Примечания

1

«Ла Нонна» (La Nonna) — бабушка на итальянском. (прим. Rovus)

2

Итака (Ithaca) — город, расположенный на южном побережье озера Каюга, первым по длине и вторым по площади озером из числа ледниковых Пальчиковых озер в центре штата Нью-Йорк. Город наиболее известен тем, что там находится Корнелльский университет, входящий в Лигу плюща, в котором учатся почти 20000 студентов (большая часть из которых — на итакском кампусе) (прим. Rovus).

3

20 футов — чуть более шести метров. (прим. Rovus)

4

Форсайтия (или форзиция) — род кустарников и небольших деревьев семейства маслиновые, цветущих красивыми желтыми цветами. (прим. Rovus)

5

Сидящие на клейковине веганские мамашки — имеются в виду веганы (приверженцы веганства), которые придерживаются очень строгого вегетарианства и исключают из рациона любые продукты животного происхождения, даже яйца, молоко и мед. Одним из самых распространенных продуктов питания у веганов является клейковина (глютен) — белки из семян злаковых растений. Смоченная водой клейковина имеет сероватый цвет и представляется в виде сплошной массы, липкой, эластичной, гибкой; в сухом виде она просвечивает и безвкусна. (прим. Rovus)

6

Нью-Гемпшир — небольшой штат в регионе Новая Англия на северо-востоке США. (прим. Rovus)

7

Зеркало Добсона — имеется в виду самодельный телескоп, монтировку которого изобрел для астрономов-любителей американец Джон Добсон. Одной из его основных составляющих является главное зеркало (линза объектива). Идея Добсона состоит в том, что каждый любитель астрономии сможет построить свой телескоп, используя подручные материалы. (прим. Rovus)

8

Зернистость 80 — наждачная бумага делится на несколько видов, в зависимости от зернистости. Каждый из видов предназначен для разных работ. Наждачка с зернистостью 80-120 — бумага со средней зернистостью. Применяется для сглаживания поверхностей и удаления незначительных недостатков и неровностей. (прим. Rovus)

9

Альт-азимутальная монтировка — монтировка телескопа, имеющая вертикальную и горизонтальную оси вращения, позволяющие поворачивать телескоп по высоте («альт» от англ. altitude) и азимуту и направлять его в нужную точку небесной сферы. (прим. Rovus)

10

Окуляр Плессла — окуляр для телескопа, обычно состоит из двух дублетов и был разработан Георгом Симоном Плесслом в 1860 году. Сейчас они очень популярны на рынке товаров для любительской астрономии, где название «Плессл» охватывает окуляры с как минимум четырьмя оптическими элементами. (прим. Rovus)

11

Мэриленд — небольшой по территории штат на востоке США, один из так называемых Среднеатлантических штатов и один из 13 штатов, совершивших американскую революцию. (прим. Rovus)

12

Зефирный человечек — персонаж в фильме «Охотники за привидениями» и в мультипликационных сериях «The Real Ghostbusters». Он был мультяшным талисманом зефирной корпорации Stay Puft. (прим. Rovus)

13

МЗ (Мессье 3) — шаровое скопление в созвездии Гончих Псов. Это скопление — одно из самых больших и ярчайших. Оно состоит из более чем 500 тысяч звезд. Скопление находится на расстоянии 33 900 световых лет от Земли. (прим. Rovus)

14

Скарлетт О`Хара — главное действующее лицо романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром», написанного в 1936 году, один из наиболее известных женских образов американской литературы, ставший символом предприимчивости, темперамента и умения выживать. (прим. Rovus)

15

Гипсофила (или гипсолюбка) — род растений из семейства гвоздичные, трава с сильно разветвленным стеблем, с обилием прикорневых листьев и с мелкими цветами в развилистых полузонтиках, или дихазиях. (прим. Rovus)

16

Песня Мадонны — имеется в виду ранний хит певицы Мадонны «Как девственница» (Like a Virgin). (прим. Rovus)

17

Бикон-Хилл — аристократический район Бостона. (прим. Rovus)

18

Неогреческий стиль — архитектурный стиль, возникший в 1820‑х годах, основанный на «возвращении» к классическим греческим образцам. (прим. Rovus)

19

«Бостонские брамины» — специфическая социальная прослойка Бостона, восходящая к первым колонистам Новой Англии, для которой характерен замкнутый, квази-аристократический образ жизни. Внешними атрибутами считаются новоанглийский (бостонский) акцент и диплом об окончании Гарвардского университета. (прим. Rovus)

20

Перекрестное загрязнение — загрязнение материала или продукта другим материалом или продуктом. (прим. Rovus)

21

«Тонкая голубая линия» — термин, использующийся в полицейских кругах. Преобразован из фразы «Тонкая красная линия» (The Thin Red Line) и означает, что полиция является тонкой и единственной гранью, останавливающей цивилизованное общество перед полным хаосом. (прим. Rovus)

22

«Брюинз» («Бостон Брюинз») — профессиональный хоккейный клуб, выступающий в Национальной хоккейной лиге. Первая американская команда в истории НХЛ. (прим. Rovus)

23

«Патриоты» («Нью-Ингленд Пэтриотс») — профессиональный футбольный клуб из американского города Фоксборо, штат Массачусетс. Команда была основана в 1960 году и изначально называлась «Бостон Пэтриотс», однако в 1971 году владельцы клуба сменили название на нынешнее. (прим. Rovus)

24

Сент-Томас — один из Американских Виргинских островов, расположенных в Карибском море. (прим. Rovus)

25

Эдемский сад (в данном случае иносказательно) — в Библии райский сад, место первоначального обитания людей. (прим. Rovus)

26

ОКР — обсессивно-компульсивное расстройство. Психическое расстройство, невроз навязчивых состояний. Может иметь хронический, прогрессирующий или эпизодический характер. При ОКР у больного невольно появляются навязчивые, мешающие или пугающие мысли. (прим. Rovus)

27

Дайв-бот — небольшое судно, использующееся для транспортировки аквалангистов к месту погружения. Используются повсеместно в зонах массового отдыха аквалангистов. (прим. Rovus)

28

Коэффициент интеллекта (или Ай-Кью) — количественная оценка уровня интеллекта человека: уровень интеллекта относительно уровня интеллекта среднестатистического человека такого же возраста. Определяется с помощью специальных тестов. Тесты IQ рассчитаны на оценку мыслительных способностей, а не уровня знаний (эрудированности). (прим. Rovus)

29

Синдром Аспергера — одно из пяти общих (первазивных) нарушений развития, характеризующееся серьезными трудностями в социальном взаимодействии, а также ограниченным, стереотипным, повторяющимся репертуаром интересов и занятий. От аутизма он отличается прежде всего тем, что речевые и когнитивные способности в целом остаются сохранными. Синдром часто характеризуется также выраженной неуклюжестью. (прим. Rovus)

30

Семтекс — один из видов пластичной взрывчатки. Действующие взрывчатые вещества — пластифицированный ТЭН и гексоген. Производится в Чехии компанией Explosia. (прим. Rovus)

31

«Брунелло ди Монтальчино» — знаменитое итальянское красное сухое вино, производимое в регионе Тоскана, и имеющее региональную категорию «названия, контролируемого и гарантируемого по происхождению» — Brunello di Montalcino Denominazione di Origine Controllata e Garantita. Производится из винограда сорта винограда брунелло (местное название сорта санджовезе), собранного с коммунальных виноградников, расположенных в предместье города Монтальчино, в провинции Сиена. (прим. Rovus)

32

Чтобы вино «подышало» — если вино старое красное, то требуется особая осторожность, чтобы не потревожить осадок танина, образующийся в бутылке. Вот почему бутылку с красным вином необходимо заранее, за день или лучше за два до того, как ее откроют, поставить в вертикальное положение. В таком случае осадок опустится на дно, а вкусовой букет максимально раскроется. (прим. Rovus)

33

Гольф-кар — небольшой электромобиль, который заряжается от обычной электросети. Несмотря на название, предполагающее использование этих электромобилей исключительно для любителей гольфа в гольф-клубах, они отлично подходят и для перевозки пассажиров на небольшие расстояния — например, на загородных участках, на территории промышленных предприятий или в туристических комплексах. (прим. Rovus)

34

Красная белка — вид грызунов семейства беличьих рода, наиболее распространенный и характерный представитель рода красных белок. Распространен практически по всей территории Северной Америки — на Аляске, в Канаде, в США вплоть до пустынь Аризоны и Нью-Мексико на юге и Джорджии на юго-востоке. (прим. Rovus)

35

Квебек — столица канадской франкоязычной провинции Квебек и главная городская агломерация на востоке провинции. (прим. Rovus)

36

Мегаломания — мания величия, тип самосознания и поведения личности, выражающийся в крайней степени переоценки своей важности, известности, популярности, богатства, власти, гениальности, политического влияния, вплоть до всемогущества. (прим. Rovus)

37

«Большая пятерка» — традиционное название пяти видов млекопитающих, являющихся наиболее почетными трофеями африканских охотничьих сафари: слон, носорог, буйвол, лев и леопард. Про охотника, добывшего хотя бы по одному представителю каждого из видов «большой пятерки», принято говорить, что он собрал «большой шлем». Охота на «большую пятерку» — чрезвычайно дорогостоящее занятие. (прим. Rovus)

38

Аманита биспоригера (Amanita bisporigera) — гриб рода мухомор порядка агариковых, смертельно ядовит. Растет преимущественно в смешанных лесах на востоке США, также в Канаде. Английское название гриба «destroying angel» переводится как «ангел-разрушитель». После употребления человеком в пищу в абсолютном большинстве случаев возникает летальный исход. (прим. Rovus)

39

Слаксы — брюки свободного покроя из хлопка, габардина или других плотных тканей. (прим. Rovus)

40

Оксфордская рубашка — классическая рубашка с одним или двумя нагрудными карманами, получившая свое название благодаря материалу, из которого сшита. Оксфорд — приятная на ощупь хлопчатобумажная ткань, которая отлично подходит для повседневной носки. (прим. Rovus)

41

Аконит (или Борец) — род многолетних травянистых ядовитых растений семейства лютиковые с прямыми стеблями и с чередующимися дланевидными листьями. (прим. Rovus)

42

Aconitum — название аконита на латыни. (прим. Rovus)

43

Наперстянка (или дигиталис) — род травянистых растений, принадлежащий, по системе классификации APG II, семейству подорожниковые. Дигиталис, выделенный из наперстянки, долгое время оставался единственным и незаменимым препаратом для лечения хронической сердечной недостаточности; в то же время при передозировках он является опасным ядом. (прим. Rovus)

44

Паслен — род растений семейства пасленовые, содержащий до 900 видов, встречающихся в теплом и умеренном климате. Род содержит как сельскохозяйственные культуры (картофель, баклажан, томат), так и лекарственные растения (паслен сладко-горький и паслен черный). (прим. Rovus)

45

Ревень — род растений семейства гречишные. (прим. Rovus)

46

Олеандр — монотипный род цветковых растений семейства кутровые. Олеандр — ядовитое растение, поэтому при его культивировании требуется осторожность. (прим. Rovus)

47

Консоме — осветленный бульон. В классической кухне известны консоме из куриного и говяжьего бульона. Уже в современной кухне консоме преобразовался в крепкий и сильно посоленный бульон с пирожком. (прим. Rovus)

48

Говядина Веллингтон — традиционное английское блюдо, названо в честь Артура Уэлсли, Первого герцога Веллингтона. Это подготовленная вырезка, покрытая паштетом из гусиной печени и смесью фарша из грибов, лука-шалот и зелени, обжаренных в масле, которую затем заворачивают в слоеное тесто и запекают. (прим. Rovus)

49

Мовреждение позга (Dain Bramaged) — популярное шутливое выражение среди молодежи в Штатах, искаженное сочетание фразы «brain damaged» (повреждение мозга). (прим. Rovus)

50

Кометы Когоутека, Галлея, Шумейкер-Леви — крупные кометы, названные в честь их открывателей (правда, все они были обнаружены в обсерватории астрономами, а не любителями). (прим. Rovus)

51

Продеть кольцо в нос — кольцо надевают быкам, чтоб управлять и подчинить их, так как нос наиболее чувствительное место у животных. Клэр подшучивает, намекая, что Уилл хочет пометить комету из тщеславия. (прим. Rovus)

52

Нью-Гемпшир (New Hampshire) — небольшой штат в регионе Новая Англия на северо-востоке США. (прим. Rovus)

53

Зубная фея — сказочный персонаж, традиционный для современной западной культуры. Зубная фея, как гласит легенда, дает ребенку небольшую сумму денег (или иногда подарок) вместо выпавшего у ребенка молочного зуба, положенного под подушку. Сказку о зубной фее и мышонке Пересе придумал испанский писатель Луис Колома для 8-летнего испанского короля Альфонсо XIII, который потерял первый молочный зуб. С тех пор Зубная фея является очень популярным персонажем среди испанских и латиноамериканских детей, которые, когда у них выпадают зубы, они оставляют их под подушкой. (прим. Rovus)

54

Готтфрид Бом — персонаж, впервые появившийся в книге «Клуб Мефисто», член общества, связанный с Интерполом. (прим. Rovus).

55

Адреналин, дофамин, окситоцин и серотонин — гормоны и нейромедиаторы, вырабатываемые мозговым веществом надпочечников. (прим. Rovus)

56

Общество «Мефисто» — впервые о нем говорится в шестой книге о Джейн Риццоли и Мауре Айлз «Клуб «Мефисто». (прим. Rovus).

57

Метафизика — раздел философии, занимающийся исследованиями первоначальной природы реальности, мира и бытия как такового. (прим. Rovus)

58

Фрэнк говорит о песне «It`s 5 o`clock Somewhere» («Сейчас около пяти») Алана Джексона и Джимми Баффетта, в которой поется о работяге, который в 12:30 уже торчит в баре, жалуется на все вокруг, напивается и ему наплевать. Периодически работяга (Алан Джексон) задается вопросом, что бы сделал на его месте Джимми Баффетт (известный американский певец и композитор), и Джимми отвечает, что надо налить. (прим. Rovus).

59

Бимбо — молодая привлекательная, легкодоступная и исключительно глупая женщина. (прим. Rovus)

60

«Улица Сезам» — международная детская телевизионная образовательная программа, которая впервые вышла в эфир крупнейшей американской некоммерческой сети PBS 11 ноября 1969 года. (прим. Rovus)

61

Лэптоп — широкий термин, применяется как к ноутбукам, так и нетбукам, смартбукам. (прим. Rovus).

62

«Глок» — пистолеты «Глок» отличаются небольшим весом и простой конструкцией. Ультра-компактные (сверхмалые) пистолеты этой марки в основном используются в полиции США как запасное оружие или для самозащиты во внеслужебное время, а также как гражданское оружие самообороны. (прим. Rovus).

63

Конспирология — попытка исследования и классификации якобы объективно существующих или существовавших заговоров, закрытых групп (элитистских или олигархических), сект, спецслужб и пр., а также обнаружения информации, которую по тем или иным причинам стараются скрыть от широкой общественности. В реальности конспирологи занимаются не сбором фактов, опровергающих или подтверждающих существование того или иного заговора, а интерпретируют любые факты в пользу существования заговора. (прим. Rovus)

64

Саугус — небольшой городок в штате Массачусетс в 10 км от Бостона (прим. Rovus).

65

Галогеновые фары — очень популярны в автомобильном мире из-за своей долговечности. Они создают яркое освещение и выпускаются в большом размерном ряду для самых различных моделей (прим. Rovus).

66

Киттери — город в округе Йорк, штат Мэн (прим. Rovus).

67

Блочный лук — изобретен в США в 60‑х годах XX века. Блочный лук еще называют кампаунд, что в переводе означает «составной лук». Получил свое название из-за конструкции, состоящей из двух эксцентриков, слаженно работающих между собой, или же одного колесика, которое прокручивается сверху и одного моно-эксцентрика снизу. Эксцентрики — это механизмы, фиксирующие положение тетивы в момент, когда она наиболее натянута. Именно эта особенность сделала блочный лук популярным среди охотников и спортсменов (прим. Rovus).

68

Дуэль на банджо — музыкальный поединок кантри-музыкантов, играющих на банджо. Дуэли на банджо стали популярными после выхода фильма «Избавление» 1972 года (прим. Rovus).

69

«Хетчбэк» — название кузова легкового автомобиля с одним или двумя рядами сидений, дверью в задней стенке и укороченным задним свесом (прим. Rovus).

70

Ночной Змей — вымышленный супергерой из Вселенной Marvel Comics. Он был членом Людей Икс и Экскалибура. Мутант немецкого происхождения, Ночной Змей обладает сверхчеловеческой ловкостью и способностью телепортации. Его физическая мутация включает синюю кожу, трехпалые руки и ноги, желтые глаза и подвижный хвост (прим. Rovus).

71

Скребница — жесткая щетка для чистки лошадей (прим. Rovus).

72

Не было гвоздя — подкова пропала (For want of a nail the shoe was lost) — первые строки известной притчи, написанной Бенджамином Франклином. Включена в самый популярный американский сборник для детей «Сказки Матушки Гусыни», переведена на русский Самуилом Маршаком: «Не было гвоздя — подкова пропала, не было подковы — лошадь захромала, лошадь захромала — командир убит, конница разбита, армия бежит. Враг вступает в город, пленных не щадя, потому что в кузнице не было гвоздя» (прим. Rovus).

73

Добрые самаритяне — «притча о добром самаритянине» является одной из известных притч Иисуса Христа, упоминаемая в Евангелии от Луки. Она рассказывает о милосердии и бескорыстной помощи попавшему в беду человеку со стороны прохожего самаритянина — представителя этнической группы, которую евреи не признают единоверцами. Иносказательно означает: добрый, отзывчивый человек, помогающий нуждающимся, иногда в ущерб себе (с ироническим подтекстом) (прим. Rovus).

74

Ютьюб (YouTube) — сервис, предоставляющий услуги видеохостинга. Пользователи могут добавлять, просматривать и комментировать те или иные видеозаписи. (прим. Rovus).

75

НСБТ (NTSB) — Национальный совет по безопасности на транспорте, является независимым американским агентством, расследующим происшествия на транспорте. НСБТ расследует и документирует все аварии в гражданской авиации, определенные виды автомобильных аварий, аварии на морском, железнодорожном и трубопроводном транспорте. (прим. Rovus).

76

НАСА (NASA) — Национальное управление по воздухоплаванию и исследованию космического пространства, ведомство, принадлежащее федеральному правительству США, подчиняющееся непосредственно вице-президенту США. Ответственно за гражданскую космическую программу страны. (прим. Rovus).

77

Центр космических полетов имени Годдарда — является крупной исследовательской организацией в структуре NASA. Был образован в 1959 году в штате Мэриленд и стал первым центром космических полетов NASA. В центре проводятся исследования Солнечной системы, Земли, всей Вселенной, разрабатываются автоматические космические аппараты, имеются ресурсы для самостоятельной разработки и сборки космического аппарата и т. д. (прим. Rovus).

78

Диасхиз — временная утрата рефлекторной активности в стволе головного или спинного мозга, развивающаяся в результате повреждения коры головного мозга. По прошествии некоторого времени это состояние подавленной рефлекторной активности заменяется одним из выраженных слишком сильно рефлексов и спастичностью конечностей (прим. Rovus).

79

Цикл сон-бодрствование — смена периодов сна и бодрствования, которая в норме должна составлять 24 часа (прим. Rovus).

80

Полмили — чуть меньше километра. (прим. Rovus).

81

Си Эс Ай (CSI) — осмотр места преступления (Crime Scene Investigation), в данном случае имеется в виду одноименный популярный сериал о работе сотрудников криминалистической лаборатории. (прим. Rovus)

82

Новая Англия — регион на северо-востоке США, включающий в себя следующие штаты: Коннектикут, Мэн, Массачусетс, Нью-Хэмпшир, Род-Айленд, Вермонт, граничит с Атлантическим океаном, Канадой и штатом Нью-Йорк. (прим. Rovus)

83

БАНСП (VICAP) — База Арестов за Насильственные Серийные Преступления (так ее перевели в книге «Клуб «Мефисто», и, на мой взгляд, сделали это совершенно неправильно), программа изучения и анализа тяжких преступлений (Violent Criminal Apprehension Program), прототип российской программы «Монстр». В США единая сетевая база данных, предназначенная для отслеживания и сопоставления информации по тяжким преступлениям, в том числе составляет психологический портрет серийного убийцы. (прим. Rovus).

84

Посмертный интервал (Post‑mortem interval) — время, прошедшее с момента смерти человека. Если точное время неизвестно, используется ряд медицинских и научных методов, чтобы определить его. Также это возможно выяснить по степени разложения тела. (прим. Rovus)

85

Джут — волокно, изготавливаемое из растений одноименного рода. Из этих волокон производят преимущественно мешки и канаты. (прим. Rovus)

86

Betula papyrifera — латинское название березы бумажной, русские же названия вида: береза канойская и береза американская белая (прим. Rovus)

87

Fraxinus nigra — латинское название черного ясеня. (прим. Rovus)

88

Бальзамический тополь — дерево высотой до 30 метров, растет в северных районах США и Канаде, также произрастает в виде небольших кустарников на Чукотке, где внесен в местную Красную Книгу. Произрастает вдоль рек и горных речек, в долинах, по отмелям и по береговым склонам, одиночно или рощами. (прим. Rovus)

89

Алмазное плетение — также называется бриллиантовым и славится своей грузоподъемностью; переплетение нитей образует рисунок, состоящий из маленьких ромбиков, оно более сложное и придает веревке оптимальную равномерную эластичность и, в то же время, хорошее натяжение нитей, благодаря чему веревка очень хорошо держит вес и обладает небывалой цепкостью. (прим. Rovus)

90

Сантерия — религия, распространенная на Кубе, а также в среде афрокубинских эмигрантов в США и других странах. Представляет собой верования народа йоруба, смешанные с элементами католицизма, имеет множество сходных элементов с вуду и другими африканскими синкретическими религиями. (прим. Rovus)

91

Магистр Йода — один из главных персонажей «Звездных войн», мудрейший и самый сильный джедай своего времени. (прим. Rovus)

92

Нет, не пробовать. Сделать или нет. Не пробовать (No try. Do or do not. There is no try) — одно из самых известных выражений магистра Йоды, который славится своей необычной речью с перестановкой слов. Я, как поклонница Вселенной «Звездных войн», взяла на себя смелость написать правильную цитату этой фразы: либо Герритсен, либо персонаж Кроу ошибаются, произнося эту фразу в книге как «Не пробовать, сделать». (прим. Rovus)

93

«Грин-карта» (green card) — удостоверение личности или так называемая идентификационная карта, подтверждающая наличие вида на жительство у человека, не являющегося гражданином США, но постоянно проживающего на территории США, и предоставляющая право трудоустройства на территории этой страны. Проще говоря, это вид на жительство. (прим. Rovus)

94

Роксбери — тауншип (одна из административно-территориальных единиц третьего уровня в США) в округе Пеннингтон, Миннесота, США. (прим. Rovus)

95

Генерал МакАртур — Дуглас МакАртур, американский военачальник, обладатель высшего звания — генерал армии (1944), фельдмаршал филиппинской армии, кавалер многих орденов и медалей. (прим. Rovus)

96

Валькирия — в переводе с древнеисландского означает «выбирающая убитых», в скандинавской мифологии — дочь славного воина или конунга (короля, князя), которая реет на крылатом коне над полем битвы и подбирает павших воинов. Погибшие отправляются в небесный чертог — Валгаллу. С гривы ее коня (облака) капает оплодотворяющая роса, а от меча исходит свет. (прим. Rovus)

97

Лимская фасоль — американский вид фасоли, которую также называют «лунообразной» из-за приплюснутых с боков семян и серповидных бобов. (прим. Rovus)

98

Брюки карго — свободные брюки прямого кроя с широким ремнем и большим количеством карманов, расположенных не только по бокам и на ягодицах. (прим. Rovus)

99

«Янки» — полное название «Нью-Йорк Янкиз» (New York Yankees), профессиональный бейсбольный клуб, базирующийся в Бронксе, одном из пяти районов города Нью-Йорка. Команда выступает в Восточном дивизионе Американской лиги Главной лиги бейсбола. (прим. Rovus)

100

Крестцовые отверстия — парные отверстия на задней поверхности крестца; место выхода задних ветвей крестцовых спинномозговых нервов. (прим. Rovus)

101

Верхняя ветвь лобковой кости — часть лобковой кости, отходящая вперед от ее тела и ограничивающая сверху запирательное отверстие. (прим. Rovus)

102

Магистральные сосуды — наиболее крупные артерии, в которых ритмически пульсирующий, изменчивый кровоток превращается в более равномерный и плавный. Кровь в них движется от сердца. (прим. Rovus)

103

Бюстгальтер размера D — на очень большой размер груди, в просторечии называемый четвертым. (прим. Rovus)

104

Матушка Хаббард — героиня детских стишков. В психологии также матушкой Хаббард называют женщину, не обращающую внимания на внешний вид и полностью посвятившую себя семье. (прим. Rovus)

105

Фиброз — разрастание соединительной ткани с появлением рубцовых изменений в различных органах, возникающее, как правило, в результате хронического воспаления. (прим. Rovus)

106

Коллаген — фибриллярный белок, составляющий основу соединительной ткани организма (сухожилие, кость, хрящ, дерма и т. п.) и обеспечивающий ее прочность и эластичность. (прим. Rovus)

107

Эндостальные изменения — внутренние уплотнения, образующиеся после перелома. (прим. Rovus)

108

Фалака — орудие для наказания ударами по босым подошвам ног, традиционное для мусульманского Ближнего Востока и Северной Африки. (прим. Rovus)

109

«Панерай» — швейцарские часы, выпускаются с 1860 года, средняя цена — 10 000 долларов. (прим. Rovus)

110

Сэндвич «Рубен» — популярный В США горячий сэндвич из ржаного хлеба с начинкой из солонины, швейцарского сыра, квашеной капусты и русского соуса, готовится на гриле. (прим. Rovus)

111

Нэнси Грейс — американская телеведущая, журналистка, политический комментатор и прокурор. (прим. Rovus)

112

It doesn’t take a rocket scientist — аналог русской поговорки «для этого не надо быть семи пядей во лбу». (прим. Rovus)

113

Треккер — фанат сериала «Стар Трек» («Звездный путь»). (прим. Rovus)

114

Вулканцы — вымышленная инопланетная раса из научно-фантастического сериала «Звездный путь», обитающая на планете Вулкан. (прим. Rovus)

115

«Живи долго и процветай» — приветствие вулканцев: жест рукой, поднятая вперед ладонь с разведенными средним и безымянным пальцем и вытянутым большим. (прим. Rovus)

116

Телепортируй меня, Скотти! — известная фраза из сериала «Стар Трек», приписываемая капитану Джеймсу Кирку. (прим. Rovus)

117

Трава по другую сторону баррикад — намек на аналог русской поговорки «У соседа и трава зеленее». (прим. Rovus)

118

«Четверо амигос» — четыре друга, известная группа начала 20‑го века. (прим. Rovus)

119

Фритто мисто — традиционное итальянское блюдо, дословно «жареная смесь»: различные ингредиенты в кляре, чаще всего морепродукты. (прим. Rovus)

120

Чесапик — независимый город (то есть, не входящий в состав какого-либо округа) в штате Виргиния в США. (прим. Rovus)

121

«Сессна» — легкий американский турбовинтовой одномоторный самолет общего применения с шасси. (прим. Rovus)

122

Обитаемая зона — условная область в космосе, определенная из расчета, что условия на поверхности находящихся в ней планет будут близки к условиям на Земле и обеспечивать существование воды в жидкой фазе. (прим. Rovus)

123

Пояс Златовласки — то же самое, что и обитаемая зона. (прим. Rovus)

124

«Да будет свет» — фраза из Библии, Ветхий Завет, Книга Бытия (гл. I, ст. 3): «И сказал Бог: да будет свет. И стал свет». (прим. Rovus)

125

Строительные блоки жизни — аминокислоты. (прим. Rovus)

126

Колумбия — небольшой город в штате Мэриленд. (прим. Rovus)

127

Воскресная школа — занятия для детей по воскресеньям при церкви, где им в доступной, чаще всего игровой форме, рассказываются основы христианской веры и библейские сюжеты. (прим. Rovus)

128

Монах-ассасин альбинос — персонаж книги и одноименного фильма «Код да Винчи», член католической организации «Опус Деи», уверенный в том, что исполняет волю Бога, убивая людей, которые могут раскрыть секрет происхождения Иисуса Христа. (прим. Rovus)

129

Сноуден Ривер Парквей — одна из центральных улиц города Колумбия, штат Мэриленд. (прим. Rovus)

130

Талахасси — столица Флориды, четвертого по количеству проживающего населения штата США. (прим. Rovus)

131

Стек-портерхаус — говяжий стейк королевских размеров, вырезается из поясничной части спины в области толстого края вырезки. (прим. Rovus)

132

Двадцать унций — около 600 граммов. (прим. Rovus)

133

Жидкостная хроматография — метод анализа синтетических и природных высокомолекулярных соединений. (прим. Rovus)

134

Масс-спектрометрия — один из наиболее эффективных способов качественной идентификации веществ, допускающий также и количественное определение. (прим. Rovus)

135

Гексоген — мощное взрывчатое вещество. (прим. Rovus)

136

Семь унций — около 200 граммов. (прим. Rovus)

137

«ПиДжей» — известная фирма про производству пижам и нижнего белья. (прим. Rovus)

138

Кларк Гейбл — американский актер, кинозвезда и секс-символ 1930–1940‑х годов, носивший прозвище «Король Голливуда», лауреат премии «Оскар». В России наиболее известен по роли Рэтта Батлера в фильме «Унесенные ветром». (прим. Rovus)

139

Джи-Пи-Эс контроллер — устройство приема-передачи данных для спутникового мониторинга автомобилей, людей или других объектов, к которому оно прикрепляется. (прим. Rovus)

140

Эндоморф — тип телосложения или конституции человека, характеризуется крупным телосложением и более широкими бедрами, чем плечами, что в сумме образует грушевидное телосложение. (прим. Rovus)

141

Эктоморф — тип телосложения, характеризуется относительно короткой верхней частью тела, длинными конечностями, узкими ступнями и кистями, небольшим корпусом и сравнительно узкими плечами. (прим. Rovus)

142

«Пункт назначения» — сверхъестественный фильм ужасов 2000 года режиссера Джеймса Вонга о подростке, который обманывает смерть после того, как его посетило видение смерти себя и своих друзей, которые взрываются в самолете. Ему удается спасти нескольких пассажиров, но смерть тем не менее настигает их, поскольку им было суждено погибнуть на том самолете. (прим. Rovus)

143

Диснейуорлд — «Всемирный центр отдыха Уолта Диснея», самый большой по площади и посещаемости центр развлечений в мире, покрывающий площадь в 100 км². В его составе: четыре тематических парка, два аквапарка, 24 тематических отеля, многочисленные магазины, кафе, рестораны и места развлечений. (прим. Rovus)

144

«Волшебное Королевство» — самый первый и самый известный тематический парк Диснейуорлда. (прим. Rovus)

145

«Желтые страницы» — пришедшее из США название телефонных справочников со сведениями о предприятиях и организациях, преимущественно в сфере обслуживания. (прим. Rovus)

146

Хедхантинг — буквально «охота за головами», переманивание специалистов из одной компании в другую, подбор персонала. (прим. Rovus)

147

«Докерс» — марка обуви американской компании «Levi Strauss & Co». Обувь этой марки стала культовой, благодаря своей долговечности и удобству носки. (прим. Rovus)

148

Орбитальная кость — кость под глазницей. (прим. Rovus)

149

51 градус (по Фаренгейту) — 10,5 градусов по Цельсию. (прим. Rovus)

150

Шесть футов один дюйм, сто девяносто фунтов — 1 метр 86 сантиметров, 86 килограммов. (прим. Rovus)

151

«Рыцарское вооружение» (Knight’s Armament) — компактное оружие, рассчитанное на боеприпасы калибра 6 х 35 мм, которое при размерах стандартного пистолета-пулемета, на дистанции до 300 метров, обладает останавливающим действием стандартного армейского карабина. (прим. Rovus)

152

Сошка — подставка (упор) для огнестрельного оружия или арбалета. (прим. Rovus)

153

3,8 и 7,62 НАТО — калибр и марка патронов. (прим. Rovus)

154

Вест-Пойнт — военная академия США, высшее федеральное военное учебное заведение армии США. Является старейшей из пяти военных академий в США — основана в 1802 году. (прим. Rovus)

155

Дэнзел Вашингтон — известный американский чернокожий актер, двукратный лауреат премии «Оскар» за фильмы «Слава» и «Тренировочный день». (прим. Rovus)

156

Чрезвычайная передача — осуществляется по договоренности стран, в обход предусмотренной международным правом процедуры экстрадиции. (прим. Rovus)

157

Хитроу — крупнейший международный аэропорт города Лондон. Считается вторым по загруженности пассажирским аэропортом в мире и первым в Европе. (прим. Rovus)

158

ВикиЛикс — международная некоммерческая организация, которая публикует секретную информацию, взятую из анонимных источников или при утечке данной информации. (прим. Rovus)

159

Метод ВЭЖХ с детектированием флюоресценции — один из эффективных методов разделения сложных смесей веществ, широко применяемый как в аналитической химии, так и в химической технологии. (прим. Rovus)

160

Гемоторакс — скопление крови в плевральной полости. (прим. Rovus)

161

Гипоперфузия головного мозга — возникает, когда в результате анатомических вариантов отхождения или случайной канюляции общей сонной артерии значительная часть крови, поступающей из артериальной канюли, направляется непосредственно в головной мозг. (прим. Rovus)

162

Необратимые неврологические симптомы — симптомы, диагностирующие смерть головного мозга. (прим. Rovus)

163

Катетер Фолея — урологический катетер, устройство для дренажа с баллоном, куда через канал поступает жидкость. (прим. Rovus)

164

Эль «Адамс» — бостонское пиво марки «Самуэль Адамс». (прим. Rovus)

Загрузка...