Примечания

1

Небольшое двухмачтовое парусное судно. — Прим. перев.

2

С 16.00 до 18.00 и с 06.00 до 08.00 (у англичан); с 00.00 до 04.00 (у нас). — Прим. перев.

3

Река Св. Лаврентия. — Прим. перев.

4

Пул (Poole) — порт на берегу Ла-Манша, в бухте Пул-Бей. — Прим. перев.

5

Английский вариант норвежского «гейрфугель». — Прим. перев.

6

Одномачтовое парусное судно. — Прим. перев.

7

Новая Земля (фр.). — Прим. перев.

8

Большой Залив (фр.). — Прим. перев.

9

Атлантический. — Прим. перев.

10

Лига — примерно 5,5 км (морская лига). — Прим. перев.

11

В настоящее время остров Фанк упоминают во множественном числе. Когда-то «Фанки» было общим названием многих птичьих островов, населенных копьеносами, особенно вдоль северо-восточного побережья Ньюфаундленда.

12

Ричард Хэклют (1522? — 1616) — английский историк и географ. — Прим. перев.

13

Через пролив Кабота. — Прим. перев.

14

Слово «марго» по-французски означает олуши. — Прим. перев.

15

«Птичьи скалы» (англ.). — Прим. перев.

16

Французский путешественник и исследователь (1567–1635). Основатель и генерал-губернатор Новой Франции (будущей Канады). — Прим. перев.

17

Скала Олушей (англ.). — Прим. перев.

18

Северо-восточные штаты США: Мэн, Нью-Гэмпшир, Вермонт, Массачусетс, Род-Айленд и Коннектикут. — Прим. перев.

19

Английский мореплаватель и исследователь (1539–1583). — Прим. перев.

20

Столица Ньюфаундленда. — Прим. перев.

21

Минеральные масла еще не были широко известны, а растительные масла дефицитны и неоправданно дороги. Поэтому все товарные жиры получали из животных. Одним из главных их источников было море: жир, полученный из морских животных, назывался ворванью. Как мы увидим далее, ворвань была одним из важнейших и прибыльных продуктов, изготовленных из животных, обитавших в водах Нового Света.

22

1 англ. центнер — 112 фунтам = 50,8 кг; 1 амер. центнер = 100 фунтам = 45,3 кг. — Прим. перев.

23

Морская сажень= 1,829 м. — Прим. перев.

24

Емкостью от 285 до 635,6 л. — Прим. перев.

25

В 12 или 18 нитей. — Прим. перев.

26

Чистиковые. — Прим. перев.

27

В высшей степени (фр.). — Прим. перев.

28

Подробнее об этой бойне см. в главе 11 о пелагических рыбах.

29

Часть провинции Квебек к востоку от Гудзонова залива. — Прим. перев.

30

1 бушель —35,2 л. — Прим. перев.

31

Карибу в Америке называют дикого северного оленя, — Прим. ред.

32

Из группы алгонкинов, ранее обитавших в Манитобе и Саскачеване. — Прим. перев.

33

Морская сорока (фр.).Прим. перев.

34

1 унция = 28,3 г. — Прим. перев.

35

Уильям Генри Хадсон, писатель и натуралист (1841–1921). — Прим. перев.

36

Trapper (англ.) — охотник, ставящий капкан. — Прим. перев.

37

Некоторые жители приморских стран называли его также «морским» или «водяным» медведем. Когда наука впервые признала его существование в 1774 году, ему присвоили латинское наименование Ursus maritimus (морской), а не Ursus polaris (полярный).

38

Нечто неизвестное, неизведанная область (лат.).Прим. перев.

39

Джон Кабот (примерно между 1450 и 1455–1499?) — итальянский мореплаватель, состоявший с 1490 года на английской службе. Достиг берегов Североамериканского континента в 1497 и 1498 годах. — Прим. перев.

40

Первая увиденная земля (лат.). — Прим. перев.

41

К откровенному возмущению Канады США объявили теперь полярного медведя видом, существование которого находится под угрозой, и запретили импорт медвежьих шкур, что, возможно, умерит рвение американских охотников — любителей трофеев.

42

Даже в ограниченных районах окраска бурых медведей очень различна — от почти черной до светло-палевой. — Прим. перев.

43

Американский исследователь и колонист (1735–1820). — Прим. перев.

44

Морская сажень = 6 футам = 182 см. — Прим. перев.

45

Glutton (англ.) — обжора, росомаха. — Прим. перев.

46

Английский мореплаватель и исследователь (1539? — 1583). — Прим. перев.

47

Благодаря своей малой величине, неуловимости и широкому распространению двум самым маленьким мускусоносам — ласке и норке — удалось более успешно пережить вторжение европейцев, чем их более крупным собратьям. И тем не менее популяции обоих видов, по-видимому, не сохранили своей первоначальной численности.

48

Французское название Новой Шотландии. — Прим. перев.

49

Buffle (фр.) — буйвол, американский бизон; буйволовая кожа; buff (англ.) — буйволовая или толстая бычья кожа. — Прим. перев.

50

Это слово означает различных представителей семейства быков: буйвола, бизона, зубра, тура и пр.

51

Испанский адмирал, колонизатор Флориды (1519–1574). — Прим. перев.

52

Ошибка историков объясняется тем, что после истребления бизонов на восточном побережье французские торговцы шкурами переключились на торговлю лосиными шкурами, оставив за ними название «буйволовых».

53

Власть феодального властелина, сюзерена. — Прим. перев.

54

Олени вапити, когда-то широко распространенные по всему Антлантическому побережью, в настоящее время считаются вымершими. Лесные олени карибу, в свое время столь же многочисленные и широко распространенные, практически исчезли из восточных районов своего обитания. В результате жестокого преследования охотниками за шкурами, а позднее — охотниками-спортсменами исчез из большинства прибрежных районов и американский лось, сохранив умеренную численность в отдельных местах, например на Ньюфаундленде. Однако лось полностью исчез примерно с трех четвертей своего прежнего ареала в восточных районах.

55

Старейший (1620 г.) город Новой Англии на востоке Массачусетса. — Прим. перев.

56

На современном французском языке carcajou — американский барсук, а на английском — росомаха. — Прим. перев.

57

Флоридская пума (кугуар) представляет собой отдельную разновидность, отличную от кугуара восточных районов. Принято считать, что по состоянию на 1984 год в живых осталось не более двух-трех десятков флоридских кугуаров.

58

Loup marin (фр.) — морской волк. — Прим. перев.

59

Lucifer — Люцифер, демон (фр.); сатана (англ.). — Прим. перев.

60

Give a dog a bad name and hang him (англ.) — считать кого-то плохим, потому что о нем идет дурная слава, оклеветать кого-либо с тем, чтобы погубить его. — Прим. перев.

61

По меньшей мере один песец проник на юг до Кейп-Бретона, где попал в капкан.

62

Аляска стала одним из штатов США в 1959 году. — Прим. перев.

63

Так называют койота. — Прим. перев.

64

Timber wolf (англ.) — обыкновенный («серый») волк. — Прим. перев.

65

Центральная часть провинции Альберта. — Прим. перев.

66

Джон Смит (1580–1631) — английский капитан, основатель Виргинии. — Прим. перев.

67

“Baitfishes” (англ.). Bait — приманка, наживка; fishes — рыбы. — Прим. перев.

68

Большая Ньюфаундлендская банка (близ острова Ньюфаундленд). — Прим. перев.

69

Головоногие моллюски. — Прим, перев.

70

Аргументы в пользу производства рыбной муки противоречат всякой логике. В качестве продукта питания животных для получения привеса в один фунт мяса требуется около центнера рыбы (в живом весе). Два центнера удобрения из рыбной муки дают менее полутора килограммов растительного белка.

71

«Убивать лосося» — этот термин традиционно использовался как рыбаками-любителями, так и промысловиками.

72

Лейф Эйриксон (Лейф Счастливый) — историческая личность, по-видимому, около 1000 года достиг Северной Америки.

73

Винланд (Vinland) — Страна винограда — название, данное норманнами части северо-восточного побережья Северной Америки. — Прим. перев.

74

По греческой мифологии — морское божество, сын Посейдона и владычицы морей Амфитриты. — Прим. перев.

75

Один заброс невода. — Прим. перев.

76

Striper — «полосатик» — сокращенное название морского окуня „striped bass“ (англ.). — Прим. перев.

77

“Basking shark” (англ.) — гигантская акула (буквально: «греющаяся на солнце»). — Прим. перев.

78

Эти цифры приведены в пересчете на живой вес. Согласно имеющимся данным, в 1885 году было изготовлено 100 млн. однофунтовых банок консервов, но на каждую банку шло не меньше трех фунтов омаров в живом весе. Оценка объема общего вылова в 1920 году основана на производстве примерно 30 млн. банок консервов плюс реализации около 5 млн. фунтов омаров в живом виде. Статистика современных уловов дается, как правило, в живом весе.

79

Испанское или португальское вооруженное купеческое судно. — Прим. перев.

80

Red Вау (англ.) — Красная Бухта. — Прим. перев.

81

Ньюфаундленда. — Прим. перев.

82

В местах, где приливы были достаточно высокими, туши часто оставляли на грунте у берега при полной воде и разделывали их, когда они просыхали после отлива.

83

Одномачтовое парусное судно. — Прим. перев.

84

Sperm (acet) whale (англ.) — кашалот. — Прим. перев.

85

Amber grease (англ.) — янтарный жир; ambergris — амбра. — Прим. перев.

86

Отгороженный дамбой залив Северного моря у берегов Нидерландов. — Прим. перев.

87

Scrag (англ.) — тощее животное, живой скелет. — Прим. перев.

88

Группа индейских племен Северной Америки (оджибве, могикане, делавары, кри, мон-танье, наскапи, чейены и др. — Прим. перев.

89

Дано по Фаренгейту (около 37,8 °C). — Прим. перев.

90

В 1983 году землекопы обнаружили на месте бывшей стоянки басков в Ред-Бей скелеты двух десятков людей, причину смерти которых установить не удалось. Скорее всего, они умерли от цинги.

91

По оценке другого очевидца, количество обнаруженного китового уса составляло 45 тонн, что говорит о добыче 20–30 гренландских китов средней величины.

92

Специалисты по вопросам изучения окружающей среды. — Прим. перев.

93

Война за независимость в Северной Америке 1775–1783 годов, носившая характер буржуазной революции. — Прим. перев.

94

Balaena — гладкие киты (сем. Balaenidae). — Прим. перев.

95

В Антарктике синие киты питаются более крупными рачками — черноглазками (5–6 см длины). — Прим. перев.

96

В Шотландии. — Прим. перев.

97

Спустить лодку — Прим. перев.

98

В моей самой первой книге «Кит на заклание» (1972) описана гибель от сепсиса крупной самки финвала, которую заманили в небольшую лагуну на южном берегу Ньюфаундленда и использовали в качестве мишени для ружейного огня.

99

В 1960-х годах соединения американских ВМС, размещенные на базах в Исландии, похвалялись тем, что вели учебные стрельбы по косаткам с воздуха и надводных кораблей. Хотя в оправдание этого зверства они заявляли, что тем самым они приносили пользу исландским рыбакам, ему нет ни научного, ни экономического оправдания. Можно предположить, что в ходе таких «учений» были убиты несколько сотен китов, включая, разумеется, не только косаток.

100

В 1945 году норвежско-ньюфаундлендкий консорциум возобновил работу старого перерабатывающего завода в Хоукс-Харбор на Лабрадоре, а в 1947 году в Вильямспорте, в северной части Ньюфаундленда, начала действовать компания «Олсен» по добыче китов и тюленей. Никем не контролируемые, эти предприятия безжалостно истребляли китов, и к 1951 году флотилии их судов-китоубийц «очистили» от китов все районы, куда они смогли проникнуть. К тому времени эти две компании переработали 3721 финвала вместе с несколькими сотнями «прочих» китов и получили более 900 % прибыли на вложенный капитал.

101

В период между 1969 и 1971 годами Министерство рыболовства выдало китобоям восточного побережья специальные разрешения на добычу «в научных целях» 70 атлантических горбачей, несмотря на действовавший в то время запрет. До того как эта «квота» была отменена благодаря энергичным протестам одного из министерских специалистов по китам, китобои успели убить 41 горбача.

102

Gut (англ.) — кишка. — Прим. перев.

103

Виды, населяющие толщу воды озер, морей и океанов. — Прим. ред.

104

Легкое парусное судно (исп.). — Прим. перев.

105

Морская свинья (фр.). — Прим. перев.

106

В 1970-х годах в Пассамакуодди-Бей в заливе Фанди был создан новый промысел морских свиней для откорма норки в местных питомниках. Статистические данные о его масштабах отсутствуют, но, как полагают, этим промыслом было уничтожено большое количество морских свиней.

107

Week-end (англ.) — дни отдыха в субботу и воскресенье. — Прим. перев.

108

Во множестве (фр.). — Прим. перев.

109

Бочка для наблюдателя на мачте судна. — Прим. перев.

110

Малый (остромордый) полосатик. — Прим. перев.

111

Mink (англ.) — норка — созвучно с Minke (whale) — кит Минке (малый полосатик). — Прим. перев.

112

Нарицательный образ. Blimp (англ.) — толстый, неуклюжий человек, увалень; то же — крайний консерватор, «твердолобый». — Прим. перев.

113

До 60 см длины. — Прим. перев.

114

Смэк — одномачтовое (рыболовное) судно. — Прим. перев.

115

Тевяк — серый (длинномордый) тюлень. — Прим. перев.

116

Морские коровы (фр.). — Прим. перев.

117

Разбойничье судно, занимающееся каперством. — Прим. перев.

118

Марсель — второй снизу трапециевидный парус. — Прим. перев.

119

Groat (англ.) — серебряная монета (исп.) в 4 пенса. — Прим. перев.

120

Отмель, банка, коса (фр.), здесь — лежбище. — Прим. перев.

121

Последний удар (фр.). — Прим. перев.

122

Голдсмит (1728–1774) — английский писатель-сентименталист. Критик буржуазных отношений с идеализацией патриархального уклада. — Прим. перев.

123

Морской волк (фр.). — Прим. перев.

124

Даже испанцы, владевшие богатствами Вест-Индии и Мексики, не пренебрегали доходами от промысла тюленей. Уже в первое десятилетие после первого плавания Колумба они убивали на Карибах доверчивых тюленей-монахов ради добычи ворвани, а их наследники продолжали это делать с такой хищнической алчностью, что в настоящее время этот вид тюленя считается исчезнувшим.

125

Северного побережья (фр.). — Прим. перев.

126

Их действие подобно разрывным пулям. — Прим. ред.

127

Один из видов гельминтов; развиваемся в мышечной ткани трески. — Прим. ред.

128

Мелкий каменный инструмент, изготовленный из осколков или из отщепов более крупных камней. — Прим. ред.

129

Очень редко самка рождает двух бельков. — Прим. перев.

130

Harp (англ.) — арфа; harp seal — лысун, или гренландский тюлень. — Прим. перев.

131

Морской волк из пролива (фр.). — Прим. перев.

132

Морские звери (фр.). — Прим. перев.

133

Гандшпуг (голл.) — деревянный или железный рычаг для подъема и передвижения тяжестей на корабле. — Прим. перев.

134

Своеобразный полый кожистый вырост, сообщающийся с носовой полостью. При возбуждении эта полость наполняется воздухом. — Прим. ред.

135

Blueback (англ.) — «синеспинка». — Прим. перев.

136

Типа шхуны, шхуна-барк. — Прим. перев.

137

За единицу времени. — Прим. перев.

138

До 1949 года Ньюфаундленд был независимой территорией{112}. Начиная с 1949 года, когда он стал провинцией Канады, федеральное правительство страны несет ответственность за тюлений промысел в прибрежных водах острова, так же как и в заливе Св. Лаврентия.

139

Совокупность организмов определенного района. — Прим. перев.

140

Очевидно, имеется в виду Международный Союз охраны природы и природных ресурсов. — Прим. ред.

141

“Sea Shepherd” (англ.) — «морской пастырь». — Прим. перев.

142

Что касается хохлачей, численность которых даже по признанию большинства ученых-специалистов министерства приближалась или уже достигла критически низкого уровня, то провал тюленьего промысла на Ледовом Фронте в 1982 году, когда там в канадский водах было добыто всего 129 шкур хохлачей, пошел им явно на пользу.

143

Опубликованы на русском языке Издательством иностранной литературы в 1963 г.

144

На русском языке опубликована издательством «Мысль» в 1985 г.

145

Первая часть трилогии, «Испытание льдом» (1961 г.), была опубликована на русском языке издательством «Прогресс» в 1966 г. Вторая ее часть. «Полярные страсти», и третья часть, «Тундра», изданы в Канаде соответственно в 1967 и 1973 годах.

146

Опубликована на русском языке издательством «География» в 1963 г.

147

На русском языке опубликована издательством Гидрометеоиздат в 1977 (первое издание) и 1979 годах (второе издание).

148

Много лет спустя опять видели одиночных эскимосских кроншнепов, но это уже не меняет сути дела.

Загрузка...