Небольшое двухмачтовое парусное судно. — Прим. перев.
С 16.00 до 18.00 и с 06.00 до 08.00 (у англичан); с 00.00 до 04.00 (у нас). — Прим. перев.
Река Св. Лаврентия. — Прим. перев.
Пул (Poole) — порт на берегу Ла-Манша, в бухте Пул-Бей. — Прим. перев.
Английский вариант норвежского «гейрфугель». — Прим. перев.
Одномачтовое парусное судно. — Прим. перев.
Новая Земля (фр.). — Прим. перев.
Большой Залив (фр.). — Прим. перев.
Атлантический. — Прим. перев.
Лига — примерно 5,5 км (морская лига). — Прим. перев.
В настоящее время остров Фанк упоминают во множественном числе. Когда-то «Фанки» было общим названием многих птичьих островов, населенных копьеносами, особенно вдоль северо-восточного побережья Ньюфаундленда.
Ричард Хэклют (1522? — 1616) — английский историк и географ. — Прим. перев.
Через пролив Кабота. — Прим. перев.
Слово «марго» по-французски означает олуши. — Прим. перев.
«Птичьи скалы» (англ.). — Прим. перев.
Французский путешественник и исследователь (1567–1635). Основатель и генерал-губернатор Новой Франции (будущей Канады). — Прим. перев.
Скала Олушей (англ.). — Прим. перев.
Северо-восточные штаты США: Мэн, Нью-Гэмпшир, Вермонт, Массачусетс, Род-Айленд и Коннектикут. — Прим. перев.
Английский мореплаватель и исследователь (1539–1583). — Прим. перев.
Столица Ньюфаундленда. — Прим. перев.
Минеральные масла еще не были широко известны, а растительные масла дефицитны и неоправданно дороги. Поэтому все товарные жиры получали из животных. Одним из главных их источников было море: жир, полученный из морских животных, назывался ворванью. Как мы увидим далее, ворвань была одним из важнейших и прибыльных продуктов, изготовленных из животных, обитавших в водах Нового Света.
1 англ. центнер — 112 фунтам = 50,8 кг; 1 амер. центнер = 100 фунтам = 45,3 кг. — Прим. перев.
Морская сажень= 1,829 м. — Прим. перев.
Емкостью от 285 до 635,6 л. — Прим. перев.
В 12 или 18 нитей. — Прим. перев.
Чистиковые. — Прим. перев.
В высшей степени (фр.). — Прим. перев.
Подробнее об этой бойне см. в главе 11 о пелагических рыбах.
Часть провинции Квебек к востоку от Гудзонова залива. — Прим. перев.
1 бушель —35,2 л. — Прим. перев.
Карибу в Америке называют дикого северного оленя, — Прим. ред.
Из группы алгонкинов, ранее обитавших в Манитобе и Саскачеване. — Прим. перев.
Морская сорока (фр.). — Прим. перев.
1 унция = 28,3 г. — Прим. перев.
Уильям Генри Хадсон, писатель и натуралист (1841–1921). — Прим. перев.
Trapper (англ.) — охотник, ставящий капкан. — Прим. перев.
Некоторые жители приморских стран называли его также «морским» или «водяным» медведем. Когда наука впервые признала его существование в 1774 году, ему присвоили латинское наименование Ursus maritimus (морской), а не Ursus polaris (полярный).
Нечто неизвестное, неизведанная область (лат.). — Прим. перев.
Джон Кабот (примерно между 1450 и 1455–1499?) — итальянский мореплаватель, состоявший с 1490 года на английской службе. Достиг берегов Североамериканского континента в 1497 и 1498 годах. — Прим. перев.
Первая увиденная земля (лат.). — Прим. перев.
К откровенному возмущению Канады США объявили теперь полярного медведя видом, существование которого находится под угрозой, и запретили импорт медвежьих шкур, что, возможно, умерит рвение американских охотников — любителей трофеев.
Даже в ограниченных районах окраска бурых медведей очень различна — от почти черной до светло-палевой. — Прим. перев.
Американский исследователь и колонист (1735–1820). — Прим. перев.
Морская сажень = 6 футам = 182 см. — Прим. перев.
Glutton (англ.) — обжора, росомаха. — Прим. перев.
Английский мореплаватель и исследователь (1539? — 1583). — Прим. перев.
Благодаря своей малой величине, неуловимости и широкому распространению двум самым маленьким мускусоносам — ласке и норке — удалось более успешно пережить вторжение европейцев, чем их более крупным собратьям. И тем не менее популяции обоих видов, по-видимому, не сохранили своей первоначальной численности.
Французское название Новой Шотландии. — Прим. перев.
Buffle (фр.) — буйвол, американский бизон; буйволовая кожа; buff (англ.) — буйволовая или толстая бычья кожа. — Прим. перев.
Это слово означает различных представителей семейства быков: буйвола, бизона, зубра, тура и пр.
Испанский адмирал, колонизатор Флориды (1519–1574). — Прим. перев.
Ошибка историков объясняется тем, что после истребления бизонов на восточном побережье французские торговцы шкурами переключились на торговлю лосиными шкурами, оставив за ними название «буйволовых».
Власть феодального властелина, сюзерена. — Прим. перев.
Олени вапити, когда-то широко распространенные по всему Антлантическому побережью, в настоящее время считаются вымершими. Лесные олени карибу, в свое время столь же многочисленные и широко распространенные, практически исчезли из восточных районов своего обитания. В результате жестокого преследования охотниками за шкурами, а позднее — охотниками-спортсменами исчез из большинства прибрежных районов и американский лось, сохранив умеренную численность в отдельных местах, например на Ньюфаундленде. Однако лось полностью исчез примерно с трех четвертей своего прежнего ареала в восточных районах.
Старейший (1620 г.) город Новой Англии на востоке Массачусетса. — Прим. перев.
На современном французском языке carcajou — американский барсук, а на английском — росомаха. — Прим. перев.
Флоридская пума (кугуар) представляет собой отдельную разновидность, отличную от кугуара восточных районов. Принято считать, что по состоянию на 1984 год в живых осталось не более двух-трех десятков флоридских кугуаров.
Loup marin (фр.) — морской волк. — Прим. перев.
Lucifer — Люцифер, демон (фр.); сатана (англ.). — Прим. перев.
Give a dog a bad name and hang him (англ.) — считать кого-то плохим, потому что о нем идет дурная слава, оклеветать кого-либо с тем, чтобы погубить его. — Прим. перев.
По меньшей мере один песец проник на юг до Кейп-Бретона, где попал в капкан.
Аляска стала одним из штатов США в 1959 году. — Прим. перев.
Так называют койота. — Прим. перев.
Timber wolf (англ.) — обыкновенный («серый») волк. — Прим. перев.
Центральная часть провинции Альберта. — Прим. перев.
Джон Смит (1580–1631) — английский капитан, основатель Виргинии. — Прим. перев.
“Baitfishes” (англ.). Bait — приманка, наживка; fishes — рыбы. — Прим. перев.
Большая Ньюфаундлендская банка (близ острова Ньюфаундленд). — Прим. перев.
Головоногие моллюски. — Прим, перев.
Аргументы в пользу производства рыбной муки противоречат всякой логике. В качестве продукта питания животных для получения привеса в один фунт мяса требуется около центнера рыбы (в живом весе). Два центнера удобрения из рыбной муки дают менее полутора килограммов растительного белка.
«Убивать лосося» — этот термин традиционно использовался как рыбаками-любителями, так и промысловиками.
Лейф Эйриксон (Лейф Счастливый) — историческая личность, по-видимому, около 1000 года достиг Северной Америки.
Винланд (Vinland) — Страна винограда — название, данное норманнами части северо-восточного побережья Северной Америки. — Прим. перев.
По греческой мифологии — морское божество, сын Посейдона и владычицы морей Амфитриты. — Прим. перев.
Один заброс невода. — Прим. перев.
Striper — «полосатик» — сокращенное название морского окуня „striped bass“ (англ.). — Прим. перев.
“Basking shark” (англ.) — гигантская акула (буквально: «греющаяся на солнце»). — Прим. перев.
Эти цифры приведены в пересчете на живой вес. Согласно имеющимся данным, в 1885 году было изготовлено 100 млн. однофунтовых банок консервов, но на каждую банку шло не меньше трех фунтов омаров в живом весе. Оценка объема общего вылова в 1920 году основана на производстве примерно 30 млн. банок консервов плюс реализации около 5 млн. фунтов омаров в живом виде. Статистика современных уловов дается, как правило, в живом весе.
Испанское или португальское вооруженное купеческое судно. — Прим. перев.
Red Вау (англ.) — Красная Бухта. — Прим. перев.
Ньюфаундленда. — Прим. перев.
В местах, где приливы были достаточно высокими, туши часто оставляли на грунте у берега при полной воде и разделывали их, когда они просыхали после отлива.
Одномачтовое парусное судно. — Прим. перев.
Sperm (acet) whale (англ.) — кашалот. — Прим. перев.
Amber grease (англ.) — янтарный жир; ambergris — амбра. — Прим. перев.
Отгороженный дамбой залив Северного моря у берегов Нидерландов. — Прим. перев.
Scrag (англ.) — тощее животное, живой скелет. — Прим. перев.
Группа индейских племен Северной Америки (оджибве, могикане, делавары, кри, мон-танье, наскапи, чейены и др. — Прим. перев.
Дано по Фаренгейту (около 37,8 °C). — Прим. перев.
В 1983 году землекопы обнаружили на месте бывшей стоянки басков в Ред-Бей скелеты двух десятков людей, причину смерти которых установить не удалось. Скорее всего, они умерли от цинги.
По оценке другого очевидца, количество обнаруженного китового уса составляло 45 тонн, что говорит о добыче 20–30 гренландских китов средней величины.
Специалисты по вопросам изучения окружающей среды. — Прим. перев.
Война за независимость в Северной Америке 1775–1783 годов, носившая характер буржуазной революции. — Прим. перев.
Balaena — гладкие киты (сем. Balaenidae). — Прим. перев.
В Антарктике синие киты питаются более крупными рачками — черноглазками (5–6 см длины). — Прим. перев.
В Шотландии. — Прим. перев.
Спустить лодку — Прим. перев.
В моей самой первой книге «Кит на заклание» (1972) описана гибель от сепсиса крупной самки финвала, которую заманили в небольшую лагуну на южном берегу Ньюфаундленда и использовали в качестве мишени для ружейного огня.
В 1960-х годах соединения американских ВМС, размещенные на базах в Исландии, похвалялись тем, что вели учебные стрельбы по косаткам с воздуха и надводных кораблей. Хотя в оправдание этого зверства они заявляли, что тем самым они приносили пользу исландским рыбакам, ему нет ни научного, ни экономического оправдания. Можно предположить, что в ходе таких «учений» были убиты несколько сотен китов, включая, разумеется, не только косаток.
В 1945 году норвежско-ньюфаундлендкий консорциум возобновил работу старого перерабатывающего завода в Хоукс-Харбор на Лабрадоре, а в 1947 году в Вильямспорте, в северной части Ньюфаундленда, начала действовать компания «Олсен» по добыче китов и тюленей. Никем не контролируемые, эти предприятия безжалостно истребляли китов, и к 1951 году флотилии их судов-китоубийц «очистили» от китов все районы, куда они смогли проникнуть. К тому времени эти две компании переработали 3721 финвала вместе с несколькими сотнями «прочих» китов и получили более 900 % прибыли на вложенный капитал.
В период между 1969 и 1971 годами Министерство рыболовства выдало китобоям восточного побережья специальные разрешения на добычу «в научных целях» 70 атлантических горбачей, несмотря на действовавший в то время запрет. До того как эта «квота» была отменена благодаря энергичным протестам одного из министерских специалистов по китам, китобои успели убить 41 горбача.
Gut (англ.) — кишка. — Прим. перев.
Виды, населяющие толщу воды озер, морей и океанов. — Прим. ред.
Легкое парусное судно (исп.). — Прим. перев.
Морская свинья (фр.). — Прим. перев.
В 1970-х годах в Пассамакуодди-Бей в заливе Фанди был создан новый промысел морских свиней для откорма норки в местных питомниках. Статистические данные о его масштабах отсутствуют, но, как полагают, этим промыслом было уничтожено большое количество морских свиней.
Week-end (англ.) — дни отдыха в субботу и воскресенье. — Прим. перев.
Во множестве (фр.). — Прим. перев.
Бочка для наблюдателя на мачте судна. — Прим. перев.
Малый (остромордый) полосатик. — Прим. перев.
Mink (англ.) — норка — созвучно с Minke (whale) — кит Минке (малый полосатик). — Прим. перев.
Нарицательный образ. Blimp (англ.) — толстый, неуклюжий человек, увалень; то же — крайний консерватор, «твердолобый». — Прим. перев.
До 60 см длины. — Прим. перев.
Смэк — одномачтовое (рыболовное) судно. — Прим. перев.
Тевяк — серый (длинномордый) тюлень. — Прим. перев.
Морские коровы (фр.). — Прим. перев.
Разбойничье судно, занимающееся каперством. — Прим. перев.
Марсель — второй снизу трапециевидный парус. — Прим. перев.
Groat (англ.) — серебряная монета (исп.) в 4 пенса. — Прим. перев.
Отмель, банка, коса (фр.), здесь — лежбище. — Прим. перев.
Последний удар (фр.). — Прим. перев.
Голдсмит (1728–1774) — английский писатель-сентименталист. Критик буржуазных отношений с идеализацией патриархального уклада. — Прим. перев.
Морской волк (фр.). — Прим. перев.
Даже испанцы, владевшие богатствами Вест-Индии и Мексики, не пренебрегали доходами от промысла тюленей. Уже в первое десятилетие после первого плавания Колумба они убивали на Карибах доверчивых тюленей-монахов ради добычи ворвани, а их наследники продолжали это делать с такой хищнической алчностью, что в настоящее время этот вид тюленя считается исчезнувшим.
Северного побережья (фр.). — Прим. перев.
Их действие подобно разрывным пулям. — Прим. ред.
Один из видов гельминтов; развиваемся в мышечной ткани трески. — Прим. ред.
Мелкий каменный инструмент, изготовленный из осколков или из отщепов более крупных камней. — Прим. ред.
Очень редко самка рождает двух бельков. — Прим. перев.
Harp (англ.) — арфа; harp seal — лысун, или гренландский тюлень. — Прим. перев.
Морской волк из пролива (фр.). — Прим. перев.
Морские звери (фр.). — Прим. перев.
Гандшпуг (голл.) — деревянный или железный рычаг для подъема и передвижения тяжестей на корабле. — Прим. перев.
Своеобразный полый кожистый вырост, сообщающийся с носовой полостью. При возбуждении эта полость наполняется воздухом. — Прим. ред.
Blueback (англ.) — «синеспинка». — Прим. перев.
Типа шхуны, шхуна-барк. — Прим. перев.
За единицу времени. — Прим. перев.
До 1949 года Ньюфаундленд был независимой территорией{112}. Начиная с 1949 года, когда он стал провинцией Канады, федеральное правительство страны несет ответственность за тюлений промысел в прибрежных водах острова, так же как и в заливе Св. Лаврентия.
Совокупность организмов определенного района. — Прим. перев.
Очевидно, имеется в виду Международный Союз охраны природы и природных ресурсов. — Прим. ред.
“Sea Shepherd” (англ.) — «морской пастырь». — Прим. перев.
Что касается хохлачей, численность которых даже по признанию большинства ученых-специалистов министерства приближалась или уже достигла критически низкого уровня, то провал тюленьего промысла на Ледовом Фронте в 1982 году, когда там в канадский водах было добыто всего 129 шкур хохлачей, пошел им явно на пользу.
Опубликованы на русском языке Издательством иностранной литературы в 1963 г.
На русском языке опубликована издательством «Мысль» в 1985 г.
Первая часть трилогии, «Испытание льдом» (1961 г.), была опубликована на русском языке издательством «Прогресс» в 1966 г. Вторая ее часть. «Полярные страсти», и третья часть, «Тундра», изданы в Канаде соответственно в 1967 и 1973 годах.
Опубликована на русском языке издательством «География» в 1963 г.
На русском языке опубликована издательством Гидрометеоиздат в 1977 (первое издание) и 1979 годах (второе издание).
Много лет спустя опять видели одиночных эскимосских кроншнепов, но это уже не меняет сути дела.