Татами (畳) - маты, которыми в Японии застилают полы домов (традиционного типа).
Татами имеют строго определённые площадь и форму. В Японии площадь комнат традиционно измеряется в татами. Площадь обычного татами - 90x180 см (1,62 кв.м.).
С японского языка слово インコ ("инко") переводится как "попугай". Все равно, что у нас называют попугая "Попка".
Фусума - в традиционных японских домах - деревянные раздвижные двери-перегородки, затянутые рисовой бумагой.
Футон - в традиционных японских домах - постель, которая раскладывается на татами перед сном.
Бэнто - традиционный японский обед, уложенный в специальную коробочку с отделениями для различных блюд.
В исходном тексте фраза такая ハの字に広げていた足, что на русский язык переводится "широко разведенные ноги в форме знака ХА" (имеется в виду, знак японской азбуки катакана ハ). В перевод решил не вносить, поскольку было бы слишком длинно и непонятно для людей, не знающих японских азбук.
Хостеcс - женская профессия. В задание хостесc входит забота о гостях в ресторанах, отелях, аэропортах, а также на больших выставках и конференциях.
毘沙門天 - Бисямон - один из семи богов удачи, бог, покровительствующий воинам.
学ラン - разновидность школьной униформы: длинный пиджак, воротник-стойка, просторные брюки.
В японских школах принято каждый учебный год перераспределять учеников по классам.
Сасумата - японский боевой ухват, а также средство пожаротушения. Также сасуматы применялись полицией для задержания преступников. Современные образцы держатся в школах, чтобы учителя могли защитить себя и учеников в случае нападения.
Якудза - член японской мафии.
Софтбол - аналог бейсбола, однако мяч выполнен из более мягкого материала для снижения травматизма.
Предположительно, речь идет о персонаже манги ちびまる子ちゃん ("Коротышка Маруко"). В этом произведении действительно есть мальчик в очках по имени Маруо - лучший ученик в классе, активный общественник.
На самом деле сочетание 手乗りタイガー переводится скорее как "наладонный тигр", "тигр, который можно носить на руках". Однако поскольку традиционно в русскоязычной среде именуют Тайгу "Карманным Тигром" (видимо, по аналогии с карманными собачками), то принят именно такой вариант.
Рюдзи осознал хлопок одной ладонью (ひとつ手を打った). Это - тема одного из коанов буддизма, подразумевающего такую степень просветления, когда медитирующий постигает звук хлопка одной ладонью.
Не ошибка. Традиционный способ дружественного произношения японских имен.
Татэхиза (立膝) - поза сидения на полу, когда ноги скрещены, а затем одно колено поднято вертикально.
Для японского языка - действительно, проблема. Слова しらない(ширанай) - "не знаю", и いらない(иранай) - "не нуждаюсь" звучат очень похоже.
Якша - в индуизме, буддизме и джайнизме - одна из разновидностей природных духов, ассоциируемых с деревьями и выступающих хранителями природных сокровищ. Женская форма - якши. С одной стороны, якша может быть совершенно безобидным существом, а с другой - монстром-людоедом, злым духом или демоном.
Использовано японское выражение 大岡裁き, на русский язык переводится: "Правосудие Оооки". Означает: "Справедливый и человечный приговор". Названо в честь легендарного судьи Ооока Тадасукэ, жившего в средний период эпохи Эдо, и прославившегося своими справедливыми судебными решениями.
Использовано японское выражение 丑三つ時. Означает: "Глухая ночь", "Час быка" (который наступает от 1 до 3 часов ночи).
Боккэн - деревянный макет японского меча, используемый в различных японских боевых искусствах для тренировок.
Использована японская идиома 血を吐く思い. Дословный перевод: "Размышлять, харкая кровью". Означает: "С чувством невыносимой душевной боли", "Испытывая невыразимые нравственные муки".
Использована идиома 覗魔. Перевод: "Подглядывающий бес". Означает: "Любопытный Том" (портной, подглядывавший за леди Годивой и внезапно ослепший, затем стало нарицательным прозвищем), "Человек с нездоровым любопытством".
Использована японская идиома 暖簾に腕押し. Дословный перевод: "Бить рукой по бамбуковой шторке на входе в магазин". Означает: "Как об стену горох".
Использована японская идиома 馬耳東風. Дословный перевод: "Восточный ветер в уши лошади". Означает: "Пропускать мимо ушей".
В исходном тексте использован термин "Гештальт" - целостный образ, который формируется в сознании человека при восприятии объектов или при представлении о них.
В исходном тексте речь идет не о словах, а о пяти знаках азбуки. Записанное катаканой понятие チャーハン (жареный рис по-китайски) как раз и состоит из пяти знаков.
Использована японская идиома 継句を手放す. Дословный перевод: "Уступить хайку (хокку)". Означает: "Дать выговориться".
Использовано японское выражение 同じ穴の狢. Дословный перевод: "Барсуки из одной и той же норы". Означает: "Два сапога пара".
В исходном тексте фраза такая のの字を書き, что на русский язык переводится "рисуя знак НО" (имеется в виду, знак японской азбуки хирагана の). В перевод решил не вносить, поскольку было бы слишком длинно и непонятно для людей, не знающих японских азбук.
Для японцев "назвать попросту" означает: не использовать после имени уважительные частицы (вроде "сан", "кун", "доно" и прочие).
Действительно, для японского языка такое возможно. Слова ウンコ (унко) - "дерьмо" и インコ(инко) - "попугай" звучат похоже.
Персонаж манги из серии Mazinger. Представляет собой человеческое существо, одна половина которого - мужская, а другая - женская.
Таро - растение со съедобными клубнями, популярное в Африке и Юго-Восточной Азии.
Блюдо из таро. Клубни укладывают в кастрюлю в горячую воду, а затем варят на медленном огне до полного выкипания жидкости. Для того, чтобы не пригорело, таро периодически поворачивают, отсюда и появилось название 煮っ転がし - "варенный и перекатываемый".
Сакэ - рисовая водка.
Мирин - сладкое рисовое вино, используемое в кулинарии как приправа.
Комбу - съедобная ламинариевая водоросль.
Намэтакэ - зимние опята, часто выращиваются в банках.
Даши - традиционный японский бульон, основа многих блюд японской кухни, супов, соусов.
Мэнцую - приправа, состоящая из даши, соевого соуса, мирина и сахара.
座布団 - квадратная подушечка, используемая для сидения в позе "сэйдза" на полах, покрытых татами.
般若の面 - название одной из масок, используемых в театре Но - маска безобразной женщины.
Мисо - соевая паста, широко используемая в Японии в кулинарии.
Минори использует выражение ツーショット, которое означает "фотография пары" (чаще всего используется для обозначения совместной фотографии мужчины и женщины). При переводе пришлось выкручиваться.
И действительно - имя "Тайга" и английское произношение слова "Тигр" совпадают.
В исходном тексте фраза такая 口をへの字に歪める, что на русский язык переводится "искривила рот(губы) в форме знака ХЭ" (имеется в виду, знак японской азбуки хирагана へ). В перевод решил не вносить, поскольку было бы слишком длинно и непонятно для людей, не знающих японских азбук.
Nephila - род крупных пауков, плетущих паутины. В японском фольклоре, сказочный монстр дзерогумо использует пауков Nephila для того чтобы изменить внешность и превратиться в соблазнительную женщину. Она заманивает мужчин в свою паутину, где они и становятся её жертвами.
В исходном тексте речь идет не о слове, а о двух иероглифах, ведь слово 緊張 "напряжённость, натянутость" пишется двумя иероглифами.
Караагэ (唐揚げ) - способ приготовления блюд, когда кусочки вымачиваются в маринаде, панируются крахмалом и обжариваются в большом количестве жира. Торикараагэ или торинокараагэ - подобное блюдо, приготовленное из курицы.
Хаши - палочки, которыми японцы едят.
Сэмпай - один из послелогов вежливости, используемый для обращения к старшему, более опытному коллеге или соученику. В русском языке можно сопоставить выражение "старший товарищ", иногда - "наставник". Но в переводе это бы звучало не очень, поэтому оставил как есть.
В исходном тексте используется термин ホームルーム, заимствованный из английского "home-room".
В японском языке подразумевает не домашнюю комнату, а занятия и различные мероприятия в классах, организованные в средних и старших общеобразовательных школах с целью гарантировать ребятам взаимообучение и взаимные тренировки, сходные с проживанием в коллективе, а также с целью дать возможность классному руководителю осуществлять контроль и управление образовательным процессом в пределах разумного. Также - время, отводящееся на эти занятия.
В исходном тексте используется выражение 三々五々, которое на русский язык переводится "по трое, по пятеро". Хотя у нас используется "по двое, по трое".
В исходном тексте речь идет не о слове, а о шести символах азбуки, ведь обращение きたむらくん (Китамура-кун), если его писать хираганой, состоит из шести знаков.
В исходном тексте используется термин ポーカーフェイス , заимствованный из английского "poker face". Означает: "бесстрастное, ничего не выражающее лицо (характерное для игрока в покер)".
В исходном тексте речь идет не о словах, а о четырех иероглифах, ведь выражение 近所迷惑 "неудобство для соседей" пишется четырьмя иероглифами.
Сэйдза (正座, "правильное сидение") - поза сидения на коленях ("по-японски"). Является традиционным японским способом сидения на полу (иногда с использованием подушек).
В сэйдза сидят следующим образом: голени ног лежат на полу, стопы и тыльные стороны пальцев ног развёрнуты кверху; бёдра покоятся на внутренних сторонах голеней, ягодицы - на пятках; большие пальцы ног либо соприкасаются друг с другом, либо слегка перекрывают друг друга (большой палец правой ноги над большим пальцем левой).
Дайкон - японская белая редька, широко используемая в кулинарии.
Скорее всего, речь идет о сюжете серии юрийной ранобэ "Дева Мария смотрит за вами". Именно там описывается школа для девочек, где функционирует Система Сестер. Красная Роза (Роза Киненсис) и Белая Роза (Роза Гигантия) - звания двух персонажей этого ранобэ.
Догэдза (土下座) - поза, в которой человек садится на колени, опускает почти до земли свою голову и произносит "пожалуйста". Смысл догэдза в том, чтобы продемонстрировать свое высшее почтение перед кем-либо.
В исходном тексте используется термин ドリンクバー, заимствованный из английского "drink-bar".
В японском языке подразумевает место с напитками, которое организовано в ресторане, и где действует метод самообслуживания. Кофе, чай, сок и тому подобные напитки расставлены в ряд, а посетитель имеет возможность выбрать по своему усмотрению.
Барбадосская вишня, ацерола, черешня ацерола - вид растений из рода Мальпигия, плодовое дерево из Южной Америки, выращиваемое во многих регионах с тропическим климатом ради сочных плодов с очень высоким содержанием витамина C.
В исходном тексте используется японская идиома 三日月形. На русский язык переводится "В форме луны на третий лунный день". Означает "серпообразный, серповидный".
В исходном тексте используется японская идиома 瓜二つ. На русский язык переводится "Как две дыни". Означает "Похожи, как две капли воды".
K-1 - японская компания, занимавшаяся организацией и демонстрацией на публике поединков и турниров по кикбоксу. В дальнейшем название стало нарицательным для обозначения самих турниров.
В исходном тексте используется японская идиома 藪から棒に. На русский язык переводится "Палкой из зарослей". Означает "Нежданно-негаданно", "Как гром среди ясного неба".
В исходном тексте используется японская идиома たたらを踏む. На русский язык переводится "Наступать на ножные мехи". Означает "Делать неуверенно пару-тройку шагов в попытке остановиться".
В исходном тексте используется японская идиома 雁首揃えて. На русский язык переводится "Размещать головы по порядку". Означает "Молча сидеть на собрании".
モテ系 - стиль "мотэ" для девушек-подростков, пропагандируемый журналами вроде "Cancam". Изображает миленькую девочку-ребенка.
В исходном тексте используется японская идиома 能面のよう. На русский язык переводится "Словно маска театра Но. Означает "Ничего не выражающее лицо".
В исходном тексте речь идет не о слове, а о двух символах, ведь слово 好き "любить" пишется двумя символами.
В исходном тексте используется японская идиома 初耳だ. На русский язык переводится "Первое ухо". Означает "Слышать что-либо впервые".
В исходном тексте речь идет не о слове, а о двух символах, ведь слово うん "Да, угу" пишется двумя символами.
Сябу - блюдо, которое готовят так: тонко порезанное мясо (в данном случае - свинина) на короткое время погружается в кипящую воду.
Якинику - блюдо из жареного мяса.
Парфе - замороженное сладкое блюдо из сливок, яиц, сахара и ванили; подается в стаканах.
Сёгаяки - свинина, жаренная с имбирем.
Какуни - рагу, в котором используются мясо или рыба, порезанные кубиками.
Данная фраза - повторение одной из мыслей, изложенных в эпиграфе.
В исходном тексте используется японское выражение 松の内. На русский язык переводится "Среди сосен". Означает "Первые семь дней нового года (когда еще стоят праздничные сосны)".
Нори - японское название различных съедобных видов красных водорослей из рода Порфира. Термин также относится к продуктам, изготовленным из этих водорослей.
Натто - традиционная японская еда, произведённая из сброженных соевых бобов.