Струве Г. Русская литература в изгнании. Париж, 1984. С. 19.
Там же. С. 25.
Берберова Н. Н. Курсив мой. Нью-Йорк, 1983.
Одоевцева И. На берегах Сены. М., 1989. С. 214.
Там же. С. 215.
Дочь Зайцевых Наталья Борисовна в 1932 г. вышла замуж за Андрея Владимировича Соллогуба.
Минувшее: Исторический альманах. Т. 3. Париж, 1987. С. 269.
Цит. по: Крыжицкий С. Разговоры с Б. К. Зайцевым // Новый журнал. Нью-Йорк, 1983. Кн. 150. С. 194.
Ильин В. Литературоведение и критика до и после революции // Русская литература в эмиграции: Сб. статей / Под ред. Н. П. Полторацкого. Питтсбург, 1972. С. 252–253.
Чуковский К. Собр. соч.: В 6 т. М., 1969. Т. 6.
Терапиано Ю. Литературная жизнь русского Парижа за полвека (1924–1974): Воспоминания, статьи. Париж; Нью-Йорк, 1987. С. 287.
Струве Г. Русская литература в изгнании. С. 266.
Горький М. Собр. соч.: В 30 т. М., 1949–1956. Т. 29. С 431.
В «Известиях книжного магазина т-ва М. О. Вольфа», в № 6 за 1914 год, появилось следующее сообщение: «Борис Зайцев закончил перевод части „Божественной Комедии“ Данте – „Ад“. Книга выйдет осенью в издательстве К. Ф. Некрасова. Перевод „Чистилища“ и „Рая“ предполагается закончить и выпустить к осени будущего года». Однако, как видим, автор ждал издания «Ада» 37 лет.
Цит. по: Русская литература в эмиграции.
Борис Пастернак. Материалы для биографии. М., 1989. С. 374–375.
Цит. по: Шиляева А. Борис Зайцев и его беллетризованные биографии. Нью-Йорк, 1971. С. 132.
Терапиано Ю. Литературная жизнь русского Парижа за полвека. С. 288.
Из переписки архиепископа Иоанна Шаховского с Борисом Зайцевым // Русский альманах. Париж, 1981. С. 241.
Я ужасный дурак (фр.).
пером (фр.).
Мое сердце стучит, стучит, стучит, я не знаю почему! (фр.)
Терцины. «О бренном» (нем)
Вы очень симпатичны, барышни, но очень шумны (фр).
пару (фр).
в тесном кругу (фр.).
маленьких обществ (фр).
исподнее (фр).
Приступ меланхолии (фр).
Пиковую даму (фр).
Площади Вогезов (фр).
собором Парижской Богоматери (фр).
впавший в детство, слабоумный, придурковатый (ит).
хуже, чем Золя! (фр)
запретной любви (фр).
теплица (фр.).
навязчивую мысль (фр)
И здесь мы вышли вновь узреть светила. Данте. Божественная Комедия. Ад. Песнь XXXIV. Перевод М. Лозинского.
«А вот и смерть пришла!» (фр.)
Старый вольтерьянец скоро помрет (фр.).
Долой священников (фр).
Лавровый венок (фр).
дорожка для стола (нем).
«Голубой час» (фр.).
изящное, изысканное, благородное (фр.).
Развратник (фр.).
упреки в ошибках, недоразрушения. Букв.: одно вместо другого (лат.).
О, святая простота! – восклицание, приписываемое Яну Гусу, увидевшему, как старуха подбрасывает дрова в костер, на котором его сжигали (лат).
Простите, что так (грубо, резко и т. п.) выражаюсь (фр.).
натюрморт (фр.).
«Улица Мира»(фр.) – название старых французских духов.
фуэте(фр.) – па в классическом танце.
Несчастный ребенок (фр.).
адажио – медленная часть в классическом танце (ит)
Людовик XV (фр).
Вроде, наподобие, на манер (фр).
Ломтик хлеба, залитый бульоном (фр).
старых церковников (фр).
Танец медведя (фр).
до минор (ит.).
недоразумения (лат).
О благословенное уединение! О одинокое блаженство! (ит.)
Но тот, другой, молчаливый пруд с тех пор меня призывает (ит).
«Он будет есть мед и масло, чтобы воспринять добро и противостоять злу». «Фердинанд III Австрийский, великий вождь Этрурии – Никола Пуссен» (лат).
отчим (фр).
…что придет золотой век (фр.).
Голоса поющих ангелов (фр.).
нежно (ит)
Да пошлет тебе Господь силу (лат.).
милой сердцу, волшебной, благословенной (ит.).
Святой нищеты (лат).
Посещение (нем), визит (фр.).
ранняя (фр).
Вандомская площадь (фр.).
Тебя я вижу, когда наступает мой последний час, и, умирающий, держу слабеющей рукою (лат) – Примеч. ред.