курсивред.>. <…> Впечатление некоего обмана: вместо обстоятельной передовой статьи – лирическое стихотворение» (Осоргин М. Литературные размышления. 80. О переводах // ПН. 1939. 26 июня. № 6664. С. 2).

В настоящее время в составе находящихся в России и США частей личного архива А. М. Ремизова рукописи-источника ремизовской переработки – оригинального текста П. Паскаля – не выявлено. Многочисленные семантические и ряд текстуальных совпадений текста ПСПА с текстом первого раздела «Предисловия» Паскаля к первому изданию монографии «Avvakum et les debuts du raskol: La crise religieuse au XVIIe siecle en Russie» 1938 г. позволяют сделать несколько предположений об источнике ремизовского «пересказа». Ремизов работал: 1) или с французским оригиналом этой части «Предисловия»; 2) или с созданным на его основе текстом доклада Паскаля «По следам протопопа Аввакума в СССР (1920–1930 гг.)» (из «Приглашения» на заседание Общества Друзей Русской Книги неясно, на каком языке (русском или французском) был прочитан доклад); 3)или с подготовленным самим Паскалем расширенным вариантом этого доклада, предназначенным для журнальной публикации на русском языке.

Аввакум Петров (1620–1682) – протопоп, крупнейший деятель старообрядчества, писатель и публицист.

В 1927 г. я служил в Институте Маркса и Энгельса. Московский барский особняк Долгоруких, что за Музеем Александра III, в М. Знаменском переулке. – Научно-исследовательский Институт К. Маркса и Ф. Энгельса (ИМЭ) при ЦИК СССР создан в 1921 г. В 1931 г. объединен с Институтом В. И. Ленина в единое учреждение: Институт Маркса – Энгельса – Ленина при ЦК ВКП(б) (ИМЭЛ). В 1921–1931 гг. директором ИМЭ был деятель российского революционного движения, историк, архивист Д. Б. Рязанов (1870–1938). Институт находился в главном здании бывшей городской усадьбы Вяземских-Долгоруких по адресу: Малый Знаменский переулок, д. 3 / 5. Здание расположено позади Государственного музея изобразительных искусств имени А. С. Пушкина (ранее: Музей изящных искусств имени императора Александра III, открыт в 1912 г.), построенного на участке бывшего Колымажного двора. Содержание «московской» части ПСПА последовательно совпадает с содержанием первого раздела «Предисловия» П. Паскаля к его кн. «Протопоп Аввакум и начало раскола» (см.: Протопоп Аввакум и начало раскола. С. 33–38). Ср.: «Дело было в Москве около 1928 г. Я выполнял функции „научного“ работника в институте, достоинства которого для меня имели двоякое значение: во-первых, там имелась богатая библиотека и, во-вторых, во главе института стоял человек с широкими взглядами» (Протопоп Аввакум и начало раскола. С. 33).

Я ~ приводил в порядок рукописи Гракха Бабефа… – Гракх Бабёф (Gracchus Babeuf, наст. имя: Франсуа Ноэль Бабёф, Babeuf; 1790–1760) – французский революционер, глава «Тайной повстанческой директории», один из руководителей готовившегося вооруженного выступления, один из предшественников коммунистического учения. После раскрытия заговора Бабёф был гильотинирован. Его архив был приобретен у антиквара для собрания Института К. Маркса и Ф. Энгельса по плану создания единого хранилища архивных документов, связанных с мировой историей революционных движений. Ср. также: «После того, как я на протяжении двух или трех часов занимался приведением в порядок документов, связанных с Бабефом, я спускался в подвал и там стал изучать литературные богатства, имевшие, по моему мнению, гораздо большее значение, чем те литературные материалы, которые были открыты для общего пользования» (Протопоп Аввакум и начало раскола. С. 33)

Минь Жак Поль (Migne; 1800–1875), аббат – французский католический священник, редактор и издатель средневековой литературы. Созданная им антология трудов Отцов Церкви (Patrologia Latina и Patrologia Graeca) в науке считается классической и неофициально называется «патрологией Миня».

…записки Фонтэна о житье-бытье Пор-Рояля… – Фонтэн (Фонтен) Николай (Fontaine; 1625–1709) – французский агиограф и богослов. Преподавал в школе монастыря Пор-Рояль. Собирал и переписывал сочинения поборников янсенизма. Автор труда «Memoires pour servir a I’histoire du Port Royal» (Утрехт, 1736).

«Добротолюбие» – сборник духовных сочинений православных авторов IV–XV вв. Составители: митрополит Коринфский Макарий и Никодим Святогорец. Опубликован на греческом языке в 1782 г. Переведен на церковнославянский язык Паисием Величковским (1-е изд.: СПб., 1793).

Житие протопопа Аввакума, им самим написанное. Изд. Археографической Комиссии, 1916 г. – Имеется в виду кн.: Житие протопопа Аввакума, им самим написанное / Под ред. В. Г. Дружинина // Памятники истории старообрядчества XVII в. Пг.: Изд. Имп. Археографической комиссии, 1916. Кн. 1. Вып. 1. VIIIc., 254 стб. Ср. также: «Однажды я натолкнулся на брошюру, опубликованную в 1916 г. Академией наук под заглавием: „Житие протопопа Аввакума, написанное им самим“» (Протопоп Аввакум и начало раскола. С. 33)

Мерзость запустения – библеизм (Дан 9: 27; И: 31; 12: И). Фраза употребляется в контексте апокалиптических видений.

А сам «огненный» протопоп! – Отсылка к виду казни протопопа Аввакума, который по приговору царя Федора Алексеевича был сожжен в срубе 14 (24) апреля 1682 г.

И костер такому только царственный путь, а смерть – царский венец. – Ср.: «Бедный горемыка, умчавшийся на огненной колеснице, горя, как свеча, „ловить царский венец“ – пока на земле звучит русская речь, будет ярка, как костер, о тебе память… ты научил меня – „люблю свой природный русский язык!“, протопоп Аввакум» (впервые: Ремизов А. Книгописец и штанба: Памяти первопечатника Ивана Федорова // ПН. 1934. 7 июня. № 4833. С. 3; 24 июня. № 4840. С. 3). Цитата повторена Ремизовым: 1) в главе «Поджигатель» кн. «Подстриженными глазами» (Иверень-РК VIII. С. 112–113); 2) в главе «Царский венец» кн. «Пляшущий демон» (Россия в письменах-Росток XIII. С. 420).

Патриарх Никон (мирское имя Никита Минин (Минов); 1605–1687) – московский патриарх (1652–1666) с титулом Великого Государя. Проводил церковные реформы с целью унификации обрядовой традиции Русской Православной Церкви с Греческой.

Даниил Заточник (2-я пол. XII в. – 1-я треть XIII в.) – автор и главный персонаж выдающегося древнерусского произведения. Оно сохранилось не менее чем в 20 списках XVI–XVII вв., которые принято относить к двум редакциям, имеющим названия «Слово» и «Моление», иногда редакции объединяют под названием «Послание». Некоторые исследователи пишут о двух самостоятельных, хотя и очень близких произведениях.

«Житие» известно было только на вершинах: сохранился восторженный отзыв Тургенева, Толстого, Розанова, Мельникова-Печерского, Горького. – И. С. Тургенев считал, что «Житие» написано «таким языком, что каждому писателю непременно следует изучать его» (Луканина А. Мое знакомство с Тургеневым // Северный вестник. 1887. № 2. С. 56). Л. Н. Толстой в беседе с В. Ф. Лазурским, предлагая свою программу преподавания литературы, отметил: «Из книжной словесности остановился бы, например, на таком превосходном стилисте, как протопоп Аввакум (Лев Николаевич очень удивился, когда я сказал ему, что у нас Аввакума совсем не включают в учебники)» (Лазурский В. Ф. Дневник. Запись под 29 декабря 1895 г. // Л. Н. Толстой в воспоминаниях современников. В 2 т. М., 1978. Т. 2. С. 53). А. М. Горький отмечал: «Язык, а также стиль писем протопопа Аввакума и „Жития“ его остается непревзойденным образцом пламенной и страстной речи бойца, и вообще в старинной литературе нашей есть чему поучиться» (Горький А. М. О языке // Горький А. М. Собр. соч. В 30 т. Т. 27: Статьи, доклады, речи, приветствия (1933–1935). М., 1953. С. 166). См.: Мельников-Печерский П. И. Аввакум Петрович // Энциклопедический словарь, составленный русскими учеными и литераторами. Т. 1: А-АДБ. СПб., 1861. С. 149–154. В. В. Розанов упоминал об Аввакуме в очерке «Киев и киевляне» (1911): «…он был правдив, терпелив, страдалец; и измученный и ревнивый его образ биографически так трогателен и привлекателен» (Розанов В. В, Поли. собр. соч.: В 35 т. СПб., 2017. Т. 7. С. 268).

…Ю. А. Легра в своей краткой истории русской литературы впервые дал по-французски несколько строк из «жития»… – Жюль Легра (Legras; 1866–1938) – славист, профессор-русист. Автор книги: LegrasJules. La litterature en Russie. Paris: Armand Collin, 1929.222 p.

…Аввакум не выходит из головы. И, наконец, решил перевести «житие» на французский. С этого начинаются мои разыскания. – Ср.: «Мне захотелось перевести житие на французский язык. Это заставило меня начать выяснять ряд исторических, географических, богослужебных и других вопросов» (Протопоп Аввакум и начало раскола. С. 33).

Диссертация об Аввакуме А. К. Бородина… – См. кн.: Бородин А. К. Протопоп Аввакум: Очерк из истории умственной жизни русского общества в XVII в. СПб., 1898. 348 + 171 с. Далее последовательность названных в ПСПА научных трудов об Аввакуме и расколе соответствует порядку их перечисления в «Предисловии». См.: Протопоп Аввакум и начало раскола. С. 34–35.

…Очерк В. А. Мякотина. – Речь идет о кн.: Мякотин В. А. Протопоп Аввакум: его жизнь и деятельность: Биографический очерк. СПб., 1894.160 с.

О ту пору ~ появилась статья ~ В. К. Никольского о Сибирской ссылке протопопа Аввакума: материал – по архивам, много новых и точных данных о протопопе. – Имеется в виду ст.: Никольский В. К. Сибирская ссылка протопопа Аввакума // Учен. зап. Института истории Российской ассоциации научно-исследовательских институтов общественных наук. М., 1927. Т. II. С. 137–167. Также ср.: «Произошла революция, и стало возможным более полно подтвердить это документами. Статья Никольского о периоде ссылки протопопа Аввакума в Тобольске позволила мне увидеть, какие сокровища таятся в московском архиве, где наряду с другими, менее ценными материалами, собраны главные фонды трех прежних собраний: бывших царских Министерства юстиции и Министерства иностранных дел, а также и Государственного архива (Древлехранилища)» (Протопоп Аввакум и начало раскола. С. 35).

Книжный магазин «Международная книга» на Кузнецком Мосту… – Кузнецкий Мост – улица в Центральном административном округе г. Москвы. В 1920-е – 1930-е гг. на территории владения № 3 в нижнем этаже пятиэтажного доходного дома размещался антикварный магазин акционерного общества «Международная книга», которым заведовал известный антиквар П. П. Шибанов.

«Памятники истории старообрядчества XVII в. Книга первая, выпуск I», – См. комм. к с. 235 наст. изд.

…я даже собственную природную речь… – скрытая цитата из «Жития протопопа Аввакума»: «Понеже люблю свой русской природной язык» (Житие протопопа Аввакума / Подг. текста и комм. Н. К. Гудзия, В. Е. Гусева, Н. С. Демковой, А. Е. Елеонской, А. И. Мазунина. Иркутск, 1979. С. 78).

НЭП – Новая экономическая политика – экономическая политика, принятая в 1921 г. в Советской России. Была рассчитана на временное допущение в экономику капиталистических элементов при сохранении командных высот в руках пролетарского государства. Юридическое окончание НЭПа – 1931 г.

…1-й том Материалов для Истории раскола Субботина; а в другом месте попался IV-й и VI-й. – См.: Материалы для истории раскола за первое время его существования / Под ред. Н. И. Субботина. Т. 1: Документы, содержащие известия о лицах и событиях из истории раскола за первое время его существования. Ч. 1: О лицах, судившихся на соборе 1666–1667 года. М., [1875]. 492, VI с.; Т. 4: Историко и догматико-полемические сочинения первых расколо-учителей. Ч. Г. Челобитная Никиты (Пустосвята); сочинения Лазаря и подъяка Федора, челобитная инока Сергия. М., [1878]. XXXVI, 315 с.; Т. 6: Историко- и догматико-полемические сочинения первых расколо-учителей. Ч. 3: Сочинения бывшего Благовещенского собора диакона Федора Иванова. М., [1881]. XXVIII, 337 с.

В третьем – книги Сергея Белокурова… – Сергей Алексеевич Белокуров (1862–1918) – церковный историк, археограф, работал хранителем Московского главного архива министерства иностранных дел. Автор книг: Арсений Суханов. М., 1891. Ч. 1 (ЧОИДР. 1891. Кн. 1–2); 1894. Ч. 2 (ЧОИДР. 1894. Кн. 2); Библиотека и архив Соловецкого монастыря после осады. М. 1887; Из духовной жизни московского общества XVII в. М., 1902; Материалы для русской истории. М., 1888; О библиотеке московских государей в XVI ст. М., 1898; О Посольском Приказе. М., 1906 (ЧОИДР. 1906. Кн. 3); Планы г. Москвы XVII в. М., 1898; Юрий Крижанич в России: (По новым документам) // ЧОИДР. 1903. Кн. 2. Отд. 3. С. 1–210; Кн. З. Отд. З. Прил. С. 1–306; 1907. Кн. 3. Отд. 4. С. 47–60; 1909. Кн. 2. Отд. 2. С. 1–28. Данные труды цитируются Паскалем в кн.: Протопоп Аввакум и начало раскола.

Кириллова книга – русский сборник XVII в., содержащий статьи догматико-полемического содержания против католиков, лютеран и армян. Название дано по первой статье, представляющей собой толкование 15-го огласительного слова святого Кирилла.

Книга о вере – имеется в виду «Книга о вере», или «Книга о вере истинной православной» (М., 1648). Составитель – игумен Киево-Михайловского монастыря Нафанаил. Книга основана на западнорусских полемических трактатах, направленных против еретиков и предателей православной веры. Пользовалась особым авторитетом у старообрядцев, которые активно применяли ее при изложении своего эсхатологического учения о якобы уже состоявшемся воцарении «последнего» антихриста.

Поучения Ефрема Сирина и Аввы Дорофея – Ефрем Сирин, преп. (ок. 306–373) – христианский богослов, поэт, один из Учителей Церкви IV в., по происхождению сириец. Дорофей, авва Палестинский, преп. (505–565 или 620) – христианский святой. Знаменит своими поучениями, посланиями и записью ответов старцев Варсонофия Великого и Иоанна Пророка на вопросы преподобного Дорофея. В Древней Руси были популярны «Поучения» аввы Дорофея и «Паренесис» Ефрема Сирина – сборник слов назидательного характера, восходящий к греческому переводу произведений сирийского богослова. Первое издание «Паренесиса» – М., 1647, сборник многократно перепечатывался (иногда вместе с поучениями аввы Дорофея, впервые: М., 1652).

Скрижаль (М., 1656) – старопечатная книга. Сборник, первоначально составленный греческим иеромонахом Иоанном Нафанаилом, был прислан патриарху Никону в 1653 г. константинопольским патриархом Паисием. Книга была переведена на славянский язык Арсением Греком. В «Скрижали» патриарх Никон распорядился напечатать все послания к нему константинопольского патриарха Паисия. Также в сборник включили несколько статей по вопросу о крестном знамении и по вопросу о Символе веры. Книга была дополнена еще рядом статей, в том числе сказанием о церковном Соборе 1656 г., и только после одобрения ее на Соборе 2 июня 1656 г. была выпущена из типографии.

Требник – богослужебная книга, содержащая чинопоследования Таинств и других священнодействий, совершаемых Православной церковью в особых случаях и не входящих в состав храмового (общественного) богослужения суточного, седмичного и годового круга.

Служебник – богослужебная книга, содержащая богослужебные тексты, произносимые священниками и диаконами во время общественных богослужений.

«Маргарит» (греч. Маруарстси – жемчужины) – византийский и древнерусский сборники Слов Иоанна Златоуста.

«Жезл правления» (М., 1667) – книга Симеона Полоцкого, направленная против старообрядцев.

«Грамматика» (1618–1619) – памятник славянской грамматической мысли, созданный Мелетием (в миру – Максим Герасимович Смотрицкий; ок. 1577–1579 или 1572–1633) – архиепископом Полоцким, духовным писателем, публицистом, филологом.

И только с пьяных глаз Китоврасу (читай в Палее) неизбежное… – В памятнике славянской и древнерусской литературы – апокрифе о Соломоне и Китоврасе слугам царя Соломона удается поймать сказочного зверя, только подмешав вино в колодец, из которого тот пил воду. Апокрифическое сказание входило в состав «Палеи» – памятника древнерусской литературы византийского происхождения, излагающей ветхозаветную историю с дополнением ее апокрифами. Апокриф о Соломоне и Китоврасе был переработан А. М. Ремизовым (см.: Ремизов А. Соломон и Сфинкс: Легенда о Китоврасе // ПН. 1931. 19апр. № 3679. С. 2–3).

Мне понадобилась статья в «Богословском Вестнике». Заручившись рекомендацией, я отправился в Библиотеку Московского Университета. – «Выдается только для антирелигиозной работы», объявил библиотекарь. – Ср.: «Когда в библиотеке Московского университета я попросил том „Богословского вестника“, мне ответили, что этот журнал выдается лишь для „антирелигиозной“ работы» (Протопоп Аввакум и начало раскола. С. 37). Имеется в виду статья: Введенский С. Костромской протопоп Даниил: Очерк из истории раскола в первое время его существования // Богословский вестник. 1913. № 4. С. 844–854. Данная статья цитируется в кн.: Протопоп Аввакум и начало раскола. С. 222.

В Библиотеке Исторического Музея – со стены – взирало картинно важное собрание знатных разряженных лиц – с папой Львом XIII и Александром III. ~ пока-то не схватились, не завешенной красовалась историческая фреска… – В читальном зале библиотеки Исторического музея, открытом 23 ноября 1914 г., после перестройки помещения было размещено огромное полотно художника Генриха Данже «Великие поборники третейского суда и мира». Картина размером 12 х 6,8 м (вместе с дубовой рамой) была поднесена в дар музею французским гражданином Ансбером Лаббэ в 1900 г. См.: Щербатов Н. С. Возникновение отделов музея и мысли о дальнейшем размещении разнородных его собраний и окончательном его устройстве // Отчет Императорского Российского исторического музея имени императора Александра III в Москве за 1914 год. М., 1915. С. 97.

…я попросил статью о «Печатном Дворе» из «Христианского Чтения», и получил – вырванные страницы, а окончания так и не мог добиться. – Речь идет о статье: Николаевский П. Ф. Московский Печатный двор при патриархе Никоне // Христианское чтение. 1890. Кн. 1. С. 114–141; Кн.2. С. 434–467; 1891. Кн. 1. С. 147–186; Кн. 2. С. 151–186. Данная статья цитируется в кн.: Протопоп Аввакум и начало раскола. С. 64.

«Известия» (М., 1917-) – советская и российская общественно-политическая ежедневная газета. Учреждена в марте 1917 г.

«Правда» (1912-) – советская и российская ежедневная газета. До революции 1917 г. – ежедневная большевистская газета. После 1917 г. – основное ежедневное печатное средство массовой информации РСДРП(б) – в 1917–1918 гг., РКП(б) – в 1918–1925 гг.; ВКП(б) – в 1925–1952 гг.; КПСС – в 1952–1991 гг. С 1997 г. – КПРФ.

«Чтения Общества Истории и Древностей» (1846–1916) – имеются в виду «Чтения в Обществе истории и древностей российских» – периодическое издание трудов Общества истории и древностей российских при Московском университете. «Чтения» содержат капитальные исследования по истории народов России и славян, богатейшие историко-этнографические документальные материалы и переводы сочинений иностранцев о России. Выпускались отдельными книгами на протяжении 72 лет с десятилетним перерывом.

«Труды Археологических съездов» – С 1868 г. в России регулярно раз в три года в разных городах проводились Археологические съезды. Одним из результатов их деятельности было издание сборника «Трудов» очередного съезда.

…провинциальные издания какой-нибудь Вятской или Тамбовской Архивной Комиссии. – В 1884 г. в России были созданы губернские Архивные комиссии. Они занимались составлением губернского исторического архива, собирали сведения о древностях и памятниках края, работали над созданием местного краеведческого музея, издавали сборники своих «Трудов». Архивные комиссии ликвидированы в 1920-х гг.

…ведь официально все начинается с Октября! – Ирония автора. Октябрь – метафорическое название Октябрьского переворота 1917 г., позднее названного Великой октябрьской социалистической революцией, согласно официальной советской доктрине, перевернувшей судьбу человечества.

…я забывал со своей вершины нижний советский мир… – ироническое уподобление советской действительности нижнему, т. е. хтоническому, пространству, в фольклорной и христианской традиции традиционно трактуемого как пространство злых, нечистых сил, слуг дьявола. Ср. также в стих. Саши Черного «Два желания» (1909): «Жить на вершине голой, / Писать простые сонеты… / И брать от людей из дола / Хлеб, вино и котлеты».

Архив Министерства Юстиции – исторический ведомственный архив в Москве, существовал в 1852–1925 гг. Создан в результате объединения Разрядно-Сенатского, Поместно-Вотчинного и Московского государственного архива старых дел, а также Литовской метрики – архива бывшего великого княжества Литовского. В 1925 г. материалы архива вошли в состав фондов Древлехранилища Московского отделения центрального исторического архива РСФСР (в 1931 г. переименовано в Государственный архив феодально-крепостнической эпохи (ГАФКЭ), в 1941 г. переименован в Центральный государственный архив древних актов (ЦГАДА), в 1985–1991 гг. – ЦГАДА РСФСР, с 1992 г. – РГАДА).

Архив Министерства Иностранных дел – ведомственный архив. С 1724 по 1832 г. именовался Московским главным архивом Коллегии иностранных дел. Ныне материалы архива хранятся в РГАДА.

…в Кремле – Дворцовый Архив и Архив Оружейной Палаты… – Архив Оружейной Палаты создан в 1726 г. В 1869 г. фонды архива переданы в Московский дворцовый архив. Ныне материалы архива хранятся в РГАДА.

…в Петербурге – Государственный Архив. – Петербургский государственный архив старых дел (ПГАСД) создан в 1780 г. В 1834 г. большинство материалов архива вошли в состав Государственного архива Российской империи. В 1917 г. материалы были частично перевезены в Москву, включены в состав Государственного исторического архива РСФСР. Ныне материалы архива хранятся в РГАДА.

Нынче все эти «фонды» с добавкой из других собраний сосредоточены на Пироговской, бывшей Царицынской улице, за Девичьим полем в Московском Древлехранилище (б. Архив М. Юстиции). – Речь идет о РГАДА. Размещается: Большая Пироговская ул., 17.

…в бывшую Синодальную типографию на Никольской – в Главное Архивное Управление. – Имеется в виду здание, расположенное по адресу: Никольская ул., строение 15 (здание Синодальной типографии, арх. А. Н. Бакарев, И. Л. Мироновский, 1811–1815). С 1917 до 1930 г. в здании располагалось Главное Архивное Управление.

Я должен был заполнить анкету. Но что написать? – «Аввакум!» да еще и «протопоп»!! ~ нипочем не разрешат ~ неизбывная советская доля! – я no-ихнему и ляпнул: «Социально-экономическое положение Верхнего Поволжья в начале XVII в.». – Ср.: «После 1917 г. прошлое России, за исключением технической, экономической или общественной его стороны, было вначале подвергнуто подозрению, затем, с 1927 года, запрету. В архивах я работал не по теме „Аввакум и раскол“, но „Экономика Верхней Волги“» (Протопоп Аввакум и начало раскола. С. 37).

«Писцовые книги» – поземельные описи, использовавшиеся на Руси с XV в. до середины XVII в., содержавшие сведения об имущественном положении служилых людей.

…как благоразумный разбойник в рай. – Отсылка к апокрифическому сказанию об одном из разбойников, распятом вместе с Иисусом Христом, раскаявшемся и за это прощенном Господом. Ср. упоминание о нем в песнопениях Великой пятницы при чтении «Двенадцати Евангелий»: «Разбойника благоразумного во едином часе раеви сподобил еси, Господи».

Столбец – длинная лента из подклеенных один к другому листов, свертываемая в свиток.

В читальном зале видишь столик, за которым из году в год последний летописец Сергей Михайлович Соловьев трудился над своей Историей. Три-четыре оборванца (по-европейски!) согнулись над Писцовым книгами… – Соловьев Сергей Михайлович (1820–1879) – историк, профессор Московского университета (с 1848 г.), ректор Московского университета (1871–1877), ординарный академик Императорской Санкт-Петербургской Академии наук по отделению русского языка и словесности (1872), тайный советник. Автор труда «История России с древнейших времен» (1851–1879). Ср. также: «На протяжении долгих месяцев я проводил всю вторую половину дня на Девичьем Поле, в маленьком зале, где до сих пор сохраняется тот стол, за которым Сергей Соловьев день за днем работал над своей монументальной „Историей России“» (Протопоп Аввакум и начало раскола. С. 35).

А вы знаете, что такое Писцовые книги? ~ Толщина этой листовой бумажной громады – ни с одной книгой, и самой внушительной, несравнима ~ А уж присесть и не думай, такую книжицу можно перелистывать, но лишь в стоячку. – Ср.: «В писцовых книгах, которые столь объемисты, что их надо рассматривать стоя, я разбирал одно за другим имена современников Аввакума…» (Протопоп Аввакум и начало раскола. С. 35).

…все равно, как с Миланского собора по лесам без перил спускаться… – воспоминание о реальных обстоятельствах осмотра Ремизовым Миланского собора в мае 1914 г. О восхождении писателя на этот собор см. также в кн. «Пляшущий демон» (Россия в письменах-Росток. XIII. С. 420–422).

Постная Триодь – богослужебная книга Православной церкви, содержащая трехпесенные каноны. Постная Триодь содержит в себе молитвословия на дни Великого поста с приготовительными седмицами к нему и Страстной седмицы начиная с Недели о мытаре и фарисее и до Великой субботы включительно. Содержит песнопения в основном авторов VIII и IX вв., среди которых: Андрей Критский, Косма Маюмский, Иоанн Дамаскин, император Лев Мудрый, Феофан Начертанный.

Апостол – богослужебная книга, содержащая: части Нового Завета – «Деяния» и «Послания святых апостолов», – собрание общих и воскресных прокимнов, прокимнов для особых служб (посвященных мученикам, пророкам и т. д.) и аллилуиариев – отдельных стихов из Псалтири или других книг Священного Писания. Книга имеет специальную разметку на «зачала» – фрагменты для чтения при различных богослужениях.

Напрестольное Евангелие – богослужебная книга, содержащая текст Четвероевангелия. Находится в алтаре на престоле.

Скоропись – вид кириллического письма, возникший из полуустава во второй половине XIV в., употреблявшийся главным образом в канцеляриях и частном делопроизводстве,

Набатная башня – башня стены Московского Кремля. Построена в 1495 г.

А в Школе у П. Ю. Буайе в наше время еще не заведено было: курс славяно-русской палеографии… – Школа живых восточных языков (l’Ecole Nationale des Langues Orientales Vivantes) – высшее учебное заведение. Совр. название (с 1971 г.) – национальный институт восточных языков и цивилизаций (L’Institut national des langues et civilisations orientales). Поль Буайе(Boyer; 1864–1949) – французский славист, с 1908 по 1936 г. – руководитель Школы живых восточных языков. В 1930-е гг. курс славяно-русской палеографии в этом вузе читала С. П. Ремизова-Довгелло.

«Рождете же мое ~ в селе Григоровть» – цитата из «Жития протопопа Аввакума» (Житие протопопа Аввакума. С. 22). Кудма – правый приток Волги. Село Григорово – ныне в составе Больше-Мурашкинского района Нижегородской области.

Макарьев монастырь – Свято-Троице-Макарьевский Желтоводский мужской монастырь. Расположен в селе Макарьево Лысковского района Нижегородской области на берегу Волги. Основан в 1-й половине XV в. Упразднен в 1817 г. Восстановлен в 1883 г. как женский монастырь. После 1917 г. ликвидирован. Вновь открыт в 1991 г. как женский монастырь.

Сибирский Приказ – центральное правительственное учреждение в России XVII–XVIII вв. Приказ ведал на территории всей Сибири административными, судебными, военными, финансовыми вопросами, торговлей, ямскими, горнорудными и другими предприятиями, а частично и сношениями с сопредельными странами. Окончательно упразднен в 1763 г.

…про это я узнал уже ~ в Париже, от забеглых русских «Срезневской культуры»… – намек на жену Ремизова – Серафиму Павловну Ремизову-Довгелло, ученого-палеографа. Также упомянута кн.: Срезневский И. И. Славяно-русская палеография XI–XIV вв.: Лекции, читанные в Императорском Санкт-Петербургском университете в 1865–1880 гг. СПб., 1885. VIII+ 261 с. Данная книга входила в число учебных пособий, по которым С. П. Ремизова-Довгелло училась в 1910–1912 гг. в Императорском Санкт-Петербургском Археологическом институте.

«Уложение царя Алексея Михайловича» – свод законов Русского царства, принятый Земским Собором в 1649 г.

…послание патриарха Иосифа королевичу Вольдемару о принятии православной веры… – Имеется в виду послание патриарха Иосифа 1643 г., в котором тот убеждал жениха царевны Ирины датского королевича Вольдемара перейти в православие и объяснял ему различие между лютеранским и православным вероисповеданиями.

Я пользовался описанием Оглоблина ~ И немало развернул я столбцов, чтобы добраться до воеводы Пашкова… – Оглоблин Николай Николаевич (1852 – после 1919) – историк-археограф. Речь идет о кн.: Обозрение столбцов и книг Сибирского приказа (1592–1768) / Сост. Н. Н. Оглоблин. М., 1895–1901. Ч. 1–4. Пашков Афанасий Филиппович (?–1664) – воевода, первый глава Нерчинского воеводства в Даурии. Также ср.: «Для документов и рукописей Сибирского приказа существует замечательный аналитический каталог Оглоблина <…> я рассмотрел около 30 других томов, и там мне посчастливилось найти отчеты Пашкова» (Протопоп Аввакум и начало раскола. С. 35).

…понаторел я на скорописи ~ удавалось с черновиками справляться ~ ясное лишь заправскому подьячему Сибирского Приказа Грешищеву. – Ср. в главе «Рисунки писателей» кн. Ремизова «Петербургский буерак»: «Но развой и цвет моей рисовальной каллиграфии – Париж <…>, а закорючек – подпишет московский подьячий Федор Грешищев» Петербургский буерак-РК X. С. 398). См. также в кн. «Мерлог» (с. 205 наст. изд.).

Московское Древлехранилище – нынешний Российский государственный архив древних актов (РГАДА) в 1925–1931 гг. имел название «Древлехранилище Московского отделения Центрального исторического архива РСФСР». См. также комм. к с. 491 наст. изд.

…не мог поверить своим «отведенным глазам»… – зд. в значении: глазам зачарованного человека, не видящего очевидного. Термин «отвод глаз» используется в народной магической практике, в заговорах.

Бывшие люди – зд.: люди, до 1917 г. принадлежавшие к привилегированным сословиям Российской империи (дворянам, духовенству, купечеству).

Лишенец – неофициальное название гражданина РСФСР, СССР, лишенного избирательных прав в 1918–1936 гг. согласно Конституциям РСФСР 1918 и 1925 гг.

Как и почему 15 сентября 1656 протопоп Аввакум бит кнутом на козлъ. Неизданное донесение воеводы Афанасия Пашкова и челобитная Даурских казаков. – Первая публикация текста «Донесения» и «Челобитной» даурских казаков. См. его краткое изложение и отсылку на архивный источник в кн.: Протопоп Аввакум и начало раскола. С. 314.

…архив, Синодальный или точнее Патриарший – Сборники Хлудова, Уварова, древнейшие славянские и греческие рукописи – богатства несметные, но и раньше-mo мало использованные, а нынче просто плевать! – Имеется в виду Синодальное (бывшее Патриаршее) собрание рукописей. В 1920 г. в полном составе было передано в Государственный Исторический музей (ГИМ). В 1917 г. в ГИМ поступило собрание рукописей А. И. Хлудова, до этого согласно завещанию владельца находившееся в Никольском единоверческом монастыре. Собрание рукописей А. С. Уварова согласно его завещанию поступило в ГИМ в 1917 г. из имения Поречье. Ср. также: «В одной из зал Исторического музея имеется малозаметная дверь; узкая и крутая лестница, на которую открывается эта дверь, ведет в Отдел рукописей. Там, в тишине, лишь редко нарушаемой иностранными учеными, покоятся 500 греческих рукописей, свитки и книги Патриаршего приказа, а также московские старопечатные издания XVI и XVII веков; к этим богатствам бывшей Синодальной библиотеки присоединены Хлудовское и Уваровское собрания» (Протопоп Аввакум и начало раскола. С. 36).

Рогожское кладбище – старообрядческое кладбище. Основано в 1771 г. за Покровской заставой в районе Рогожской заставы за Камер-коллежским валом г. Москвы. С конца XVIII в. в районе кладбища образовался существующий доныне духовный центр старообрядчества Белокриницкого согласия.

Солянка – одна из старейших улиц в Москве. Участок Солянки от Солянского проезда до Воспитательного проезда – граница между Басманным и Таганским районами.

Таганка – историческое название местности в Москве между реками Москвой и Яузой, в окрестностях Таганской площади.

Швивая (Вшивая) горка (она же: Таганский холм) – юго-западный склон московского Таганского холма в Заяузье (совр. улицы Верхняя Радищевская, Яузская и Гончарная).

…над серебряниковской Яузой… – имеется в виду в виду берег р. Яузы в районе Серебрянической набережной (правый берег реки между Яузской улицей и улицей Земляной Вал), названной по наименованию казенной слободы XVII в. Старые Серебряники. Там в XVIII–XIX вв. в конце Серебрянического переулка располагались Серебрянические (в произведениях Ремизова всегда: Серебряниковские) торговые бани, закрытые и снесенные в начале XX в. В 1900 г. на их месте построено каменное задание богадельни (строение 15, арх. Д. В. Шапошников). В тексте перечислены достопримечательности района Москвы, в котором прошло детство и юность Ремизова. Ср. в кн. «Мышкина дудочка»: «А когда мы переехали из Толмачей на Земляной вал – далеко, имя Шмелева ни Москва-река, ни городом не застенило: Серебряниковские бани на Яузе – хозяин Шмелев, Шмелевские не промахнут, и Сандуновским себя покажут!» (Петербургский буерак-РК X. С. 129).

…Никита Мученик за своей оградой… – храм Никиты Мученика в Старой Басманной слободе (XVII в.). Совр. адрес: Старая Басманная ул., 16.

…памятник все той же «последней Руси»… – Отсылка к неоднократно использовавшейся Ремизовым скрытой цитате из «Послания» дьякона Федора – сподвижника протопопа Аввакума, сожженного вместе с ним в срубе в 1682 г.: «Мерзость запустѣнiя – неправедное священство и прелесть антихристова на святомъ мѣстѣ поставится, сирѣчь на алтари неправославная служба, еже и видимъ нынѣ сбывшееся. Инаго уже отступлешя нигде не будетъ: везде бо бысть; последняя Русь здѣ» (Дьякон Федор. Послаше въ Москву из Пустозерска // Материалы для истории раскола за первое время его существования. Т. 6: Историко и догматико-полемические сочинения первых расколоучителей. Ч. 3: Сочинения бывшего Благовещенского собора диакона Федора Иванова / Под ред. Н. Субботина. М., 1881. С. 66).

…Косьма и Дамиан в Старых Кузнецах… – Церковь Косьмы и Дамиана Ассизских, что в Старых Кузнецах (дата основания: кон. XV в.; дата постройки последнего здания: XVI в.). Располагалась в Заяузье, в Кузнецкой слободе (Старый Космодамианский пер., 1). Совр. адрес: ул. Гончарная, [26 / 32, сев. часть]). Снесена в 1936 г.

С. к№…Успение в Гончарах… – храм Успения Пресвятой Богородицы в Гончарах (1654). Совр. адрес: Гончарная ул., 29.

…Никола на Болвановке… – Церковь Николая Чудотворца на Болвановке (XVI в.), была центром Таганской слободы. Совр. адрес: ул. Верхняя Радищевская, 20.

Спас в Чигасах. – Церковь Спаса Всемилостивого, что в Чигасах (основание: 1483 г.; постройка последнего здания: нач. XVIII в.). Располагалась: Старочигасовский пер., 5 (ныне: 5-й Котельнический пер., [12]). Закрыта в 1926 г. Снесена приблизительно в 1930 г.

…Рахмановы, Кузнецовы, Морозовы… – Перечислены известные купеческие роды старообрядцев, чьи представители были захоронены на Рогожском кладбище.

…Хлудовы – в Покровском монастыре… – Покровский монастырь – ныне: женский ставропигиальный монастырь Русской Православной Церкви в Москве у Покровской заставы (совр. адрес: Таганская ул., 58). Основан как мужской в 1635 г. Закрыт в 1935 г. Возвращен Русской православной церкви в 1994 г. На кладбище при Покровском монастыре были похоронены, в частности, представители купеческого рода Хлудовых, а также купеческого рода Найденовых. Там же в 1919 г. была захоронена мать А. М. Ремизова – М. А. Ремизова, урожденная Найденова. В 1934 г. на месте монастырского кладбища был разбит парк культуры и отдыха Ждановского района (ныне: Таганский парк).

«Спас – Ярое око» – иконографический тип. Оплечная икона Иисуса Христа, восходящая, возможно, к иконографическому типу «Спас Вседержитель». На этой иконе отличительной чертой изображения Иисуса Христа является строгое, проницательное выражение глаз отображенного.

Посолонь – направление обрядового движения православных молящихся по часовой стрелке (букв.: по солнцу).

Сорокосборка – тип кафтана, носимого старообрядцами.

«Виноград Всероссийский» (правильно: «Виноград Российский», 30-е гг. XVIII в.) – сочинение о старообрядческом движении в России во 2-й пол. XVII в. – 1-й пол. XVIII в. Автор – Семен Денисов (1682–1740) – старообрядческий писатель, один из основателей Выговского общежительства.

«Требник Петра Могилы» (Киев, 1646) – богослужебная книга, составленная и изданная киевским митрополитом Петром Могилою с целью очистить церковную обрядность от погрешностей и заблуждений, вкравшихся в малороссийские церкви с Запада, и тем защитить Православную церковь от нареканий противников.

…«ликвидация кулака» и «коллективизация»… – Коллективизация – процесс объединения единоличных крестьянских хозяйств в коллективные хозяйства (колхозы) в СССР. Решение о коллективизации было принято на XV съезде ВКП(б) в 1927 г. Проводилась в СССР в 1928–1937 гг.; основной этап 1929–1930 гг. – сплошная коллективизация. В процессе ее реализации происходило «раскулачивание» – политические репрессии, применявшиеся в административном порядке местными органами исполнительной власти по политическим и социальным признакам в отношении крестьянства. В 1930 г. был издан официально регламентирующий процесс раскулачивания Приказ ОГПУ № 44 / 21 «О ликвидации кулака как класса».

…вот затея еще и еще помудровать над человеком… – Ср. в аннотации Ремизова на пьесу И. С. Тургенева «Нахлебник»: «Неизъяснимую жалость вызывает пьеса к терпению человека, над которым другой человек мудрствует» (Репертуар: Сборник материалов. Пг., 1919. С. 28). Ср. также в кн. «Огонь вещей»: «Раненое сердце легло на весь облик Тургенева <…> И это раненое сердце стало необыкновенно чувствительно к закону жизни: „человек мудрует над человеком“» (Ахру-PKVII.C.281).

Преображенское кладбище – основано в Москве в 1771 г. за Камер-Коллежским Валом. До 1917 г. вместе с построенным вокруг него комплексом зданий являлось вторым после Рогожского кладбища центром старообрядчества. В 1920-е гг. все молельни, кроме Крестовоздвиженской, были закрыты. После 1945 г. Преображенское кладбище стало центром российского «беспоповства» – старообрядцев, не приемлющих священства.

Никониане – название, данное старообрядцами православным верующим, последователям норм и обрядов, предложенных патриархом Никоном в 1650-х – 1660-х гг. в рамках церковной реформы.

Стоглав – сборник решений Стоглавого собора 1551 г.; состоит из 100 глав (101-я глава добавлена в качестве дополнения после окончания собора). Решения сборника касаются как религиозно-церковных, так и государственно-экономических вопросов.

Епифаний Премудрый, преп. (ум. около 1420 г.) – иеромонах, религиозный писатель, агиограф. Составитель житий преподобного Сергия Радонежского и святителя Стефана Пермского.

Андрей Рублев, преп. (ок. 1360–1428) – монах, иконописец.

Сергий Радонежский, преп. (в миру Варфоломей, 1314 или 1322–1392) – церковный и политический деятель, иеромонах, основатель ряда монастырей, в том числе Свято-Троицкого монастыря под Москвой (ныне: Троице-Сергиева лавра), второй игумен Свято-Троицкого монастыря.

Алексей, моcк. свт. (в миру Елевферий Федорович Бяконт; ок. 1304–1378) – митрополит всея Руси, государственный деятель, дипломат.

У «австрийцев» на Рогожском… – «Австрийцы» – название одного из самых широких течений старообрядчества – поповцев. В 1846 г. после перехода в старообрядчество митрополита Боснийского Амвросия на территории Австрии в местечке Белая Криница возникла Белокриницкая иерархия, до настоящего времени являющаяся одним из самых крупных старообрядческих направлений, приемлющих священство. В XIX в. одним из крупнейших центров поповства было Рогожское кладбище (о нем см. комм. к с. 499 наст. изд.).

Порядок службы описан у Мельникова-Печерского в его «Лесах»… – См.: Мельников П.И. [Андрей Печерский]. В лесах: Роман: В 2кн. Минск, 1986. Кн. 1. С. 369–371.

Столповой распев – см. комм. к с. 40 наст. изд.

…уже здесь, один забеглый русский, именующий себя «учителем музыки»… – Имеется в виду А. М. Ремизов, автор кн. «Учитель музыки», герой которой – учитель музыки – одно из alter ego автора.

Григорианское пение (лат. cantus Gregorianus), григорианский хорал – музыкальный склад, специфическим фактурным признаком которого является одноголосное пение, используемый в богослужебных песнопениях римско-католической церкви.

«Боже, Боже, векую оставим мя далече!» – неточная цитата из Библии (Пс 21: 2).

Кацея – кадильница, у староверов в виде небольшой жаровни с длинной ручкой.

«Село Григорово ~ Божш» – цитата из архивного источника: «Книги письма и переписи Нижегородского уезда князя Ивана Федоровича Шаховского и подьячего Прокофия Симанова 156-го года» (РГАДА. Ф. 1209. Оп. 1. Ч. 1. Д. 296. Л. 1-1316).

О Никоне живо еще предание, что происходит он из семьи суровой, нелюдимой: Ежовы. – Мирское имя патриарха Никона – Никита Минин (Минов). Возможно, в тексте содержится скрытый намек на Николая Ивановича Ежова (1895–1940) – в 1936–1938 гг. народного комиссара внутренних дел СССР, одного из главных организаторов массовых репрессий 1937–1938 гг. («Большого террора»).

С трудом добрался я до Григорова ~ Узнал, что на селе живут его родственники: Темные. Думал разыскать их – не удалось. – См. подстрочное примечание Паскаля в его исследовании об Аввакуме: «В Григорове я нашел одну семью, которая сама предполагает, что она происходит от Аввакума. Это притязание, впрочем, ни на чем не основано» (Протопоп Аввакум и начало раскола. С. 148).

Не буду занимать рассказом о моих странствованиях страдным летом 1930 года по Нижегородской губернии, в местах громких в истории раскола. Побывал я в Княгинине и в Лыскове, и в Макарьеве-Желтоводском монастыре, – там и из поруганных развалин все еще сияет былое благолепие! – Ср.: «Этот Нижегородский край <…> я объехал вслед за юным Аввакумом ближайшие от его родного Григорова поселения: Княгинино и Лысково. Я видел Волгу <…> Там, на другом берегу возвышался все еще величественный Макарьевский монастырь» (Протопоп Аввакум и начало раскола. С. 37).

…я возвращаю своим трудом – книгой о священномученике русского народа протопопе Аввакуме. – Имеется в виду кн.: Pascal Р. Avvakum et les debuts du raskol: La crise religieuse au XVIIe siecle en Russie. Paris, 1938. XXV + 619 p.

Ведь цель искусства – подписываюсь под Новалисом ~ никак не в содержании, а выполнение. – Неточная цитата из романа Новалиса «Гейнрих фон Офтердинген»: «Не содержание цель искусства, а выполнение» (Новалис [Фридрих фон Гарденберг]. Гейнрих фон Офтердинген / Пер. 3. Венгеровой и Вас. Гиппиуса. Пб., МСМХХП. С. 111).


Список сокращений

Архивохранилища

ГАРФ – Федеральное казенное учреждение «Государственный архив Российской Федерации» (Москва).

ГИМ – Федеральное государственное бюджетное учреждение культуры «Государственный исторический музей» (Москва).

ГЛМ – Федеральное государственное бюджетное учреждение культуры «Государственный музей истории российской литературы имени В. И. Даля (Государственный литературный музей)». Отдел фондов рукописей (Москва).

ИРЛИ – Федеральное государственное бюджетное учреждение науки «Институт русской литературы (Пушкинский Дом) Российской академии наук». Рукописный отдел. Литературный музей. Библиотека (Санкт-Петербург).

ОГКУ ГАКО – Областное государственное казенное учреждение «Государственный архив Костромской области» (Кострома).

РГАДА – Федеральное казенное учреждение «Российский государственный архив древних актов» (Москва).

РГАЛИ – Федеральное казенное учреждение «Российский государственный архив литературы и искусства» (Москва).

РГБ – Федеральное государственное бюджетное учреждение «Российская государственная библиотека». Отдел рукописей (Москва).

РНБ – Федеральное государственное бюджетное учреждение «Российская национальная библиотека». Отдел рукописей (Санкт-Петербург).

СПФ АРАН – Санкт-Петербургский филиал архива Российской академии наук (Санкт-Петербург).

Amherst – Центр Русской культуры Амхерст-Колледжа (США). Архив А. Ремизова и С. Ремизовой-Довгелло (Amherst College Center for Russian Culture (USA). «Alexei Remizov and Serafima Remizova-Dovgello Papers»).


Печатные издания

Афанасьев – Афанасьев А. Н. Народные русские легенды. СПб.: Современные проблемы, 1914.

Афанасьев-воззрения I–III – Афанасьев А. Н. Поэтические воззрения славян на природу: В 3 т. М.: Изд. К. Солдатёнкова, 1865–1869.

Афанасьев-сказки Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 т. / Изд. подг. Л. Г. Бараг и Н. В. Новиков. М.: Наука, 1984–1985. (Лит. памятники).

БВ – «Биржевые ведомости» (газета; СПб., 1861–1917).

Бисер Малый – Ремизов А. М. Бисер Малый: От словес Дебренского старца // Заветы. 1912. Кн. 8. Отд. I. С. 42–60.

Бокадоров – Бокадоров Н. К. Легенда о Хождении Богородицы по мукам // Изборник Киевский. Киев, 1905. С. 39–94.

Варенцов – Варенцов В. Сборник духовных стихов. СПб.: Изд. Д. Е. Кожанчикова, 1860.

Веселовский, с указанием выпуска или раздела – Веселовский А. Н. Разыскания в области русского духовного стиха. СПб.: Тип. Имп. Акад, наук, 1880–1891. Вып. 1–6. Разд. I–XVII. (Сб. Отд-ния рус. языка и словесности Имп. Акад, наук; Прил. к т. XXXVI–LIII).

Весеннее порошье – Ремизов А. М. Весеннее порошье: Рассказы. СПб.: Сирин, 1915.

Волшебный мир Алексея Ремизова – «Волшебный мир Алексея Ремизова»: Каталог выставки. СПб.: Хронограф, 1992.

Грачева 2000 – Грачева А. М. Алексей Ремизов и древнерусская культура. СПб.: Дмитрий Буланин, 2000. (Studiorum Slavicorum Monumenta; [Vol.] 19).

Грачева 2010 – Грачева А. М. Жанр романа и творчество Алексея Ремизова (1910-1950-е годы). СПб.: Пушкинский Дом, 2010. (Б-ка Пушкинского Дома).

Даль В., с указанием раздела – Даль В. Пословицы и поговорки русского народа / Послесл. В. П. Аникина. М.: Правда, 1987.

ЕЖ – Ежемесячный журнал литературы, науки и общественной жизни (СПб., 1914–1916).

ЗН – Ремизов Алексей. Звезда надзвездная. Stella Maria Maris. Paris: IMCA-Press, MCMXXVIII.

Ключевский – Ключевский В. Древнерусские жития святых как исторический источник. СПб.: Изд. К. Содатёнкова, 1871.

Кодрянская 1959 – Кодрянская Н. Алексей Ремизов. Париж: Б. и., [1959].

Кодрянская 1977 – Кодрянская Н. Ремизов в своих письмах. Париж: Б. и., 1977.

Коломенский пролог – Рукописный Коломенский пролог XVI в. Из собр. И. А. Рязановского (Кострома) (местонахождение рукописи неизвестно, исследование проводилось по изд.: Пролог. М., Синодальная тип., 1877).

Лимонарь 1907 – Ремизов А. Лимонарь сиречь: Луг духовный. СПб.: Оры, 1907.

Лицо писателя – Ремизов А. М. Лицо писателя: Материалы к книге // Грачева 2010. С. 241–483.

ЛН – Литературное наследство.

ЛРЛД I–V – Летописи русской литературы и древностей, издаваемые Николаем Тихонравовым. М., 1859. Т. I; М., 1859. Т. II; М., 1860. Т. III; М., 1862. Т. IV; М., 1863. Т. V.

Мочульский – Мочульский В. Н. Следы народной библии в славянской и в древнерусской письменности. Одесса: Тип. Штаба войск Одесского воен, округа, 1893.

МПП – авторский макет книги А. М. Ремизова «Павлиньим пером» (РГАЛИ).

На вечерней заре 1987 – На вечерней заре: Переписка А. Ремизова с С. Ремизовой-Довгелло / Подг. текста и комм. А. д’Амелия // Europa Orientalis. 1987. № 6. С. 237–310.

НРС– «Новое русское слово» (газета; Нью-Йорк, 1910–2010).

Обатнина 2001 – Обатнина Е. Царь Асыка и его подданные: Обезьянья Великая и Вольная Палата А. М. Ремизова в лицах и документах. М.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2001.

ПН – «Последние новости» (газета; Париж, 1920–1940).

Подорожие – Бисер Малый // Ремизов А. М. Подорожие: Рассказы. СПб.: Сирин, 1916.

ПОРЛI–II– Памятники отреченной русской литературы / Собраны и изданы Николаем Тихонравовым. СПб.: Тип. Т-ва «Обществ, польза», 1863. Т. Г, М.: Унив. тип. (Катков и К2), 1863. Т. II.

Порфирьев 1872 – Порфирьев И. Я. Апокрифические сказания о ветхозаветных лицах и событиях. Казань: Унив. тип., 1872 (обл. 1873).

Порфирьев 1890 – Порфирьев И. Я. Апокрифические сказания о новозаветных лицах и событиях, по рукописям Соловецкой библиотеки. СПб.: Тип. Имп. Акад, наук, 1890.

Пролог – Пролог. М.: Синодальная типография, 1877.

ПСРЛ I–IV–Памятники старинной русской литературы, издаваемые графом Григорием Кушелевым-Безбородко. СПб., 1860–1862. Вып. I–IV.

Резникова 2013 – Резникова Н. В. Огненная память: Воспоминания об Алексее Ремизове. СПб.: Изд-во «Пушкинский Дом», 2013.

РКI–X – Ремизов А. М. Собр. соч.: В 10 т. М.: Рус. книга, 2000–2003:

Пруд-РК I – Ремизов А. М. Собр. сочинений: В 10 т. 2000. Т. I: Пруд.

Докука и балагурье-РК II-Ремизов А. М. Собр. соч.: В Ют. 2000. Т. II: Докука и балагурье.

Оказион-РК III – Ремизов А. М, Собр. соч.: В 10 т. 2000. Т. III: Оказион.

Плачужная канава-РК IV – Ремизов А. М. Собр. соч.: В 10 т. 2001. Т. IV: Плачужная канава.

Взвихренная Русь-РК V-Ремизов А. М. Собр. соч.: В Ют. 2000. Т. V: Взвихренная Русь.

Лимонарь-РК VI – Ремизов А. М. Собр. соч.: В 10 т. 2001. Т. VI: Лимонарь.

Ахру-РК VII-Ремизов А. М. Собр. соч.: В 10 т. 2002. Т. VII: Ахру.

Иверень-РК VIII – Ремизов А. М. Собр. соч.: В Ют. 2000. Т. VIII: Иверень.

Учитель музыки-РК IX – Ремизов А. М. Собр. соч.: В Ют. 2002. Т. IX: Учитель музыки.

Петербургский буерак-РК X – Ремизов А. М. Собр. соч.: В Ют. 2003. Т. X: Петербургский буерак.

РЛ – книга А. М. Ремизова «Русские легенды» (ГЛМ).

РЛит – «Русская литература» (журнал; Л. (СПб.), 1958 – по наст, время).

РМ – «Русская мысль» (журнал; М., 1880–1918).

Рождественский, Успенский – Рождественский Т. С., Успенский М. И. Песни русских сектантов-мистиков. СПб.: Тип. П. П. Сойкина, 1912. (Записки Имп. русского Географического общества по Отд-нию этнографии; Т. XXXV).

Росток-XI – Ремизов А. М. Собр. соч. СПб.: Росток, 2015 (продолжающееся):

Зга-Росток XI – Ремизов А. М. Собр. соч. 2015. Т. XI: Зга.

Русалия-Росток XII-Ремизов А. М. Собр. соч. 2016. Т. XII: Русалия.

Россия в письменах-Росток XIII – Ремизов А. М. Собр. соч. 2016. Т. XIII: Россия в письменах.

Русский Берлин – Флейшман Л., Хьюз Р, Раевская-Хьюз О. Русский Берлин. 1921–1923: По материалам архива Б. И. Николаевского в Гуверовском институте. Paris: YMCA-Press, 1983.

Сахаров – Сахаров В. Эсхатологические сочинения и сказания в древнерусской письменности и влияние их на народные духовные стихи. Тула: Тип. Н. И. Соколова, 1879.

СЗ – «Современные записки» (журнал; Париж, 1920–1940).

Сирин 1–8 – Ремизов А. Соч.: В 8 т. СПб.: Сирин, 1910–1912.

Срезневский I–IV– Срезневский И. И. Сведения и заметки о малоизвестных и неизвестных памятниках. СПб.: Тип. Акад, наук, 1867. Т. I; СПб., 1874. Т. II; СПб., 1876. Т. III; СПб., 1879. Т. IV.

Толковый словарь В. И. Даля I–IV – Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Рус. язык, 1978–1980. Т. I–IV.

Трава-мурава – Трава-мурава: Сказ и величание. Берлин: С. Ефрон, [1922].

Цепь золотая – Ремизов А. М. Цепь золотая // Воля России (Прага). 1923. № 2. С. 1–12.

ЧОИДР – «Чтения в Обществе истории и древностей российских при Московском Университете» (журнал; М., 1846–1848, № 1-23; 1858–1918, № 24-264).

Шиповник 1–8 –Ремизов А. Соч.: В 8 т. СПб.: Шиповник, [1910–1912].

Ms. Coll. Nikitine – Bakhmeteff Archive. Columbus Univ., New York. Rare Book and Manuscript Library. Ms. Coll. Nikitine – коллекция В. П. Никитина в Бахметевском архиве Колумбийского университета (Нью-Йорк, США).


Авт. комм. – авторский комментарий.

диал. – диалектизмы.

обл. – областной.

HP – наборная рукопись.

Загрузка...